|
Jere
|
AB
|
9:22 |
And the carcasses of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:22 |
And [4will be 1the 2dead 3of men] for an example upon the face of the plain of your land; and as grass after being mowed, and there will not be one gathering.
|
|
Jere
|
ACV
|
9:22 |
Speak, Thus says Jehovah: The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:22 |
Speak, "Thus says the LORD, 'Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the fallen grain after the reaper; and none shall gather them.' ”
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:22 |
Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
ASV
|
9:22 |
Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
|
|
Jere
|
BBE
|
9:22 |
The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:22 |
“Speak: Thus says the Lord: And the corpses of men will fall like manure over the face of the countryside, and like hay behind the back of the reaper, and there will be no one to gather it.”
|
|
Jere
|
DRC
|
9:22 |
Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:22 |
Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:22 |
Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:22 |
This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:22 |
Thus saith HaShem: Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:22 |
Speak, Thus hath the LORD said, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field and as the handful after the harvestman, and there shall be none to gather [them].
|
|
Jere
|
KJV
|
9:22 |
Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:22 |
Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:22 |
Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
LEB
|
9:22 |
Speak, ‘thus ⌞declares⌟ Yahweh: “The dead body of the human will fall like dung upon the surface of the field, and like cut grain behind the reaper, and there is no one who gathers.” ’ ”
|
|
Jere
|
LITV
|
9:22 |
Speak, So says Jehovah, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the swath after the reaper, and no one shall gather them .
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:22 |
Speak, So says the LORD, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the fallen grain after the reaper; and none shall gather them.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:22 |
Tell your daughters and neighbors, 'The LORD says, "The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered."'"
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:22 |
Tell your daughters and neighbors, 'The LORD says, "The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered."'"
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:22 |
Speak, 'Thus says the Lord, "The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them."'"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:22 |
Speak, 'Thus says Jehovah, "The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them."'"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:22 |
Speak, 'Thus says the Lord, "The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them."'"
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:22 |
Declare it, saith Jehovah! The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, And as the handful behind the reaper, Which none gathereth up.
|
|
Jere
|
RLT
|
9:22 |
Speak, Thus saith Yhwh, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:22 |
Speak, Thus saith יהוה, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:22 |
Speak, Thus saith the LORD, Even the dead bodies of men shall fall as refuse upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them .
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:22 |
Speak thou, Thus, declareth Yahweh, So shall fall the dead bodies of men, Like dung heaps on the face of the field,—And like swaths after the harvestman, With none to gather.
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:22 |
Speak, Thus says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
|
|
Jere
|
Webster
|
9:22 |
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather [them].
|
|
Jere
|
YLT
|
9:22 |
Speak thus--an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:22 |
και έσονται οι νεκροί των ανθρώπων εις παράδειγμα επί προσώπου του πεδίου της γης υμών και ως χόρτος οπίσω θερίζοντος και ουκ έσται ο συνάγων
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:22 |
Sê dit: So spreek die HERE: En die lyke van die mense sal neerval soos mis op die oop veld en soos gerwe agter die maaier sonder dat iemand dit versamel.
|
|
Jere
|
Alb
|
9:22 |
"Fol: Kështu thotë Zoti: "Kufomat e njerëzve do të rrinë si pleh në fushën e hapët, si një demet i lënë pas nga korrësi dhe qëaskush nuk e mbledh"".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:22 |
כה אמר יהוה אל יתהלל חכם בחכמתו ואל יתהלל הגבור בגבורתו אל יתהלל עשיר בעשרו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:22 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «سَتَتَهَاوَى جُثَثُ النَّاسِ مِثْلَ نُفَايَةٍ عَلَى وَجْهِ الْحَقْلِ، وَتَتَسَاقَطُ كَقَبَضَاتٍ وَرَاءَ الْحَاصِدِ، وَلَيْسَ مَنْ يَجْمَعُهَا».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:22 |
تَكَلَّمَ: «هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: وَتَسْقُطُ جُثَّةُ ٱلْإِنْسَانِ كَدِمْنَةٍ عَلَى وَجْهِ ٱلْحَقْلِ، وَكَقَبْضَةٍ وَرَاءَ ٱلْحَاصِدِ وَلَيْسَ مَنْ يَجْمَعُ!
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:22 |
دانيش: "رب بله ديئر: «ائنسان جسدلري زَمئده پِيئن کئمي، بئچئنچئنئن دالينجا قالان تايا کئمي يِره ييخيلاجاق. آمّا اونلاري ييغيب آپاران اولماياجاق.»"
|
|
Jere
|
Bela
|
9:22 |
Скажы: так кажа Гасподзь: і будуць кінуты трупы людзей, як гной на поле і як снапы за жняцом, і ня будзе каму пазьбіраць іх.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:22 |
Говорѝ: Така заявява ГОСПОД: Да, човешки трупове ще падат като тор по лицето на полето и като сноп зад жетвар, който няма кой да събере.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:22 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ လူသေ ကောင်တို့သည် လယ်ပြင်၌ နောက်ချေးကဲ့သို့၎င်း၊ သိမ်း သူမရှိ၊ ရိတ်သောသူနောက်မှာ ကျန်ရစ်သော ကောက် လှိုင်းကဲ့သို့၎င်း ကျနေကြလိမ့်မည်ဟု ကြားပြောလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:22 |
(Глаголи:) сия рече Господь: и будут мертвии человецы в пример на лицы поля земли вашея, яко сено созади жнущаго, и не будет собирающаго.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:22 |
Pamulong: Mao kini ang giingon ni Jehova: Ang mga minatay sa mga tawo mangapukan ingon sa kinalibang ibabaw sa usa ka halapad nga uma, ug ingon sa usa lamang ka komkom sa mga nangani; ug walay bisan kinsa nga magatigumon kanila .
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:22 |
你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:22 |
上主這樣說:「智者不應誇耀自己的智慧,力士不應誇耀自己的力量,富人不應誇耀自己的財富。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:22 |
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:22 |
當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:22 |
你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:22 |
ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:22 |
Ovako govori Jahve: "Mudri neka se ne hvale mudrošću, ni junak neka se ne hvali hrabrošću, ni bogati neka se ne hvali bogatstvom.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:22 |
Tal: Saa siger Herren: Menneskers døde Kroppe skulle ligge som Møg paa Marken og som et Neg efter Høstmanden, hvilket ingen sanker op.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:22 |
Sig: saa lyder det fra HERREN: De døde Legemer faldt som Gødning paa Marken, som Skaaret efter Høstmanden; ingen binder op.
|
|
Jere
|
Dari
|
9:22 |
خداوند می فرماید: «به مردم بگو: اجساد انسانها مثل پارو در صحرا و مانند خوشه های گندم پشت سر دروگر، می افتند و کسی پیدا نمی شود که آن ها را جمع و دفن کند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:22 |
Spreek: Zo spreekt de HEERE: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:22 |
Spreek: Zo spreekt de Heere: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:22 |
Diru, ke tiele diras la Eternulo: La kadavroj de homoj falos kiel sterko sur la kampojn kaj kiel garboj malantaŭ la rikoltanto, kaj neniu ilin enkolektos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:22 |
خداوند چنین میگوید: «بگو که لاشهای مردمان مثل سرگین بر روی صحرا و مانند بافه درعقب دروگر افتاده است و کسی نیست که آن رابرچیند.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:22 |
اجساد بیجان -مثل تودههای کُود در مزارع، و مانند خرمنی که درو کنندگان جا گذاشته و کسی آنها را جمع نکرده باشد- در همهجا پراکنده هستند. این است آنچه خداوند به من گفت که بگویم.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:22 |
Näin sanoo Herra: sano: ihmisten ruumiit pitää, niinkuin loka maan päällä, kaatuman, ja niinkuin jalalliset jäävät elomiehen perään, jossa ei ole ylösottajaa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:22 |
Puhu: Näin sanoo Herra: Ihmisten ruumiita makaa maassa niinkuin lantaa vainiolla, niinkuin lyhteitä leikkaajan jäljessä, eikä ole niitten korjaajaa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:22 |
Näin sanoo Herra: -- Älköön viisas kerskuko viisaudellaan, älköön väkevä voimillaan, älköön rikas rikkaudellaan.
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:22 |
Näin sanoo Herra: ”Älköön viisas kerskuko viisaudestaan, älköön sankari voimistaan, älköön rikas rikkaudestaan!
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Näin sanoo Herra: Älköön viisas kerskuko viisaudestaan, älköön voimakas kerskuko voimastaan älköönkä rikas kerskuko rikkaudestaan,
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:22 |
Parle : Ainsi a dit l'Eternel : Le cadavre de l'homme est tombé comme du fumier sur la surface d'un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:22 |
Dis : ainsi a dit l’Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:22 |
Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:22 |
Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l’homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:22 |
Ainsi parle l’Eternel: "Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie par de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:22 |
Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas dans sa force ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:22 |
Dis : Tel est l'arrêt de l'Éternel : les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur un champ, et comme la gerbe derrière le moissonneur, laquelle personne ne relève.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:22 |
Dis: Ainsi parle l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:22 |
Dis : Ainsi parle le Seigneur : Le(s) cadavre(s) des (de l’) homme(s) tomberont (tombera) sur la face de la terre comme du (le) fumier, et comme les javelles (l’herbe) derrière le moissonneur, et il n’y a(ura) personne pour les relever (qui la recueille).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:22 |
So spricht der HERR: Ein Weiser ruhme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker ruhme sich nicht seiner Starke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:22 |
Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:22 |
Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:22 |
So spricht der Herr: "Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit! Der Starke rühme sich nicht seiner Stärke! Der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:22 |
So hat der HERR gesprochen: »Nicht rühme sich der Weise seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, nicht rühme sich der Reiche seines Reichtums!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:22 |
So spricht Jahwe: / "Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, / der Starke sei nicht stolz auf seine Stärke, / und der Reiche gebe nicht an mit seinem Geld.
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:22 |
So spricht der HERR: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums;
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:22 |
So spricht Jehovah: Nicht rühme der Weise sich seiner Weisheit und nicht rühme der Mächtige sich seiner Macht; nicht rühme der Reiche sich seines Reichtums.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:22 |
So spricht Jahwe: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, noch rühme sich ein Reicher seines Reichtums,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:22 |
und es liegen die Leichen der Menschen wie Mist auf dem Felde, wie Halmbüschel hinter dem Schnitter, die keiner sammelt." (a) Jer 7:33
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:22 |
Ειπέ, Ούτω λέγει Κύριος· Και τα πτώματα των ανθρώπων θέλουσι ριφθή ως κοπρία επί πρόσωπον αγρού και ως δράγμα οπίσω θεριστού, και δεν θέλει υπάρχει ο συνάγων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:22 |
Seyè a di: -Kadav yo gaye toupatou, tankou fimye yo simen nan jaden, tankou grap diri moun k'ap ranmase rekòt yo kite atè. Pa gen pesonn pou ranmase yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:22 |
דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:22 |
Így szól az Örökkévaló: Ne dicsekedjék a bölcs az ő bölcsességével és ne dicsekedjék a vitéz az ő vitézségével, ne dicsekedjék a gazdag az ő gazdagságával,
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:22 |
Így szól az Úr: »Ne dicsekedjék a bölcs bölcsességével, és ne dicsekedjék az erős erejével; ne dicsekedjék a gazdag gazdagságával!
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:22 |
Szólj! ezt mondja az Úr, és az emberek holtteste hever, mint a ganéj a mezőn, és mint a kéve az arató után, és nincs, a ki összegyűjtse.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:22 |
Ezt mondja az Úr: Ne dicsekedjék bölcsességével a bölcs, ne dicsekedjék erejével az erős, ne dicsekedjék gazdagságával a gazdag!
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:22 |
Ezt mondja az Úr: Ne dicsekedjék bölcsességével a bölcs, ne dicsekedjék erejével az erős, ne dicsekedjék gazdagságával a gazdag!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:22 |
Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:22 |
Di’: Così parla l’Eterno: I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come una mannella che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:22 |
ヱホバかくいへりと汝云ふべし人の屍は糞土のごとく田野に墮ちんまた收穫者のうしろに殘りて斂めずにある把のごとくならんと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:22 |
あなたはこう言いなさい、「主は言われる、『人の死体が糞土のように、野に倒れているようになり、また刈入れする人のうしろに残って、だれも集めることをしない束のようになる』」。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:22 |
jatlh, Thus jatlhtaH joH'a', The Heghpu' porghmey vo' loDpu' DIchDaq pum as dung Daq the poSmoH yotlh, je as the handful after the harvester; je pagh DIchDaq tay'moH chaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:22 |
Nnuaidina gau mmade gu-mmoemmoe i-nia gowaa huogodoo, gadoo be nia duudae manu i-lodo di hadagee, gadoo be nia huwa-laagau dubu ala gu-diiagi go digau hadi huwa-laagau. Aanei nnelekai Dimaadua dela ne-hagi-mai bolo au gi-hagi-adu gi goodou.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:22 |
Сен былай де: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Адам сүйектері даладағы қи іспетті, орақшының соңынан қалған бидай баулары сияқты шашылып жататын болады! Ал соларды жинап, қабірге қоятын ешкім де болмайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:22 |
Eb li camenak tˈantˈo̱queb yalak bar. Chanchaneb li cˈot saˈ li cˈaleba̱l. Chanchan li ru trigo li natˈaneˈ chirixeb li yo̱queb chi sicˈoc re ut ma̱ ani ta̱xocok re”, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:22 |
말하라. 주가 이같이 말하노라. 심지어 사람들의 사체가 배설물같이 빈 들판에 떨어지며 수확하는 자 뒤에 한 움큼씩 떨어지듯 떨어지되 아무도 그것들을 거두지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:22 |
너는 이같이 이르라 여호와의 말씀에 사람의 시체가 분토 같이 들에 떨어질 것이며 추수하는 자의 뒤에 떨어지고 거두지 못한 뭇 같이 되리라 하셨느니라
|
|
Jere
|
LXX
|
9:22 |
τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:22 |
Yawe alobi boye : Moto wa bwanya amikumisa na bwanya bwa ye te, elombe amikumisa na mpiko ya ye te, moto wa nkita na mosolo mwa ye te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:22 |
Taip sako Viešpats: „Žmonių lavonai bus išmėtyti kaip mėšlas laukuose, kaip pėdai užpakalyje pjovėjo. Ir niekas jų nesurinks“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:22 |
Runā, tā saka Tas Kungs: miroņu miesas gulēs kā mēsli uz tīruma un kā kūļi aiz pļāvēja, ko neviens nesaņem.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:22 |
മനുഷ്യരുടെ ശവങ്ങൾ വയലിലെ ചാണകംപോലെയും കൊയ്ത്തുകാരന്റെ പിമ്പിലെ അരിപ്പിടിപോലെയും വീഴും; ആരും അവയെ കൂട്ടിച്ചേൎക്കയില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എന്നു പറക.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:22 |
Korero, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tera nga tinana o nga tangata e hinga ano he whakawairakau ki te mata o te mara, ano he kutanga witi i muri i te kaitapahi, a kahore he kaikohi.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:22 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחׇכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעׇשְׁרֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:22 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Aoka ny hendry tsy hirehareha amin’ ny fahendreny, ary aoka ny mahery tsy hirehareha amin’ ny heriny, ary aoka ny manan-karena tsy hirehareha amin’ ny hareny;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:22 |
Khuluma uthi: Itsho njalo iNkosi: Ngitsho isidumbu somuntu sizakuwa njengamalongwe ebusweni bensimu, lanjengomzila wamabele asikiweyo emva komvuni, njalo kungabi lobuthayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:22 |
De mensenlijken liggen neer Als mest op de akker; Als halmen achter den maaier, Die niemand leest!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:22 |
Tala: So segjer Herren: Og manne-liki skal liggja som møk burtyver jordi og som kornband etter skjeraren, og ingen samlar deim upp.
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:22 |
Si: Så sier Herren: Menneskenes døde kropper skal ligge som gjødsel på marken og som kornbånd efter høstfolkene, og det er ingen som samler dem.
|
|
Jere
|
Northern
|
9:22 |
Sən söylə ki, Rəbb belə bəyan edir: «İnsan cəsədləri tarlada peyin kimi, Biçinçinin ardınca qalan taya kimi yerə yıxılacaq. Onları yığıb aparan olmayacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:22 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Kahlap en aramas akan engiengiseli wasa koaros, rasehng pwisehn mahn nan mwetuwel kan, rasehng weren pilawa me soundolung kan kin kesehla mwurirail, werentuhke me sohte aramas kin rikpene. Ih met me KAUN-O mahsanihong ie I en patohwanda.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:22 |
(Mów i to: Tak mówi Pan:) I padły trupy ludzkie jako gnój po polu, a jako snopy za żeńcami, a niemasz ktoby pochował.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:22 |
Mów: Tak mówi Pan: Nawet trupy ludzkie padną jak gnój na polu i jak snopy za żniwiarzem, a nikt ich nie zbierze.
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:22 |
Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:22 |
Falla: Assim diz o Senhor: Até os cadaveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo, e como gavela detraz do segador, e não ha quem a recolha.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:22 |
Fala: Assim disse o SENHOR: Os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como espigas de cereal atrás do ceifeiro, que não há quem as recolha.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:22 |
Fala: Assim disse o SENHOR: Os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como espigas de cereal atrás do ceifeiro, que não há quem as recolha.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:22 |
Assim fala o Senhor : «Não se envaideça o sábio do seu saber, nem o forte da sua força, nem se glorie o rico da sua riqueza!
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:22 |
Spune: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca gunoiul pe câmpii, cum cade înapoia secerătorului un snop pe care nu-l strânge nimeni!’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:22 |
Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:22 |
«Скажи – так говорит Господь: „И будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их, –
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:22 |
Govóri: Tako pravi Gospod: Trupla človeška bodo ležala kakor gnoj na polju in kakor snopki za ženjci, in nihče jih ne bo pobiral.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:22 |
„Govori: ‚Tako govori Gospod: ‚Celo trupla ljudi bodo padala kakor gnoj na odprtem polju in kakor prgišče za žanjcem in nihče jih ne bo zbral.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:22 |
Waxaad tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadka meydkiisu wuxuu u soo daadan doonaa sida digo berrin bannaan taal oo kale iyo sida gacan muggeed oo ka hadhay nin beer soo goostay, oo ciduna sooma ururin doonto.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:22 |
Así dice Yahvé: “Los cadáveres de hombres yacerán como estiércol sobre el campo, y como el manojo que queda tras el segador, sin que nadie (los) recoja.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:22 |
Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:22 |
Habla: Así dijo Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán sobre la haz del campo, como estiércol, y como el manojo tras el segador, que no hay quien lo coja.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:22 |
Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:22 |
Реци: Овако говори Господ: и мртва ће телеса људска лежати као гној по њиви и као руковети за жетеоцем, којих нико не купи.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:22 |
Реци: овако говори Господ: и мртва ће тјелеса људска лежати као гној по њиви и као руковети за жетеоцем, којих нико не купи.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:22 |
Ja, tala: Så säger HERREN: Och människornas döda kroppar ligga såsom gödsel på marken och såsom kärvar efter skördemannen, vilka ingen samlar upp.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:22 |
Säg: Så säger Herren: Människornas döda kroppar ligger som gödsel på marken, som kärvar efter skördemannen, och ingen samlar upp dem.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:22 |
Säg: Så säger Herren: Menniskors kroppar skola ligga såsom träck på markene, och såsom kärfvar efter skördomannen, de ingen upptager.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:22 |
Salitain mo: Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang mga bangkay ng mga tao ay mangabubuwal na parang dumi sa luwal na parang, at parang bigkis sa likod ng manggagapas: at walang dadampot.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:22 |
จงพูดว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘ศพมนุษย์จะล้มลงเหมือนมูลสัตว์ตกตามพื้นทุ่ง เหมือนฟ่อนข้าวล้มตามผู้เกี่ยว และไม่มีผู้ใดจะเก็บ’”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Toktok olsem, BIKPELA i tok olsem, Yes, ol daibodi bilong ol man bai pundaun olsem pekpek antap long ples kunai i op, na olsem han i pulap i bihainim man bilong kamautim kaikai, na bai i no gat wanpela bilong bungim ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:22 |
Onlara de ki, “RAB şöyle diyor: ‘İnsan cesetleri gübre gibi, Biçicinin ardındaki demetler gibi toprağa serilecek. Onları toplayacak kimse olmayacak.’ ”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:22 |
Так говорить Господь: Хай не хва́литься мудрий своєю премудрістю, і хай не хвалиться ли́цар своєю хоро́брістю, багатий багатством своїм хай не хвалиться!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:22 |
رب فرماتا ہے، ”نعشیں کھیتوں میں گوبر کی طرح اِدھر اُدھر بکھری پڑی رہیں گی۔ جس طرح کٹا ہوا گندم فصل کاٹنے والے کے پیچھے اِدھر اُدھر پڑا رہتا ہے اُسی طرح لاشیں اِدھر اُدھر پڑی رہیں گی۔ لیکن اُنہیں اکٹھا کرنے والا کوئی نہیں ہو گا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:22 |
रब फ़रमाता है, “नाशें खेतों में गोबर की तरह इधर उधर बिखरी पड़ी रहेंगी। जिस तरह कटा हुआ गंदुम फ़सल काटनेवाले के पीछे इधर उधर पड़ा रहता है उसी तरह लाशें इधर उधर पड़ी रहेंगी। लेकिन उन्हें इकट्ठा करनेवाला कोई नहीं होगा।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Rab farmātā hai, “Nāsheṅ khetoṅ meṅ gobar kī tarah idhar-udhar bikhrī paṛī raheṅgī. Jis tarah kaṭā huā gandum fasal kāṭne wāle ke pīchhe idhar-udhar paṛā rahtā hai usī tarah lāsheṅ idhar-udhar paṛī raheṅgī. Lekin unheṅ ikaṭṭhā karne wālā koī nahīṅ hogā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:22 |
*ĐỨC CHÚA phán thế này : Kẻ khôn ngoan, đừng tự hào mình khôn ngoan ; kẻ hùng mạnh, đừng tự hào mình hùng mạnh ; kẻ giàu có, đừng tự hào mình giàu có.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:22 |
Ngươi hãy bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thây người ta sẽ ngã xuống như phân đổ đồng ruộng, và như nắm lúa đổ ra sau lưng con gặt; chẳng ai sẽ lượm chúng nó lại!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:22 |
CHÚA phán như vầy: Hãy loan báo:Thây người sẽ ngã xuốngNhư phân ngoài đồng ruộng,Như cọng lúa rớt lại phía sau con gặt,Không người mót lượm!
|
|
Jere
|
WLC
|
9:22 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:22 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Bydd cyrff marw yn gorwedd fel tail wedi'i wasgaru ar gae, neu ŷd wedi'i dorri a'i adael yn sypiau, a neb yn ei gasglu.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:22 |
Speke thou, the Lord seith, these thingis, And the deed bodi of a man schal fal doun as a toord on the face of the cuntrei, and as hei bihynde the bak of the mowere, and noon is that gaderith.
|