Jere
|
RWebster
|
9:21 |
For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:21 |
'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.'
|
Jere
|
ABP
|
9:21 |
For [2ascended 1death] through your windows; it entered into your land to obliterate infants outside, and young men from the squares.
|
Jere
|
NHEBME
|
9:21 |
'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.'
|
Jere
|
Rotherha
|
9:21 |
That death Hath come up through our windows, Hath entered our palaces,—Cutting off The boy from the street, The young men from the broadways.
|
Jere
|
LEB
|
9:21 |
For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children from the streets, the young men from the public squares.
|
Jere
|
RNKJV
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:21 |
For death is come up into our windows [and] is entered into our palaces to cut off the children from without [and] the young men from the streets.
|
Jere
|
Webster
|
9:21 |
For death hath come up into our windows, [and] hath entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
|
Jere
|
Darby
|
9:21 |
For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.
|
Jere
|
ASV
|
9:21 |
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
LITV
|
9:21 |
For death has come into our windows, entering into our fortified palaces, to cut off the children from the street, the young men from the plazas.
|
Jere
|
Geneva15
|
9:21 |
For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes.
|
Jere
|
CPDV
|
9:21 |
‘For death has climbed through our windows. It has entered our houses to perish the little children from the outdoors, the youths from the streets.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
9:21 |
For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
|
Jere
|
DRC
|
9:21 |
For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.
|
Jere
|
GodsWord
|
9:21 |
Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.
|
Jere
|
JPS
|
9:21 |
Speak: Thus saith HaShem--And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
NETfree
|
9:21 |
'Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.'
|
Jere
|
AB
|
9:21 |
For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants outside, and the young men from the streets.
|
Jere
|
AFV2020
|
9:21 |
For death has come up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from the street and the young men from the town squares.
|
Jere
|
NHEB
|
9:21 |
'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.'
|
Jere
|
NETtext
|
9:21 |
'Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.'
|
Jere
|
UKJV
|
9:21 |
For death has come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
Noyes
|
9:21 |
For death cometh in through our windows, It entereth our palaces; It cutteth off the children from the street, And the young men from the public places.
|
Jere
|
KJV
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
KJVA
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
AKJV
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
RLT
|
9:21 |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
|
Jere
|
MKJV
|
9:21 |
For death has come up into our windows, and has entered into our houses, to cut off the children from outside and the young men from the streets.
|
Jere
|
YLT
|
9:21 |
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.
|
Jere
|
ACV
|
9:21 |
For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:21 |
Porque a morte subiu a nossas janelas, e entrou em nossos palácios; para arrancar os meninos das ruas, os rapazes das praças.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:21 |
Ataovy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Hiampatrampatra ny fatin’ ny olona ka ho tonga tahaka ny zezika eny an-tsaha sy tahaka ny amboara nilaozan’ ny mpijinja, Izay tsy misy manangona azy.
|
Jere
|
FinPR
|
9:21 |
Sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme, on tullut meidän palatseihimme, tuhotakseen kadulta lapset, toreilta nuorukaiset.
|
Jere
|
FinRK
|
9:21 |
”Puhu: Tämä on Herran sana: Ihmisten ruumiita makaa maassa kuin lantaa pellolla, kuin lyhteitä leikkaajan jäljessä, eikä kukaan korjaa niitä.”
|
Jere
|
ChiSB
|
9:21 |
你應這樣說──上主的斷語──人的屍體僵臥著,好像在田野裏的糞堆;又像遺留在收割者後面無人拾取的麥束。
|
Jere
|
ChiUns
|
9:21 |
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:21 |
защото смъртта се изкачи през прозорците ни, дойде в дворците ни, за да отсече децата от улиците, младежите от площадите.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:21 |
لِأَنَّ ٱلْمَوْتَ طَلَعَ إِلَى كُوَانَا، دَخَلَ قُصُورَنَا لِيَقْطَعَ ٱلْأَطْفَالَ مِنْ خَارِجٍ، وَٱلشُّبَّانَ مِنَ ٱلسَّاحَاتِ.
|
Jere
|
Esperant
|
9:21 |
Ĉar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:21 |
เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย
|
Jere
|
OSHB
|
9:21 |
דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
9:21 |
သေမင်းသည် ငါတို့ပြတင်းပေါက်သို့ တက်၍၊ ငါတို့ဘုံဗိမာန်ထဲသို့ဝင်သဖြင့်၊ သူငယ်များကို လမ်းမှပယ် ရှင်း၍၊ လူပျိုများကို ပွဲသဘင်ထဲက ဖျက်ဆီးလေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:21 |
مرگ از روزنهٔ پنجرهها وارد کاخهای ما شده است، کودکان را در کوچهها و نوجوانان را در بازارها از بین میبرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:21 |
“Maut phalāṅg kar hamārī khiṛkiyoṅ meṅ se ghus āī aur hamāre qiloṅ meṅ dāḳhil huī hai. Ab wuh bachchoṅ ko galiyoṅ meṅ se aur naujawānoṅ ko chaukoṅ meṅ se miṭā ḍālne jā rahī hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
9:21 |
för döden stiger in genom våra fönster och kommer in i våra palats. Den rycker bort barnen från gatan och de unga männen från torgen.
|
Jere
|
GerSch
|
9:21 |
Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:21 |
Sapagka't ang kamatayan ay sumampa sa loob ng ating mga dungawan, ito'y pumasok sa ating mga palacio; upang ihiwalay ang mga anak sa labas, at ang mga binata sa mga lansangan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Puhu: Näin sanoo Herra: Ihmisten ruumiita makaa maassa kuin lantaa pelloilla, kuin lyhteitä leikkaajan jäljessä, eikä ole niille korjaajaa.
|
Jere
|
Dari
|
9:21 |
زیرا مرگ از راه کلکین به قصرهای ما داخل شده است. کودکان را در کوچه ها و جوانان را در چهارراهی ها در کام خود فرو می بَرَد.
|
Jere
|
SomKQA
|
9:21 |
Waayo, geeri baa daaqadahayaga nooga soo dustay, oo waxay soo gashay daarahayaga inay carruurta dibadda ka baabbi'iso, oo ay barbaarradana jidadka ka baabbi'iso.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:21 |
For dauden stig upp i vindaugo våre, er komen inn i hallerne våre. Han vil rydja ut borni på gata og ungmenni frå torgi.
|
Jere
|
Alb
|
9:21 |
Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet.
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:21 |
사망이 우리의 창문 안으로 넘어 들어오고 우리의 궁궐로 들어와서 밖에서는 자녀들을, 거리에서는 젊은이들을 끊어 버렸도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Јер се попе смрт на прозоре наше и уђе у дворове наше да истријеби дјецу с улица и младиће с путова.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:21 |
For whi deth stiede bi youre wyndows, it entride in to youre housis, to leese litle children with outforth, and yonge men fro the stretis.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:21 |
വിശാലസ്ഥലത്തുനിന്നു പൈതങ്ങളെയും വീഥികളിൽനിന്നു യുവാക്കളെയും ഛേദിച്ചുകളയേണ്ടതിന്നു മരണം നമ്മുടെ കിളിവാതിലുകളിൽകൂടി കയറി നമ്മുടെ അരമനകളിലേക്കു പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
9:21 |
대저 사망이 우리 창문에 올라오며 우리 궁실에 들어오며 밖에서는 자녀와 거리에서는 청년들을 멸절하려 하느니라
|
Jere
|
Azeri
|
9:21 |
چونکي اؤلوم پنجرهلرئمئزه ديرماشيب، سارايلاريميزا گئرئب کي، کوچهده اوشاقلاري، ميدانلاردا جاوانلاري قيريب کَسسئن.
|
Jere
|
KLV
|
9:21 |
vaD Hegh ghaH ghoS Dung Daq maj windows, 'oH ghaH 'elta' Daq maj palaces; Daq pe' litHa' the puqpu' vo' outside, je the Qup loDpu' vo' the streets.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:21 |
Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:21 |
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:21 |
понеже взыде смерть сквозе окна ваша и вниде в землю вашу погубити отрочата отвне и юношы от стогн.
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:21 |
ότι ανέβη θάνατος διά των θυρίδων υμών εισήλθεν εις την γην υμών του εκτρίψαι νήπια έξωθεν και νεανίσκους από των πλατειών
|
Jere
|
FreBBB
|
9:21 |
car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
|
Jere
|
LinVB
|
9:21 |
Bibembe bilali lokola bipolu o bilanga, lokola maboke ma matiti nsima ya mokati, mpe moto moko te alokoti mango. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:21 |
– beszélj, így szól az Örökkévaló – és esni fog az ember hullája, mint a trágya a mező színén, s mint a kéve az arató mögött, és nincs ki összeszedi.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:21 |
蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:21 |
Thần Chết đã leo qua cửa sổ,Đã lẻn vào các đền đài chiến lũy chúng ta,Để giết hại con trẻ ngoài đường phố,Thanh niên giữa quảng trường.
|
Jere
|
LXX
|
9:21 |
καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων
|
Jere
|
CebPinad
|
9:21 |
Kay ang kamatayon midangat sa atong mga tamboanan, ug misulod sa atong mga palacio, aron sa pagputol sa mga anak gikan sa gawas, ug sa mga batan-ong lalake gikan sa mga kadalanan.
|
Jere
|
RomCor
|
9:21 |
Căci moartea s-a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă şi pe tineri în pieţe.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Pwe mehla pedolongehr nan atail wenihmwtok kan, oh pedolongehr nan tehnpasatail kan; e kemelahr seri kan nanial akan, oh mwahnakapw akan ni wasahn netinet kan.
|
Jere
|
HunUj
|
9:21 |
Beszélj! - így szól az Úr: Úgy hever ott az emberek hullája, mint a trágya a mezőn és mint kéve az arató mögött, de nem hordja össze senki.
|
Jere
|
GerZurch
|
9:21 |
"Der Tod ist uns durchs Fenster gestiegen, ist eingedrungen in unsre Paläste. Er schlägt das spielende Kind auf der Gasse und den jungen Mann auf dem Markte,
|
Jere
|
GerTafel
|
9:21 |
Rede: So spricht Jehovah: Wie Dünger fällt des Menschen Leichnam auf des Feldes Angesicht und wie die Garbe hinter dem Schnitter, und keiner sammelt sie.
|
Jere
|
PorAR
|
9:21 |
Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:21 |
Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:21 |
زیرا موت به پنجره های ما برآمده، به قصرهای ما داخل شده است تا اطفال را از بیرون و جوانان را از چهارسوها منقطع سازد.
|
Jere
|
Ndebele
|
9:21 |
Ngoba ukufa kwenyukele emawindini ethu, kwangena ezigodlweni zethu, ukuquma abantwana ezitaladeni, amajaha emidangeni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:21 |
Porque a morte subiu a nossas janelas, e entrou em nossos palácios; para arrancar os meninos das ruas, os rapazes das praças.
|
Jere
|
Norsk
|
9:21 |
For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.
|
Jere
|
SloChras
|
9:21 |
Zakaj smrt je k nam prilezla skozi okna, prišla je v palače naše, da pokonča otroke z ulic in mladeniče s trgov.
|
Jere
|
Northern
|
9:21 |
Çünki ölüm pəncərələrimizə dırmaşdı, Saraylarımıza girdi ki, Küçədə uşaqları, Meydanlarda cavanları qırıb-çatsın.
|
Jere
|
GerElb19
|
9:21 |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:21 |
Jo nāve kāpj iekšā pa mūsu logiem, tā nāk mūsu jaukos namos, nokaut bērniņus pa ielām un jaunekļus pa gatvēm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:21 |
Porque já a morte subiu pelas nossas janellas, e entrou em nossos palacios, para exterminar os meninos das ruas e os mancebos das praças.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:21 |
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:21 |
Döden är igenom vår fenster infallen, och uti vår palats kommen, till att dräpa barnen på gatone, och ynglingarna i gränderna.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:21 |
Annonce ceci, dit l’Eternel: Les cadavres humains joncheront le sol comme le fumier, comme derrière le moissonneur les javelles que personne ne ramasse.
|
Jere
|
FrePGR
|
9:21 |
Car la mort entre par nos fenêtres, elle monte dans nos palais, et vient arracher les enfants de la rue, et les jeunes gens des places.
|
Jere
|
PorCap
|
9:21 |
Proclama assim o oráculo do Senhor: «Os cadáveres dos homens caíram como esterco sobre os campos, como feixes atrás do ceifeiro, e ninguém os recolhe.»
|
Jere
|
JapKougo
|
9:21 |
死がわれわれの窓に上って来、われわれの邸宅の中にはいり、ちまたにいる子どもらを絶やし、広場にいる若い人たちを殺そうとしているからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:21 |
Und die Leichen der Menschen liegen umher wie der Mist auf dem Acker und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand aufsammelt!
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:21 |
Pues la muerte sube por nuestras ventanas, y penetra en nuestros palacios, exterminando a los niños en las calles, y a los jóvenes de en medio de las plazas.
|
Jere
|
Kapingam
|
9:21 |
Idimaa di made la-gu-ulu-mai gi-lodo tadau hale mai i-nia bontai lligi, gei gu-ulu-mai gi tadau hale-aamua. Di made gu-daaligi gi-daha nia damagiigi ala i-hongo nia ala, mo nia dama-daane mmaadua ala i-lodo nia gowaa huihui-mee.
|
Jere
|
WLC
|
9:21 |
דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:21 |
Mirtis įėjo pro langus, įsilaužė į mūsų namus. Ji žudo vaikus gatvėse, jaunuolius aikštėse.
|
Jere
|
Bela
|
9:21 |
Бо сьмерць уваходзіць у нашыя вокны, урываецца ў харомы нашыя, каб вынішчыць дзяцей з вуліцы, юнакоў з плошчаў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:21 |
So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
|
Jere
|
FinPR92
|
9:21 |
Julista tämäkin Herran sana: -- Ruumiita makaa maassa kuin lantaa pelloilla, kuin lyhteitä leikkaajien jäljiltä. Niitä ei kukaan korjaa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:21 |
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:21 |
Want de dood is door onze vensters geklommen, En onze paleizen binnengedrongen! Hij maait de kinderen weg van de straat, De jeugd van de pleinen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:21 |
Sag: "So spricht Jahwe: / 'Die Leichen der Leute / fallen wie Dünger auf das Feld, / wie Garben hinter dem Schnitter, / und niemand sammelt sie ein.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:21 |
”موت پھلانگ کر ہماری کھڑکیوں میں سے گھس آئی اور ہمارے قلعوں میں داخل ہوئی ہے۔ اب وہ بچوں کو گلیوں میں سے اور نوجوانوں کو چوکوں میں سے مٹا ڈالنے جا رہی ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
9:21 |
فَإِنَّ الْمَوْتَ قَدْ تَسَلَّقَ إِلَى كُوَانَا وَتَسَلَّلَ إِلَى قُصُورِنَا، فَاسْتَأْصَلَ الأَطْفَالَ مِنَ الشَّوَارِعِ وَالشُّبَّانَ مِنَ السَّاحَاتِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:21 |
因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
|
Jere
|
ItaRive
|
9:21 |
Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:21 |
Want die dood het in ons vensters opgeklim, in ons paleise ingekom om die kinders van die straat af uit te roei, die jongmanne van die pleine af.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:21 |
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:21 |
“मौत फलाँगकर हमारी खिड़कियों में से घुस आई और हमारे क़िलों में दाख़िल हुई है। अब वह बच्चों को गलियों में से और नौजवानों को चौकों में से मिटा डालने जा रही है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
9:21 |
Ölüm pencerelerimize tırmandı, Kalelerimize girdi; Sokakları çocuksuz, Meydanları gençsiz bıraktı.
|
Jere
|
DutSVV
|
9:21 |
Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:21 |
Beszélj! Így szól az Úr: »Ott hever az emberek holtteste, mint trágya a mezőn, és mint kéve az arató mögött, melyet senki sem szed össze.«
|
Jere
|
Maori
|
9:21 |
No te mea kua tae ake te mate ki roto ki o tatou matapihi, kua tomo ki o tatou whare kingi, hautope atu ai i nga kohungahunga i waho, i nga taitamariki ano hoki i nga huanui.
|
Jere
|
HunKar
|
9:21 |
Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról.
|
Jere
|
Viet
|
9:21 |
Vì sự chết đã lên vào cửa sổ chúng ta, đã sấn vào trong cung chúng ta, giết con cái tại ngoài đường, và kẻ trai trẻ giữa chợ.
|
Jere
|
Kekchi
|
9:21 |
Li ca̱mc xchal saˈ kabe̱n. Chanchan nak x-oc saˈ li kaventana. Chanchan nak x-oc saˈ eb li cab li cauresinbil chi us re takacol cuiˈ kib. Queˈcamsi̱c li cocˈal saˈ be ut queˈcamsi̱c li cui̱nk li toj sa̱jeb saˈ eb li cˈayiba̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:21 |
Ty döden stiger in genom vara fönster, han kommer in i våra palats; han utrotar barnen från gatan och ynglingarna från torgen.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:21 |
I mrtva tjelesa leže kao gnoj po oranicama, kao snoplje za žeteocem, a nikoga da ih skupi."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Nói lên đi ! Đây là sấm ngôn của ĐỨC CHÚA : Tử thi đàn ông nằm sóng sượt như phân rải rác trên cánh đồng, như gié lúa sau lưng thợ gặt, chẳng ai thèm thu lượm làm chi !
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:21 |
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, tellement qu’il n’y en a plus dans les rues ; et les jeunes gens, tellement qu’il n’y en a plus par les places.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:21 |
Et les cadavres des hommes resteront en exemple sur la surface de votre terre, comme le chaume reste derrière le moissonneur ; et nul ne sera là pour les recueillir.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:21 |
דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף {ס}
|
Jere
|
MapM
|
9:21 |
דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:21 |
כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:21 |
Себебі ажал тереземізден кіріп, қорған-сарайларымызға еніп жатыр. Ол көшеде ойнап жүрген балаларымыз бен алаңдарда бас қосқан жас жігіттерімізді құртпақшы.
|
Jere
|
FreJND
|
9:21 |
Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.
|
Jere
|
GerGruen
|
9:21 |
Ein Spruch des Herrn: "Der Leute Leichen liegen da gleich Dünger auf dem Ackerfeld, wie hinterm Schnitter Ähren, die niemand sammelt."
|
Jere
|
SloKJV
|
9:21 |
Kajti smrt se je povzpela skozi naša okna in vstopila v naše palače, da iztrebi otroke od zunaj in mladeniče iz ulic.
|
Jere
|
Haitian
|
9:21 |
Lanmò ap pase nan fennèt yo. L'ap antre nan gwo bèl kay nou yo. Li pase men l' pran timoun nan lari, ak jenn gason sou plas mache yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:21 |
Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:21 |
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:21 |
‘Mae marwolaeth wedi dringo drwy'r ffenestri; mae wedi dod i mewn i'n palasau. Mae wedi cipio ein plant oedd yn chwarae yn y strydoedd, a'r bechgyn ifanc oedd yn cyfarfod yn y sgwâr yn y trefi.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
9:21 |
Rede: »So lautet der Ausspruch des HERRN: Es liegen die Leichen der Menschen da wie Dünger auf dem Felde und wie Ährenbündel hinter dem Schnitter, ohne daß jemand sie aufliest!«
|
Jere
|
GreVamva
|
9:21 |
Διότι θάνατος ανέβη διά των θυρίδων ημών, εισήλθεν εις τα παλάτια ημών, διά να εκκόψη τα νήπια από των οδών τους νέους από των πλατειών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:21 |
Кажи так: Говорить Господь: І напа́дає лю́дського трупа, мов гно́ю на полі, і мов тих снопів за женце́м, і не буде кому позбира́ти!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Јер се попе смрт на прозоре наше и уђе у дворове наше да истреби децу с улица и младиће с путева.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:21 |
Parle : Ainsi... — oracle de Yahweh : Le cadavre de l'homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:21 |
Śmierć bowiem wtargnęła przez nasze okna, weszła do naszych pałaców, aby wytracić dzieci na rynku i młodzieńców na ulicach.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:21 |
Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:21 |
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:21 |
Beszélj! – így szól az Úr: Úgy hevernek ott az emberek hullái, mint trágya a mezőn vagy mint gabona az arató mögött, amelyet nem köt kévébe senki.
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:21 |
»Døden steg op i vore Vinduer, kom i Paladserne, udrydded Barnet paa Gaden, de unge paa Torvene.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Long wanem, dai i kam antap insait long ol windo bilong mipela, na em i kam insait long ol haus king bilong mipela, bilong rausim olgeta ol pikinini long ausait, na ol yangpela man long ol rot.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:21 |
Thi Døden er steget ind igennem vore Vinduer, er kommen ind i vore Paladser til at udrydde de spæde Børn, at de ej findes udenfor, de unge Karle, at de ej findes paa Gaderne.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:21 |
parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les (petits) enfants dans les rues (au dehors), et les jeunes gens (hommes) dans les places publiques.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:21 |
Bo wlazła śmierć oknami naszemi, weszła na pałace nasze, aby wytraciła dzieci z rynku, a młodzieńce z ulic.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:21 |
そは死のぼりてわれらの窓よりいり我らの殿舍に入り外にある諸子を絕し街にある壯年を殺さんとすればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
9:21 |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.
|