|
Jere
|
AB
|
9:20 |
Hear the word of God, you women, and let your ears receive the words of His mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbor a dirge.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:20 |
Hear indeed, O women, the word of God! And let [2receive 1your ears] the words of his mouth! And teach your daughters a lamentation! and let every woman teach her neighbor wailing!
|
|
Jere
|
ACV
|
9:20 |
Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:20 |
Yet hear the Word of the LORD, O women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters to weep, and each one teach her neighbor to mourn.
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
ASV
|
9:20 |
Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
BBE
|
9:20 |
But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:20 |
“Therefore, listen, O women, to the word of the Lord! And let your ears take up the word of his mouth. And teach your daughters to lament. And let each one teach her neighbor to mourn:
|
|
Jere
|
DRC
|
9:20 |
Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:20 |
Hear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:20 |
Therefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:20 |
Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:20 |
'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places.--
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth and teach your daughters wailing and each one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
KJV
|
9:20 |
Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:20 |
Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:20 |
Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
LEB
|
9:20 |
For hear, O women, the word of Yahweh, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters a lamentation, and each woman her neighbor a lament.
|
|
Jere
|
LITV
|
9:20 |
Yet hear the word of Jehovah, women. And let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters a lament, and each one her neighbor a dirge.
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters to weep, and each one teach her neighbor to mourn.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:20 |
I said, "So now, you wailing women, hear what the LORD says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:20 |
I said, "So now, you wailing women, hear what the LORD says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:20 |
"Yet hear the word of the Lord, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:20 |
"Yet hear the word of Jehovah, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:20 |
"Yet hear the word of the Lord, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:20 |
Hear, O ye women, the word of Jehovah! Let your ear receive the word of his mouth! Teach your daughters a lamentation, And every one her companion a mournful dirge!
|
|
Jere
|
RLT
|
9:20 |
Yet hear the word of Yhwh, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:20 |
Yet hear the word of יהוה, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:20 |
For hear O ye women the word of Yahweh, And let your ear take in the word of his mouth,—And teach your daughters a wail, Yea each woman—her neighbour, a dirge:—
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O all of you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
Webster
|
9:20 |
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
|
|
Jere
|
YLT
|
9:20 |
But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:20 |
ακούσατε δη γυναίκες λόγον θεού και δεξάσθω τα ώτα υμών λόγους στόματος αυτού και διδάξατε τας θυγατέρας υμών οίκτον και γυνή την πλησίον αυτής θρήνον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:20 |
Want hoor, o vroue, die woord van die HERE, en laat julle oor opvang die woord van sy mond; en leer julle dogters 'n weeklag en vir mekaar 'n klaaglied.
|
|
Jere
|
Alb
|
9:20 |
Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o gra, dhe veshi juaj ta zërë fjalën e gojës së tij. U mësoni bijave tuaja një vajtim dhe secila t'i mësojë fqinjës së saj një këngë mortore.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:20 |
כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו—להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:20 |
فَاسْمَعْنَ أَيَّتُهَا النِّسَاءُ قَضَاءَ الرَّبِّ، وَلْتَفْهَمْ آذَانُكُنَّ كَلِمَةَ فَمِهِ: لَقِّنَّ بَنَاتِكُنَّ الرِّ ثَاءَ، وَلْتُعَلِّمْ كُلٌّ مِنْهُنَّ صَاحِبَتَهَا النَّدْبَ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:20 |
بَلِ ٱسْمَعْنَ أَيَّتُهَا ٱلنِّسَاءُ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ، وَلْتَقْبَلْ آذَانُكُنَّ كَلِمَةَ فَمِهِ، وَعَلِّمْنَ بَنَاتِكُنَّ ٱلرِّثَايَةَ، وَٱلْمَرْأَةُ صَاحِبَتَهَا ٱلنَّدْبَ!
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:20 |
ای آروادلار، ربّئن سؤزونو اِشئدئن، قويون قولاقلارينيز اونون آغزيندان چيخان سؤزو اشئتسئن. قيزلارينيزا شئون اتمهيي اؤيرهدئن، هر کس قونشوسونا مرثئيه اوخوماغي اؤيرتسئن.
|
|
Jere
|
Bela
|
9:20 |
Дык вось, слухайце, жанчыны, слова Госпада, і хай уважае вуха ваша слову вуснаў Ягоных; і вучэце дачок вашых плакаць, і адна адну — песьням плачу.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:20 |
И така, слушайте, жени, словото ГОСПОДНО и ухото ви нека приеме словото на устата Му! Научете дъщерите си на ридание и всяка ближната си – на оплакване,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:20 |
အိုမိန်းမတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် ကို နားထောင်၍၊ နှုတ်တော်ထွက်ကို နာယူကြလော့။ သင်တို့၏ သမီးတို့အား ငိုကြွေးခြင်းကို၎င်း၊ အသီးအသီး အပေါင်းအဘော်တို့အား မြည်တမ်းခြင်းကို၎င်း သွန်သင် ကြလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:20 |
Темже слышите, жены, слово Господне, и приимите ушима вашима словеса уст Его, и научите дщери вашя рыданию, и каяждо искреннюю свою плачу:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:20 |
Bisan pa niana, pamati sa pulong ni Jehova, Oh kamong mga babaye, ug padawata ang inyong mga igdulungog sa pulong sa iyang baba, ug tudloi sa pagminatay ang inyong mga anak nga babaye, ug sa paghilak ang tagsatagsa niya nga silingan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:20 |
妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:20 |
因為死亡已從我們的窗戶爬進來,進入了我們的宮殿,殲滅了街上的孩童,和廣場上的青年。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:20 |
婦女們哪,你們當聽耶和華的話,領受他口中的言語;又當教導你們的兒女舉哀,各人教導鄰舍唱哀歌。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:20 |
維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:20 |
妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语;又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:20 |
ϫⲉ ⲁⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲧ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:20 |
"Smrt se ušulja kroz prozore naše, uđe u dvore naše, djecu pokosi nasred ulice, mladiće nasred trgova.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:20 |
Thi hører, I Kvinder! Herrens Ord, og eders Øre modtage hans Munds Ord; og lærer eders Døtre Klagesang, og hver Kvinde lære sin Veninde Klagemaal.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:20 |
Ja, hør, I Kvinder, mit Ord, eders Øre fange Ord fra min Mund, og lær eders døtre Klage, hverandre Klagesang:
|
|
Jere
|
Dari
|
9:20 |
ای زنان، به کلام خداوند گوش بدهید و به سخنان او توجه کنید. به دختران تان بیاموزید که چگونه نوحه کنند و به همسایگان تان تعلیم بدهید که چطور ماتم بگیرند،
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:20 |
Hoort dan des HEEREN woord, gij vrouwen! en uw oor ontvange het woord Zijns monds, en leert uw dochters weeklagen, en elke een haar metgezellin klaagliederen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:20 |
Hoort dan des Heeren woord, gij vrouwen! en uw oor ontvange het woord Zijns monds, en leert uw dochters weeklagen, en elke een haar metgezellin klaagliederen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:20 |
Aŭskultu do, ho virinoj, la vorton de la Eternulo, kaj via orelo enprenu la vorton el Lia buŝo: Lernigu al viaj filinoj funebran ploradon kaj unu al alia funebran kantadon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:20 |
پسای زنان، کلام خداوند را بشنوید و گوشهای شما کلام دهان اورا بپذیرد و شما به دختران خود نوحه گری راتعلیم دهید و هر زن به همسایه خویش ماتم را.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:20 |
من گفتم: «ای زنان به آنچه خداوند میگوید گوش دهید، و به کلمات او توجّه کنید. به دختران خود سوگواری و به دوستان خود نوحهسرایی را بیاموزید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:20 |
Kuulkaa siis, te vaimot, Herran sanaa, ja käsittäkäät korviinne hänen suunsa puhe; antakaat teidän tyttärenne itkeä, ja opettakaan toinen toistansa valittamaan, (näin:)
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:20 |
Kuulkaa siis, te naiset, Herran sana, ottakoon korvanne vastaan hänen suunsa puheen; opettakaa tyttärillenne valitusvirsi ja toinen toisellenne itkuvirsi.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:20 |
"Kuolema on kiivennyt ikkunoistamme sisään ja astunut saleihimme. Se on temmannut lapset kaduilta, nuorukaiset toreilta."
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:20 |
sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme, tullut meidän palatseihimme. Se tuhoaa lapset kadulta, nuorukaiset toreilta.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme ja tullut palatseihimme tuhotakseen kadulta lapset ja toreilta nuorukaiset.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:20 |
Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:20 |
C’est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l’Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:20 |
Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:20 |
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, [et] des places, les jeunes hommes.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:20 |
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, faisant disparaître des rues les enfants, les jeunes gens des places publiques.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:20 |
Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu'elle est entrée dans vôtre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:20 |
Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, et que votre oreille donne accès à la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles des lamentations, et que la femme enseigne des complaintes à sa compagne !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:20 |
Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:20 |
Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs),
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:20 |
Der Tod istzu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Palaste kommen, die Kinder zu wurgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Strafte.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:20 |
Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klaggesang.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:20 |
Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klagegesang.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:20 |
"Durch unsre Fenster stieg der Tod; in unsre Burgen drang die Pest und würgte Kinder auf der Straße und auf dem Markte junge Männer." Sprich so!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:20 |
»Ach, der Tod ist in unsere Fenster eingestiegen, in unsere Paläste eingedrungen, hat die Kinder von der Straße weggerafft, die Jünglinge von den Marktplätzen!« –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:20 |
"Der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, / er drang in unsere Paläste ein. / Er raffte das Kind von der Straße weg, / von den Märkten die jungen Männer."
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:20 |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:20 |
Denn zu unseren Fenstern steigt herauf der Tod, er kommt in unsere Paläste, auszurotten das Kindlein aus der Gasse, die Jünglinge aus der Straße.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:20 |
Denn emporgestiegen ist der Tod in unsere Fenster, eingedrungen in unsere Paläste, daß er die Kinder von der Straße hinwegtilge, die jungen Männer von den Plätzen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:20 |
So hört denn, ihr Frauen, das Wort des Herrn, euer Ohr vernehme das Wort seines Mundes! Lehrt eure Töchter die Klage, eine jede die andre den Trauergesang:
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:20 |
Ακούσατε λοιπόν, γυναίκες, τον λόγον του Κυρίου, και ας δεχθή το ωτίον σας τον λόγον του στόματος αυτού, και διδάξατε τας θυγατέρας σας οδυρμόν και εκάστη την πλησίον αυτής θρήνον.
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:20 |
Mwen di: -Nou menm medam, koute sa Seyè a ap di. Louvri zòrèy nou pou nou tande pawòl k'ap soti nan bouch li. Moutre pitit fi nou yo jan pou yo plenn. Y'a moutre zanmi fi yo jan pou yo rele.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:20 |
כי שמענה נשים דבר יהוה ותקח אזנכם דבר פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:20 |
Mert fölszállt a halál ablakainkba, bejött palotáinkba, hogy kiirtson gyermeket az utcáról, ifjakat a piacokról
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:20 |
Mert felhágott a halál ablakainkba, bejött palotáinkba; hogy kiirtsa a gyermekeket az utcáról, az ifjakat a terekről.
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:20 |
Bizony halljátok meg, ti asszonyok, az Úrnak szavát, és vegye be a ti fületek az ő szájának beszédét, és tanítsátok meg leányaitokat a sírásra, és egyik asszony a másikat a jajgatásra;
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:20 |
Bemászott ablakainkon a halál, betört palotáinkba; kiirtotta a gyermekeket az utcáról, az ifjakat a terekről!
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:20 |
Belépett ablakainkon a halál, bejött palotáinkba, kiirtotta a gyermekeket az utcáról, az ifjakat a terekről!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:20 |
Perciocchè, o donne, ascoltate la parola del Signore; e riceva il vostro orecchio la parola della sua bocca; ed insegnate dei rammarichii alle vostre figliuole, e de’ lamenti, ciascuna alla sua compagna.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:20 |
Donne, ascoltate la parola dell’Eterno, e i vostri orecchi ricevan la parola della sua bocca! Insegnate alle vostre figliuole del lamenti, e ognuna insegni alla sua compagna de’ canti funebri!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:20 |
婦たちよヱホバの言をきけ汝らの耳に其口の言をいれよ汝らの女に哭ことを敎へおのおのその隣に哀の歌を敎ふべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:20 |
女たちよ、主の言葉を聞け。あなたがたの耳に、その口の言葉をいれよ。あなたがたの娘に悲しみの歌を教え、おのおのその隣り人に哀悼の歌を教えよ。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:20 |
Yet Qoy the mu' vo' joH'a', SoH be'pu', je chaw' lIj qogh Hev the mu' vo' Daj nujDu'; je ghojmoH lIj puqbe'pu' wailing, je Hoch Daj jIl lamentation.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:20 |
Gei au ga-helekai, “Goodou go nia ahina, goodou gi-hagalongo gi-humalia gi-nia helekai Dimaadua ala gaa-hai-adu gi goodou. Aago-ina godou dama-ahina di hai o nadau manawa-gee, gei aago-ina labelaa gi godou ihoo hagaaloho nia daahili manawa-gee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:20 |
Әй, әйелдер, Жаратқан Иенің сөзін тыңдаңдар! Құлақтарыңды Оның айтатын сөздеріне түріңдер. Қыздарыңа жылап-сықтауды, ал бір-біріңе жоқтау жырларын айтуды үйретіңдер!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:20 |
Laj Jeremías quixye: —La̱in quinye reheb, “La̱ex ixk, abihomak li cˈaˈru naxye li Ka̱cuaˈ. Qˈuehomak retal li naxye. Cˈutumak chiruheb le̱ coˈ chanru teˈya̱bak. Ut cˈutumak ajcuiˈ li bich re rahil chˈo̱lej chiruheb le̱ rami̱g.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:20 |
오 여인들이여, 그러할지라도 너희는 주의 말씀을 듣고 너희 귀로 그분의 입의 말씀을 받아서 너희 딸들에게 통곡하는 것을 가르치며 각 사람이 자기 이웃에게 애가를 가르치라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:20 |
부녀들이여 여호와의 말씀을 들으라 너희 귀에 그 입의 말씀을 받으라 너희 딸 들에게 애곡을 가르치며 각기 이웃에게 애가를 가르치라
|
|
Jere
|
LXX
|
9:20 |
ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:20 |
« Liwa likoti o ndako epai ya maninisa, liyingeli o ndako ya biso inzenga, likweli bana o nzela mpe bilenge o zando.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:20 |
Klausykitės jūs, moterys, Viešpaties žodžio ir priimkite Jo pamokymą. Mokykite savo dukteris raudoti ir kaimynes apverkti.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:20 |
Klausiet tad Tā Kunga vārdu, sievas, un lai jūsu auss uzņem viņa mutes vārdu, un mācat savām meitām raudu dziesmas, un viena otrai lai māca gaudas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:20 |
എന്നാൽ സ്ത്രീകളേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ചെവി അവന്റെ വായിലെ വചനം ശ്രദ്ധിക്കട്ടെ; നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ വിലാപവും ഓരോരുത്തി താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരത്തിയെ പ്രലാപവും അഭ്യസിപ്പിപ്പിൻ.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:20 |
Whakarongo raia, e nga wahine, ki te kupu a Ihowa, kia riro ano i o koutou taringa te kupu a tona mangai; whakaakona a koutou tamahine ki te tangi, nga hoa hoki o tenei, o tenei, ki te uhunga.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:20 |
כִּי־עָ֤לָֽה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּֽחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:20 |
Fa ny fahafatesana efa nananika ny varavarankelintsika ka niditra tao an-dapantsika, mba handringana ny ankizy madinika tsy ho eny an-dalambe sy ny zatovo tsy ho eny an-kalalahana.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:20 |
Kanti zwanini ilizwi leNkosi, lina besifazana, lendlebe zenu zilemukele ilizwi lomlomo wayo; lifundise amadodakazi enu ukuqhinqa isililo, kube ngulowo lalowo umakhelwane wakhe ingoma yokulila.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:20 |
Ach vrouwen, hoort het woord van Jahweh, Laat uw oren luisteren naar het woord van zijn mond; Leert uw dochters een treurzang, Elkander een klaaglied;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:20 |
Ja, høyr, de kvinnor, Herrens ord, og lat øyra dykkar taka imot ordet frå hans munn, og lær døtterne dykkar syrgjesong, og den eine lære hi syrgjekvæde!
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:20 |
Ja, hør, I kvinner, Herrens ord, la eders øre fornemme hans munns tale, og lær eders døtre klagesang, og den ene lære den andre sørgesang!
|
|
Jere
|
Northern
|
9:20 |
Ey qadınlar, Rəbbin sözünü eşidin, Ağzından çıxan sözə qulaq asın. Qızlarınıza fəryad etməyi öyrədin, Hər kəs yoldaşına mərsiyə oxumağı öyrətsin.
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:20 |
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:20 |
I ahpw patohwan, “Kumwail lih akan, kumwail rong dahme KAUN-O ketin mahsanih, kumwail tehk kanahieng sapwellime mahsen kan. Kumwail padahkihong noumwail serepein kan mwomwen ar pahn mwahiei, oh padahkihong kompoakepahmwail kan koulen kedepwidepw.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:20 |
Owszem, słuchajcie niewiasty! słowa Pańskiego, a niech przyjmie ucho wasze wyrok ust jego, abyście uczyły córek swoich lamentu, a każda z was towarzyszkę swoję narzekania;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:20 |
Słuchajcie więc, kobiety, słowa Pana, niech wasze ucho przyjmie wyrok jego ust, abyście uczyły wasze córki lamentu, a jedna drugą – pieśni żałobnej.
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:20 |
Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:20 |
Ouvi pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua bocca: e ensinae o pranto a vossas filhas, e cada uma á sua companheira a lamentação.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:20 |
Ouvi pois, vós mulheres, a palavra do SENHOR, e vossos ouvidos recebam a palavra de sua boca; e ensinai pranto a vossas filhas, e cada uma lamentação a sua companheira.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:20 |
Ouvi pois, vós mulheres, a palavra do SENHOR, e vossos ouvidos recebam a palavra de sua boca; e ensinai pranto a vossas filhas, e cada uma lamentação a sua companheira.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:20 |
‘A morte subiu pelas nossas janelas, introduziu-se nos nossos palácios. Exterminou as crianças nas ruas e os jovens, nas praças públicas!’»
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:20 |
„Ascultaţi, femeilor, Cuvântul Domnului şi să prindă urechea voastră ce spune gura Lui! Învăţaţi pe copiii voştri cântece de jale, învăţaţi-vă plângeri unele pe altele!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:20 |
Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую - плачевным песням.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:20 |
Итак, слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую – плачевным песням.
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:20 |
Poslušajte torej, žene, besedo Gospodovo in uho vaše naj sprejme besedo njegovih ust, in učite žalovati hčere svoje in druga drugo peti žalostinke.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:20 |
Vendar poslušajte Gospodovo besedo, oh ve ženske in naj vaše uho prejme besedo iz njegovih ust in svoje hčere učite tarnanja in vsaka svojo sosedo objokovanja.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:20 |
Dumarow, bal erayga Rabbiga maqla, oo dhegihiinnuna erayga afkiisa ha aqbaleen, oo gabdhihiinnana baroorashada bara, oo middiin kastaaba teeda kale ha barto.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:20 |
Oíd, pues, oh mujeres, la palabra de Yahvé, y perciba vuestro oído lo que dice su boca. Enseñad a vuestras hijas lamentaciones, y cada cual a su compañera endechas.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:20 |
Oid pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas á vuestras hijas, y cada una á su amiga, lamentación.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:20 |
Oíd pues, o! mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñád endechas a vuestras hijas, y cada una a su amiga lamentación.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:20 |
Oid pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas á vuestras hijas, y cada una á su amiga, lamentación.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:20 |
Зато, жене, чујте реч Господњу и нека прими ухо ваше реч уста Његових, и учите кћери своје ридати и једна другу нарицати.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:20 |
Зато, жене, чујте ријеч Господњу и нека прими ухо ваше ријеч уста његовијех, и учите кћери своје ридати и једна другу нарицати.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:20 |
Ja, hören, I kvinnor, HERRENS ord, och edert öra fatte hans muns tal. Lären edra döttrar sorgesång; ja, lären varandra klagosång.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:20 |
Ni kvinnor, hör Herrens ord, öppna era öron för ordet från hans mun. Lär era döttrar sorgesång, lär varandra klagosång,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:20 |
Så hörer nu, I qvinnor, Herrans ord, och edor öron fatte hans muns tal; lärer edra döttrar gråta, och den ena läre den andra klagogråt, nämliga alltså:
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:20 |
Gayon ma'y inyong dinggin ang salita ng Panginoon, Oh ninyong mga babae, at tanggapin ng inyong pakinig ang salita ng kaniyang bibig; at turuan ninyo ang inyong mga anak na babae ng panangis, at turuan ng bawa't isa ang kaniyang kapuwa ng panaghoy.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:20 |
โอ หญิงเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และให้หูของเจ้ารับพระวจนะจากพระโอษฐ์ของพระองค์ จงสอนบทคร่ำครวญแก่บุตรสาวของเจ้า จงสอนบทเพลงโศกเศร้าแก่เพื่อนบ้านของเธอทุกคน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Tasol harim tok bilong BIKPELA, O yupela ol meri, na larim ia bilong yupela kisim tok bilong maus bilong Em, na skulim ol pikinini meri bilong yupela long krai wantaim singaut, na olgeta wan wan i mas skulim ol lain i stap klostu long em long krai sori.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:20 |
Ey kadınlar, RAB'bin sözünü dinleyin! Ağzından çıkan her söze kulak verin. Kızlarınıza yas tutmayı, Komşunuza ağıt yakmayı öğretin.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:20 |
Бо смерть увійшла в наші ві́кна, до наших пала́т увійшла́, щоб ви́різати дітей з вулиці, із площ — юнакі́в.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:20 |
اے عورتو، رب کا پیغام سنو۔ اپنے کانوں کو اُس کی ہر بات پر دھرو! اپنی بیٹیوں کو نوحہ کرنے کی تعلیم دو، ایک دوسری کو ماتم کا یہ گیت سکھاؤ،
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:20 |
ऐ औरतो, रब का पैग़ाम सुनो। अपने कानों को उस की हर बात पर धरो! अपनी बेटियों को नोहा करने की तालीम दो, एक दूसरी को मातम का यह गीत सिखाओ,
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Ai aurato, Rab kā paiġhām suno. Apne kānoṅ ko us kī har bāt par dharo! Apnī beṭiyoṅ ko nohā karne kī tālīm do, ek dūsrī ko mātam kā yih gīt sikhāo,
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Tử thần đã luồn qua cửa sổ, xâm nhập các lâu đài của chúng tôi. Nó đã chém chết lũ trẻ thơ ngoài phố, và đám thanh niên trên các quảng trường.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:20 |
Hỡi các đờn bà, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va, tai các ngươi hãy nghe lời miệng Ngài phán! Hãy dạy cho các con gái các ngươi bài ca vãn; mỗi người hãy dạy cho kẻ lân cận mình khóc than!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:20 |
Hỡi các bà, hãy lắng nghe lời của CHÚA!Hãy mở tai ra nhận lãnh lời từ miệng Ngài!Hãy dạy cho con gái các bà bài khóc than kể lể,Hãy dạy cho nhau bài ca ai oán!
|
|
Jere
|
WLC
|
9:20 |
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:20 |
“Felly, chi wragedd, gwrandwch beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud. Gwrandwch yn ofalus ar ei eiriau. Dysgwch eich merched i alaru. Dysgwch y gân angladdol yma i'ch gilydd:
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:20 |
Therfor, wymmen, here ye the word of the Lord, and youre eeris take the word of his mouth; and teche ye youre douytris weilyng, and ech womman teche hir neiybore mournyng.
|