Jere
|
RWebster
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'"
|
Jere
|
ABP
|
9:19 |
For a voice of lament was heard in Zion, saying, O how we became in misery. We were disgraced very much, for we abandoned the land, and threw away our tents.
|
Jere
|
NHEBME
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
9:19 |
Yea, a voice of wailing, hath been heard out of Zion How are we ruined! We have turned very pale For we have left the land, For they have cast down our habitations.
|
Jere
|
LEB
|
9:19 |
For a sound of wailing is heard from Zion, ‘How we are devastated! We are very ashamed because we have left the land, because they have overthrown our dwelling places.’
|
Jere
|
RNKJV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we destroyed! We are greatly confounded. Why have we forsaken the land? Why have our dwellings cast [us] out?
|
Jere
|
Webster
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out.
|
Jere
|
Darby
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings.
|
Jere
|
ASV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
|
Jere
|
LITV
|
9:19 |
For the voice of lament is heard from Zion. How we are ravaged! We are greatly ashamed because we have forsaken the land; because they have thrown down our dwellings.
|
Jere
|
Geneva15
|
9:19 |
For a lamentable noyse is heard out of Zion, Howe are we destroyed, and vtterly confounded, for we haue forsaken the land, and our dwellings haue cast vs out.
|
Jere
|
CPDV
|
9:19 |
For a voice of lamentation has been heard from Zion: ‘How is it that we have been devastated and greatly confounded? Our tabernacles have been thrown down because we have forsaken the land.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
9:19 |
For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
|
Jere
|
DRC
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down.
|
Jere
|
GodsWord
|
9:19 |
The sound of crying is heard from Zion. "We're ruined! We're very ashamed. We must leave our land because our homes have been torn down."
|
Jere
|
JPS
|
9:19 |
Yea, hear the word of HaShem, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation:
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
NETfree
|
9:19 |
For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, 'We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.'"
|
Jere
|
AB
|
9:19 |
For a voice of lamentation has been heard in Zion, How we have become wretched! We are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!
|
Jere
|
AFV2020
|
9:19 |
For a voice of weeping is heard out of Zion. 'How are we plundered! We are greatly ashamed because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'"
|
Jere
|
NETtext
|
9:19 |
For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, 'We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.'"
|
Jere
|
UKJV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
Noyes
|
9:19 |
Behold, a voice of wailing is heard from Zion: "How are we spoiled! How are we put to shame! We must leave our native land; They have cast down our habitations."
|
Jere
|
KJV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
KJVA
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
AKJV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
RLT
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
|
Jere
|
MKJV
|
9:19 |
For a voice of weeping is heard out of Zion. How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because they have thrown down our tents.
|
Jere
|
YLT
|
9:19 |
For--a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.
|
Jere
|
ACV
|
9:19 |
For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque uma voz de pranto foi ouvida de Sião: Como fomos destruídos! Nós nos tornamos muito envergonhados, por termos deixado a terra, por nossas moradas terem sido arruinadas.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:19 |
Nefa mihainoa ny tenin’ i Jehovah, ianareo vehivavy, ary aoka hohenoin’ ny sofinareo ny tenin’ ny vavany, ka ampianaro fidradradradrana ny zanakavavinareo, ary samia mampianatra hira fahalahelovana ny namany avy.
|
Jere
|
FinPR
|
9:19 |
Sillä valitushuuto kuuluu Siionista: Kuinka olemmekaan hävitetyt! Me olemme peräti häpeään joutuneet, sillä meidän täytyy jättää maa, sillä kukistuneet ovat meidän asuntomme.
|
Jere
|
FinRK
|
9:19 |
Kuulkaa siis Herran sana, te naiset, kuunnelkaa tarkkaan hänen suunsa sanaa! Opettakaa valitushuuto tyttärillenne ja itkuvirsi toinen toisellenne,
|
Jere
|
ChiSB
|
9:19 |
妳們婦女! 都應聽清上主的話,親耳聆聽衪口授的言詞;教妳們的女兒痛哭,彼此互相學唱哀歌:
|
Jere
|
ChiUns
|
9:19 |
因为听见哀声出于锡安,说:我们怎样败落了!我们大大地惭愧!我们撇下地土;人也拆毁了我们的房屋。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:19 |
Защото глас на ридание се чува от Сион: Как сме разорени! Много сме посрамени, защото оставихме земята, защото събориха жилищата ни.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:19 |
لِأَنَّ صَوْتَ رِثَايَةٍ سُمِعَ مِنْ صِهْيَوْنَ: كَيْفَ أُهْلِكْنَا؟ خَزِينَا جِدًّا لِأَنَّنَا تَرَكْنَا ٱلْأَرْضَ، لِأَنَّهُمْ هَدَمُوا مَسَاكِنَنَا».
|
Jere
|
Esperant
|
9:19 |
Voĉo de funebra plorado estos aŭdata el Cion: Kiele ni estas ruinigitaj! kiele ni estas kovritaj de honto! ĉar ni forlasis nian landon kaj estas elĵetitaj el niaj loĝejoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:19 |
เพราะได้ยินเสียงคร่ำครวญจากศิโยนว่า ‘เราทั้งหลายย่อยยับเพียงใดแล้ว เราอับอายหนักหนา เพราะเราได้ทอดทิ้งแผ่นดิน เพราะที่อาศัยของเราได้เหวี่ยงพวกเราออกไป’”
|
Jere
|
OSHB
|
9:19 |
כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
9:19 |
နားထောင်ကြ။ ဇိအုန်မြို့၌ ကြားရသော ငိုကြွေးသံဟူမူကား၊ ငါတို့သည် အဘယ်မျှလောက် လုယူ ဖျက်ဆီးခြင်းကိုခံရသည်တကား။ သူတပါးတို့သည် ငါတို့ နေရာများကို ဖြိုချသောကြောင့်၊ ငါတို့သည် ကိုယ်ပြည်ကို စွန့်၍ အလွန်မိန်းမောတွေဝေကြသည်တကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:19 |
به صدای گریه در صهیون گوش دهید: «ما از بین رفتهایم و کاملاً رسوا شدهایم! باید از این سرزمین دور شویم. خانههای ما ویران شده است.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Kyoṅki Siyyūn se giryā kī āwāzeṅ buland ho rahī haiṅ, ‘Hāy, hamāre sāth kaisī ziyādatī huī hai, hamārī kaisī ruswāī huī hai! Ham mulk ko chhoṛne par majbūr haiṅ, kyoṅki dushman ne hamāre gharoṅ ko ḍhā diyā hai.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
9:19 |
för sorgesång hörs från Sion: ”Vilken förödelse som har drabbat oss! Vi skäms djupt, vi måste lämna landet, för de har rivit våra hem.”
|
Jere
|
GerSch
|
9:19 |
So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasset zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Klagelieder und eine jede ihre Nachbarin den Trauergesang.
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:19 |
Sapagka't ang tinig ng panangis ay naririnig mula sa Sion, Ano't tayo'y nasisira! tayo'y lubhang nangalito, sapagka't ating pinabayaan ang lupain, sapagka't kanilang ibinagsak ang ating mga tahanan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Kuulkaa siis, te naiset, Herran sana, ottakoon korvanne vastaan hänen suunsa puheen. Opettakaa tyttärillenne valitusvirsi ja toisillenne itkuvirsi.
|
Jere
|
Dari
|
9:19 |
صدای ناله و گریه از سهیون بگوش می رسد که می گوید: چگونه غارت و چقدر رسوا شدیم، ما باید سرزمین خود را ترک کنیم، زیرا خانه های ما ویران شده اند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
9:19 |
Waayo, waxaa Siyoon ka yeedhaya cod baroor ah oo leh, Sidee baannu u baabba'nay! Aad iyo aad baannu u ceebownay, maxaa yeelay, dalkii waannu ka tagnay, oo hoyaashayadiina waa nalaga dumiyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:19 |
For frå Sion høyrer ein omen av syrgjesong: «Å, kor øydelagde me er! Me er vortne ovleg til skammar; for landet laut me fly, av di at dei hev brote ned våre bustader.»
|
Jere
|
Alb
|
9:19 |
Sepse një zë vaji dëgjohet nga Sioni: "Sa jemi shkatërruar! Jemi shumë të shushatur, sepse duhet të braktisim vendin, sepse kanë shembur banesat tona".
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:19 |
시온에서 통곡하는 소리가 들리기를, 우리가 어찌 노략을 당하였는가! 우리가 그 땅을 버렸고 우리의 처소가 우리를 버렸으므로 우리가 심히 당황하게 되었도다, 하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Јер се гласно ридање чу од Сиона: како пропадосмо! посрамисмо се врло, јер се растављамо са земљом, јер обарају станове наше.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:19 |
for the vois of weilyng is herd fro Sion. Hou ben we distried, and schent greetli? for we han forsake the lond, for oure tabernaclis ben forsakun.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:19 |
സീയോനിൽനിന്നു ഒരു വിലാപം കേൾക്കുന്നു; നാം എത്ര ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു; നാം അത്യന്തം നാണിച്ചിരിക്കുന്നു; നാം ദേശത്തെ വിട്ടുപോയല്ലോ; നമ്മുടെ നിവാസങ്ങളെ അവർ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
9:19 |
이는 시온에서 호곡하는 소리가 들려 이르기를 우리가 아주 망하였구나 우리가 크게 수욕을 당하였구나 우리가 그 땅을 떠난 것은 그들이 우리 주택을 헐었음이로다 함이로다
|
Jere
|
Azeri
|
9:19 |
چونکي صحيوندان شئون سَسي اِشئدئلئر: "بئز نجه تالان اولوندوق، يامان روسواي ادئلمئشئک. چونکي اؤلکهني ترک اتمئشئک، چونکي مسکنلرئمئزي داغيديبلار."
|
Jere
|
KLV
|
9:19 |
vaD a ghogh vo' wailing ghaH Qoyta' pa' vo' Zion, chay' 'oH maH ruined! maH 'oH greatly mISmoHpu', because maH ghaj lonta' the puH, because chaH ghaj chuH bIng maj dwellings.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:19 |
perciocchè una voce di lamento è stata unita da Sion: Come siamo stati distrutti? noi siamo grandemente confusi; perciocchè abbiam lasciato il paese, e le nostre stanze ci hanno scacciati.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:19 |
Ибо голос плача слышен с Сиона: "как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши".
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:19 |
зане глас плача слышан бысть во Сионе: како бедни быхом, постыждени зело, яко оставихом землю и отринухом жилища наша?
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:19 |
ότι φωνή οίκτου ηκούσθη εν Σιών πως εταλαιπωρήσαμεν κατησχύνθημεν σφόδρα ότι εγκατελίπομεν την γην και απερρίψαμεν τα σκηνώματα ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
9:19 |
Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a renversé nos demeures ?
|
Jere
|
LinVB
|
9:19 |
Bino basi, boyoka liloba lya Yawe ! Botia matoi na maloba ma ye. Bolakisa bana basi ba bino nzembo ya lilaka, bolakisana nzembo ya boleli :
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:19 |
Mert halljátok, asszonyok, az Örökkévaló igéjét, és vegye be fületek szájának igéjét: tanítsátok leányaitokat jajgatásra és egyik asszony a másikát gyászdalra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:19 |
自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅爲敵所毀、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:19 |
Vì từ Si-ôn có tiếng khóc than vọng về:Than ôi! Xong đời chúng tôi rồi!Chúng tôi tủi nhục vô cùng!Chúng tôi phải xa lìa đất nước!Nhà cửa chúng tôi phá đổ tan hoang!
|
Jere
|
LXX
|
9:19 |
ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον θεοῦ καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον
|
Jere
|
CebPinad
|
9:19 |
Kay ang usa ka tingog sa pagminatay nadungog gikan sa Sion: Giunsa kita sa pagguba! nangalibog kita sa hilabihan tungod kay gibiyaan ta ang yuta, tungod kay gipukan nila ang atong mga puloy-anan.
|
Jere
|
RomCor
|
9:19 |
Căci strigăte de jale se aud din Sion: ‘Cât suntem de prăpădiţi! Cât de jalnic suntem acoperiţi de ruşine! Trebuie să părăsim ţara, căci ne-au surpat locuinţele!’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Kumwail rong ngilen mwahiei kan nan Saion: “Se inenen paisuwedlahr! Ia uwen kanamenek me se milahr loale! Kitail pahn lipasang nan sapwatail; imwatail kan ohlahr douluhl.”
|
Jere
|
HunUj
|
9:19 |
Hallgassatok, asszonyok, az Úr szavára, hogy felfogja fületek, amit ő mond! Tanítsátok lányaitokat siratóénekre, egyik asszony a másikat e gyászénekre:
|
Jere
|
GerZurch
|
9:19 |
Horch! von Zion her hört man Klage: "Wie sind wir verwüstet! wie sind wir mit Schmach bedeckt! denn wir müssen das Land verlassen, unsre Wohnstätten sind zerstört!"
|
Jere
|
GerTafel
|
9:19 |
Ja, höret, ihr Weiber, Jehovahs Wort, und Seines Mundes Wort nehmet zu Ohr, und lehret eure Töchter das Trauerlied und das Weib die Genossin das Klagelied.
|
Jere
|
PorAR
|
9:19 |
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:19 |
Want er is een stem van weeklage gehoord uit Sion: Hoe zijn wij verstoord! wij zijn zeer beschaamd, omdat wij het land hebben verlaten, omdat zij onze woningen hebben omgeworpen.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:19 |
زیرا که آواز نوحه گری از صهیون شنیده میشود که چگونه غارت شدیم و چه بسیار خجل گردیدیم چونکه زمین را ترک کردیم و مسکن های ما ما رابیرون انداختهاند.
|
Jere
|
Ndebele
|
9:19 |
Ngoba ilizwi lokulila liyezwakala liphuma eZiyoni lisithi: Yeka ukuchitheka kwethu! Silenhloni kakhulu, ngoba silitshiyile ilizwe, ngoba babhidlizile izindawo zethu zokuhlala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque uma voz de pranto foi ouvida de Sião: Como fomos destruídos! Nós nos tornamos muito envergonhados, por termos deixado a terra, por nossas moradas terem sido arruinadas.
|
Jere
|
Norsk
|
9:19 |
For en klagerøst høres fra Sion: Hvor vi er ødelagt! Vi er blitt storlig vanæret; vi har måttet forlate landet fordi de har brutt ned våre boliger.
|
Jere
|
SloChras
|
9:19 |
Kajti žalovanja glas se sliši s Siona: Kako smo opustošeni! silno smo osramočeni, zakaj bilo nam je zapustiti deželo, ker so nam podrli domovališča.
|
Jere
|
Northern
|
9:19 |
Çünki Siondan fəryad səsi eşidilir: «Biz necə talan olunduq, Yaman rüsvay edildik. Çünki ölkəni tərk edirik, Məskənlərimiz dağıdılır».
|
Jere
|
GerElb19
|
9:19 |
Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt".
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:19 |
Jo kaukšanas balss dzirdama no Ciānas: ak! Kā esam postīti, ļoti kaunā likti, jo mēs atstājam zemi, jo tie apgāzuši mūsu mājokļus!
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:19 |
Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como somos destruidos! estamos mui envergonhados, porque deixámos a terra, porquanto transtornaram as nossas moradas.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:19 |
因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了!我們大大地慚愧!我們撇下地土;人也拆毀了我們的房屋。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:19 |
Att man må höra en klagogråt i Zion, nämliga alltså: Ack! huru äre vi så platt förstörde och till skam vordne? Vi måste rymma landet; ty våra boningar äro nederslagna.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:19 |
Oui, écoutez, ô femmes, la parole de l’Eternel, et puissent vos oreilles recueillir ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles les lamentations, enseignez-vous mutuellement les complaintes.
|
Jere
|
FrePGR
|
9:19 |
Car une voix plaintive part de Sion : « Quelle désolation est la nôtre ! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures. »
|
Jere
|
PorCap
|
9:19 |
Ouvi, pois, mulheres, a palavra do Senhor; compreendam os vossos ouvidos a palavra da sua boca! Ensinai às vossas filhas esta lamentação; cada uma ensine à sua companheira este canto fúnebre:
|
Jere
|
JapKougo
|
9:19 |
シオンから悲しみの声が聞える。それは言う、『ああ、われわれは滅ぼされ、いたく、はずかしめられている。われわれはその地を去り、彼らがわれわれのすみかをこわしたからだ』」。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:19 |
Ja, hört, ihr Weiber, Jahwes Wort, und es fasse euer Ohr das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Wehgesang, und eine die andere ein Klagelied!
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:19 |
Porque voz de llanto se oye desde Sión: “¡Cómo hemos sido desolados! Cubiertos de vergüenza dejamos el país porque han derribado nuestras casas.”
|
Jere
|
Kapingam
|
9:19 |
Goodou gi-hagalongo gi-nia lee o digau ala e-tangitangi i Zion, ala e-hai boloo, “Gidaadou gu-huaidu huoloo mai gi gidaadou! Gidaadou guu-noho i-lodo di haga-langaadia damanaiee! Gidaadou e-hai gi-hagatanga gi-daha mo tadau henua. Tadau hale gu-mooho gi-lala.”
|
Jere
|
WLC
|
9:19 |
כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:19 |
Rauda girdėti iš Siono: „Mes sunaikinti, visai sugėdinti! Mes turime palikti gimtinę, mūsų gyvenvietės sunaikintos“.
|
Jere
|
Bela
|
9:19 |
Бо голас плачу чуцен зь Сіёна: "як мы абрабаваны! мы жорстка пасаромленыя, бо пакідаем зямлю, бо разбурылі жытлішчы нашы".
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:19 |
So horet nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Tochter weinen, und eine lehre die andere klagen, namlich also:
|
Jere
|
FinPR92
|
9:19 |
Kuulkaa, naiset, Herran sana, tarkatkaa, mitä hän puhuu! Opettakaa tyttärillenne itkuvirsi, valituslaulu toinen toisellenne:
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:19 |
Porque voz de endecha fue oída de Sión: ¡Cómo hemos sido destruidos! ¡en gran manera hemos sido avergonzados! ¿Por qué dejamos la tierra? ¿Por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:19 |
Hoort! Een jammerklacht Wordt uit Sion vernomen: Hoe zijn we vernield, Hoe diep beschaamd; Want we moeten het land verlaten. Men heeft onze huizen verwoest.
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:19 |
Ihr Frauen, hört das Wort Jahwes! / Nehmt auf, was er gesagt hat! / Singt euren Töchtern das Klagelied vor, / und bringt es euch gegenseitig bei:
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:19 |
کیونکہ صیون سے گریہ کی آوازیں بلند ہو رہی ہیں، ’ہائے، ہمارے ساتھ کیسی زیادتی ہوئی ہے، ہماری کیسی رُسوائی ہوئی ہے! ہم ملک کو چھوڑنے پر مجبور ہیں، کیونکہ دشمن نے ہمارے گھروں کو ڈھا دیا ہے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
9:19 |
هَا صَوْتُ رِثَاءٍ قَدْ تَجَاوَبَ فِي صِهْيَوْنَ: مَا أَشَدَّ دَمَارَنَا، وَمَا أَعْظَمَ عَارَنَا، لأَنَّنَا قَدْ فَارَقْنَا أَرْضَنَا، وَلأَنَّهُمْ قَدْ هَدَمُوا مَسَاكِنَنَا!»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:19 |
因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
9:19 |
Poiché una voce di lamento si fa udire da Sion: "Come siamo devastati! Siamo coperti di confusione perché dobbiamo abbandonare il paese, ora che hanno abbattuto le nostre dimore".
|
Jere
|
Afr1953
|
9:19 |
Want die geluid van weeklag word uit Sion gehoor: Hoe is ons verwoes! Ons het diep in die skande gekom, omdat ons die land moet verlaat, omdat hulle ons wonings omgegooi het.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:19 |
Ибо голос плача слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:19 |
क्योंकि सिय्यून से गिर्या की आवाज़ें बुलंद हो रही हैं, ‘हाय, हमारे साथ कैसी ज़्यादती हुई है, हमारी कैसी रुसवाई हुई है! हम मुल्क को छोड़ने पर मजबूर हैं, क्योंकि दुश्मन ने हमारे घरों को ढा दिया है’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
9:19 |
Siyon'dan ağlama sesi duyuluyor: ‘Yıkıma uğradık! Büyük utanç içindeyiz, Çünkü ülkemizi terk ettik, Evlerimiz yerle bir oldu.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
9:19 |
Want er is een stem van weeklage gehoord uit Sion: Hoe zijn wij verstoord! wij zijn zeer beschaamd, omdat wij het land hebben verlaten, omdat zij onze woningen hebben omgeworpen.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:19 |
Halljátok hát, asszonyok, az Úr igéjét, és fogadja be fületek szájának igéjét! Tanítsátok leányaitokat gyászénekre, és mindenki a társnőjét siratódalra!
|
Jere
|
Maori
|
9:19 |
No te mea e rangona ana te reo tangi i Hiona, Ano to tatou pahuatanga! Nui atu to tatou whakama, no te mea kua mahue i a tatou te whenua, no te mea kua turakina mai e ratou o tatou nohoanga.
|
Jere
|
HunKar
|
9:19 |
Mert a Sionról siralomnak szava hallatszik: Oh, hogy elpusztultunk! Igen megszégyenültünk, mert elhagyjuk e földet, mert széthányták lakhelyeinket!
|
Jere
|
Viet
|
9:19 |
Vả, có tiếng phàn nàn nghe từ Si-ôn, rằng: Chúng ta bị hủy phá dường nào! Chúng ta bị xấu hổ lắm, vì chúng ta bỏ đất; vì họ đã phá đổ chỗ ở chúng ta!
|
Jere
|
Kekchi
|
9:19 |
Toj aran Sión na-abi̱c li ya̱bac xban nak xo-osoˈ. Numtajenak li kaxuta̱n xban nak tento nak takacanab li kanaˈaj. Ut eb li kochoch juqˈuinbil chic, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:19 |
Ty sorgesång höres ljuda från Sion: Huru har ej förstörelse drabbat oss! Vi hava kommit illa på skam, vi måste ju övergiva landet, ty våra boningar hava de slagit ned.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:19 |
I zato, o žene, čujte riječ Jahvinu, i neka uho vaše primi riječ iz usta njegovih. Učite kćeri svoje jadati, jedna drugu naricati:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Các bà ơi, hãy nghe lời ĐỨC CHÚA, mở tai ra đón nhận lời Người ; hãy dạy các con gái mình bài ca than vãn, và dạy lẫn nhau khúc ai ca này :
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:19 |
Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, disant : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:19 |
Femmes, écoutez la parole de Dieu, et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche : Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres :
|
Jere
|
Aleppo
|
9:19 |
כי שמענה נשים דבר יהוה ותקח אזנכם דבר פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה
|
Jere
|
MapM
|
9:19 |
כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אׇזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:19 |
כי קול נהי נשמע מציון איך שדדנו בשנו מאד כי עזבנו ארץ כי השליכו משכנותינו׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:19 |
Себебі Сионнан жоқтаудың даусы естіледі: «Барымыздан тоналып құрыдық біз! Масқара болдық! Үйлеріміз қирап, елден кетуге мәжбүрміз».
|
Jere
|
FreJND
|
9:19 |
Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.
|
Jere
|
GerGruen
|
9:19 |
Ja, Weiber, hört das Wort des Herrn, und euer Ohr erfasse seines Mundes Worte! Dann lehret eure Töchter Wehgesänge, ein Weib das andere den Grabgesang:
|
Jere
|
SloKJV
|
9:19 |
Kajti glas tarnanja je slišati iz Siona: ‚Kako smo oplenjeni! Silno smo zbegani, ker smo zapustili deželo, ker so nas naša prebivališča izvrgla.‘‘
|
Jere
|
Haitian
|
9:19 |
Tande rèl moun yo sou mòn Siyon an. -Woy! Woy! Gade jan nou fini! Ala wont nou wont! Se pou nou kite peyi nou an! Yo kraze tout kay nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:19 |
Että valitus kuuluis Zionissa (näin:) voi kuinka me olemme näin hävitetyt! me olemme peräti häväistyt, sillä meidän täytyy maalta paeta, että meidän asuinsiamme ovat kukistetut.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:19 |
Porque voz de endecha fué oída de Sión: ¡Cómo hemos sido destruídos! en gran manera hemos sido confundidos. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:19 |
Mae sŵn crio uchel i'w glywed yn Seion: ‘Mae hi ar ben arnon ni! Dŷn ni wedi'n cywilyddio'n llwyr. Rhaid i ni adael ein gwlad, achos maen nhw wedi chwalu'n tai ni i gyd.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
9:19 |
Ach hört, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und euer Ohr vernehme das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter das Klagelied und eine jede die andere den Grabgesang:
|
Jere
|
GreVamva
|
9:19 |
Διότι φωνή θρήνου ηκούσθη από Σιών, Πως απωλέσθημεν· κατησχύνθημεν σφόδρα, διότι εγκατελίπομεν την γην, διότι αι κατοικίαι ημών εξέρριψαν ημάς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:19 |
Тож почуйте, жінки́, слово Господа, і хай ваше ухо візьме́ слово уст Його, і навчі́ть дочок ваших жало́бного співу, й одна о́дну — жало́бної пісні!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Јер се гласно ридање чу од Сиона: Како пропадосмо! Посрамисмо се врло, јер се растављамо са земљом, јер обарају станове наше.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:19 |
Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil.
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:19 |
Głos lamentu bowiem słychać z Syjonu: Jakże jesteśmy spustoszeni! Jesteśmy bardzo zawstydzeni, bo opuściliśmy ziemię, zburzono nasze mieszkania.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:19 |
Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! -
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:19 |
Porque voz de endecha fué oída de Sión: ¡Cómo hemos sido destruídos! en gran manera hemos sido confundidos. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
|
Jere
|
HunRUF
|
9:19 |
Halljátok hát, asszonyok, az Úr igéjét, figyeljetek arra jól, amit mond! Tanítsátok lányaitokat siratóénekre, egyik asszony a másikat erre a gyászénekre:
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:19 |
Thi Klageraab høres fra Zion: »Hvor er vi dog hærgede, beskæmmede dybt, fordi vi maa bort fra Landet, thi de brød vore Boliger ned.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Long wanem, ol i harim wanpela nek bilong krai wantaim singaut ausait long Saion, Ol i kisim kago bilong pait bilong mipela pinis olsem wanem! Mipela i paul tru bikpela, bilong wanem, mipela i bin givim baksait long dispela hap, bilong wanem, ol ples bilong stap bilong mipela i bin rausim mipela i go ausait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:19 |
Thi der er hørt en Klagerøst fra Zion: Hvor ere vi dog ødelagte! vi ere saare beskæmmede; thi vi have maattet forlade Landet, og de havde omstyrtet vore Boliger.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:19 |
Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:19 |
Głos zaiste narzekania słyszeć z Syonu: O jakośmy spustoszeni! bardzośmy zelżeni; bośmy stracili ziemię, bo rozrzucone są przybytki nasze.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:19 |
シオンより哀の聲きこゆ云く嗚呼われら滅され我ら痛く辱めらる我らは其地を去り彼らはわが住家を毀ちたり
|
Jere
|
GerElb18
|
9:19 |
Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt".
|