Jere
|
RWebster
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:18 |
"and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
ABP
|
9:18 |
And let them take upon you a lamentation! And let [2lead down 1your eyes] tears! And [2your eyelids 1let] flow water!
|
Jere
|
NHEBME
|
9:18 |
"and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
Rotherha
|
9:18 |
Yea let them make haste, and lift up over us a wailing,—That our eyes, may run down, with tears, And, our eyelashes, stream down with water;—
|
Jere
|
LEB
|
9:18 |
And let them hasten, and let them lift up wailing over us, so that our eyes may melt with tears, and our eyelids may flow with water.
|
Jere
|
RNKJV
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:18 |
and let them make haste and take up a wailing for us that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
Webster
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
Darby
|
9:18 |
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters.
|
Jere
|
ASV
|
9:18 |
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
LITV
|
9:18 |
And let them make haste and take up a lament over us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids.
|
Jere
|
Geneva15
|
9:18 |
And let them make haste, and let them take vp a lamentation for vs, that our eyes may cast out teares and our eye liddes gush out of water.
|
Jere
|
CPDV
|
9:18 |
‘Let them hasten to take up a lamentation over us. Let our eyes shed tears, and our eyelids run with water.’
|
Jere
|
BBE
|
9:18 |
Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
|
Jere
|
DRC
|
9:18 |
Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters.
|
Jere
|
GodsWord
|
9:18 |
They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.
|
Jere
|
JPS
|
9:18 |
For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
NETfree
|
9:18 |
I said, "Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
|
Jere
|
AB
|
9:18 |
and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water.
|
Jere
|
AFV2020
|
9:18 |
And let them make haste and take up a weeping for us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids.
|
Jere
|
NHEB
|
9:18 |
"and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
NETtext
|
9:18 |
I said, "Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
|
Jere
|
UKJV
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
Noyes
|
9:18 |
Let them make haste, and lift up a wailing for us, That our eyes may run down with tears, And our eyelids gush forth with waters.
|
Jere
|
KJV
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
KJVA
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
AKJV
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
RLT
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
MKJV
|
9:18 |
and let them make haste and take up a weeping for us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids.
|
Jere
|
YLT
|
9:18 |
And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.
|
Jere
|
ACV
|
9:18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:18 |
E se apressem, e levantem pranto sobre nós, e desfaçam-se nossos olhos em lágrimas, e nossas pálpebras se destilem em águas.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:18 |
Fa misy feo midradradradra re any Ziona hoe: Indrisy! rava isika; Afa-baraka indrindra isika, satria tsy maintsy mamoy ny tany, fa efa narodana ny trano nitoerantsika.
|
Jere
|
FinPR
|
9:18 |
kiiruhtaisivat ja virittäisivät meistä valitusvirren, niin että silmämme vuotaisivat kyyneleitä ja silmäripsemme tiukkuisivat vettä.
|
Jere
|
FinRK
|
9:18 |
Siionista kuuluu valitus: ’Kuinka meidät onkaan hävitetty, me olemme joutuneet suureen häpeään. Meidän on täytynyt lähteä maasta, meidät on heitetty pois asunnoistamme.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
9:18 |
因為從熙雍那裏可以聽到哭聲:我們怎樣崩潰了,受了許多多大的恥辱! 竟要離開本國,拋棄我們的家園!
|
Jere
|
ChiUns
|
9:18 |
叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:18 |
и да побързат да подемат ридание за нас, за да ронят очите ни сълзи и клепачите ни да леят вода.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:18 |
وَيُسْرِعْنَ وَيَرْفَعْنَ عَلَيْنَا مَرْثَاةً، فَتَذْرِفَ أَعْيُنُنَا دُمُوعًا وَتَفِيضَ أَجْفَانُنَا مَاءً.
|
Jere
|
Esperant
|
9:18 |
Ili rapidu kaj komencu funebran ploradon pri ni, por ke el niaj okuloj ekfluu larmoj kaj de niaj palpebroj ekverŝiĝu akvo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:18 |
ให้เขารีบส่งเสียงคร่ำครวญเพื่อเราทั้งหลาย เพื่อน้ำตาจะอาบตาของเรา และหนังตาของเราจะมีน้ำตาพุออกมา
|
Jere
|
OSHB
|
9:18 |
כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
9:18 |
ငါတို့သည် မျက်ရည်ကျ၍၊ မျက်ခမ်းထဲက တွေတွေစီးထွက်စေခြင်းငှါ၊ ထိုမိန်းမတို့သည် အလျင် အမြန်ပြု၍၊ ငါတို့အတွက် ငိုကြွေးခြင်းကို ပြုကြစေ။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:18 |
مردم در پاسخ گفتند: «بگویید عجله کنند و برای سوگواری ما آنقدر نوحه سرایی کنند، تا چشمان ما از اشک پُر و مژگان ما از گریستن خیس شوند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Wuh jald ā kar ham par āh-o-zārī kareṅ tāki hamārī āṅkhoṅ se āṅsū bah nikleṅ, hamārī palakoṅ se pānī ḳhūb ṭapakne lage.
|
Jere
|
SweFolk
|
9:18 |
Låt dem snabbt stämma upp en sorgesång över oss, så att våra ögon rinner av tårar och vattnet strömmar från våra ögonlock,
|
Jere
|
GerSch
|
9:18 |
Denn man hört ein klägliches Geschrei von Zion: »Wie sind wir so verwüstet! Wie sind wir so jämmerlich geschändet! Denn wir mußten unser Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:18 |
At mangagmadali sila, at mangaglakas sila ng panangis dahil sa atin, upang ang ating mga mata ay daluyan ng mga luha, at ang ating mga talukapmata ay labasan ng tubig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Sillä valitushuuto kuuluu Siionista: Kuinka olemmekaan hävitetyt! Olemme joutuneet suureen häpeään, sillä meidän täytyy jättää maa, sillä kukistuneet ovat asuntomme.
|
Jere
|
Dari
|
9:18 |
مردم گفتند: «بروید آن ها را فوراً بیاورید و چنان نوحه کنند تا چشمان ما پُر از اشک گردند و از مژگان ما آب جاری شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
9:18 |
Oo iyagu ha soo dhaqsadeen, oo aad ha noogu baroorteen, si ay indhahayaga ilmo uga soo daadato oo ay biyona uga soo butaacaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:18 |
Og lat deim skunda seg og setja i eit syrgjekvad yver oss, so tåror kann trilla utor augo våre og augneloki våre vatsfljuga.
|
Jere
|
Alb
|
9:18 |
Le të nxitojnë dhe ta nisin vajin mbi ne me qëllim që sytë tonë të derdhin lot dhe qepallat tona të lëshojnë ujë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:18 |
그들이 서둘러 우리를 위해 통곡하게 하여 우리의 눈에서 눈물이 떨어지게 하며 우리의 눈꺼풀에서 물이 쏟아지게 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И нека брже наричу за нама, да се роне сузе од очију наших, и од вјеђа наших да тече вода.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:18 |
Haste thei, and take thei weilynge on you; youre iyen brynge doun teeris, and youre iyelidis flowe with watris;
|
Jere
|
Mal1910
|
9:18 |
നമ്മുടെ കണ്ണിൽ നിന്നു കണ്ണുനീർ ഒഴുകത്തക്കവണ്ണവും നമ്മുടെ കൺപോളയിൽനിന്നു വെള്ളം ചാടത്തക്കവണ്ണവും അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു വിലാപം കഴിക്കട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
9:18 |
그들로 빨리 와서 우리를 위하여 애곡하게 하여 우리의 눈에서 눈물이 떨어지게 하며 우리 눈꺼풀에서 물이 쏟아지게 하라
|
Jere
|
Azeri
|
9:18 |
قوي اونلار تَلَسئب او قدر بئزئم اوچون مرثئيه اوخوسونلار کي، گؤزلرئمئزدن ياش آخسين، کئرپئکلرئمئزدن سو سوزولسون."
|
Jere
|
KLV
|
9:18 |
je chaw' chaH chenmoH haste, je tlhap Dung a wailing vaD maH, vetlh maj mInDu' may run bIng tlhej tears, je maj eyelids gush pa' tlhej bIQmey.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:18 |
e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua;
|
Jere
|
RusSynod
|
9:18 |
Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:18 |
и да приимут над вами плачь, и да изведут очи ваши слезы, и вежди ваши да излиют воду:
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:18 |
και λαβέτωσαν εφ΄ υμάς θρήνον και καταγαγέτωσαν οι οφθαλμοί υμών δάκρυα και τα βλέφαρα υμών ρείτω ύδωρ
|
Jere
|
FreBBB
|
9:18 |
qu'elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d'eau !
|
Jere
|
LinVB
|
9:18 |
O Sion toyoki nzembo ya boleli : « Mawa, tobebi e, tokufi na nsoni ! Tosengeli kokima ekolo ya biso, babengani biso o ndako ya biso. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:18 |
Mert jajgatás hangja hallatszott Cziónból: hogyan pusztultunk el! Nagyon megszégyenültünk, mert elhagytuk az országot, mert kivetettek bennünket hajlékaink.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:18 |
使其速爲我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:18 |
Hãy để các bàVội cất tiếng khóc than,Cho mắt chúng tôi giọt lệ tuôn tràn,Cho con ngươi chúng tôi đầm đìa nước mắt!
|
Jere
|
LXX
|
9:18 |
ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
9:18 |
Ug sila padalia, ug papaminataya sila alang kanato, aron ang atong mga mata magapaagay sa mga luha, ug ang atong mga tabon-tabon sa mata mopabuhagay sa mga tubig.
|
Jere
|
RomCor
|
9:18 |
Să se grăbească să facă o cântare de jale asupra noastră, ca să ne curgă lacrimile din ochi şi să curgă apa din pleoapele noastre!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Aramas akan ahpw patohwan, “Kumwail eri ndaiong irail re en mwadangete oh koulkihong kitail apwoat koulen kedepwidepwen, lao pilen masatail kan keredi, oh ririn masatail wisekesengkihla atail sengiseng.”
|
Jere
|
HunUj
|
9:18 |
Mert siratóének hangzik a Sionról: Jaj, hogy elpusztultunk, de nagy szégyen ért bennünket! El kellett hagynunk ezt a földet, feldúlták lakóhelyünket!
|
Jere
|
GerZurch
|
9:18 |
Sie sollen eilen und über uns anheben das Trauerlied, dass unsre Augen von Tränen fliessen, unsre Wimpern von Wasserströmen.
|
Jere
|
GerTafel
|
9:18 |
Denn aus Zijon hört man des Trauerliedes Stimme: Wie sind wir verheert, wir sind beschämt sehr. Denn wir verlassen das Land, denn niedergeworfen sind unsere Wohnungen.
|
Jere
|
PorAR
|
9:18 |
e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:18 |
En haasten, en een weeklage over ons opheffen, dat onze ogen van tranen nederdalen, en onze oogleden van water vlieten.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:18 |
و ایشان تعجیل نموده، برای ما ماتم برپا کنند تا چشمان ما اشکهابریزد و مژگان ما آبها جاری سازد.
|
Jere
|
Ndebele
|
9:18 |
Kabaphangise, basiphakamisele isililo, ukuze amehlo ethu ehlise inyembezi, lenkophe zethu zimpompoze amanzi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:18 |
E se apressem, e levantem pranto sobre nós, e desfaçam-se nossos olhos em lágrimas, e nossas pálpebras se destilem em águas.
|
Jere
|
Norsk
|
9:18 |
og skynde sig og opløfte en klagesang over oss, så våre øine kan rinne med gråt og våre øielokk flyte med vann!
|
Jere
|
SloChras
|
9:18 |
in urno naj zaženo žalovanje o nas, da bi nam kapljale solze iz oči in s trepalnic naših tekla voda.
|
Jere
|
Northern
|
9:18 |
Qoy onlar tələsib o qədər Bizim üçün fəryad etsinlər ki, Gözlərimizdən yaş axsın, Kirpiklərimizdən su süzülsün».
|
Jere
|
GerElb19
|
9:18 |
daß sie kommen und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un steigšus sāk par mums raudāšanu, ka mūsu acis tek asarām un mūsu acu plakstiņi plūst ūdenim.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:18 |
E se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lagrimas, e as nossas palpebras se distillem em aguas.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:18 |
叫她們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och begråta oss med hast, att vår ögon måga rinna med tårar, och var ögnahvarf flyta med vatten;
|
Jere
|
FreKhan
|
9:18 |
Car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion: "Quel désastre nous avons subi! Que notre confusion est extrême! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures!"
|
Jere
|
FrePGR
|
9:18 |
qu'elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l'eau coule de nos paupières !
|
Jere
|
PorCap
|
9:18 |
Porque de Sião ouve-se um grito de dor. Que desolação! Que vergonha! Expulsam-nos das nossas terras, lançam-nos fora das nossas casas!
|
Jere
|
JapKougo
|
9:18 |
彼らに急いでこさせ、われわれのために泣き悲しませて、われわれの目に涙をこぼさせ、まぶたから水をあふれさせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:18 |
Denn laute Wehklage läßt sich von Zion her vernehmen: Ach wie sind wir vergewaltigt, so gar mit Schmach bedeckt; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn unsere Wohnungen haben sie niedergeworfen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:18 |
que vengan de prisa y alcen sobre nosotros sus lamentos; derramen lágrimas nuestros ojos, y nuestros párpados manen agua.
|
Jere
|
Kapingam
|
9:18 |
Gei-ogo nia daangada ga-helekai, “Goodou helekai gi digaula gi-hagalimalima gi-lloomoi, e-huwa nadau daahili i-di manawa-gee mai gi gimaadou, gaa-dae-loo gi madau golomada gaa-honu wai dangi.”
|
Jere
|
WLC
|
9:18 |
כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:18 |
kad jos atskubėtų ir giedotų raudą apie mus ir mes susigraudinę verktume“.
|
Jere
|
Bela
|
9:18 |
Хай яны пасьпяшаюцца і падымуць плач па нас, каб з вачэй нашых ліліся сьлёзы, і зь веек нашых цякла вада.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:18 |
daß man ein klaglich Geschrei hore zu Zion, namlich also: Ach, wie sind wir so gar verstoret und zuschanden worden! Wir müssen das Land raumen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift.
|
Jere
|
FinPR92
|
9:18 |
Valituksen ääni kuuluu Siionista: "Voi meitä onnettomia, meidät on tuhottu! Meidän täytyy jättää maa, kotimme ovat raunioina."
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y dénse priesa, y levanten llanto sobre nosotros; y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados se destilen en aguas:
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:18 |
Laat ze een klaaglied over ons jammeren, Dat onze ogen stromen van tranen, Onze wimpers druipen van water.
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:18 |
Aus Zion hört man schon die Klage: / 'Ach, wir können es nicht fassen! / Wie jämmerlich sind wir geschändet! / Wir mussten unser Land verlassen, / alle Häuser riss man ein.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:18 |
وہ جلد آ کر ہم پر آہ و زاری کریں تاکہ ہماری آنکھوں سے آنسو بہہ نکلیں، ہماری پلکوں سے پانی خوب ٹپکنے لگے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
9:18 |
لِيُسْرِعْنَ حَتَّى يُطْلِقْنَ أَصْوَاتَهُنَّ عَلَيْنَا بِالنَّدْبِ فَتَذْرِفَ عُيُونُنَا دُمُوعاً، وَتَفِيضَ أَجْفَانُنَا مَاءً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:18 |
叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。
|
Jere
|
ItaRive
|
9:18 |
e s’affrettino a fare un lamento su noi, sì che i nostri occhi si struggano in lacrime, e l’acqua fluisca dalle nostre palpebre.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:18 |
en laat hulle gou maak en oor ons 'n weeklag aanhef, sodat ons oë afloop in trane en ons ooglede stroom van water.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:18 |
Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы и с ресниц наших текла вода.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:18 |
वह जल्द आकर हम पर आहो-ज़ारी करें ताकि हमारी आँखों से आँसू बह निकलें, हमारी पलकों से पानी ख़ूब टपकने लगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
9:18 |
Hemen gelip bizim için ağıt yaksınlar; Gözlerimiz gözyaşı döksün, Gözkapaklarımızdan sular aksın.
|
Jere
|
DutSVV
|
9:18 |
En haasten, en een weeklage over ons opheffen, dat onze ogen van tranen nederdalen, en onze oogleden van water vlieten.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:18 |
Mert gyászének hangja hallatszik Sionból: »Hogy elpusztultunk! Mily nagyon megszégyenültünk! Mert el kellett hagynunk az országot, mert feldúlták hajlékainkat!«
|
Jere
|
Maori
|
9:18 |
Kia hohoro ano te ara o ta ratou tangi mo tatou, kia tarere ai nga roimata o o tatou kanohi, kia maringi iho ai nga wai o o tatou kamo.
|
Jere
|
HunKar
|
9:18 |
És siessenek és fogjanak síráshoz miattunk, és a mi szemeink is hullassanak könyeket, és szempilláink vizet ömleszszenek!
|
Jere
|
Viet
|
9:18 |
Chúng nó hãy vội vàng vì chúng ta rơi lụy, mí mắt chúng ta tràn nước ra!
|
Jere
|
Kekchi
|
9:18 |
Eb li tenamit queˈxye: —Cha̱lkeb chi junpa̱t chi ya̱bac chirix li cˈaˈru yo̱co chixcˈulbal. Ut ocako chi ya̱bac. Choya̱bak toj retal ta̱tˈuluk li xyaˈal ku.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:18 |
Låten dem med hast stämma upp sorgesång över oss, så att våra ögon flyta i tårar och vatten strömmar från våra ögonlock.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:18 |
Sa Siona dopire tužbalica: 'O, kako smo upropašteni, osramoćeni veoma! Jer moramo zemlju ostaviti i stanove svoje napustiti.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Vì nghe có tiếng than vãn từ Xi-on : Sao chúng tôi bị tàn phá, bị nhục nhằn quá đỗi, phải bỏ xứ ra đi : cửa nhà chúng tôi bị triệt hạ ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:18 |
Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:18 |
Car leur voix lamentable a été entendue en Sion : Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tabernacles ?
|
Jere
|
Aleppo
|
9:18 |
כי קול נהי נשמע מציון איך שדדנו בשנו מאד כי עזבנו ארץ כי השליכו משכנותינו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
9:18 |
כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:18 |
ותמהרנה ותשנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו מים׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:18 |
(Яһуда халқы былай дейтін болады:) Олар тезірек келіп, бізді жоқтап жылап, көзімізден жас шығартып, судай ағызсын!
|
Jere
|
FreJND
|
9:18 |
Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, [et] devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.
|
Jere
|
GerGruen
|
9:18 |
Ja, horch! Ein Klagelied ertönt aus Sion: "Wie sind wir zugerichtet! Voll Schmach! Verlassen müssen wir das Land, und unsere Wohnungen zerfallen." -
|
Jere
|
SloKJV
|
9:18 |
Podvizajo naj se in povzamejo tarnanje za nas, da bodo naše oči lahko tekle s solzami in naše veke brizgale z vodami.
|
Jere
|
Haitian
|
9:18 |
Pèp la di: Di yo fè vit vin plenn sò nou! Annou kriye, annou fè je nou kouri dlo!
|
Jere
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja kiiruhtaisivat meitä valittamaan, että meidän silmämme kyyneleitä vuodattaisivat, ja meidän silmäripsemme vettä tiukkuisivat,
|
Jere
|
SpaRV
|
9:18 |
Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:18 |
Ie, galwch arnyn nhw i ddod ar frys, a dechrau wylofain yn uchel: crio nes bydd y dagrau'n llifo, a'n llygaid ni'n socian.
|
Jere
|
GerMenge
|
9:18 |
Ach horch! Eine Wehklage vernimmt man von Zion her: »Wehe, wie sind wir vergewaltigt und schmählich in Schande geraten! Ach, wir müssen das Land verlassen! Ach, man hat unsere Wohnungen niedergerissen!« –
|
Jere
|
GreVamva
|
9:18 |
και ας σπεύσωσι και ας αναλάβωσιν οδυρμόν περί ημών και ας καταβιβάσωσιν οι οφθαλμοί ημών δάκρυα και τα βλέφαρα ημών ας ρεύσωσιν ύδατα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:18 |
Бо почується голос жало́бного співу з Сіону: „Як ми попусто́шені, як посоро́млені дуже! Бо ми поки́нули свій край, бо покинули місце свого пробува́ння“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И нека брже наричу за нама, да се роне сузе од очију наших, и од веђа наших да тече вода.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:18 |
Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : " Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d'abandonner le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures ? "
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:18 |
Niech się pospieszą, niech podniosą nad nami lament, aby łzami spływały nam oczy i powieki ociekały wodą.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:18 |
Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:18 |
Mert siratóének hangzik a Sionról: Jaj, hogy elpusztultunk, de nagy szégyen ért bennünket! El kellett hagynunk ezt a földet, feldúlták lakóhelyünket!
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:18 |
lad dem haste og istemme Klage over os! Vore Øjne skal rinde med Graad, vore Øjenlaag strømme med Vand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Na larim ol i go hariap, na kirapim wanpela krai wantaim singaut long tingim mipela, inap long ol ai bilong mipela i ken ran i go daun wantaim aiwara, na ol laplap bilong ai i ken sutim ol wara i kam ausait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:18 |
og de skulle skynde sig og opløfte Klagesang over os, og vore Øjne skulle rinde med Graad og vore Øjenlaage strømme med Vand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:18 |
qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:18 |
Niech się pospieszą, a niech uczynią nad nami narzekanie, aby oczy nasze łzy wylewały, a powieki nasze opływały wodą.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:18 |
彼らは速にきたりて我儕のために哭哀しみ我儕の目に涙をこぼさせ我儕の目蓋より水を溢れしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
9:18 |
und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen.
|