Jere
|
PorBLivr
|
9:3 |
Eles estendem suas línguas, como se lhes fossem arcos, para atirarem mentira; e se fortaleceram na terra, mas não por meio da verdade; porque se avançam de mal em mal, e não me conhecem, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:3 |
Samia miaro tena amin’ ny namany avy ianareo. Ary aza misy matoky olona na dia ny rahalahy aza; Fa ny rahalahy rehetra dia mamingana tokoa, ary ny namana rehetra mandehandeha manaratsy.
|
Jere
|
FinPR
|
9:3 |
He jännittävät valheeseen kielensä jousen, eivätkä käytä totuuteen valtaansa maassa; sillä he menevät pahuudesta pahuuteen, mutta minua he eivät tunne, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
9:3 |
Varokaa kukin ystäväänne, älkää luottako yhteenkään veljeen, sillä jokainen veli on petollinen ja jokainen ystävä kulkee panettelijana.
|
Jere
|
ChiSB
|
9:3 |
你們應各自提防自己的近人,不要信任弟兄,因為所有的弟兄都愛好欺詐,一般的近人都好說讒言;
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϫⲓ ϯⲃⲥ ϥⲛⲁϫⲓ ϯⲃⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲃⲏⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
9:3 |
他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:3 |
Запъват като лъка си езика си с лъжа, не в истина се укрепват на земята; напредват от зло към зло, а Мен не познават, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:3 |
«يَمُدُّونَ أَلْسِنَتَهُمْ كَقِسِيِّهِمْ لِلْكَذِبِ. لَا لِلْحَقِّ قَوُوا فِي ٱلْأَرْضِ. لِأَنَّهُمْ خَرَجُوا مِنْ شَرٍّ إِلَى شَرٍّ، وَإِيَّايَ لَمْ يَعْرِفُوا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
9:3 |
Per siaj langoj ili pafas mensogon kiel per pafarko, ne por vero ili fortiĝas sur la tero; ili iras de malbonago al malbonago, kaj Min ili ne konas, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:3 |
“เขาทั้งหลายงอลิ้นของเขาเหมือนคันธนูเพื่อกล่าวความเท็จ แต่เขาทั้งหลายไม่กล้าสู้เพื่อความจริงในแผ่นดิน เพราะเขาทั้งหลายจากความชั่วอย่างนี้ไปสู่ความชั่วอย่างนั้น และเขาทั้งหลายไม่รู้จักเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
9:3 |
אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֨הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
9:3 |
သူတို့သည် မိမိတို့လျှာတည်းဟူသော လေးကို မုသာနှင့် တင်ကြ၏။ သစ္စာတရားကို အမှီမပြုဘဲ မြေကြီး ပေါ်မှာ လူကြီးဖြစ်ကြ၏။ အကယ်စင်စစ် ဆိုးသောအမှုအပေါ်မှာ ဆိုးသောအမှု ကို ထပ်၍ပြုကြ၏။ ငါ့ကိုလည်း မသိမမှတ်ကြဟု ထာဝရ ဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:3 |
برای دروغگویی همیشه حاضرند، ناراستی به جای راستی در این سرزمین حاکم است. خداوند میگوید: «قوم من مرتکب شرارت میشوند و دیگر مرا به عنوان خدای خود قبول ندارند.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Rab farmātā hai, “Wuh apnī zabān se jhūṭ ke tīr chalāte haiṅ, aur mulk meṅ un kī tāqat diyānatdārī par mabnī nahīṅ hotī. Nīz, wuh badtar hote jā rahe haiṅ. Mujhe to wuh jānte hī nahīṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
9:3 |
De spänner sin tunga som en pilbåge, lögn och inte sanning härskar i landet. De går från illdåd till illdåd, mig vill de inte veta av, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
9:3 |
Ein jeder hüte sich vor seinem Nächsten, und keiner traue seinem Bruder! Denn jeder Bruder übt Hinterlist, und jeder Nachbar geht als Verleumder umher.
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:3 |
At pinamimilantik nila ang kanilang dila gaya ng kanilang busog, dahil sa kabulaanan; at sila'y nagsisitakas sa lupain, nguni't hindi para sa katotohanan: sapagka't sila'y nagpatuloy mula sa kasamaan hanggang sa kasamaan, at hindi nila ako nakikilala, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää luottako yhteenkään veljeen, sillä jokainen veli pettämällä pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana.
|
Jere
|
Dari
|
9:3 |
خداوند می فرماید: «زبان شان همیشه برای دروغ آماده است. در این سرزمین بجای صداقت، خیانت حکمفرما است و مردم هر روز به شرارت خود می افزایند و مرا نمی شناسند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
9:3 |
Carrabkooda ayay been ugu xoodaan sida qaanso oo kale, oo dhulkay ku xoogaysteen, runtase uma aha, waayo, sharba shar bay uga sii gudbaan, oo ima ay yaqaaniin, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:3 |
Og dei spenner tunga som bogen sin til lygn, og ikkje på ærleg vis er dei megtige vortne i landet, men frå vondt til vondt gjeng dei fram, og meg veit dei ikkje av, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
9:3 |
"Zgjasin gjuhën e tyre sikur të ishte harku i tyre për të lëshuar gënjeshtra; në vend janë të fortë, por jo për shkak të së vërtetës, sepse shkojnë nga një e keqe në tjetrën dhe nuk më njohin mua", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:3 |
주가 말하노라. 그들이 활을 당기듯 자기 혀를 구부려 거짓을 말하되 땅에서 진리를 위해서는 용감하지 못하니 그들은 악에서 악으로 나아가며 나를 알지 못하느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:3 |
И запињу језик свој као лук да лажу, и осилише на земљи, али не за истину, него иду из зла у зло, нити знају за ме, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:3 |
and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:3 |
അവർ വ്യാജത്തിന്നായിട്ടു നാവു വില്ലുപോലെ കൊലെക്കുന്നു; അവർ സത്യത്തിന്നായിട്ടല്ല ദേശത്തു വീൎയ്യം കാണിക്കുന്നതു; അവർ ഒരു ദോഷം വിട്ടു മറ്റൊരു ദോഷത്തിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; അവർ എന്നെ അറിയുന്നില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
9:3 |
여호와께서 말씀하시되 그들이 활을 당김 같이 그 혀를 놀려 거짓을 말하며 그들이 이 땅에서 강성하나 진실하지 아니하고 악에서 악으로 진행하며 또 나를 알지 아니하느니라
|
Jere
|
Azeri
|
9:3 |
دئللرئني يالان اوچون کامان کئمي دارتيرلار، اؤلکهده حقئقت اوچون يوخ، يالان اوچون گوجلهنئبلر، چونکي پئسلئيي پئسلئک دالينجا ادئرلر، و منی تانيميرلار." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
9:3 |
chaH SIH chaj jat, as 'oH were chaj bow, vaD falsehood; je chaH 'oH grown HoS Daq the puH, 'ach ghobe' vaD vIt: vaD chaH proceed vo' mIghtaHghach Daq mIghtaHghach, je chaH yImev Sov jIH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:3 |
E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l’arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:3 |
Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:3 |
И налякоша язык свой яко лук: лжа и неверство укрепишася на земли, ибо от злых во злая произыдоша и Мене не познаша, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:3 |
και ενέτειναν την γλώσσαν αυτών ως τόξον ψεύδος και ου πίστις ενίσχυσεν επί της γης ότι εκ κακών εις κακά εξήλθοσαν και εμέ ουκ έγνωσαν φησί κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
9:3 |
ils bandent leur langue comme leur arc, pour mentir ; ce n'est pas par la vérité qu'ils règnent dans le pays, car ils vont de mal en mal et ne me connaissent pas, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
9:3 |
Bokeba na baninga mpe na bandeko ba bino, zambi ndeko akolukaka kokosa ndeko wa ye, banso bakotongoko baninga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:3 |
Kiki barátjától óvakodjatok és még testvérben se bízzatok, mert minden testvér csalva csal és minden barát rágalmazva jár.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:3 |
彼彎舌如弓、以發誑言、在國中爲強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:3 |
Chúng uốn lưỡiNhư người ta giương cung,Chúng nắm quyền trong xứNhờ dối gạt chứ không vì trung tín.Chúng làm hết gian ác này đến gian ác nọ,Còn Ta, chúng chẳng màng nghĩ đến.Đấy là lời CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
9:3 |
ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται
|
Jere
|
CebPinad
|
9:3 |
Ug ilang gibawog ang ilang mga dila daw ingon sa ilang busogan, alang sa kabakakan; ug sila nanagtubo sa kalig-on diha sa yuta, apan dili alang sa kamatuoran; kay sila nanagpaingon gikan sa kadautan ngadto sa kadautan, ug sila wala managpakaila kanako, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
9:3 |
„Au limba întinsă ca un arc şi aruncă minciuna, şi nu prin adevăr sunt ei puternici în ţară, căci merg din răutate în răutate şi nu Mă cunosc, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Re kin onopadahr ahnsou koaros pwe re en wia lokaia likamw; kaidehn mehlel me kaunda sahpwo pwe mwersuwed. KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan kin wiewia me suwed ahnsou koaros oh sohte kin pohnese me ngehi me ar Koht.”
|
Jere
|
HunUj
|
9:3 |
Mindenki őrizkedjék felebarátjától, ne bízzatok a testvérben sem! Hiszen még a testvér is mind meg akar csalni, rágalmakat terjeszt még a felebarát is.
|
Jere
|
GerZurch
|
9:3 |
Sie spannen ihre Zunge wie einen Bogen: die Lüge, nicht die Wahrheit, führt im Lande das Regiment; denn sie schreiten von Frevel zu Frevel, mich aber kennen sie nicht, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
9:3 |
Der Mann hüte sich vor seinem Genossen, und vertraue auf keinen Bruder; denn jeder Bruder überlistet und jeder Genosse geht als Zwischenträger um.
|
Jere
|
PorAR
|
9:3 |
E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:3 |
En zij spannen hun tong als hun boog tot leugen; zij worden geweldig in het land, doch niet tot waarheid; want zij gaan voort van boosheid tot boosheid, maar Mij kennen zij niet, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:3 |
زبان خویش را مثل کمان خود به دروغ میکشند. در زمین قوی شدهاند اما نه برای راستی زیرا خداوند میگوید: «از شرارت به شرارت ترقی میکنند و مرانمی شناسند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
9:3 |
Njalo bagobisa ulimi lwabo njengedandili labo besenzela amanga; kodwa kabaliqineli iqiniso elizweni; ngoba baqhubeka kusukela kokubi kusiya kokubi, mina-ke kabangazi, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:3 |
Eles estendem suas línguas, como se lhes fossem arcos, para atirarem mentira; e se fortaleceram na terra, mas não por meio da verdade; porque se avançam de mal em mal, e não me conhecem, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
9:3 |
De spenner sin tunge som en bue til løgn, og ikke på redelig vis er de blitt sterke i landet, men fra ondt til ondt er de gått frem, og mig kjenner de ikke, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
9:3 |
In jezik svoj napenjajo kakor lok za laž; v deželi so se utrdili, a ne v prid resnici, kajti od hudobije hite do hudobije in mene ne spoznajo, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
9:3 |
«Dillərini yalan üçün Kaman kimi dartırlar. Həqiqət naminə güc göstərmirlər. Çünki pisliyi pislik dalınca edirlər, Məni tanımırlar» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
9:3 |
Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:3 |
Tie uzvelk savu mēli kā stopu uz meliem un ne uz patiesību, tie top vareni virs zemes, tie dodas no ļaunuma uz ļaunumu, bet Mani tie nepazīst, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:3 |
E estendem a sua lingua como o seu arco, para mentira; fortalecem-se na terra, porém não para verdade; porque se avançam de malicia em malicia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:3 |
他們彎起舌頭像弓一樣,為要說謊話。他們在國中增長勢力,不是為行誠實,乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:3 |
De skjuta med sina tungor allesammans lögn, och ingen sanning, och fara allt med våld i landena, och gå ifrå den ena ondskone till den andra, och akta mig intet, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:3 |
Soyez en garde l’un contre l’autre! Ne mettez votre confiance dans aucun frère! Car tout frère s’applique à tromper, et tout ami colporte des calomnies;
|
Jere
|
FrePGR
|
9:3 |
Ils arment leur langue, comme un arc, du mensonge, et ce n'est pas par la vérité qu'ils règnent dans le pays, car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
9:3 |
Cada um de vós guarde-se do seu amigo. Nem mesmo no irmão vos deveis fiar, porque todo o irmão procura suplantar o irmão, e todo o amigo calunia o seu amigo.
|
Jere
|
JapKougo
|
9:3 |
彼らは弓をひくように、その舌を曲げる。真実ではなく、偽りがこの地に強くなった。彼らは悪より悪に進み、またわたしを知らないと、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:3 |
Hütet euch einer vor dem andern und traut keinerlei Bruder, denn jeglicher Bruder übt Hinterlist, und jeglicher Genosse geht mit Verleumdung um.
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:3 |
“Entesan su lengua como un arco; se han hecho poderosos en la tierra para decir mentiras, mas no la verdad; corren de maldad en maldad, y a Mí no me conocen, dice Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
9:3 |
Nia madagoaa huogodoo, gei digaula gu-togomaalia e-hai nadau kai tilikai. Tenua deenei hagalee e-dagi go di tonu, e-dagi-hua go di huaidu. Dimaadua ga-helekai, “Agu daangada e-haihai-hua di huaidu i-nia madagoaa huogodoo, gei hagalee e-langahia-e-ginaadou bolo ma ko-Au go di-nadau God.”
|
Jere
|
WLC
|
9:3 |
אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:3 |
„Jie sulenkia savo liežuvį melui kaip lanką. Jie nepakyla už tiesą žemėje. Jie eina iš pikto į piktą, o manęs nepažįsta“, – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
9:3 |
Як лук, напінаюць язык свой дзеля ілжы, мацуюцца на зямлі няпраўдаю; бо пераходзяць ад аднаго ліха да другога, і Мяне ня ведаюць, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:3 |
Ein jeglicher hute sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdruckt den andern, und ein Freund verrat den andern.
|
Jere
|
FinPR92
|
9:3 |
Varokaa ystäviänne, älkää luottako veljiinnekään! Veli pettää veljeään viekkaasti, ystävä parjaa ystäväänsä takanapäin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:3 |
E hicieron que su lengua, su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron en la tierra por verdad; porque de mal en mal salieron, y a mí no conocieron, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:3 |
Ze spannen hun tong Als een boog met hun leugens; Niet op eerlijke wijze verkrijgen ze macht in het land, Maar van het ene kwaad vervallen ze in het andere; Mij kennen ze niet: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:3 |
"Seid auf der Hut vor euren Freunden, / und traut selbst eurem Bruder nicht. / Denn jeder Bruder betrügt, / und ein Freund legt den andern herein.
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:3 |
رب فرماتا ہے، ”وہ اپنی زبان سے جھوٹ کے تیر چلاتے ہیں، اور ملک میں اُن کی طاقت دیانت داری پر مبنی نہیں ہوتی۔ نیز، وہ بدتر ہوتے جا رہے ہیں۔ مجھے تو وہ جانتے ہی نہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
9:3 |
«قَدْ وَتَّرُوا أَلْسِنَتَهُمْ كَقِسِيٍّ جَاهِزَةٍ لِيُطْلِقُوا الأَكَاذِيبَ الَّتِي تَقَوَّلُوا بِهَا فِي الأَرْضِ مِنْ دُونِ الْحَقِّ، إِذْ أَنَّهُمُ انْتَهَوْا مِنْ شَرٍّ إِلَى شَرٍّ، وَإِيَّايَ لَمْ يَعْرِفُوا» يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:3 |
“他们弯曲舌头,像弯弓一样;在这地得势的是虚谎,不是诚实;因为他们变本加厉地作恶,连我也不认识。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
9:3 |
Tendono la lingua, ch’è il loro arco, per scoccar menzogne; son diventati potenti nel paese, ma non per agir con fedeltà; poiché procedono di malvagità in malvagità, e non conoscono me, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:3 |
En hulle span hulle tong, soos hulle boog, met leuens, en nie volgens waarheid is hulle magtig in die land nie; want van boosheid tot boosheid gaan hulle voort, maar My ken hulle nie, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:3 |
«Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдой; ибо переходят от одного зла к другому и Меня не знают, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:3 |
रब फ़रमाता है, “वह अपनी ज़बान से झूट के तीर चलाते हैं, और मुल्क में उनकी ताक़त दियानतदारी पर मबनी नहीं होती। नीज़, वह बदतर होते जा रहे हैं। मुझे तो वह जानते ही नहीं।
|
Jere
|
TurNTB
|
9:3 |
“Yalan söylemek için ülkede Dillerini yay gibi geriyor, Güçlerini gerçek yolunda kullanmıyorlar. Kötülük üstüne kötülük yapıyor, Beni tanımıyorlar” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
9:3 |
En zij spannen hun tong als hun boog tot leugen; zij worden geweldig in het land, doch niet tot waarheid; want zij gaan voort van boosheid tot boosheid, maar Mij kennen zij niet, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:3 |
Mindenki őrizkedjék a társától, és egyetlen testvérben se bízzatok, mert minden testvér csalva csal, és minden társ rágalmazva jár!
|
Jere
|
Maori
|
9:3 |
Me te mea he kopere na ratou o ratou arero e whakapikoa ana hei korero teka: kua tupu kaha ake ratou i runga i te whenua, kahore ia mo te pono; engari e koni atu ana i te kino ki te kino, kahore hoki o ratou mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
9:3 |
Felvonták nyelvöket, mint kézívöket, hazugsággal és nem igazsággal hatalmasok e földön; mert gonoszságból gonoszságba futnak, engem pedig nem ismernek, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
9:3 |
Chúng nó giương lưỡi mình như cái cung, đặng phát lời dối trá ra. Chúng nó ở trong xứ là mạnh lớn, mà chẳng làm sự chơn thật; bởi chúng nó làm ác càng thêm ác, và chẳng nhìn biết ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
9:3 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Junelic se̱beb xchˈo̱l chi ticˈtiˈic lin tenamit. Chanchaneb li nequeˈcutuc riqˈuin tzimaj. Nequeˈxqˈue xcuanquil li ticˈtiˈ ut incˈaˈ nequeˈxqˈue xcuanquil li ya̱l. Numtajenak li ma̱usilal nequeˈxba̱nu ut incˈaˈ nequeˈraj xqˈuebal inlokˈal, la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:3 |
Sin tungas båge spänna de till att avskjuta lögner, och till sanning bruka de icke sin makt i landet. Nej, de gå från ogärning till ogärning, men mig vilja de ej veta av, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:3 |
"Nek se svatko čuva prijatelja, a brat bratu neka ne vjeruje, jer brat svaki nasljeduje Jakova, a svaki prijatelj raznosi klevete.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Ai nấy hãy đề phòng bạn hữu, đừng tin tưởng bất cứ anh em nào. Vì anh em nào cũng chỉ biết lật lọng, bạn hữu nào cũng rắc gieo vu khống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:3 |
Ils ont tendu leur langue, qui leur a été comme leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu’ils sont allés de malice en malice, et ne m’ont point reconnu, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:3 |
Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère : tout frère supplantera son frère ; tout ami s'approchera traîtreusement de son ami.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:3 |
איש מרעהו השמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך
|
Jere
|
MapM
|
9:3 |
אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כׇּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כׇל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכׇל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:3 |
וידרכו את לשונם קשתם שקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל רעה יצאו ואתי לא ידעו נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:3 |
«Бұлар тілдерін садақтай иіп, өтірікті жебедей боратады. Өтіріктің арқасында олар елге өктемдік жасап, зұлым іс-әрекеттерін жалғастыруда. Ал Мені тіпті танып мойындамайды да, — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
9:3 |
Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
|
Jere
|
GerGruen
|
9:3 |
Ein jeder hüte sich vor seinem Nachbarn! Und keiner traue seinem Bruder! Denn Hinterlist übt jeder Bruder, und jeder Nachbar gibt sich mit Verleumdung ab.
|
Jere
|
SloKJV
|
9:3 |
Svoje jezike krivijo za laži kakor svoj lok, toda niso hrabri za resnico na zemlji. Kajti napredujejo od zla k zlu, mene pa ne poznajo,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
9:3 |
Yo toujou pare pou bay manti. Se metye yo sa. Se sa ki penmèt yo rive vin chèf nan peyi a. Y'ap fè dezaksyon sou dezaksyon. Yo pa konnen m' ankò. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:3 |
He ampuvat kielellänsä niinkuin joutsellansa valhetta ja ei totuutta; vaeltavat väkivallalla maassa ja menevät yhdestä pahuudesta niin toiseen, ei totellen minua, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:3 |
E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra: porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:3 |
Yr ARGLWYDD: “Mae eu tafodau fel bwa wedi'i blygu i saethu celwyddau. Maen nhw wedi dod yn bwerus yn y wlad drwy fod yn anonest. Ac maen nhw wedi mynd o ddrwg i waeth! Does ganddyn nhw ddim eisiau fy nabod i.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
9:3 |
Seid auf der Hut, ein jeder vor seinem Freunde, und schenkt auch keinem Bruder Vertrauen! Denn jeder Bruder übt Lug und Trug, und jeder Freund geht auf Verleumdung aus;
|
Jere
|
GreVamva
|
9:3 |
Ενέτειναν και την γλώσσαν αυτών ως τόξον ψεύδους· και ίσχυσαν επί της γης, ουχί υπέρ της αληθείας· διότι προχωρούσιν από κακίας εις κακίαν και εμέ δεν γνωρίζουσι, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:3 |
Один о́дного остеріга́йтесь, і не поклада́йтесь на жодного брата, — кожен бо брат обмани́ти — обма́нить, і при́ятель кожен — обмо́вник!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:3 |
И запињу језик свој као лук да лажу, и осилише на земљи, али не за истину, него иду из зла у зло, нити знају за ме, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:3 |
Gardez vous chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami s'en va répandant la calomnie.
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:3 |
I jak łuk napinają swój język do kłamstwa. Nie wzmocnili się prawdą na ziemi, bo od zła do zła przechodzą, a mnie nie znają, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:3 |
Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:3 |
E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra: porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:3 |
Óvakodjék mindenki a felebarátjától, még a testvérben se bízzatok! Hiszen a testvér is mind rá akar csak szedni, rágalmakat terjeszt még a felebarát is.
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:3 |
de spænder deres Tunges Bue. Løgn, ikke Sandhed raader i Landet; thi de gaar fra Ondskab til Ondskab og kender ej mig, saa lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Na ol i taitim ol tang bilong ol olsem ol banara bilong ol bilong ol giaman. Tasol ol i no stap strong bilong pait long tok tru long dispela graun. Long wanem, ol i kam long pasin nogut i go long pasin nogut, na ol i no save long Mi, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:3 |
Og de spænde deres Tunge som deres Bue til Løgn, og ikke ved Troskab ere de blevne vældige i Landet; men de gaa fra det ene Onde til det andet; og mig kende de ikke, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:3 |
Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent (ont passé) d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent (m’ont) pas (connu), dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:3 |
I naciągają języka swego do kłamstwa jako łuku swego, zmocnili się na ziemi, ale nie ku prawdzie; bo ze złego w złe postępują, a mnie nie znają, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:3 |
彼らは弓を援くがごとく其舌をもて僞をいだす彼らは此地において眞實のために強からず惡より惡にすすみまた我を知ざるなりとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
9:3 |
Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova.
|