Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 9:9  Shall I not punish them for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere NHEBJE 9:9  Shall I not visit them for these things?" says Jehovah; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
Jere ABP 9:9  Shall [3upon 4these 1I not 2visit], says the lord? or, [5on 7a people 6such 3not 1shall 4take vengeance 2my soul]?
Jere NHEBME 9:9  Shall I not visit them for these things?" says the Lord; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
Jere Rotherha 9:9  For these things, shall I not bring punishment on them? Demandeth Yahweh,—On a nation such as this, must not my soul avenge herself!
Jere LEB 9:9  Because of these things shall I not punish them?” ⌞declares⌟ Yahweh, “On a nation that is like this shall I not take revenge?
Jere RNKJV 9:9  Shall I not visit them for these things? saith יהוה: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Jubilee2 9:9  Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Webster 9:9  Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Darby 9:9  Shall I not visit them for these [things]? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere ASV 9:9  Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere LITV 9:9  Shall I not visit them for these things ? says Jehovah. Or shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere Geneva15 9:9  Shal I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Jere CPDV 9:9  Shall I not visit upon them concerning these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind?
Jere BBE 9:9  Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
Jere DRC 9:9  Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation?
Jere GodsWord 9:9  I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won't be satisfied.
Jere JPS 9:9  For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone.
Jere KJVPCE 9:9  ¶ Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere NETfree 9:9  I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!"
Jere AB 9:9  Shall I not punish them for these things? Says the Lord. And shall not My soul be avenged on such a people as this?
Jere AFV2020 9:9  Shall I not visit them for these things?" says the LORD. "Shall not My soul be avenged on such a nation as this?"
Jere NHEB 9:9  Shall I not visit them for these things?" says the Lord; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
Jere NETtext 9:9  I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!"
Jere UKJV 9:9  Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Noyes 9:9  Shall I not punish them for these things? saith Jehovah; Shall I not be avenged on such a nation as this?
Jere KJV 9:9  Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere KJVA 9:9  Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere AKJV 9:9  Shall I not visit them for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere RLT 9:9  Shall I not visit them for these things? saith Yhwh: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere MKJV 9:9  Shall I not visit them for these things? says the LORD; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere YLT 9:9  For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?
Jere ACV 9:9  Shall I not visit them for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere VulgSist 9:9  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? aut in gente huiusmodi non ulciscetur anima mea?
Jere VulgCont 9:9  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? Aut in gente huiusmodi non ulciscetur anima mea?
Jere Vulgate 9:9  numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Jere VulgHetz 9:9  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? aut in gente huiusmodi non ulciscetur anima mea?
Jere VulgClem 9:9  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ?
Jere CzeBKR 9:9  Zdali pro takové věci nemám jich navštíviti? dí Hospodin. Zdaliž nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Jere CzeB21 9:9  Pláču a běduji nad horami, nad stepními pastvinami zpívám žalozpěv, že jsou vypáleny a nikdo tudy nechodí, bučení dobytka se tu neozve; všichni ptáci odsud uletěli, utekla všechna zvěř.
Jere CzeCEP 9:9  Běduji a pláči nad horami, nad stepními pastvinami pěji žalozpěv, že byly vypáleny; už jimi nikdo neprochází, ani bečení stád není slyšet. Od nebeského ptactva až po dobytek se všechno vyplašilo a odtáhlo.
Jere CzeCSP 9:9  Pláču a běduji nad horami, naříkám nad stepními pastvinami, protože jsou vypáleny, nikdo jimi ani neprochází a není slyšet hlas dobytka. Od nebeského ptactva až po zvěř, všichni uletěli a utekli.
Jere PorBLivr 9:9  Por acaso eu não os puniria por estas coisas? Diz o SENHOR. Por acaso minha alma não se vingaria de tal nação?
Jere Mg1865 9:9  Noho ny amin’ ny tendrombohitra no hitomaniako sy hidradradrako, ary noho ny amin’ ny kijana any an-efitra no hanaovako hira fa halahelovana, satria may izy, ka tsy misy mandeha mamaky eo aminy, ary tsy misy fimàmàn’ omby re intsony, ary na ny voro-manidina na ny bibi-dia samy efa nandositra ka lasa avokoa.
Jere FinPR 9:9  Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Jere FinRK 9:9  Vuorten tähden minä kohotan ääneni itkuun ja valitukseen, autiomaan laitumien tähden minä viritän itkuvirren, sillä ne on poltettu. Kukaan ei siellä kulje, eikä karjan ääniä kuulu. Taivaan linnut ja kedon eläimetkin ovat paenneet ja menneet menojaan.
Jere ChiSB 9:9  我要為群山號咷痛哭,為原野高唱哀歌,因為全都被焚毀,沒有人往來,再聽不到牲畜的聲音;自天空的飛鳥到地上的走獸,都逃去無蹤。
Jere CopSahBi 9:9  ϫⲱ ⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱⲡⲱϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
Jere ChiUns 9:9  耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?
Jere BulVeren 9:9  Няма ли да ги накажа за това? – заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на народ като този?
Jere AraSVD 9:9  أَفَمَا أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَمْ لَا تَنْتَقِمُ نَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟».
Jere Esperant 9:9  Ĉu pro tio Mi povas ne puni ilin? diras la Eternulo; ĉu al tia popolo Mia animo ne venĝos?
Jere ThaiKJV 9:9  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ไม่ควรที่เราจะลงโทษเขาเพราะสิ่งเหล่านี้หรือ ไม่ควรที่จิตใจเราจะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
Jere OSHB 9:9  עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
Jere BurJudso 9:9  ထိုသို့သော အပြစ်တို့ကို ငါမစစ်ကြောဘဲနေရ မည်လော။ ထိုသို့သော အမျိုးကို ဒဏ်ပေး၍၊ ငါ့စိတ်ချင်ရဲ မပြေဘဲ နေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 9:9  آیا من نباید آنها را برای این کارهایشان تنبیه کنم؟ آیا نباید از چنین ملّتی انتقام بگیرم؟ من، خداوند چنین گفته‌ام.»
Jere UrduGeoR 9:9  Rab farmātā hai, “Kyā mujhe unheṅ is kī sazā nahīṅ denī chāhie? Kyā mujhe aisī qaum se badlā nahīṅ lenā chāhie?”
Jere SweFolk 9:9  Skulle jag inte straffa dem för sådant? säger Herren. Skulle jag inte hämnas på ett sådant folk som detta?
Jere GerSch 9:9  Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Wüste ein Trauerlied anstimmen, weil sie so gar verbrannt sind, daß niemand mehr sie durchwandert; man hört das Blöken der Herde nicht mehr; die Vögel des Himmels und das Vieh sind entflohen, hinweggezogen.
Jere TagAngBi 9:9  Hindi ko baga dadalawin sila dahil sa mga bagay na ito? sabi ng Panginoon; hindi baga manghihiganti ako sa isang bansa na gaya nito?
Jere FinSTLK2 9:9  Nostan vuorilla itkun ja valituksen. Erämaan laitumien tähden viritän itkuvirren. Sillä ne ovat poltetut, ei kukaan siellä kulje, eivätkä ne kuule karjan ääntä. Paenneet ovat taivaan linnut ja eläimet. Ne ovat menneet pois.
Jere Dari 9:9  پس آیا آن ها را بخاطر این کارهای شان جزا ندهم؟ آیا نباید از چنین قومی انتقام بگیرم؟»
Jere SomKQA 9:9  Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaanan iyaga waxyaalahan u ciqaabayn? Miyaanse naftaydu ka aarsanayn quruun tanoo kale ah?
Jere NorSMB 9:9  Skulde eg ikkje heimsøkja deim for slikt? segjer Herren; skulde mi sjæl ikkje hemna seg på slikt eit folk?
Jere Alb 9:9  A nuk duhet vallë t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "A nuk duhet të hakmerrem me një komb të tillë?".
Jere KorHKJV 9:9  ¶내가 이런 일들로 인하여 그들을 징벌하지 아니하겠느냐? 내 혼이 이 같은 민족에게 원수를 갚지 아니하겠느냐? 주가 말하노라.
Jere SrKDIjek 9:9  Зато ли их нећу походити? говори Господ; душа моја неће ли се осветити таком народу?
Jere Wycliffe 9:9  Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on siche a folc?
Jere Mal1910 9:9  ഇവനിമിത്തം ഞാൻ അവരെ സന്ദൎശിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ? ഇങ്ങനെയുള്ള ജാതിയോടു ഞാൻ പകരം ചെയ്യാതെ ഇരിക്കുമോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 9:9  내가 이 일들을 인하여 그들에게 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
Jere Azeri 9:9  رب بويورور: "بونلارا گؤره اونلاري جزالانديرماييم؟ بله بئر مئلّتدن قئصاصيمي آلماييم؟"
Jere KLV 9:9  DIchDaq jIH ghobe' visit chaH vaD Dochvammey Dochmey? jatlhtaH joH'a'; DIchDaq ghobe' wIj qa' taH avenged Daq such a Hatlh as vam?
Jere ItaDio 9:9  Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
Jere RusSynod 9:9  Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
Jere CSlEliza 9:9  Еда на сих не посещу? Рече Господь: или людем таковым не отмстит душа Моя?
Jere ABPGRK 9:9  μη επί τούτοις ουκ επισκέψομαι λέγει κύριος η εν λαώ τοιούτω ουκ εκδικήσει η ψυχή μου
Jere FreBBB 9:9  Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l'Eternel ; et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
Jere LinVB 9:9  Nakolela na mawa manene likolo lya ngomba inso, nakoganga na mawa o eliki, za­mbi ndako inso itumbami, bato bakolekaka wana lisusu te, boleli bwa bibwele boyokani wana lisusu te ; ndeke na bibwele bikimi, binso bilimwi.
Jere HunIMIT 9:9  A hegyek fölött hangoztatok sírást és jajgatást és a puszta tanyái fölött gyászdalt, mert elpusztultak, úgy, hogy ember ott nem jár, és nem hallják a nyájnak hangját; az ég madarától a vadig, elköltöztek, tovamentek.
Jere ChiUnL 9:9  耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
Jere VietNVB 9:9  Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hànhLẽ công chính sao?Đấy là lời CHÚA.
Jere LXX 9:9  ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο
Jere CebPinad 9:9  Dili ba ako modu-aw kanila tungod niining mga butanga? nagaingon si Jehova: dili ba magapanimalus ang akong kalag sa usa ka nasud nga ingon niini?
Jere RomCor 9:9  Să nu-i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?”
Jere Pohnpeia 9:9  Ia duwe, I seu pahn kalokehkin irail wiewia pwukat? I seu pahn dupuk wiewia suwed en soangen wehi me duwehte met? Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
Jere HunUj 9:9  Zokogva siratom a hegyeket, gyászolom a puszta legelőit, mert kiégtek, ember sem jár arra, és nem hallik a nyájak bégetése. Az ég madarai és az állatok is elbujdostak, elköltöztek.
Jere GerZurch 9:9  Sollte ich dergleichen nicht an ihnen ahnden? spricht der Herr. Sollte ich mich nicht rächen an einem solchen Volke? (a) Jer 5:9 29
Jere GerTafel 9:9  Über die Berge will Ich ein Weinen erheben und ein Trauerlied, und über der Wüste Auen ein Klagelied. Denn sie sind versengt, so daß kein Mann vorübergeht, und man nicht hört die Stimme der Viehherde. Sie sind entflohen, hingegangen, vom Gevögel der Himmel bis zum Vieh.
Jere PorAR 9:9  Não hei de castigá-los por estas coisas? Diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
Jere DutSVVA 9:9  Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de Heere; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
Jere FarOPV 9:9  پس خداوندمی گوید: «آیا به‌سبب این چیزها ایشان راعقوبت نرسانم و آیا جانم از چنین قومی انتقام نکشد؟»
Jere Ndebele 9:9  Kangiyikubajezisa yini ngenxa yalezizinto? itsho iNkosi; umphefumulo wami kawuyikuphindisela yini esizweni esinjengalesi?
Jere PorBLivr 9:9  Por acaso eu não os puniria por estas coisas? Diz o SENHOR. Por acaso minha alma não se vingaria de tal nação?
Jere Norsk 9:9  Skulde jeg ikke hjemsøke dem for dette? sier Herren; skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Jere SloChras 9:9  Ali bi jih ne obiskal zavoljo tega? govori Gospod; ali bi se nad takim narodom ne maščevala duša moja?
Jere Northern 9:9  Rəbb bəyan edir: «Bunlara görə Mən onlara cəza verməyimmi? Belə bir millətdən qisas almayımmı?»
Jere GerElb19 9:9  Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?
Jere LvGluck8 9:9  Vai Man tos nebūs piemeklēt? saka Tas Kungs. Vai Manai dvēselei nebūs atriebties pie tādiem ļaudīm, kā šie?
Jere PorAlmei 9:9  Porventura por estas coisas não os visitaria? diz o Senhor; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
Jere ChiUn 9:9  耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
Jere SweKarlX 9:9  Skulle jag nu icke sådant hemsöka uppå dem, säger Herren, och skulle min själ icke hämnas öfver sådant folk, som detta är.
Jere FreKhan 9:9  Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu.
Jere FrePGR 9:9  Pour toutes ces choses ne les punirai-je pas, dit l'Éternel, et d'une telle nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?
Jere PorCap 9:9  «Chorareis e gemereis sobre os montes, entoareis cânticos fúnebres sobre as pastagens do deserto; porque o fogo devorou estes lugares e já ninguém passa por eles; não se ouve mais o balir dos rebanhos; desde as aves do céu e até aos animais tudo fugiu e desapareceu.
Jere JapKougo 9:9  主は言われる、これらのことのために、わたしが彼らを罰しないだろうか。わたしがこのような民にあだを返さないだろうか。
Jere GerTextb 9:9  Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Trift ein Trauerlied anstimmen, daß sie durch Feuer verheert sind, so daß niemand mehr über sie hinwandert, und sie das Blöken einer Herde nicht mehr vernehmen: die Vögel unter dem Himmel wie das Wild sind geflüchtet, hinweggezogen.
Jere SpaPlate 9:9  Y Yo ¿no he de castigarlos por estas cosas?, dice Yahvé; ¿acaso no tomaré venganza de un pueblo tal?”
Jere Kapingam 9:9  E-hai behee, Au hagalee ga-hagaduadua digaula i nadau hai aanei? Au hagalee e-tala di hui o nnangahaihai huaidu beenei ang-gi tenua dela nogo hai nia mee beenei? Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
Jere WLC 9:9  עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
Jere LtKBB 9:9  Ar dėl to neturėčiau jų bausti? – sako Viešpats, – ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?“
Jere Bela 9:9  Няўжо Я не пакараю іх за гэта, кажа Гасподзь? ці не адпомсьціць душа Мая такому народу, як гэты?
Jere GerBoLut 9:9  Ich muft auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hurden in der Wuste klagen; denn sie sind so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht ein Vieh schreien horet. Es ist beides, Vogel des Himmels und das Vieh, alles weg.
Jere FinPR92 9:9  -- Minä itken ja valitan vuorten tähden, laulan valitusvirren aromaan takia. Siellä on laitumet poltettu, kukaan ei siellä liiku, ei kuulu enää karjan ääntä. Villieläimet ja taivaan linnutkin ovat paenneet pois.
Jere SpaRV186 9:9  ¿Sobre estas cosas no los tengo de visitar, dijo Jehová? De tal nación no se vengará mi alma?
Jere NlCanisi 9:9  En zou Ik dit alles niet straffen: Is de godsspraak van Jahweh: Op zulk een volk Mij niet wreken!
Jere GerNeUe 9:9  Über das Bergland muss ich weinen, / über die Weiden in der Steppe / stimme ich ein Klagelied an. / Denn alles ist verwüstet und verbrannt. / Kein Hirte zieht hindurch, / und man hört auch keine Herden mehr. / Die Tiere sind geflohen, / selbst die Vögel sind fort.
Jere UrduGeo 9:9  رب فرماتا ہے، ”کیا مجھے اُنہیں اِس کی سزا نہیں دینی چاہئے؟ کیا مجھے ایسی قوم سے بدلہ نہیں لینا چاہئے؟“
Jere AraNAV 9:9  أَلاَ أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ. «أَلاَ أَنْتَقِمُ لِنَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟»
Jere ChiNCVs 9:9  我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 9:9  Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
Jere Afr1953 9:9  Sou Ek hieroor aan hulle geen besoeking doen nie? spreek die HERE. Of sou my siel hom nie wreek op 'n nasie soos hierdie een nie?
Jere RusSynod 9:9  Неужели Я не накажу их за это? – говорит Господь. – Не отомстит ли душа Моя такому народу, как этот?»
Jere UrduGeoD 9:9  रब फ़रमाता है, “क्या मुझे उन्हें इसकी सज़ा नहीं देनी चाहिए? क्या मुझे ऐसी क़ौम से बदला नहीं लेना चाहिए?”
Jere TurNTB 9:9  Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?” diyor RAB, “Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?”
Jere DutSVV 9:9  Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
Jere HunKNB 9:9  A hegyek miatt sírásba és gyászénekbe kezdek, és a puszta legelői miatt siratódalba, mert fölperzselődtek, senki sem jár arra, és nem hallják nyájnak hangját; az ég madaraitól az állatokig, elbujdostak, elmentek.
Jere Maori 9:9  E kore ianei ahau e whiu i a ratou mo enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?
Jere HunKar 9:9  Avagy ne fenyítsem-é meg őket ezekért? azt mondja az Úr; vajjon az efféle nemzetségen ne álljon-é bosszút a lelkem?
Jere Viet 9:9  Ðức Giê-hô-va phán: Ta há chẳng thăm phạt chúng nó về mọi điều ấy sao? Thần ta há chẳng trả thù một nước dường ấy sao?
Jere Kekchi 9:9  ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li tenamit aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈue re̱kaj reheb li ma̱usilal nequeˈxba̱nu? La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.—
Jere Swe1917 9:9  Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
Jere CroSaric 9:9  "Zaplačite, tugujte nad brdima, nad ispašama pustinjskim naričite! Jer izgorješe, nitko ne prolazi, glas stada više se ne čuje. Od ptice nebeske do stoke sve pobježe, svega nestade.
Jere VieLCCMN 9:9  Thương núi đồi, tôi nức nở khóc than, tiếc đồng cỏ sa mạc, tôi ngậm ngùi ai oán, vì chúng bị thiêu huỷ, không bóng người qua lại, chẳng còn nghe thấy tiếng súc vật ngoài đồng. Từ chim trời cho đến thú vật, tất cả đều trốn chạy, bỏ đi.
Jere FreBDM17 9:9  Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l’Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?
Jere FreLXX 9:9  Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert ; car ces lieux sont désolés faute d'hommes. On n'y entend plus la voix d'êtres vivants, depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux troupeaux : ils ont été frappés de stupeur, et ils ont fui.
Jere Aleppo 9:9  על ההרים אשא בכי ונהי ועל נאות מדבר קינה—כי נצתו מבלי איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד בהמה נדדו הלכו
Jere MapM 9:9     עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
Jere HebModer 9:9  העל אלה לא אפקד בם נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי׃
Jere Kaz 9:9  Осындай істері үшін оларды жазаламай қоя берейін бе? — деп сұрайды Жаратқан Ие. — Егер мұндай халыққа лайықтысын қайтармасам, соным дұрыс болар ма еді?!
Jere FreJND 9:9  J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés.
Jere GerGruen 9:9  Ich heb ein Weinen an, ein Klagen um die Berge, und um der Steppe Fluren stimm ich an ein Trauerlied. Denn so verheert sind sie, daß sie kein Wandersmann durchzieht. Sie hören nimmermehr der Herde Blöken. Vom Vogel unterm Himmel bis zum Wild ist alles weggezogen, fortgezogen.
Jere SloKJV 9:9  Mar naj jih ne obiščem za te stvari?‘ govori Gospod. ‚Mar se ne bo moja duša maščevala na takšnem narodu, kot je ta?
Jere Haitian 9:9  Atò pou m' pa ta pini yo pou tout bagay sa yo? Atò pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se Seyè a menm ki di sa.
Jere FinBibli 9:9  Eikö minun sentähden pitäisi rankaiseman heitä, sanoo Herra? ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
Jere SpaRV 9:9  ¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
Jere WelBeibl 9:9  Ddylwn i ddim eu cosbi nhw am hyn?” meddai'r ARGLWYDD. “Ddylwn i ddim dial ar wlad fel yma?”
Jere GerMenge 9:9  Um die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben und um die Auen der Trift ein Trauerlied! Denn sie sind verödet, so daß niemand sie durchwandert und man die Stimmen der Herden nicht mehr vernimmt; die Vögel des Himmels und das Wild – alles ist entflohen, ist weggezogen!
Jere GreVamva 9:9  Δεν θέλω επισκεφθή αυτούς διά ταύτα; λέγει Κύριος· η ψυχή μου δεν θέλει εκδικηθή εναντίον έθνους, τοιούτου;
Jere UkrOgien 9:9  Я плач та рида́ння здійму́ над оцими гора́ми, і спів жало́бний — понад степови́ми лугами, вони бо попа́лені так, що ними не ходить ніхто, і ре́ву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбі́глося все, відійшло́!
Jere SrKDEkav 9:9  Зато ли их нећу походити? Говори Господ; душа моја неће ли се осветити таквом народу?
Jere FreCramp 9:9  Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
Jere PolUGdan 9:9  Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? – mówi Pan. Czyż nad takim narodem moja dusza nie powinna się zemścić?
Jere FreSegon 9:9  Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Jere SpaRV190 9:9  ¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
Jere HunRUF 9:9  Zokogva siratom a hegyeket, gyászolom a puszta legelőit, mert kiégtek, ember sem jár arra, és nem hallik a nyájak bégetése. Az ég madarai és a jószágok is elbujdostak, elköltöztek.
Jere DaOT1931 9:9  Skal jeg ikke hjemsøge dem for sligt, saa lyder det fra HERREN, skal ikke min Sjæl tage Hævn over sligt et Folk?
Jere TpiKJPB 9:9  Ating i yes long bai Mi bai go lukim ol long ol dispela samting, BIKPELA i tok? Ating i yes long tewel bilong Mi bai bekim pe nogut long wanpela kain kantri olsem dispela?
Jere DaOT1871 9:9  Skulde jeg ikke hjemsøge dem for disse Ting? siger Herren; eller skulde min Sjæl ikke hævne sig paa saadant Folk som dette?
Jere FreVulgG 9:9  Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
Jere PolGdans 9:9  Izali dlatego nienawidzę ich? mówi Pan; izali nad narodem takowym nie pomści się dusza moja?
Jere JapBungo 9:9  ヱホバいひたまふ我これらの事のために彼らを罰せざらんや我心はかくのごとき民に仇を復さざらんや
Jere GerElb18 9:9  Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?