|
Jere
|
AB
|
9:9 |
Shall I not punish them for these things? Says the Lord. And shall not My soul be avenged on such a people as this?
|
|
Jere
|
ABP
|
9:9 |
Shall [3upon 4these 1I not 2visit], says the lord? or, [5on 7a people 6such 3not 1shall 4take vengeance 2my soul]?
|
|
Jere
|
ACV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things?" says the LORD. "Shall not My soul be avenged on such a nation as this?"
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
ASV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
BBE
|
9:9 |
Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:9 |
Shall I not visit upon them concerning these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind?
|
|
Jere
|
DRC
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation?
|
|
Jere
|
Darby
|
9:9 |
Shall I not visit them for these [things]? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:9 |
Shal I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:9 |
I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won't be satisfied.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:9 |
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:9 |
Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:9 |
¶ Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
LEB
|
9:9 |
Because of these things shall I not punish them?” ⌞declares⌟ Yahweh, “On a nation that is like this shall I not take revenge?
|
|
Jere
|
LITV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things ? says Jehovah. Or shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? says the LORD; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:9 |
I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:9 |
I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things?" says the Lord; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things?" says Jehovah; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things?" says the Lord; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:9 |
Shall I not punish them for these things? saith Jehovah; Shall I not be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RLT
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? saith Yhwh: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? saith יהוה: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:9 |
Shall I not punish them for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:9 |
For these things, shall I not bring punishment on them? Demandeth Yahweh,—On a nation such as this, must not my soul avenge herself!
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:9 |
Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Webster
|
9:9 |
Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
YLT
|
9:9 |
For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:9 |
μη επί τούτοις ουκ επισκέψομαι λέγει κύριος η εν λαώ τοιούτω ουκ εκδικήσει η ψυχή μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:9 |
Sou Ek hieroor aan hulle geen besoeking doen nie? spreek die HERE. Of sou my siel hom nie wreek op 'n nasie soos hierdie een nie?
|
|
Jere
|
Alb
|
9:9 |
A nuk duhet vallë t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "A nuk duhet të hakmerrem me një komb të tillë?".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:9 |
על ההרים אשא בכי ונהי ועל נאות מדבר קינה—כי נצתו מבלי איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד בהמה נדדו הלכו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:9 |
أَلاَ أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ. «أَلاَ أَنْتَقِمُ لِنَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟»
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:9 |
أَفَمَا أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَمْ لَا تَنْتَقِمُ نَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟».
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:9 |
رب بويورور: "بونلارا گؤره اونلاري جزالانديرماييم؟ بله بئر مئلّتدن قئصاصيمي آلماييم؟"
|
|
Jere
|
Bela
|
9:9 |
Няўжо Я не пакараю іх за гэта, кажа Гасподзь? ці не адпомсьціць душа Мая такому народу, як гэты?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:9 |
Няма ли да ги накажа за това? – заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на народ като този?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:9 |
ထိုသို့သော အပြစ်တို့ကို ငါမစစ်ကြောဘဲနေရ မည်လော။ ထိုသို့သော အမျိုးကို ဒဏ်ပေး၍၊ ငါ့စိတ်ချင်ရဲ မပြေဘဲ နေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:9 |
Еда на сих не посещу? Рече Господь: или людем таковым не отмстит душа Моя?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:9 |
Dili ba ako modu-aw kanila tungod niining mga butanga? nagaingon si Jehova: dili ba magapanimalus ang akong kalag sa usa ka nasud nga ingon niini?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:9 |
我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:9 |
我要為群山號咷痛哭,為原野高唱哀歌,因為全都被焚毀,沒有人往來,再聽不到牲畜的聲音;自天空的飛鳥到地上的走獸,都逃去無蹤。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:9 |
耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:9 |
耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:9 |
耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:9 |
ϫⲱ ⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲁⲓⲉ ϫⲉⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛ ⲛϩⲁⲗⲁⲁⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱⲡⲱϣⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:9 |
"Zaplačite, tugujte nad brdima, nad ispašama pustinjskim naričite! Jer izgorješe, nitko ne prolazi, glas stada više se ne čuje. Od ptice nebeske do stoke sve pobježe, svega nestade.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:9 |
Skulde jeg ikke hjemsøge dem for disse Ting? siger Herren; eller skulde min Sjæl ikke hævne sig paa saadant Folk som dette?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:9 |
Skal jeg ikke hjemsøge dem for sligt, saa lyder det fra HERREN, skal ikke min Sjæl tage Hævn over sligt et Folk?
|
|
Jere
|
Dari
|
9:9 |
پس آیا آن ها را بخاطر این کارهای شان جزا ندهم؟ آیا نباید از چنین قومی انتقام بگیرم؟»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:9 |
Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:9 |
Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de Heere; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:9 |
Ĉu pro tio Mi povas ne puni ilin? diras la Eternulo; ĉu al tia popolo Mia animo ne venĝos?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:9 |
پس خداوندمی گوید: «آیا بهسبب این چیزها ایشان راعقوبت نرسانم و آیا جانم از چنین قومی انتقام نکشد؟»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:9 |
آیا من نباید آنها را برای این کارهایشان تنبیه کنم؟ آیا نباید از چنین ملّتی انتقام بگیرم؟ من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:9 |
Eikö minun sentähden pitäisi rankaiseman heitä, sanoo Herra? ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:9 |
Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:9 |
-- Minä itken ja valitan vuorten tähden, laulan valitusvirren aromaan takia. Siellä on laitumet poltettu, kukaan ei siellä liiku, ei kuulu enää karjan ääntä. Villieläimet ja taivaan linnutkin ovat paenneet pois.
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:9 |
Vuorten tähden minä kohotan ääneni itkuun ja valitukseen, autiomaan laitumien tähden minä viritän itkuvirren, sillä ne on poltettu. Kukaan ei siellä kulje, eikä karjan ääniä kuulu. Taivaan linnut ja kedon eläimetkin ovat paenneet ja menneet menojaan.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:9 |
Nostan vuorilla itkun ja valituksen. Erämaan laitumien tähden viritän itkuvirren. Sillä ne ovat poltetut, ei kukaan siellä kulje, eivätkä ne kuule karjan ääntä. Paenneet ovat taivaan linnut ja eläimet. Ne ovat menneet pois.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:9 |
Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l'Eternel ; et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:9 |
Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l’Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:9 |
Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:9 |
J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:9 |
Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:9 |
Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert ; car ces lieux sont désolés faute d'hommes. On n'y entend plus la voix d'êtres vivants, depuis les oiseaux du ciel jusqu'aux troupeaux : ils ont été frappés de stupeur, et ils ont fui.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:9 |
Pour toutes ces choses ne les punirai-je pas, dit l'Éternel, et d'une telle nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:9 |
Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:9 |
Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:9 |
Ich muft auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hurden in der Wuste klagen; denn sie sind so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht ein Vieh schreien horet. Es ist beides, Vogel des Himmels und das Vieh, alles weg.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:9 |
Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:9 |
Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:9 |
Ich heb ein Weinen an, ein Klagen um die Berge, und um der Steppe Fluren stimm ich an ein Trauerlied. Denn so verheert sind sie, daß sie kein Wandersmann durchzieht. Sie hören nimmermehr der Herde Blöken. Vom Vogel unterm Himmel bis zum Wild ist alles weggezogen, fortgezogen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:9 |
Um die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben und um die Auen der Trift ein Trauerlied! Denn sie sind verödet, so daß niemand sie durchwandert und man die Stimmen der Herden nicht mehr vernimmt; die Vögel des Himmels und das Wild – alles ist entflohen, ist weggezogen!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:9 |
Über das Bergland muss ich weinen, / über die Weiden in der Steppe / stimme ich ein Klagelied an. / Denn alles ist verwüstet und verbrannt. / Kein Hirte zieht hindurch, / und man hört auch keine Herden mehr. / Die Tiere sind geflohen, / selbst die Vögel sind fort.
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:9 |
Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Wüste ein Trauerlied anstimmen, weil sie so gar verbrannt sind, daß niemand mehr sie durchwandert; man hört das Blöken der Herde nicht mehr; die Vögel des Himmels und das Vieh sind entflohen, hinweggezogen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:9 |
Über die Berge will Ich ein Weinen erheben und ein Trauerlied, und über der Wüste Auen ein Klagelied. Denn sie sind versengt, so daß kein Mann vorübergeht, und man nicht hört die Stimme der Viehherde. Sie sind entflohen, hingegangen, vom Gevögel der Himmel bis zum Vieh.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:9 |
Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Trift ein Trauerlied anstimmen, daß sie durch Feuer verheert sind, so daß niemand mehr über sie hinwandert, und sie das Blöken einer Herde nicht mehr vernehmen: die Vögel unter dem Himmel wie das Wild sind geflüchtet, hinweggezogen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:9 |
Sollte ich dergleichen nicht an ihnen ahnden? spricht der Herr. Sollte ich mich nicht rächen an einem solchen Volke? (a) Jer 5:9 29
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:9 |
Δεν θέλω επισκεφθή αυτούς διά ταύτα; λέγει Κύριος· η ψυχή μου δεν θέλει εκδικηθή εναντίον έθνους, τοιούτου;
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:9 |
Atò pou m' pa ta pini yo pou tout bagay sa yo? Atò pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:9 |
העל אלה לא אפקד בם נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:9 |
A hegyek fölött hangoztatok sírást és jajgatást és a puszta tanyái fölött gyászdalt, mert elpusztultak, úgy, hogy ember ott nem jár, és nem hallják a nyájnak hangját; az ég madarától a vadig, elköltöztek, tovamentek.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:9 |
A hegyek miatt sírásba és gyászénekbe kezdek, és a puszta legelői miatt siratódalba, mert fölperzselődtek, senki sem jár arra, és nem hallják nyájnak hangját; az ég madaraitól az állatokig, elbujdostak, elmentek.
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:9 |
Avagy ne fenyítsem-é meg őket ezekért? azt mondja az Úr; vajjon az efféle nemzetségen ne álljon-é bosszút a lelkem?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:9 |
Zokogva siratom a hegyeket, gyászolom a puszta legelőit, mert kiégtek, ember sem jár arra, és nem hallik a nyájak bégetése. Az ég madarai és a jószágok is elbujdostak, elköltöztek.
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:9 |
Zokogva siratom a hegyeket, gyászolom a puszta legelőit, mert kiégtek, ember sem jár arra, és nem hallik a nyájak bégetése. Az ég madarai és az állatok is elbujdostak, elköltöztek.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:9 |
Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:9 |
Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:9 |
ヱホバいひたまふ我これらの事のために彼らを罰せざらんや我心はかくのごとき民に仇を復さざらんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:9 |
主は言われる、これらのことのために、わたしが彼らを罰しないだろうか。わたしがこのような民にあだを返さないだろうか。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:9 |
DIchDaq jIH ghobe' visit chaH vaD Dochvammey Dochmey? jatlhtaH joH'a'; DIchDaq ghobe' wIj qa' taH avenged Daq such a Hatlh as vam?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:9 |
E-hai behee, Au hagalee ga-hagaduadua digaula i nadau hai aanei? Au hagalee e-tala di hui o nnangahaihai huaidu beenei ang-gi tenua dela nogo hai nia mee beenei? Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:9 |
Осындай істері үшін оларды жазаламай қоя берейін бе? — деп сұрайды Жаратқан Ие. — Егер мұндай халыққа лайықтысын қайтармасам, соным дұрыс болар ма еді?!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:9 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li tenamit aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈue re̱kaj reheb li ma̱usilal nequeˈxba̱nu? La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.—
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:9 |
¶내가 이런 일들로 인하여 그들을 징벌하지 아니하겠느냐? 내 혼이 이 같은 민족에게 원수를 갚지 아니하겠느냐? 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:9 |
내가 이 일들을 인하여 그들에게 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
9:9 |
ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:9 |
Nakolela na mawa manene likolo lya ngomba inso, nakoganga na mawa o eliki, zambi ndako inso itumbami, bato bakolekaka wana lisusu te, boleli bwa bibwele boyokani wana lisusu te ; ndeke na bibwele bikimi, binso bilimwi.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:9 |
Ar dėl to neturėčiau jų bausti? – sako Viešpats, – ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?“
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:9 |
Vai Man tos nebūs piemeklēt? saka Tas Kungs. Vai Manai dvēselei nebūs atriebties pie tādiem ļaudīm, kā šie?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:9 |
ഇവനിമിത്തം ഞാൻ അവരെ സന്ദൎശിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ? ഇങ്ങനെയുള്ള ജാതിയോടു ഞാൻ പകരം ചെയ്യാതെ ഇരിക്കുമോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:9 |
E kore ianei ahau e whiu i a ratou mo enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?
|
|
Jere
|
MapM
|
9:9 |
עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:9 |
Noho ny amin’ ny tendrombohitra no hitomaniako sy hidradradrako, ary noho ny amin’ ny kijana any an-efitra no hanaovako hira fa halahelovana, satria may izy, ka tsy misy mandeha mamaky eo aminy, ary tsy misy fimàmàn’ omby re intsony, ary na ny voro-manidina na ny bibi-dia samy efa nandositra ka lasa avokoa.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:9 |
Kangiyikubajezisa yini ngenxa yalezizinto? itsho iNkosi; umphefumulo wami kawuyikuphindisela yini esizweni esinjengalesi?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:9 |
En zou Ik dit alles niet straffen: Is de godsspraak van Jahweh: Op zulk een volk Mij niet wreken!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:9 |
Skulde eg ikkje heimsøkja deim for slikt? segjer Herren; skulde mi sjæl ikkje hemna seg på slikt eit folk?
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:9 |
Skulde jeg ikke hjemsøke dem for dette? sier Herren; skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
|
|
Jere
|
Northern
|
9:9 |
Rəbb bəyan edir: «Bunlara görə Mən onlara cəza verməyimmi? Belə bir millətdən qisas almayımmı?»
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:9 |
עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:9 |
Ia duwe, I seu pahn kalokehkin irail wiewia pwukat? I seu pahn dupuk wiewia suwed en soangen wehi me duwehte met? Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:9 |
Izali dlatego nienawidzę ich? mówi Pan; izali nad narodem takowym nie pomści się dusza moja?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:9 |
Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? – mówi Pan. Czyż nad takim narodem moja dusza nie powinna się zemścić?
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:9 |
Não hei de castigá-los por estas coisas? Diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:9 |
Porventura por estas coisas não os visitaria? diz o Senhor; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:9 |
Por acaso eu não os puniria por estas coisas? Diz o SENHOR. Por acaso minha alma não se vingaria de tal nação?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:9 |
Por acaso eu não os puniria por estas coisas? Diz o SENHOR. Por acaso minha alma não se vingaria de tal nação?
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:9 |
«Chorareis e gemereis sobre os montes, entoareis cânticos fúnebres sobre as pastagens do deserto; porque o fogo devorou estes lugares e já ninguém passa por eles; não se ouve mais o balir dos rebanhos; desde as aves do céu e até aos animais tudo fugiu e desapareceu.
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:9 |
Să nu-i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:9 |
Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:9 |
Неужели Я не накажу их за это? – говорит Господь. – Не отомстит ли душа Моя такому народу, как этот?»
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:9 |
Ali bi jih ne obiskal zavoljo tega? govori Gospod; ali bi se nad takim narodom ne maščevala duša moja?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:9 |
Mar naj jih ne obiščem za te stvari?‘ govori Gospod. ‚Mar se ne bo moja duša maščevala na takšnem narodu, kot je ta?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:9 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaanan iyaga waxyaalahan u ciqaabayn? Miyaanse naftaydu ka aarsanayn quruun tanoo kale ah?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:9 |
Y Yo ¿no he de castigarlos por estas cosas?, dice Yahvé; ¿acaso no tomaré venganza de un pueblo tal?”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:9 |
¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:9 |
¿Sobre estas cosas no los tengo de visitar, dijo Jehová? De tal nación no se vengará mi alma?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:9 |
¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:9 |
Зато ли их нећу походити? Говори Господ; душа моја неће ли се осветити таквом народу?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:9 |
Зато ли их нећу походити? говори Господ; душа моја неће ли се осветити таком народу?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:9 |
Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:9 |
Skulle jag inte straffa dem för sådant? säger Herren. Skulle jag inte hämnas på ett sådant folk som detta?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:9 |
Skulle jag nu icke sådant hemsöka uppå dem, säger Herren, och skulle min själ icke hämnas öfver sådant folk, som detta är.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:9 |
Hindi ko baga dadalawin sila dahil sa mga bagay na ito? sabi ng Panginoon; hindi baga manghihiganti ako sa isang bansa na gaya nito?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ไม่ควรที่เราจะลงโทษเขาเพราะสิ่งเหล่านี้หรือ ไม่ควรที่จิตใจเราจะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:9 |
Ating i yes long bai Mi bai go lukim ol long ol dispela samting, BIKPELA i tok? Ating i yes long tewel bilong Mi bai bekim pe nogut long wanpela kain kantri olsem dispela?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:9 |
Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?” diyor RAB, “Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:9 |
Я плач та рида́ння здійму́ над оцими гора́ми, і спів жало́бний — понад степови́ми лугами, вони бо попа́лені так, що ними не ходить ніхто, і ре́ву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбі́глося все, відійшло́!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:9 |
رب فرماتا ہے، ”کیا مجھے اُنہیں اِس کی سزا نہیں دینی چاہئے؟ کیا مجھے ایسی قوم سے بدلہ نہیں لینا چاہئے؟“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:9 |
रब फ़रमाता है, “क्या मुझे उन्हें इसकी सज़ा नहीं देनी चाहिए? क्या मुझे ऐसी क़ौम से बदला नहीं लेना चाहिए?”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:9 |
Rab farmātā hai, “Kyā mujhe unheṅ is kī sazā nahīṅ denī chāhie? Kyā mujhe aisī qaum se badlā nahīṅ lenā chāhie?”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:9 |
Thương núi đồi, tôi nức nở khóc than, tiếc đồng cỏ sa mạc, tôi ngậm ngùi ai oán, vì chúng bị thiêu huỷ, không bóng người qua lại, chẳng còn nghe thấy tiếng súc vật ngoài đồng. Từ chim trời cho đến thú vật, tất cả đều trốn chạy, bỏ đi.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:9 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta há chẳng thăm phạt chúng nó về mọi điều ấy sao? Thần ta há chẳng trả thù một nước dường ấy sao?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:9 |
Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hànhLẽ công chính sao?Đấy là lời CHÚA.
|
|
Jere
|
WLC
|
9:9 |
עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:9 |
Ddylwn i ddim eu cosbi nhw am hyn?” meddai'r ARGLWYDD. “Ddylwn i ddim dial ar wlad fel yma?”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:9 |
Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on siche a folc?
|