|
Jere
|
AB
|
9:8 |
Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful. One speaks peaceably to his neighbor, but in himself retains enmity.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:8 |
[3arrow 2is a piercing 1Their tongue]; [4deceitful 1the 2words 3of their mouth]; [3to 4his neighbor 1one speaks 2peaceably], and in himself he has hatred.
|
|
Jere
|
ACV
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies wait for him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:8 |
Their tongue is a slaughtering arrow; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in ambush.
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lays his wait.
|
|
Jere
|
ASV
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
|
|
Jere
|
BBE
|
9:8 |
His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:8 |
Their tongue is a wounding arrow; it has spoken deceit. With his mouth, he speaks peace with his friend, and then he secretly lies in ambush for him.
|
|
Jere
|
DRC
|
9:8 |
Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:8 |
Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. [A man] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:8 |
Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:8 |
Their tongues are like deadly arrows. They speak deceitfully. People speak politely to their neighbors, but they think of ways to set traps for them.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:8 |
Shall I not punish them for these things? saith HaShem; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:8 |
Their tongue [is as] a sharp arrow; it speaks deceit: [one] speaks peaceably to his neighbour with his mouth but in heart he lays in wait.
|
|
Jere
|
KJV
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
LEB
|
9:8 |
Their tongue is a murderous arrow, it speaks deceit. With his mouth he speaks peace with his neighbor, but in his inner parts he sets up his ambush.
|
|
Jere
|
LITV
|
9:8 |
Their tongue is a murdering arrow; it speaks deceit. One speaks peace with his neighbor with his mouth, but in his heart he sets his ambush.
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:8 |
Their tongue is a slaughtering arrow; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lies in ambush.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:8 |
Their tongues are like deadly arrows. They are always telling lies. Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:8 |
Their tongues are like deadly arrows. They are always telling lies. Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him.
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:8 |
Their tongue is a deadly arrow; Every one of them speaketh treachery; With their mouth they speak peace to their neighbor, But in their heart they lay snares for him.
|
|
Jere
|
RLT
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lieth in wait.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:8 |
A pointed arrow, is their tongue Deceit, hath it spoken,—With his mouth peace unto his neighbour, doth one speak, But within himself, he layeth his ambush.
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:8 |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lays his wait.
|
|
Jere
|
Webster
|
9:8 |
Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait.
|
|
Jere
|
YLT
|
9:8 |
A slaughtering arrow is their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:8 |
βολίς τιτρώσκουσα η γλώσσα αυτών δόλια τα ρήματα του στόματος αυτών τω πλησίον αυτού λαλεί ειρηνικά και εν εαυτώ έχει την έχθραν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:8 |
Hulle tong is 'n moordpyl; dit spreek bedrog; met die mond spreek hulle van vrede met hul naaste, maar in hul binneste beraam hulle listige planne.
|
|
Jere
|
Alb
|
9:8 |
Gjuha e tyre është një shigjetë vrasëse; ajo nuk thotë veçse gënjeshtra. Me gojën e vet secili i flet për paqe fqinjit të tij, por në zemër të vet, ai rri në pritë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:8 |
העל אלה לא אפקד בם נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:8 |
لِسَانُهُمْ كَسَهْمٍ قَاتِلٍ يَتَفَوَّهُ بِالْكَذِبِ. وَبِفَمِهِ يُخَاطِبُ جَارَهُ بِحَدِيثِ السَّلاَمِ، أَمَّا فِي قَلْبِهِ فَيَنْصِبُ لَهُ كَمِيناً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:8 |
لِسَانُهُمْ سَهْمٌ قَتَّالٌ يَتَكَلَّمُ بِٱلْغِشِّ. بِفَمِهِ يُكَلِّمُ صَاحِبَهُ بِسَلَامٍ، وَفِي قَلْبِهِ يَضَعُ لَهُ كَمِينًا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:8 |
دئللري اؤلدوروجو اوخدور، مکرله دانيشيرلار. بئري آغزي ائله قونشوسونا باريشدان دانيشير، لاکئن اورهيئنده اونا تله قورور."
|
|
Jere
|
Bela
|
9:8 |
Язык іхні — забойчая страла, гаворыць падступна; вуснамі сваімі гавораць з блізкімі сваімі прыязна, а ў сэрцы сваім ладзяць яму аковы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:8 |
Езикът им е убийствена стрела, говори коварно. С устата си човек говори мир на ближния си, а в сърцето си му поставя засада.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:8 |
သူတို့လျှာသည် သေစေတတ်သောမြှားဖြစ်၏။ ပရိယာယ်စကားကို ပြောတတ်၏။ အပေါင်းအဘော်ချင်း တို့သည် နှုတ်ဖြင့်လောကဝတ်စကားကိုပြော၍၊ နှလုံးဖြင့် ချောင်းမြောင်းတတ်ကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:8 |
Стрела уязвляющая язык их, льстивии глаголы уст их: приятелю своему глаголет мирная, внутрь же себе имеет вражду.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:8 |
Ang ilang dila maoy usa ka udyong nga makamatay; kana nagapamulong sa limbong: ang usa nagapamulong ug pakigdait sa iyang isigkatawo pinaagi sa baba, apan diha sa sulod sa iyang kasingkasing nagatipig ug pagbudhi alang kaniya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:8 |
他们的舌头是杀人的利箭,嘴里说的是诡诈;跟邻舍说话满口甜言蜜语,心底里却设计陷害他。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:8 |
為這些事我豈能不懲罰﹖──上主的斷語──像這樣的一個民族,我豈能不圖報復﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:8 |
他們的舌頭是毒箭,說話詭詐;人與鄰舍口說和平話,心卻謀害他。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:8 |
其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:8 |
他们的舌头是毒箭,说话诡诈;人与邻舍口说和平话,心却谋害他。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϯⲛⲁϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:8 |
Pa da ih zbog toga ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?"
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:8 |
Deres Tunge er en dræbende Pil, der taler Bedrageri; med sin Mund taler enhver Fred med sin Ven, men i sit Hjerte lægger han Snarer for ham.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:8 |
Deres Tunge er en mordersk Pil, deres Munds Ord Svig; med Næsten taler de Fred, men i Hjertet bærer de Svig.
|
|
Jere
|
Dari
|
9:8 |
زبان شان مانند تیرِ زهرآلود است و از دهان شان همیشه دروغ جاریست. در ظاهر با همسایۀ خود دوستانه صحبت می کنند، اما در باطن علیه آن ها دسیسه می سازند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:8 |
Hun tong is een moordpijl, zij spreekt bedrog; een ieder spreekt met zijn naaste van vrede met zijn mond, maar in zijn binnenste legt hij lagen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:8 |
Hun tong is een moordpijl, zij spreekt bedrog; een ieder spreekt met zijn naaste van vrede met zijn mond, maar in zijn binnenste legt hij lagen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:8 |
Ilia lango estas vundanta sago, ĝi parolas trompe; per sia buŝo ili afable salutas sian proksimulon, sed en sia koro ili faras insidon kontraŭ li.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:8 |
زبان ایشان تیر مهلک است که به فریب سخن میراند. به زبان خود با همسایه خویش سخنان صلحآمیز میگویند، اما در دل خودبرای او کمین میگذارند.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:8 |
زبانهای آنها مثل تیرهای زهرآگین است، و همیشه دروغ میگویند. هرکس با همسایهٔ خویش با زبان خوش سخن میگوید، امّا در حقیقت در فکر به دام انداختن اوست.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:8 |
Heidän petolliset kielensä ovat murhanuolet; suullansa he puhuvat lähimmäisensä kanssa ystävällisesti, vaan sydämessänsä he väijyvät häntä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:8 |
Tappava nuoli on heidän kielensä, vilppiä se puhuu; suullaan he puhuvat rauhaa lähimmäisensä kanssa, mutta sydämessään he juoniansa punovat.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:8 |
Enkö minä rankaisisi tällaisista teoista, enkö kostaisi tällaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:8 |
Enkö minä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, enkö minä kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Enkö näistä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, eikö sieluni kostaisi tällaiselle kansalle?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:8 |
C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:8 |
Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:8 |
Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:8 |
Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:8 |
Se peut-il que je ne sévisse pas contre eux pour de tels excès, dit l’Eternel, et mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un peuple pareil?"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:8 |
Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; est- ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:8 |
Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge ; de leur bouche ils disent paix ! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:8 |
Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:8 |
Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:8 |
Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rachen an solchem Volk, als dies ist?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:8 |
Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:8 |
Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:8 |
Dafür soll ich sie nicht bestrafen?" Ein Spruch des Herrn. "An einem Volk, wie dieses, keine Rache nehmen?"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:8 |
Sollte ich so etwas bei ihnen ungestraft lassen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »oder sollte ich mich an einem solchen Volk nicht rächen?«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:8 |
Sollte ich das etwa nicht bestrafen?", spricht Jahwe. / "Muss ich solch ein Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?"
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:8 |
Sollte ich sie um dergleichen Dinge willen nicht strafen? spricht der HERR. Und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:8 |
Sollte über solchem Ich sie nicht heimsuchen? spricht Jehovah. Sollte an einer Völkerschaft wie diese nicht Meine Seele Rache nehmen?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:8 |
Sollte ich dergleichen Menschen nicht strafen - ist der Spruch Jahwes - oder mich an einem so gearteten Volke nicht rächen?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:8 |
Ein tödlicher Pfeil ist ihre Zunge, Trug die Rede ihres Mundes; friedsam redet man mit dem Nächsten, aber im Herzen hegt man gegen ihn Arglist. (a) Ps 12:3; 28:3
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:8 |
Η γλώσσα αυτών είναι βέλος εξακοντιζόμενον· λαλεί δόλια· έκαστος λαλεί ειρηνικά διά του στόματος αυτού προς τον πλησίον αυτού, πλην εν τη καρδία αυτού στήνει ενέδραν κατ' αυτού.
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:8 |
Lang yo tankou ponya wouye. Se manti ase ki nan bouch yo. Lè y'ap pale ak zanmi yo, se bèl pawòl ase ki nan bouch yo. Men nan kè yo, se pèlen y'ap pare pou yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:8 |
חץ שוחט לשונם מרמה דבר בפיו שלום את רעהו ידבר ובקרבו ישים ארבו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:8 |
Vajon ezekért ne büntessem-e meg őket, úgymond az Örökkévaló, avagy oly nemzeten, mint ez, ne álljon-e bosszút lelkem?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:8 |
Vajon ezekért ne büntessem meg őket? – mondja az Úr. – Vagy ilyen nemzeten ne bosszuljam meg magam?«
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:8 |
Sebző nyíl a nyelvök, álnokságot beszél; szájával békességesen szól barátjához, a szívében pedig lest hány.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:8 |
Ne kérjem számon ezeket – így szól az Úr –, és ne álljak bosszút az ilyen népen?
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:8 |
Ne toroljam meg ezeket - így szól az Úr - és ne álljak bosszút az ilyen népen?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:8 |
La lingua loro è una saetta tratta, parla frode; ciascuno con la sua bocca, parla di pace co’ suoi prossimi; ma nel loro interiore pongono insidie.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:8 |
La loro lingua è un dardo micidiale; essa non dice che menzogne; con la bocca ognuno parla di pace al suo prossimo, ma nel cuore gli tende insidie.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:8 |
彼らの舌は殺す矢のごとしかれら詭をいふまた其口をもて隣におだやかにかたれども其心の中には害をはかるなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:8 |
彼らの舌は殺す矢のようだ、それは偽りを言う。その口ではおのおの隣り人におだやかに語るが、その心では彼を待ち伏せる計りごとを立てる。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:8 |
chaj jat ghaH a HeghmoH puv DuQwI'; 'oH speaks deceit: wa' speaks peaceably Daq Daj jIl tlhej Daj nujDu', 'ach Daq Daj tIq ghaH lays loS vaD ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:8 |
Nia holole digaula e-koia e-gaa huoloo be-di ngudu taalo, digaula e-helekai tilikai i-nia madagoaa huogodoo. Digau huogodoo e-leelee haga-humalia gi digau i nadau baahi, malaa, digaula e-halahala di-nadau hai dela e-hele digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:8 |
Олардың ауыздарынан шыққан сөздері ажал себетін жебедей, айтқандары өтірік. Жақынымен сөйлескенде татулық жайлы айтады, ал іштей оған қарсы тұзақ құруды ойлап тұрады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:8 |
Lix tzˈu̱mal reheb chanchan li tzimaj li nacamsin xban li balakˈic nequeˈxba̱nu. Riqˈuin xtzˈu̱mal reheb nequeˈa̱tinac chi cha̱bil riqˈuineb li ras ri̱tzˈin. Abanan saˈ xchˈo̱leb nequeˈxcˈu̱b ru chanru teˈxbalakˈiheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:8 |
그들의 혀는 이미 쏜 화살 같고 거짓을 말하나니 사람이 입으로는 자기 이웃에게 평화로이 말하나 마음속으로는 숨어서 엿보는도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:8 |
그들의 혀는 죽이는 살이라 거짓을 말하며 입으로는 그 이웃에게 평화를 말하나 중심에는 해를 도모하는도다
|
|
Jere
|
LXX
|
9:8 |
μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:8 |
Bongo natumbola bango na ntina ena te ? Maloba ma Yawe. Nazongisela ekolo ena mabe te ?
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:8 |
Jų liežuvis yra mirtina strėlė, jų žodžiai – klasta. Jie taikiai kalba su savo artimu, bet savo širdyje spendžia jam žabangus.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:8 |
Viņu mēle ir nāvīga bulta, tā runā viltu, ikviens ar savu muti runā par mieru ar savu tuvāku, bet savā sirdī tam liek valgus.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:8 |
അവരുടെ നാവു മരണകരമായ അസ്ത്രമാകുന്നു; അതു വഞ്ചന സംസാരിക്കുന്നു; വായ്കൊണ്ടു ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു സമാധാനം സംസാരിക്കുന്നു; ഉള്ളുകൊണ്ടോ അവന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:8 |
Ko te rite i to ratou arero kei te kopere whakamate; he korero tinihanga tana: he korero pai ta te mangai o tetahi ki tona hoa, kei roto ia i tona ngakau e whanga ana mona.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:8 |
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹא־אֶפְקׇד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:8 |
Tsy hovaliako va izy amin’ izany zavatra izany? hoy Jehovah, tsy hialako fo va ny firenena toy izany?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:8 |
Ulimi lwabo lungumtshoko wokubulala, lukhuluma inkohliso; ngulowo lalowo ukhuluma ukuthula ngomlomo wakhe kumakhelwane wakhe, kodwa ngaphakathi kwakhe uyamcathamela.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:8 |
Want hun tong is een moordende pijl, Het woord in hun mond is bedrog. Vrede! roept men zijn vrienden toe, Maar in zijn binnenste legt men ze strikken.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:8 |
Tunga deira er ei drepande pil, svik talar ho. Med munnen talar dei venleg med grannen sin, men i hjarta set dei upp gildra for honom.
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:8 |
Deres tunge er en drepende pil, den taler svik; med sin munn taler de vennlig med sin næste, og i sitt hjerte legger de snare for ham.
|
|
Jere
|
Northern
|
9:8 |
Dilləri öldürücü oxdur, Məkrlə danışırlar. Ağzı ilə qonşusuna xoş sözlər söyləyir, Ürəyində isə ona tələ qururlar».
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:8 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Lowarail kan duwehte ketieu keng; re kin lokaia likamw ahnsou koaros. Koaros kin wia koasoi kadek ong mehn mpe, ahpw ni mehlel e koasoakoasone lidip ehu.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:8 |
Strzałą śmiertelną jest język ich, zdradę mówi; usty swemi o pokoju z przyjacielem swym mówi, ale w sercu swem zakłada nań sidła swoje.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:8 |
Ich język jest śmiercionośną strzałą, wypowiada oszustwa. Jeden mówi ustami o pokoju ze swym przyjacielem, ale w sercu zastawia na niego sidła.
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:8 |
Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:8 |
Uma frecha mortifera é a sua lingua, falla engano: com a sua bocca falla de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:8 |
A língua deles é uma flecha mortífera, que fala engano; com sua boca fala paz com seu próximo, mas em seu interior lhe arma ciladas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:8 |
A língua deles é uma flecha mortífera, que fala engano; com sua boca fala paz com seu próximo, mas em seu interior lhe arma ciladas.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:8 |
Não deverei castigá-los por causa disto? Não me hei de vingar de semelhante nação?» – Oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:8 |
Limba lor este o săgeată ucigătoare, nu spun decât minciuni; cu gura vorbesc aproapelui lor de pace, şi în fundul inimii îi întind curse.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:8 |
Язык их - убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:8 |
Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему козни.
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:8 |
Pšica moreča je njih jezik; zvijačo govore; z usti govori mir prijatelj s prijateljem, ali v srcu svojem preži nanj.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:8 |
Njihov jezik je kakor izstreljena puščica; ta govori prevaro. Nekdo s svojimi usti govori miroljubno svojemu sosedu, toda v srcu preži.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:8 |
Carrabkoodu waa sida fallaadh wax dilaysa oo kale. Khiyaanuu ku hadlaa. Mid waluba deriskiisa nabad buu afka uga sheegaa, laakiinse uurka wuu uga gabbadaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:8 |
Flecha mortífera es su lengua, habla solamente para engañar; con su boca hablan de paz a su prójimo, mas en su interior le arman asechanzas.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:8 |
Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:8 |
Saeta afilada es la lengua de ellos, habla engaño: con su boca habla paz con su amigo, y de dentro de sí pone sus asechanzas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:8 |
Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Језик им је стрела смртна, говори превару; устима говоре о миру с пријатељем својим, а у срцу намештају заседу.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Језик им је стријела смртна, говори пријевару; устима говоре о миру с пријатељем својим, а у срцу намјештају засједу.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:8 |
Deras tunga är en mördande pil; vad den talar är svek. Med munnen tala de vänligt till sin nästa, men i hjärtat lägga de försåt för honom.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:8 |
Deras tunga är en mördande pil, deras mun talar svek. De talar vänligt till sin nästa, men i hjärtat lägger de fällor för honom.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:8 |
Deras falska tungor äro mordskott; med sin mun tala de vänliga med sinom nästa; men i hjertat vakta de efter honom.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:8 |
Ang kanilang dila ay panang nakamamatay; nagsasalita ng karayaan: nagsasalitang may kapayapaan ng kaniyang bibig sa kaniyang kapuwa, nguni't bumabakay siya ng kaniyang puso sa kaniya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:8 |
ลิ้นของเขาเป็นเหมือนลูกศรที่ยิงออกไป มันพูดมารยา เขาพูดอย่างสันติกับเพื่อนบ้านของเขาด้วยปาก แต่ในใจของเขา เขาวางแผนการคอยดักเขาอยู่”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Tang bilong ol i olsem wanpela spia ol i sutim i go. Em i mekim toktok i giaman. Wantaim maus bilong en, wanpela i toktok wantaim pasin bilong bel isi long man i stap klostu long em, tasol long bel bilong em em i wet hait.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:8 |
Dilleri öldürücü bir ok, Hep aldatıyor. Komşusuna esenlik diliyor, Ama içinden ona tuzak kuruyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:8 |
Чи ж за це Я їх не покараю? говорить Господь. Хіба ж над наро́дом, як цей, непомсти́ться душа Моя?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:8 |
اُن کی زبانیں مہلک تیر ہیں۔ اُن کے منہ پڑوسی سے صلح سلامتی کی باتیں کرتے ہیں جبکہ اندر ہی اندر وہ اُس کی تاک میں بیٹھے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:8 |
उनकी ज़बानें मोहलक तीर हैं। उनके मुँह पड़ोसी से सुलह-सलामती की बातें करते हैं जबकि अंदर ही अंदर वह उस की ताक में बैठे हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Un kī zabāneṅ mohlak tīr haiṅ. Un ke muṅh paṛosī se sulah-salāmatī kī bāteṅ karte haiṅ jabki andar hī andar wuh us kī tāk meṅ baiṭhe haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Những chuyện như thế, há Ta chẳng trừng phạt sao, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ? Với một dân như vậy, lẽ nào Ta lại không trả thù ?
|
|
Jere
|
Viet
|
9:8 |
Lưỡi chúng nó là tên độc, hay buông lời dối trá. Ngoài miệng thì chúc bình an cho kẻ lân cận mình, mà trong lòng thì gài bẫy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:8 |
Lưỡi chúng nó là mũi tên sắc lẻm,Nói ra gian dối trong miệng chúng.Ai nấy chúc bình an cho bạn bè mình,Nhưng trong lòng thì bố trí phục kích.
|
|
Jere
|
WLC
|
9:8 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:8 |
Mae eu tafodau fel saethau marwol, yn dweud celwydd drwy'r amser. Maen nhw'n dweud eu bod yn dymuno'n dda i'w cymdogion, ond yn eu calon yn bwriadu brad!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:8 |
The tunge of hem is an arowe woundynge, and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym.
|