Jere
|
RWebster
|
9:7 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:7 |
Therefore thus says Jehovah of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?
|
Jere
|
ABP
|
9:7 |
On account of this, Thus says the lord of the forces, Behold, I shall set them on fire, and try them. What will I act before the face of the wickedness of the daughter of my people?
|
Jere
|
NHEBME
|
9:7 |
Therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?
|
Jere
|
Rotherha
|
9:7 |
Therefore, thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! melting them, so will I try them,—For how else should I do because of the wickedness of the daughter of my people?
|
Jere
|
LEB
|
9:7 |
Therefore, thus says Yahweh of hosts: “Look, I am about to refine them, and I will test them, for what else can I do, because of the ⌞presence⌟ of the daughter of my people?
|
Jere
|
RNKJV
|
9:7 |
Therefore thus saith יהוה of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:7 |
Therefore thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I will melt them and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
Webster
|
9:7 |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
Darby
|
9:7 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
ASV
|
9:7 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
|
Jere
|
LITV
|
9:7 |
For this reason, so says Jehovah of Hosts, Behold, I will refine them and test them. For what else can I do because of the daughter of My people?
|
Jere
|
Geneva15
|
9:7 |
Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people?
|
Jere
|
CPDV
|
9:7 |
Because of this, thus says the Lord of hosts: “Behold, I will refine them, and I will test them. For what else can I do before the face of the daughter of my people?
|
Jere
|
BBE
|
9:7 |
So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
|
Jere
|
DRC
|
9:7 |
Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?
|
Jere
|
GodsWord
|
9:7 |
This is what the LORD of Armies says: I will now refine them with fire and test them. What else can I do for my dear people?
|
Jere
|
JPS
|
9:7 |
Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:7 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
NETfree
|
9:7 |
Therefore the LORD who rules over all says, "I will now purify them in the fires of affliction and test them. The wickedness of my dear people has left me no choice. What else can I do?
|
Jere
|
AB
|
9:7 |
Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of My people.
|
Jere
|
AFV2020
|
9:7 |
Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will refine them and try them; for what else can I do because of the daughter of My people?
|
Jere
|
NHEB
|
9:7 |
Therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?
|
Jere
|
NETtext
|
9:7 |
Therefore the LORD who rules over all says, "I will now purify them in the fires of affliction and test them. The wickedness of my dear people has left me no choice. What else can I do?
|
Jere
|
UKJV
|
9:7 |
Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
Noyes
|
9:7 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold I will melt them and try them; For what else can I do on account of the daughter of my people?
|
Jere
|
KJV
|
9:7 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
KJVA
|
9:7 |
Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
AKJV
|
9:7 |
Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
RLT
|
9:7 |
Therefore thus saith Yhwh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
|
Jere
|
MKJV
|
9:7 |
Therefore so says the LORD of hosts, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people?
|
Jere
|
YLT
|
9:7 |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
|
Jere
|
ACV
|
9:7 |
Therefore thus says Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people?
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:7 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que que eu os fundirei, e os provarei; pois de que outra maneira agiria eu com a filha de meu povo?
|
Jere
|
Mg1865
|
9:7 |
Zana-tsipìka mahafaty ny lelany ka miteny fitaka; Raha amin’ ny vavany, dia miteny fihavanana amin’ ny namany izy, kanjo ao anatiny kosa dia manao otri-po.
|
Jere
|
FinPR
|
9:7 |
Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä sulatan heidät ja koettelen heitä; sillä mitä muuta minä voisin tehdä tyttären, minun kansani, tähden?
|
Jere
|
FinRK
|
9:7 |
Heidän kielensä on tappava nuoli, se puhuu petosta. Suussaan heillä on rauhan puheet lähimmäistensä kanssa, mutta sydämessään he punovat juonia.
|
Jere
|
ChiSB
|
9:7 |
他們的舌頭像毒箭,好出詐言;嘴上對鄰友說話溫和,心中卻設計陷害。
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉϥϫⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲗⲁⲥ ϩⲛⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
9:7 |
所以万军之耶和华如此说:看哪,我要将他们镕化熬炼;不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
9:7 |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, ще ги претопя и ще ги изпитам, защото как да постъпя заради дъщерята на народа Си?
|
Jere
|
AraSVD
|
9:7 |
«لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: هَأَنَذَا أُنَقِّيهِمْ وَأَمْتَحِنُهُمْ. لِأَنِّي مَاذَا أَعْمَلُ مِنْ أَجْلِ بِنْتِ شَعْبِي؟
|
Jere
|
Esperant
|
9:7 |
Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi fandos kaj elprovos ilin; ĉar kiel alie Mi povas agi kun la filino de Mia popolo?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:7 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะถลุงเขาและทดลองเขา เหตุบุตรสาวแห่งประชาชนของเรา เราจะทำอย่างอื่นได้อย่างไร
|
Jere
|
OSHB
|
9:7 |
חֵ֥ץ שוחט לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
9:7 |
သို့ဖြစ်၍၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါသည်သူတို့ကို အရည်ကျို ၍စုံစမ်းမည်။ သို့မဟုတ်၊ ငါ၏လူမျိုး သတို့သမီး၌ အဘယ် သို့ ငါပြုရမည်နည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:7 |
به همین خاطر، خداوند متعال میگوید: «من قوم خود را مثل فلز پالایش میدهم، و با سنگ محک آنها را خواهم آزمود. قوم من مرتکب شرارت شدهاند. با آنها دیگر چه میتوانم بکنم؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Is lie Rabbul-afwāj farmātā hai, “Dekho, maiṅ unheṅ ḳhām chāṅdī kī tarah pighlā kar āzmāūṅgā, kyoṅki maiṅ apnī qaum, apnī beṭī ke sāth aur kyā kar saktā hūṅ?
|
Jere
|
SweFolk
|
9:7 |
Därför säger Herren Sebaot så: Se, jag smälter dem och prövar dem, för vad annat kan jag göra med dottern mitt folk?
|
Jere
|
GerSch
|
9:7 |
Ihre Zunge ist ein tödlicher Pfeil, Lügen redet sie: mit dem Munde redet man freundlich mit seinem Nächsten, aber im Herzen legt man ihm einen Hinterhalt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:7 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Narito, aking lilituhin sila, at susubukin sila; sapagka't ano pa ang aking magagawa, dahil sa anak na babae ng aking bayan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Tappava nuoli on heidän kielensä, vilppiä se puhuu. Suullaan he puhuvat rauhaa lähimmäisensä kanssa, mutta sisimmässään he punovat juoniaan.
|
Jere
|
Dari
|
9:7 |
بنابران، خداوند قادر مطلق می فرماید: «آن ها را در کورۀ آتش گذاشته تصفیه می کنم، بغیر از این، با این قوم گناهکار چه کرده می توانم؟
|
Jere
|
SomKQA
|
9:7 |
Sidaas daraaddeed Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, iyagaan dhalaalin doonaa, waanan tijaabin doonaa, waayo, bal maxaa kaloo aan sameeyaa, dadkayga dartiis?
|
Jere
|
NorSMB
|
9:7 |
Difor, so segjer Herren, allhers drott: Sjå, eg vil smelta deim og røyna deim, for kva anna skulde eg gjera med slik ei som dotteri, folket mitt?
|
Jere
|
Alb
|
9:7 |
Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i rafinoj dhe do t'i vë në provë. Çfarë tjetër, pra, mund të bëj për bijën e popullit tim?
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:7 |
그러므로 만군의 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 내 백성의 딸로 인하여 어떻게 할까? 내가 그들을 녹이고 단련하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:7 |
Зато овако говори Господ над војскама: гле, претопићу их, и окушаћу их; јер што бих чинио ради кћери народа својега?
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:7 |
Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple?
|
Jere
|
Mal1910
|
9:7 |
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇതാ ഞാൻ അവരെ ഉരുക്കി ശോധന കഴിക്കും; എന്റെ ജനത്തിന്റെ പുത്രിയെ വിചാരിച്ചു ഞാൻ മറ്റെന്തു ചെയ്യേണ്ടു?
|
Jere
|
KorRV
|
9:7 |
만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 내 딸 백성을 어떻게 처치할꼬 그들을 녹이고 연단하리라
|
Jere
|
Azeri
|
9:7 |
بونا گؤره ده قوشونلار ربّی بله ديئر: "باخ، من اونلاري اَرئدئب خالئصلَشدئرهجيم، ائمتاحاندان کچئردهجيم. چونکي خالقيمين قيزي اوچون داها نه اده بئلهرم؟
|
Jere
|
KLV
|
9:7 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, yIlegh, jIH DichDaq melt chaH, je try chaH; vaD chay' else should jIH ta', because vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu?
|
Jere
|
ItaDio
|
9:7 |
Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo?
|
Jere
|
RusSynod
|
9:7 |
Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего?
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:7 |
Сего ради тако глаголет Господь Сил: се, Аз разжегу их и искушу их: что бо ино сотворю от лица лукавства дщери людий Моих?
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:7 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων ιδού εγώ πυρώσω αυτούς και δοκιμώ αυτούς τι ποιήσω από προσώπου πονηρίας θυγατρός λαού μου
|
Jere
|
FreBBB
|
9:7 |
C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
LinVB
|
9:7 |
Lolemu la bango lozali lokola likula likobomaka ; monoko mwa bango motondi na maloba ma bokosi. Na monoko bakotombelaka baninga boboto, kasi o kati ya motema bakotielaka bango mitambo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:7 |
Sebző nyíl az ő nyelvük, kiki csalárdságot beszél, szájával békét beszél felebarátjával, de belsejében lest hány neki.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:7 |
萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、
|
Jere
|
VietNVB
|
9:7 |
Vì thế CHÚA Vạn Quân phán như vầy:Này, Ta sẽ thử và luyện chúng nó,Vì Ta có làm gì khác được với dân Ta, con gái Ta?
|
Jere
|
LXX
|
9:7 |
βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν
|
Jere
|
CebPinad
|
9:7 |
Busa kini mao ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ania karon, tunawon ko sila, ug sulayan ko sila; kay sa unsa bang paagi nga pagahimoon ko tungod sa mga anak nga babaye sa akong katawohan?
|
Jere
|
RomCor
|
9:7 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor: Iată, îi voi topi în cuptor şi îi voi încerca. Căci cum aş putea să mă port altfel cu fiica poporului Meu?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Pwehki met KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin mahsanih, “I pahn kamwakelehda nei aramas akan duwehte mete oh sohng irail. Nei aramas akan wiadahr me suwed-% eri, dahme I pil pahn kak wiahiong irail?
|
Jere
|
HunUj
|
9:7 |
Gyilkos nyíl a nyelvük, szájuk álnok módon beszél, békésen beszélnek egymással, de magukban cselt szőnek.
|
Jere
|
GerZurch
|
9:7 |
Darum spricht der Herr der Heerscharen also: Siehe, ich will sie schmelzen, will sie prüfen. Ja, ich muss einschreiten ob der Verworfenheit meines Volkes.
|
Jere
|
GerTafel
|
9:7 |
Ein geschärfter Pfeil ist ihre Zunge. Trug redet sie. Mit seinem Munde redet er Frieden mit dem Genossen, und in seinem Inneren legt er ihm einen Hinterhalt.
|
Jere
|
PorAR
|
9:7 |
Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:7 |
Daarom zegt de Heere der heirscharen alzo: Ziet, Ik zal hen smelten en zal hen beproeven; want hoe zou Ik anders doen ten aanzien der dochter Mijns volks?
|
Jere
|
FarOPV
|
9:7 |
بنابراین یهوه صبایوت چنین میگوید: «اینک من ایشان را قال گذاشته، امتحان خواهم نمود. زیرا بهخاطر دختر قوم خود چه توانم کرد؟
|
Jere
|
Ndebele
|
9:7 |
Ngakho itsho njalo iNkosi yamabandla: Khangela, ngizabancibilikisa, ngibahlole; ngoba ngizakwenza njani ngenxa yendodakazi yabantu bami?
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:7 |
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que que eu os fundirei, e os provarei; pois de que outra maneira agiria eu com a filha de meu povo?
|
Jere
|
Norsk
|
9:7 |
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil smelte dem og prøve dem; for hvorledes skulde jeg gjøre annet, sådan som mitt folks datter er?
|
Jere
|
SloChras
|
9:7 |
Zatorej pravi tako Gospod nad vojskami: Glej, jaz jih bom topil in jih preizkušal; kajti kako naj bi drugače delal zavoljo hčere ljudstva svojega?
|
Jere
|
Northern
|
9:7 |
Buna görə də Ordular Rəbbi belə deyir: «Mən onları əridəcəyəm, Sınaqdan keçirəcəyəm. Axı Mən əziz xalqımla Başqa cür necə rəftar edə bilərəm?
|
Jere
|
GerElb19
|
9:7 |
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes?
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:7 |
Tādēļ, tā saka Tas Kungs Cebaot: redzi, Es tos kausēšu un pārbaudīšu, - jo kā lai Es citādi daru Savas tautas priekšā?
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:7 |
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; porque, como d'outra maneira faria com a filha do meu povo?
|
Jere
|
ChiUn
|
9:7 |
所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我要將他們鎔化熬煉;不然,我因我百姓的罪該怎樣行呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:7 |
Derföre säger Herren Zebaoth alltså: Si, jag vill smälta och probera dem; ty hvad skall jag annars göra, medan mitt folk så ställer sig?
|
Jere
|
FreKhan
|
9:7 |
Leur langue est une flèche acérée; on ne profère que fausseté: des lèvres on parle amicalement à son prochain, mais dans l’intérieur du coeur on lui tend un piège.
|
Jere
|
FrePGR
|
9:7 |
Aussi, ainsi parle l'Éternel des armées : Je veux les passer par le creuset et les soumettre à l'épreuve. Et, que faire d'autre à cause de la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
PorCap
|
9:7 |
As suas línguas são setas mortíferas, só há maldade nas palavras da sua boca. Todos falam de paz ao seu próximo, mas no íntimo armam-lhe ciladas.
|
Jere
|
JapKougo
|
9:7 |
それゆえ万軍の主はこう言われる、「見よ、わたしは彼らを溶かし、試みる。このほか、わが民をどうすることができよう。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:7 |
Ein mörderischer Pfeil ist ihre Zunge, Trug redet man: mit seinem Munde redet man Freundliches mit seinem Nächsten, in seinem Inneren aber legt man ihm einen Hinterhalt.
|
Jere
|
Kapingam
|
9:7 |
I-di hai deenei, Dimaadua di Gowaa Aamua ga-helekai, “Au ga-hagamadammaa agu daangada gadoo be-di baalanga ma-ga-hagamadammaa, ga-hagamada digaula. Agu daangada guu-hai nia mee huaidu, malaa di-aha dela gaa-mee di-hai ko-Au gi digaula?
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:7 |
Por eso, así dice Yahvé de los ejércitos: “Voy a acrisolarlos, voy a probarlos. Pues ¿qué otra cosa puedo hacer con la hija de mi pueblo?
|
Jere
|
WLC
|
9:7 |
חֵ֥ץ שוחט שָׁח֛וּט לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:7 |
Todėl taip sako kareivijų Viešpats: „Aš juos išlydysiu ir mėginsiu, nes kaip kitaip galėčiau pasielgti su tokia tauta?
|
Jere
|
Bela
|
9:7 |
Таму так кажа Гасподзь Саваоф: вось, я растаплю і выпрабую іх; бо як інакш мне трэба рабіць з дачкою народу Майго?
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:7 |
Ihre falschen Zungen sind morderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nachsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben.
|
Jere
|
FinPR92
|
9:7 |
Heidän kielensä on tappava nuoli, heidän suustaan lähtee petollisia sanoja. He toivottavat kyllä rauhaa toinen toiselleen -- mutta sisimmässään he punovat juonia.
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:7 |
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo haré yo por la hija de mi pueblo?
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:7 |
Daarom zegt Jahweh der heirscharen: Zie, Ik ga ze smelten en keuren; Wat kan Ik anders doen Met de dochter van mijn volk?
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:7 |
Ihre Worte sind tödliche Pfeile, / sie lügen unentwegt. / Nach außen täuschen sie Freundschaft vor, / doch im Herzen planen sie den Überfall.
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:7 |
اِس لئے رب الافواج فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں اُنہیں خام چاندی کی طرح پگھلا کر آزماؤں گا، کیونکہ مَیں اپنی قوم، اپنی بیٹی کے ساتھ اَور کیا کر سکتا ہوں؟
|
Jere
|
AraNAV
|
9:7 |
لِذَلِكَ يُعْلِنُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «هَا أَنَا أُمَحِّصُهُمْ وَأَمْتَحِنُهُمْ، إِذْ أَيُّ شَيْءٍ آخَرَ يُمْكِنُ أَنْ أَفْعَلَهُ عِقَاباً لِخَطَايَا أُورُشَلِيمَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:7 |
因此,万军之耶和华这样说:“看哪!我要熬炼他们,试验他们;因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作什么呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
9:7 |
Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io li fonderò nel crogiuolo per saggiarli; poiché che altro farei riguardo alla figliuola del mio popolo?
|
Jere
|
Afr1953
|
9:7 |
Daarom, so sê die HERE van die leërskare: Kyk, Ek smelt hulle en toets hulle; want hoe sou Ek anders handel vanweë die dogter van my volk?
|
Jere
|
RusSynod
|
9:7 |
Поэтому так говорит Господь Саваоф: «Вот, Я расплавлю и испытаю их, ибо как иначе Мне поступать с дочерью народа Моего?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:7 |
इसलिए रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “देखो, मैं उन्हें ख़ाम चाँदी की तरह पिघलाकर आज़माऊँगा, क्योंकि मैं अपनी क़ौम, अपनी बेटी के साथ और क्या कर सकता हूँ?
|
Jere
|
TurNTB
|
9:7 |
Bundan ötürü Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “İşte, onları arıtıp sınayacağım, Halkımın günahı yüzünden Başka ne yapabilirim ki?
|
Jere
|
DutSVV
|
9:7 |
Daarom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Ziet, Ik zal hen smelten en zal hen beproeven; want hoe zou Ik anders doen ten aanzien der dochter Mijns volks?
|
Jere
|
HunKNB
|
9:7 |
Gyilkos nyíl a nyelvük, álnokságot beszél; szájával békességről beszél társának, de bensejében cselt vet neki.
|
Jere
|
Maori
|
9:7 |
Heoi ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Nana, ka whakarewa ahau i a ratou, ka whakamatau i a ratou; me pehea hoki ahau, ko te tamahine nei ia a taku iwi?
|
Jere
|
HunKar
|
9:7 |
Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megolvasztom őket, és megpróbálom őket, mert mit cselekedjem egyebet az én népem leánya miatt?
|
Jere
|
Viet
|
9:7 |
Vậy nên Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ làm cho tan chảy và thử chúng nó; vì nếu chẳng vậy thì xử với con gái dân ta thể nào?
|
Jere
|
Kekchi
|
9:7 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ naxye chi joˈcaˈin: —Chanchan nak numsinbil saˈ xam nak tinqˈue li raylal saˈ xbe̱neb re nak teˈxtau xnaˈlebeb. Cui incˈaˈ tinba̱nu chi joˈcan, ¿cˈaˈ chic ru ta̱ru̱k tinba̱nu reheb re teˈusa̱k?
|
Jere
|
Swe1917
|
9:7 |
Därför säger HERREN Sebaot så. Se, jag måste luttra och pröva dem; ty vad annat kan jag göra, då nu dottern mitt folk är sådan?
|
Jere
|
CroSaric
|
9:7 |
Jezik im je strijela ubojita, na ustima riječ prijevarna. 'Mir s tobom', pozdravljaju bližnjega, ali mu u srcu zamku spremaju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Lưỡi chúng là mũi tên giết người, miệng nói ra toàn điêu ngoa lừa đảo ; bên ngoài thì chúc bạn bè bình an, nhưng bên trong lại đặt dò giăng bẫy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:7 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, je m’en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l’égard de la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
FreLXX
|
9:7 |
Leur langue est une flèche acérée ; les paroles de leur bouche sont trompeuses ; au prochain, on parle de paix, et on a la haine au cœur.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:7 |
חץ שוחט (שחוט) לשונם מרמה דבר בפיו שלום את רעהו ידבר ובקרבו ישים ארבו
|
Jere
|
MapM
|
9:7 |
חֵ֥ץ שוחט שָׁח֛וּט לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אׇרְבּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:7 |
לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי איך אעשה מפני בת עמי׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:7 |
Сондықтан Әлемнің Иесі мынаны айтады:— Мен алтынды көрікте балқытып тазартатындай енді оларды (азап отында) тазартамын. Опасыз қыздай күнәға батқан халқыма осыдан басқа істейтін шарам қалған жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
9:7 |
Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
|
Jere
|
GerGruen
|
9:7 |
Ein spitzer Pfeil ist ihre Zunge, das Reden trügerisch. Man redet freundlich zum Genossen mit dem Munde; im Innern legt man einen Hinterhalt für ihn.
|
Jere
|
SloKJV
|
9:7 |
Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Glej, stopil jih bom in jih preizkusil. Kajti kako naj bi delal za hčer svojega ljudstva?
|
Jere
|
Haitian
|
9:7 |
Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Mwen pral pase yo nan dife pou m' netwaye yo tankou yo fè l' pou lò. Mwen pral sonde yo. Pèp mwen an fè twòp mechanste. Pou jan yo fè mechanste, se sa m' bliye m' p'ap fè yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:7 |
Sentähden sanoo Herra Zebaot näin: katso, minä sulaan heitä; ja koettelen heitä; sillä mitä minä muuta teen minun kansani tyttären tähden?
|
Jere
|
SpaRV
|
9:7 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:7 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i'w puro nhw mewn tân a'u profi nhw. Beth arall alla i ei wneud â'm pobl druan?
|
Jere
|
GerMenge
|
9:7 |
Ein todbringender Pfeil ist ihre Zunge, Trug sind die Worte ihres Mundes; man redet freundlich mit seinem Nächsten, aber im Herzen stellt man ihm eine Falle.
|
Jere
|
GreVamva
|
9:7 |
Διά τούτο ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Ιδού, θέλω βάλει αυτούς εν χωνευτηρίω και θέλω δοκιμάσει αυτούς· διότι πως θέλω κάμει ένεκεν της θυγατρός του λαού μου;
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:7 |
Їхній язик — смертоно́сна стріла́, він ома́ну говорить: уста́ми своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своє́му кладе свою за́сідку.
|
Jere
|
FreCramp
|
9:7 |
C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:7 |
Зато овако говори Господ над војскама: Гле, претопићу их, и окушаћу их; јер шта бих чинио ради кћери народа свог?
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:7 |
Dlatego tak mówi Pan zastępów: Oto przetopię ich i wypróbuję; jak bowiem mam postąpić z córką mego ludu?
|
Jere
|
FreSegon
|
9:7 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple?
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:7 |
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
|
Jere
|
HunRUF
|
9:7 |
Gyilkos nyíl a nyelvük, szájuk álnok módon beszél, békességről beszélnek egymással, de magukban cselt szőnek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:7 |
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Se, jeg smelter og prøver dem, ja, hvad maa jeg dog gøre for mit Folks Datters Skyld!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Olsem na BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Lukim, Bai Mi kukim ol i kamap wara, na traim ol. Long wanem, Mi bai mekim samting bilong helpim pikinini meri bilong lain manmeri bilong Mi olsem wanem?
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:7 |
Derfor, saa siger den Herre Zebaoth: Se, jeg vil smelte dem og prøve dem; thi hvorledes skal jeg handle over for mit Folks Datter.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:7 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je les ferai passer par le feu et je les éprouverai ; car quelle autre chose puis-je faire à l’égard de la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
PolGdans
|
9:7 |
A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto Ja pławiąc ich próbowałem ich; jakoż się tedy już mam obchodzić z córką ludu mego?
|
Jere
|
JapBungo
|
9:7 |
故に萬軍のヱホバかくいひたまへり視よ我かれらを鎔し試むべしわれ我民の女の事を如何になすべきや
|
Jere
|
GerElb18
|
9:7 |
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes?
|