Jere
|
RWebster
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:6 |
Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
9:6 |
Interest upon interest, treachery upon treachery; they have not wanted to behold me, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
9:6 |
Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
9:6 |
Thy dwelling, is in the midst of deceit,—Through deceit, have they rejected the knowledge of, me, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
9:6 |
Your dwelling is in the midst of deceit, upon deceit they refuse to know me,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
9:6 |
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:6 |
Thine habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
9:6 |
Thy habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
9:6 |
Your home is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
9:6 |
Thine habitation is in the middes of deceiuers: because of their deceit they refuse to know me, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
9:6 |
Your habitation is in the midst of deceit. In their deceitfulness, they have refused to know me, says the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
9:6 |
There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
9:6 |
Oppression follows oppression. Deceit follows deceit. They refuse to acknowledge me," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
9:6 |
Therefore thus saith HaShem of hosts: behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:6 |
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
9:6 |
They do one act of violence after another, and one deceitful thing after another. They refuse to pay attention to me," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
9:6 |
There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know Me, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
9:6 |
Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
9:6 |
Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
9:6 |
They do one act of violence after another, and one deceitful thing after another. They refuse to pay attention to me," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
9:6 |
your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit, [O prophet!] Through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
9:6 |
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
9:6 |
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
9:6 |
Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
9:6 |
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
9:6 |
Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
9:6 |
thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
9:6 |
Thy habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:6 |
Tua habitação é em meio ao engano; por meio do engano se negam a me conhecer,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:6 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Indro, handrendrika sy hizaha toetra azy Aho; Fa ahoana no hataoko noho ny amin’ ny oloko zanakavavy?
|
Jere
|
FinPR
|
9:6 |
Sinä asut keskellä vilppiä; vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
9:6 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot: ”Katso, minä sulatan heidät ja koettelen heitä, sillä mitä muuta voisin tehdä tyttärelleni, omalle kansalleni?
|
Jere
|
ChiSB
|
9:6 |
為此萬軍的上主這樣說:「看,我要將他們淨化,提煉;否則,我將怎樣處理我的女兒──人民──的邪惡﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲡⲁⲥⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
9:6 |
你的住处在诡诈的人中;他们因行诡诈,不肯认识我。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
9:6 |
Жилището ти е сред коварство; в коварство отказват да Ме познаят, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:6 |
مَسْكَنُكَ فِي وَسْطِ ٱلْمَكْرِ. بِٱلْمَكْرِ أَبَوْا أَنْ يَعْرِفُونِي، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
9:6 |
Vi loĝas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne volas koni Min, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เจ้าอาศัยอยู่ท่ามกลางการล่อลวง โดยการล่อลวงเขาปฏิเสธที่จะรู้จักเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
9:6 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
9:6 |
သင်၏ နေရာသည် မုသာအရပ်၌ရှိ၏။ အရပ် သားတို့သည် မုသာကြောင့် ငါ့ကိုမသိလိုဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:6 |
آنها همه دوستان خود را گمراه میکنند، و هیچکس حقیقت را نمیگوید. آنها زبانهای خود را به دروغ عادت دادهاند، و نمیتوانند دست از گناه بردارند. خشونتهای آنها یکی پس از دیگری و فریبکاریهای آنها پیدرپی است. خداوند میگوید که قوم خودش او را رد کردهاند
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Ai Yarmiyāh, tū fareb se ghirā rahtā hai, aur yih log fareb ke bāis hī mujhe jānane se inkār karte haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
9:6 |
Du bor mitt ibland svek, i sin svekfullhet vill de inte veta av mig, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
9:6 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen also: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Bosheit der Tochter meines Volkes?
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:6 |
Ang iyong tahanan ay nasa gitna ng pangdadaya: dahil sa pangdadaya ay ayaw silang kumilala sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:6 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot: Katso, tutkin heidät ja koettelen heitä, sillä mitä muuta voisin tehdä tyttären, kansani, tähden?
|
Jere
|
Dari
|
9:6 |
خداوند می فرماید: «تو در بین مردمی زندگی می کنی که همه دروغگو و فریبکار اند و نمی خواهند مرا بشناسند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
9:6 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Rugtaadu waxay ku dhex jirtaa khiyaano, oo khiyaano aawadeed ayay u diidaan inay i aqoonsadaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:6 |
Du bur midt i svik: i sitt svik vil dei ikkje vita av meg, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
9:6 |
Banesa jote është në mes të mashtrimit dhe për shkak të mashtrimit nuk duan të më njohin", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:6 |
네 처소가 속이는 일 한가운데 있도다. 그들이 속이는 일로 말미암아 나 알기를 거부하느니라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:6 |
Стан ти је усред пријеваре; ради пријеваре неће да знају за ме, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:6 |
Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:6 |
നിന്റെ വാസം വഞ്ചനയുടെ നടുവിൽ ആകുന്നു; വഞ്ചനനിമിത്തം അവർ എന്നെ അറിവാൻ നിരസിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
9:6 |
네 처소는 궤휼 가운데 있도다 그들은 궤휼로 인하여 나 알기를 싫어하느니라 나 여호와의 말이니라 하시니라
|
Jere
|
Azeri
|
9:6 |
ای اِرِميا، حئيلهنئن اورتاسيندا ياشاييرسان، حئيلهدن اؤتري منی تانيماق ائستهمئرلر." رب بله بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
9:6 |
lIj juH ghaH Daq the midst vo' deceit; vegh deceit chaH Qo' Daq Sov jIH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:6 |
La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:6 |
Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:6 |
Лихва на лихву и лесть на лесть: не восхотеша уведети Мене, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:6 |
τόκος επί τόκω δόλος επί δόλω ουκ ηθέλησαν ειδέναι με φησί κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
9:6 |
Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
9:6 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso alobi : Nakopetola bango o móto mpe nakomeka bango ; nakoki kosala bobele bongo na bango, mpo bapusi kosala mabe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:6 |
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Íme én megolvasztom őket, hogy megvizsgáljam, mert mi másképpen cselekedhetném népem leánya miatt?
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:6 |
耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
|
Jere
|
VietNVB
|
9:6 |
Con đang sống giữa sự gian dối,Cũng vì gian dối mà chúng không chịu nhận biết Ta.Đấy là lời CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
9:6 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου
|
Jere
|
CebPinad
|
9:6 |
Ang imong puloy-anan anaa sa kinataliwad-an sa limbong; pinaagi sa paglimbong sila nanagdumili sa pag-ila kanako, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
9:6 |
Locuinţa ta este în mijlocul făţărniciei şi, de făţarnici ce sunt, nu vor să Mă cunoască, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Irail koaros kin kaweid suwedih kompoakepahrail kan, oh sohte emen me kin lokaia mehlel; lowarail kan padahngkier lokaia likamw oh sohte pahn tokedihsang wiewia dihp. Re kin wiewia tiahk eikek ahnsou koaros, oh mwekid en mwersuwed ahnsou koaros. KAUN-O ketin mahsanih me sapwellime aramas akan soikalahr.
|
Jere
|
HunUj
|
9:6 |
Ezért így szól a Seregek Ura: Megolvasztom, megvizsgálom őket, mi mást tehetnék népemmel?
|
Jere
|
GerZurch
|
9:6 |
Gewalttat über Gewalttat, Trug über Trug! sie wollen mich nicht kennen, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
9:6 |
Darum spricht also Jehovah der Heerscharen: Siehe, läutern und prüfen will Ich sie. Denn was sollte Ich tun vor der Tochter Meines Volkes?
|
Jere
|
PorAR
|
9:6 |
A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:6 |
Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:6 |
خداوند میگوید که «مسکن تودر میان فریب است و از مکر خویش نمی خواهندکه مرا بشناسند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
9:6 |
Indawo yakho yokuhlala iphakathi kwenkohliso; ngenkohliso bayala ukungazi, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:6 |
Tua habitação é em meio ao engano; por meio do engano se negam a me conhecer,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
9:6 |
Du bor midt i svik; i sin svik vil de ikke kjenne mig, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
9:6 |
Tvoje prebivališče je sredi zvijače; zaradi zvijače se branijo spoznati me, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
9:6 |
Ey Yeremya, hiylə içində yaşayırsan, Hiylədən ötrü Məni tanımaq istəmirlər» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
9:6 |
Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:6 |
Tava mājas vieta ir pašas viltības vidū, caur viltību tie liedzās Mani pazīt, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:6 |
A tua habitação está no meio do engano: com engano recusam conhecer-me, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:6 |
你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:6 |
Der är allestäds bedrägeri ibland dem, och för bedrägeris skull vilja de icke känna mig, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:6 |
C’Est pourquoi ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Je vais les passer au creuset et les éprouver; car comment puis-je agir autrement à l’égard de la fille de mon peuple?
|
Jere
|
FrePGR
|
9:6 |
Tu habites au sein de la fausseté ; c'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
9:6 |
Por isso, eis o que diz o Senhor do universo: «Vou fundi-los no crisol para os provar. Que outra coisa poderei fazer com o meu povo?
|
Jere
|
JapKougo
|
9:6 |
しえたげに、しえたげを積み重ね、偽りに偽りを積み重ね、わたしを知ることを拒んでいると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:6 |
Darum spricht Jahwe der Heerscharen also: Fürwahr, ich will sie schmelzen und prüfen! Denn wie soll ich anders handeln angesichts der Bosheit meines Volks?
|
Jere
|
Kapingam
|
9:6 |
Digaula huogodoo e-dagi hala nadau ihoo, tangada e-helekai donu ai. Digaula e-aago nadau holole gi-haihai tilikai, gei hagalee lawa i nadau hai huaidu. Digaula gu-dee-noho di-haihai nia mee huaidu, e-dee-noho di-halahalau-dangada. Dimaadua e-helekai bolo nia daangada aanei gu-de-hagalongo ang-gi de-Ia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:6 |
Tú vives rodeado de mala fe; por su mala fe no quieren conocerme, dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
9:6 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:6 |
Tu gyveni apsuptas apgaulių. Dėl savo apgaulių jie atsisako pažinti mane“, – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
9:6 |
Ты жывеш сярод падступнасьці; з падступнасьці яны адмаўляюцца ведаць Мяне, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:6 |
Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prufen. Denn was soil ich sonst tun, weil sich mein Volk so zieret?
|
Jere
|
FinPR92
|
9:6 |
Sen vuoksi Herra Sebaot sanoo näin: -- Minä sulatan heidät kuin metallin, minä tutkin heidät. Mitä muuta voisin heille tehdä?
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:6 |
Tu morada es en medio de engañadores: por engaño no quisieron conocerme, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:6 |
In geweld op geweld, In bedrog op bedrog; Mij willen ze niet kennen: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:6 |
Darum spricht Jahwe, der Allmächtige: / "Ich werde sie schmelzen und läutern! / Denn was soll ich sonst mit meinem Volk tun?
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:6 |
اے یرمیاہ، تُو فریب سے گھرا رہتا ہے، اور یہ لوگ فریب کے باعث ہی مجھے جاننے سے انکار کرتے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
9:6 |
يَجْمَعُونَ ظُلْماً فَوْقَ ظُلْمٍ، وَخِدَاعاً عَلَى خِدَاعٍ، وَأَبَوْا أَنْ يَعْرِفُونِي».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:6 |
欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈,他们不肯认识我。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
9:6 |
La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:6 |
Jou woning is in die midde van bedrog; deur bedrog weier hulle om My te ken, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:6 |
Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:6 |
ऐ यरमियाह, तू फ़रेब से घिरा रहता है, और यह लोग फ़रेब के बाइस ही मुझे जानने से इनकार करते हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
9:6 |
Sen, ey Yeremya, Aldatıcılığın ortasında yaşıyorsun. Aldatıcılıkları yüzünden Beni tanımak istemiyorlar.” Böyle diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
9:6 |
Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:6 |
Ezért így szól a Seregek Ura: »Íme, én megolvasztom és megpróbálom őket, mert mi mást tehetnék népem leánya miatt?
|
Jere
|
Maori
|
9:6 |
Kei waenga tinihanga koe e noho ana: na te tinihanga ratou te pai ai ki te mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
9:6 |
A te lakásod az álnokság közepében van; az álnokság miatt nem akarnak tudni felőlem, ezt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
9:6 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi ăn ở giữa sự dối trá; ấy cũng vì cớ sự dối trá mà chúng nó chẳng khứng nhìn biết ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
9:6 |
Cˈajoˈ li rahobtesi̱c nequeˈxba̱nu. Xban nak xnumta li balakˈic nequeˈxba̱nu, joˈcan nak incˈaˈ chic nequeˈraj xpa̱banquil nak la̱in li Dios.—
|
Jere
|
Swe1917
|
9:6 |
Du bor mitt ibland falskhet; i sin falskhet vilja de ej veta av mig, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:6 |
Stog ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, pretopit ću ih i ispitati, tÓa kako da i postupaju prema kćeri naroda moga?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Bởi vậy, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Này Ta sẽ tôi luyện và thử thách chúng, trước cô gái dân Ta, Ta làm gì được nữa ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:6 |
Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:6 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j'agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:6 |
לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי איך אעשה מפני בת עמי
|
Jere
|
MapM
|
9:6 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּי־אֵ֣יךְ אֶֽעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:6 |
שבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:6 |
Сен өтірікші адамдардың ортасында өмір сүріп жатырсың. Өздерінің алдамшылығына бола олар Мені танып мойындаудан бас тартады», — дейді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
9:6 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
GerGruen
|
9:6 |
Darum spricht so der Herr der Heerscharen: "Fürwahr, ich will sie schmelzend prüfen. Wie kann ich anders handeln an der Tochter meines Volkes?
|
Jere
|
SloKJV
|
9:6 |
Tvoje prebivališče je v sredi prevare, zaradi prevare so odklonili, da me spoznajo,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
9:6 |
Y'ap fè britalite sou britalite. Y'ap twonpe moun yonn dèyè lòt. Yo derefize rekonèt mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:6 |
Sinä asut petoksen keskellä, ja ei he taida minua tuta petoksen tähden, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:6 |
Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:6 |
Pentyrru gormes ar ben gormes, a thwyll ar ben twyll! Does ganddyn nhw ddim eisiau fy nabod i,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
9:6 |
Darum hat der HERR der Heerscharen so gesprochen: »Gib acht: ich will sie schmelzen und läutern! Denn wie sollte ich anders mit der Tochter meines Volks verfahren?
|
Jere
|
GreVamva
|
9:6 |
Η κατοικία σου είναι εν μέσω δολιότητος· εν τη δολιότητι αρνούνται να με γνωρίσωσι, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:6 |
Тому так промовляв Господь Савао́т: Ось Я їх перето́плюю та випробо́вую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки́ Свого люду?
|
Jere
|
FreCramp
|
9:6 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:6 |
Стан ти је усред преваре; ради преваре неће да знају за ме, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:6 |
Twoje mieszkanie jest pośród ludu podstępnego; z powodu podstępu nie chcą mnie poznać, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:6 |
Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:6 |
Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:6 |
Ezért így szól a Seregek Ura: Megolvasztom, megvizsgálom őket, mi mást tehetnék népemmel?
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:6 |
Voldsdaad Slag i Slag og Svig paa Svig; de nægter at kendes ved mig, saa lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Ples bilong yu bilong stap i s tap namel long pasin giaman. Long wok bilong pasin giaman ol i tok nogat long save long Mi, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:6 |
Du bor midt i Bedrageri; i Bedrageri vægre de sig ved at kende mig, siger Herren,
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:6 |
Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
9:6 |
Mieszkanie twoje, o proroku! jest w pośrodku ludu zdradliwego; dla zdrad nie chcą mię poznać, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:6 |
汝の住居は詭譎の中にあり彼らは詭譎のために我を識ことをいなめりとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
9:6 |
Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova.
|