|
Jere
|
AB
|
9:5 |
Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:5 |
Each [2against 3his friend 1shall mock]. [3truth 1In no way 2shall they speak]. [2has learned 1Their tongue] to speak falsely. They wronged, and stopped not to turn back.
|
|
Jere
|
ACV
|
9:5 |
And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:5 |
And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
ASV
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
BBE
|
9:5 |
Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:5 |
And a man will deride his brother, and they will not speak the truth. For they have taught their tongue to speak lies; they have labored to commit iniquity.
|
|
Jere
|
DRC
|
9:5 |
And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:5 |
And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:5 |
And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:5 |
Everyone cheats his neighbor. No one speaks the truth. My people train their tongues to speak lies. They wear themselves out doing wrong.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:5 |
Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:5 |
And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies [and] weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
KJV
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
LEB
|
9:5 |
And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues to speak lies, they are tired from going astray.
|
|
Jere
|
LITV
|
9:5 |
And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:5 |
And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:5 |
One friend deceives another and no one tells the truth. These people have trained themselves to tell lies. They do wrong and are unable to repent.
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:5 |
One friend deceives another and no one tells the truth. These people have trained themselves to tell lies. They do wrong and are unable to repent.
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:5 |
They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:5 |
They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:5 |
They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:5 |
They deceive every one his neighbor, And do not speak the truth; They have accustomed their tongues to speak lies; They weary themselves in doing iniquity.
|
|
Jere
|
RLT
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:5 |
Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,—They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves.
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
Webster
|
9:5 |
And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity.
|
|
Jere
|
YLT
|
9:5 |
And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:5 |
έκαστος κατά του φίλου αυτού καταπαίξεται αλήθειαν ου μη λαλήσωσι μεμάθηκεν η γλώσσα αυτών λαλείν ψευδή ηδίκησαν και ου διέλιπον του επιστρέψαι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:5 |
En hulle bedrieg elkeen sy vriend en praat nie die waarheid nie; hulle het hul tong geleer om leuens te praat, hulle maak hul moeg met verdraaiery.
|
|
Jere
|
Alb
|
9:5 |
Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:5 |
שבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:5 |
كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَخْدَعُ جَارَهُ وَلاَ يَنْطِقُونَ بِالصِّدْقِ. دَرَّبُوا أَلْسِنَتَهُمْ عَلَى قَوْلِ الْكَذِبِ، وَأَرْهَقُوا أَنْفُسَهُمْ فِي ارْتِكَابِ الإِثْمِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:5 |
وَيَخْتِلُ ٱلْإِنْسَانُ صَاحِبَهُ وَلَا يَتَكَلَّمُونَ بِٱلْحَقِّ. عَلَّمُوا أَلْسِنَتَهُمُ ٱلتَّكَلُّمَ بِٱلْكَذِبِ، وَتَعِبُوا فِي ٱلِٱفْتِرَاءِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:5 |
هر کس اؤز قونشوسونو آلدادير، دوغرو دمئر. دئللرئني يالان دانيشماغا اؤيرهدئبلر، يورولانا قدر گوناه ائشلهدئرلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
9:5 |
Кожны ашуквае сябра свайго, і праўды ня кажуць; прывучылі язык свой гаварыць ману, хітруюць да стомы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:5 |
И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:5 |
အပေါင်းအဘော်ရှိသမျှတို့သည် တယောက်ကို တယောက် လှည့်စားကြလိမ့်မည်။ သစ္စာစကားကို မပြော ဘဲ မုသာစကားကိုပြောခြင်းငှါ မိမိတို့လျှာကို သွန်သင် ကြပြီ။ မတရားသောအမှုကို ပြုသောအားဖြင့် ကိုယ်ကို ကိုယ် ပင်ပန်းစေကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:5 |
Кийждо другу своему посмеется, истины не возглаголют: научиша язык свой глаголати лжу, неправдоваша и не восхотеша обратитися.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:5 |
Ug ang tagsatagsa kanila molimbong sa iyang isigkatawo, ug dili mosulti sa matuod: sila nagtudlo sa ilang dila sa pagsulti ug mga bakak, ug sila nanaghago sa ilang kaugalingon sa pagbuhat ug kasal-anan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:5 |
他们各人都欺骗自己的邻舍,不说诚实话。他们训练自己的舌头说谎话,竭力作孽,以致他们不能回转(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:5 |
不願悔悟,卻強暴上又加強暴,欺詐上又加欺詐,全不理睬我──上主的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:5 |
他們各人欺哄鄰舍,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:5 |
各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:5 |
他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:5 |
vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:5 |
Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:5 |
De fører hverandre bag Lyset, taler ikke Sandhed; de øver Tungen i Løgn, skejer ud, vil ej vende om,
|
|
Jere
|
Dari
|
9:5 |
آن ها دوستان خود را فریب می دهند و حرف راستی از زبان شان شنیده نمی شود. زبان خود را به دروغ عادت داده اند و با گناه کردن خود را خسته می سازند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:5 |
En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:5 |
En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:5 |
Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili laciĝas de malbonagado.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:5 |
و هر کس همسایه خود را فریب میدهد و ایشان براستی تکلم نمی نمایند و زبان خود را به دروغگویی آموختهاند و از کج رفتاری خسته شدهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:5 |
آنها همه دوستان خود را گمراه میکنند، و هیچکس حقیقت را نمیگوید. آنها زبانهای خود را به دروغ عادت دادهاند، و نمیتوانند دست از گناه بردارند. خشونتهای آنها یکی پس از دیگری و فریبکاریهای آنها پیدرپی است. خداوند میگوید که قوم خودش او را رد کردهاند
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:5 |
Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:5 |
He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:5 |
Sortoa sorron jälkeen, petosta petoksen päälle! Minusta he eivät välitä, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:5 |
Sinä asut keskellä petollisuutta; petollisuudessaan he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Asut vilpin keskellä. Vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:5 |
Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:5 |
Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:5 |
Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:5 |
Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:5 |
Tu habites au sein de la fausseté; par suite de leur fausseté, ils se refusent à me connaître, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:5 |
Usure sur usure, fraude sur fraude ; ils n'ont point voulu me connaître.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:5 |
Chacun trompe son ami, et ne parle pas vrai ; ils forment leur langue à proférer le mensonge, ils prennent de la peine pour faire le mal.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:5 |
Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:5 |
Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:5 |
Es ist alienthalben eitel T rugerei unter ihnen, und vor Trugerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:5 |
Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:5 |
Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:5 |
"Du wohnest mitten unter Lug und Trug; Sie wollen mich vor lauter Trug nicht kennen." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:5 |
»Gewalttat über Gewalttat, Arglist über Arglist! Sie wollen mich nicht kennen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:5 |
– Du wohnst mitten unter Betrügern. – Sie wollen mich nicht kennen", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:5 |
Deine Wohnung ist mitten in Arglist; aus Arglist wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:5 |
Du wohnst mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, Mich zu erkennen, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:5 |
Du weilst mitten in Arglist: aus Arglist auch wollen sie mich nicht kennen! - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:5 |
Einer betrügt den andern, und keiner redet ein wahres Wort; ans Lügen gewöhnt ist ihre Zunge, sie freveln und mögen nicht umkehren.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:5 |
Και θέλουσιν απατά έκαστος τον πλησίον αυτού και δεν θέλουσι λαλεί την αλήθειαν· εδίδαξαν την γλώσσαν αυτών να λαλή ψεύδη, αποκάμνουσι πράττοντες ανομίαν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:5 |
Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:5 |
ואיש ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשונם דבר שקר העוה נלאו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:5 |
Lakozásod csalárdság közepette van, csalárdságból vonakodnak megismerni engem, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:5 |
Álnokság közepette van a lakásod, álnokságukban nem akarnak tudni rólam,« – mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:5 |
Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:5 |
Lakóhelyed álnokság tanyája; az álnokság miatt tudni sem akarnak rólam – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:5 |
Lakóhelyed álnokság tanyája; az álnokság miatt tudni sem akarnak rólam - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:5 |
Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:5 |
L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:5 |
彼らはおのおの其隣を欺きかつ眞實をいはず其舌に謊をかたることを敎へ惡をなすに勞る
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:5 |
人はみな、その隣り人を欺き、真実を言う者はない。彼らは自分の舌に偽りを言うことを教え、悪を行い、疲れて悔い改めるいとまもなく、
|
|
Jere
|
KLV
|
9:5 |
chaH DichDaq deceive Hoch Daj jIl, je DichDaq ghobe' jatlh the vIt: chaH ghaj taught chaj jat Daq jatlh lies; chaH Doy' themselves Daq commit He'taHghach.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:5 |
Digaula huogodoo e-dagi hala nadau ihoo, tangada e-helekai donu ai. Digaula e-aago nadau holole gi-haihai tilikai, gei hagalee lawa i nadau hai huaidu. Digaula gu-dee-noho di-haihai nia mee huaidu, e-dee-noho di-halahalau-dangada. Dimaadua e-helekai bolo nia daangada aanei gu-de-hagalongo ang-gi de-Ia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:5 |
Олар бір-бірін алдап, ешқайсысы да шындықты айтпайды. Тілдері өтірік айтуға машықтанған, күнә жасауларымен-ақ өздерін шаршатады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:5 |
Eb li rami̱gueb rib nequeˈxbalakˈi ribeb chi ribileb rib. Ut ma̱ ani naxye li ya̱l. Queˈcˈay chi ticˈtiˈic ut incˈaˈ nequeˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:5 |
또 그들이 각각 자기 이웃을 속이고 진리를 말하지 아니하리라. 그들은 자기 혀를 가르쳐 거짓말을 하게 하였으며 불법을 행하려고 자신을 지치게 하는도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:5 |
그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘
|
|
Jere
|
LXX
|
9:5 |
τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:5 |
Mosala mwa bango se kobunda mpe kokosa, baboyi koyeba ngai. Maloba ma Yawe !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:5 |
Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:5 |
Cits pret citu dzen viltību un nerunā patiesību, tie māca savu mēli melot, tie nopūlējās netaisnību darīdami.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:5 |
അവർ ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ കൂട്ടുകാരനെ ചതിക്കും; സത്യം സംസാരിക്കയുമില്ല; വ്യാജം സംസാരിപ്പാൻ അവർ നാവിനെ അഭ്യസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീതികേടു പ്രവൃത്തിപ്പാൻ അവർ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
9:5 |
Ka tinihangatia e ratou tona hoa, tona hoa, kahore hoki he pono o te korero; kua whakaakona e ratou o ratou arero ki te korero teka; ruha noa ratou i te mahinga i te he.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:5 |
שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַעַת־אוֹתִ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:5 |
Ny fonenanao dia ao anatin’ ny fitaka; Fitaka no nandavany tsy hahalalana Ahy, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:5 |
Njalo bazakhohlisa, ngulowo lalowo umakhelwane wakhe, bengakhulumi iqiniso; balufundisile ulimi lwabo ukukhuluma amanga, bezidinisa ngokwenza okubi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:5 |
Ze liegen maar tegen elkander, Nooit spreken ze waarheid. Ze hebben hun tong leren liegen, En putten zich uit in geveins,
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:5 |
Og kvar og ein svik sin ven, og sanning talar dei ikkje. Dei tem si tunge upp til å tala lygn, dei møder seg ut med meinkrokar.
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:5 |
Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett.
|
|
Jere
|
Northern
|
9:5 |
Hər kəs öz dostunu aldadır, Doğru söyləmir. Onlar dillərini yalan danışmağa öyrətdi, Yorulana qədər günah işlətdi.
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:5 |
שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אוֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Irail koaros kin kaweid suwedih kompoakepahrail kan, oh sohte emen me kin lokaia mehlel; lowarail kan padahngkier lokaia likamw oh sohte pahn tokedihsang wiewia dihp. Re kin wiewia tiahk eikek ahnsou koaros, oh mwekid en mwersuwed ahnsou koaros. KAUN-O ketin mahsanih me sapwellime aramas akan soikalahr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:5 |
Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:5 |
Każdy też oszukuje swego bliźniego i nie mówi prawdy. Przyuczyli swój język do mówienia kłamstwa, męczą się, aby popełnić nieprawość.
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:5 |
E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:5 |
E zombará cada um do seu amigo, e não fallam a verdade: ensinam a sua lingua a fallar a mentira, andam-se cançando em obrar perversamente.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:5 |
E cada um engana a seu amigo, e não falam a verdade; ensinaram sua língua a falar mentira, e agem perversamente até se cansarem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:5 |
E cada um engana a seu amigo, e não falam a verdade; ensinaram sua língua a falar mentira, e agem perversamente até se cansarem.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:5 |
Fraude e mais fraude, falsidade e mais falsidade! Recusam conhecer-me – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:5 |
Se trag pe sfoară unii pe alţii şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă şi se trudesc să facă rău.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:5 |
Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:5 |
Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:5 |
In vsak vara prijatelja svojega in resnice ne govore; jezik svoj uče govoriti laž, učijo se delati krivo.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:5 |
Zavajali bodo vsak svojega soseda in ne bodo govorili resnice. Svoj jezik so naučili, da govori laži in izmučili so se s početjem krivičnosti.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:5 |
Midkood kastaaba wuxuu khiyaaneeyaa deriskiisa, oo runtana kuma ay hadlaan. Waxay carrabkooda bareen inuu been ku hadlo, oo waxay isku daaliyaan inay xumaan sameeyaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:5 |
Unos a otros se engañan, y no dicen la verdad; tienen avezada su lengua a hablar mentiras; se fatigan obrando el mal.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:5 |
Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:5 |
Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua a hablar mentira, trabajan de hacer perversamente.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:5 |
Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:5 |
И сваки вара пријатеља свог и не говори истине, уче језик свој да говори лаж, муче се да чине зло.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:5 |
И сваки вара пријатеља својега и не говори истине, уче језик свој да говори лаж, муче се да чине зло.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:5 |
Var och en handlar svikligt mot sin vän, och ingen talar vad sant är; de öva sina tungor i att tala lögn de arbeta sig trötta med att göra illa.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:5 |
Var och en sviker sin vän, ingen talar sanning. De lär sina tungor att tala lögn, de tröttar ut sig med att göra illa.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:5 |
En vän gäckar den andra, och tala icke ett sant ord; de vinnlägga sig derom, huru den ene skall bedraga den andra, och dem tycker illa vara, att de ännu icke kunna görat värre.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:5 |
At mangagdaya bawa't isa sa kanila sa kaniyang kapuwa, at hindi mangagsasalita ng katotohanan: kanilang tinuruan ang kanilang dila na magsalita ng kabulaanan; sila'y nangagpakapagod upang gumawa ng kasamaan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:5 |
ทุกคนจะล่อลวงเพื่อนบ้านของตน ไม่มีใครจะพูดความจริงสักคนเดียว เขาได้สอนลิ้นของเขาให้พูดมุสา เขาได้กระทำความชั่วช้าจนน่าเบื่อหน่าย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Na olgeta wan wan bai giamanim ol man i stap klostu long em, na ol bai i no inap toktok long tok i tru. Ol i bin skulim tang bilong ol long toktok long ol tok giaman, na ol i mekim ol yet les tru taim ol i hatwok long mekim sin nogut.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:5 |
Dost dostu aldatıyor, Kimse gerçeği söylemiyor. Dillerine yalan söylemeyi öğrettiler, Suç işleye işleye yorgun düştüler.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:5 |
Серед ома́ни твоє прожива́ння, через ома́ну не хочуть пізнати Мене, говорить Госпо́дь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:5 |
ہر ایک اپنے پڑوسی کو دھوکا دیتا ہے، کوئی بھی سچ نہیں بولتا۔ اُنہوں نے اپنی زبان کو جھوٹ بولنا سکھایا ہے، اور اب وہ غلط کام کرتے کرتے تھک گئے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:5 |
हर एक अपने पड़ोसी को धोका देता है, कोई भी सच नहीं बोलता। उन्होंने अपनी ज़बान को झूट बोलना सिखाया है, और अब वह ग़लत काम करते करते थक गए हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Har ek apne paṛosī ko dhokā detā hai, koī bhī sach nahīṅ boltā. Unhoṅ ne apnī zabān ko jhūṭ bolnā sikhāyā hai, aur ab wuh ġhalat kām karte karte thak gae haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Nhà của ngươi nằm ở giữa điêu ngoa lừa đảo, vì lừa đảo, chúng không thèm nhận biết Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:5 |
Ai nấy gạt gẫm kẻ lân cận mình, chẳng nói sự chơn thật. Chúng nó luyện tập lưỡi mình mà nói dối, chăm chỉ làm điều ác.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:5 |
Bạn bè lừa bịp lẫn nhau,Chúng không nói điều chân thật.Chúng luyện lưỡi nói điều dối gạt,Chúng phạm tội ác đến phát mệt.
|
|
Jere
|
WLC
|
9:5 |
שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אוֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:5 |
Mae pawb yn twyllo'u ffrindiau. Does neb yn dweud y gwir. Maen nhw wedi hen arfer dweud celwydd: yn pechu, ac yn rhy wan i newid eu ffyrdd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:5 |
And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli.
|