Job
|
RWebster
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
NHEBJE
|
26:14 |
Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
|
Job
|
ABP
|
26:14 |
Behold, these are the parts of his way; and at the exhalation of his word we hearken to him; [6the strength 1and 7of his thunder 2who 3knows 4when 5he will execute]?
|
Job
|
NHEBME
|
26:14 |
Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
|
Job
|
Rotherha
|
26:14 |
Lo! these, are the fringes of his way, and what a whisper of a word hath been heard of him! But, the thunder of his might, who could understand?
|
Job
|
LEB
|
26:14 |
Look, these are the outer fringes of his ways, and ⌞how faint is the word⌟ that we hear of him! But who can understand the thunder of his power?”
|
Job
|
RNKJV
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
Jubilee2
|
26:14 |
Behold, these [are] parts of his ways; but how little a portion have we heard of him? For the thunder of his power, who shall understand?:
|
Job
|
Webster
|
26:14 |
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
Darby
|
26:14 |
Lo, these are the borders of his ways; but what a whisper of a word do we hear of him! And the thunder of his power, who can understand?
|
Job
|
ASV
|
26:14 |
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
LITV
|
26:14 |
Lo, these are the edges of His ways; yea, what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His might, who can understand?
|
Job
|
Geneva15
|
26:14 |
Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?
|
Job
|
CPDV
|
26:14 |
Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness?
|
Job
|
BBE
|
26:14 |
See, these are only the outskirts of his ways; and how small is that which comes to our ears about him! But the thunder of his acts of power is outside all knowledge.
|
Job
|
DRC
|
26:14 |
Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?
|
Job
|
GodsWord
|
26:14 |
"These are only glimpses of what he does. We only hear a whisper of him! Who can understand the thunder of his power?"
|
Job
|
JPS
|
26:14 |
Lo, these are but the outskirts of His ways; and how small a whisper is heard of Him! But the thunder of His mighty deeds who can understand?
|
Job
|
KJVPCE
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
NETfree
|
26:14 |
Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?"
|
Job
|
AB
|
26:14 |
Behold, these are parts of His way; and we will hearken to Him at the least intimation of His word: but who knows the strength of His thunder, when He shall employ it?
|
Job
|
AFV2020
|
26:14 |
Lo, these are only the outer fringes of His ways; but what a trifling whisper we hear about Him! And the thunder of His power who can understand?"
|
Job
|
NHEB
|
26:14 |
Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
|
Job
|
NETtext
|
26:14 |
Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?"
|
Job
|
UKJV
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
Noyes
|
26:14 |
Lo! these are but the borders of his works; How faint the whisper we have heard of him! But the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
KJV
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
KJVA
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
AKJV
|
26:14 |
See, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
RLT
|
26:14 |
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
MKJV
|
26:14 |
Lo, these are the edges of His ways; but what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His power who can understand?
|
Job
|
YLT
|
26:14 |
Lo, these are the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
|
Job
|
ACV
|
26:14 |
Lo, these are but the periphery of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
|
Job
|
PorBLivr
|
26:14 |
Eis que estas são somente as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
|
Job
|
Mg1865
|
26:14 |
Indro, ireny dia vao ny sisintsisin’ ny alehany ihany aza, ary siosion-teny mamelovelo no andrenesantsika Azy; Fa raha ny fikotrokotroky ny heriny, iza moa no mahatakatra izany?
|
Job
|
FinPR
|
26:14 |
Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän?"
|
Job
|
FinRK
|
26:14 |
Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa ääriviivat, kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Kuka sitten voi käsittää hänen väkevyytensä jylinän?”
|
Job
|
ChiSB
|
26:14 |
看啊 ! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
26:14 |
|
Job
|
ChiUns
|
26:14 |
看哪,这不过是 神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?
|
Job
|
BulVeren
|
26:14 |
Ето, това са само краищата на Неговите пътища, и колко слаб шепот чуваме от Него! А гърма на силата Му кой ще разбере?
|
Job
|
AraSVD
|
26:14 |
هَا هَذِهِ أَطْرَافُ طُرُقِهِ، وَمَا أَخْفَضَ ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي نَسْمَعُهُ مِنْهُ وَأَمَّا رَعْدُ جَبَرُوتِهِ فَمَنْ يَفْهَمُ؟».
|
Job
|
Esperant
|
26:14 |
Jen tio estas parto de Liaj vojoj; Kaj nur iometon ni aŭdis pri Li. Kiu povas kompreni la tondron de Lia potenco?
|
Job
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ดูเถิด เหล่านี้เป็นเพียงพระราชกิจผิวเผินของพระองค์ เราได้ยินถึงพระองค์ก็เป็นเพียงเสียงกระซิบ ใครจะเข้าใจถึงฤทธิ์กัมปนาทอันเกรียงไกรของพระองค์ได้”
|
Job
|
OSHB
|
26:14 |
הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת דרכו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם גבורתו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃ ס
|
Job
|
BurJudso
|
26:14 |
ဤရွှေ့ကား၊ အမှုတော်အရိပ်အမြွက်သာဖြစ်၏။ စကားတော် အသံအနည်းငယ်ကိုသာ နားကြားရ၏။ တန်ခိုးတော်မိုဃ်းကြိုးသံကို အဘယ်သူနားလည်နိုင် သနည်းဟု မြွက်ဆို၏။
|
Job
|
FarTPV
|
26:14 |
اینها فقط قسمتی از کارهای بزرگ اوست؛ ما فقط زمزمهای شنیدهایم. چه کسی میتواند، در برابر قدرت عظیم او بایستد.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Lekin aise kām us kī rāhoṅ ke kināre par hī kie jāte haiṅ. Jo kuchh ham us ke bāre meṅ sunte haiṅ wuh dhīmī dhīmī āwāz se hamāre kān tak pahuṅchtā hai. To phir kaun us kī qudrat kī kaṛaktī āwāz samajh saktā hai?”
|
Job
|
SweFolk
|
26:14 |
Se, detta är bara en glimt av hans verk, det vi hör om honom är bara en viskning. Vem kan fatta dånet av hans kraft?
|
Job
|
GerSch
|
26:14 |
Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
|
Job
|
TagAngBi
|
26:14 |
Narito, ang mga ito ang mga gilid lamang ng kaniyang mga daan: at pagkarahan ng bulong na ating naririnig sa kaniya! Nguni't sinong makakaunawa ng kulog ng kaniyang kapangyarihan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa ääriä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jyrinän?"
|
Job
|
Dari
|
26:14 |
اینها فقط ذره ای از قدرت او و شمه ای از کارروائی های او است که ما می شنویم، اما هیچ کسی حتی قیاس کرده نمی تواند که خدا چقدر توانا و با عظمت است.»
|
Job
|
SomKQA
|
26:14 |
Bal eeg, waxanu waa darafyadii jidadkiisa uun; Oo inta isaga laga maqlaana yaraan badanaa! Laakiinse bal yaa onkodka xooggiisa garan kara?
|
Job
|
NorSMB
|
26:14 |
Sjå her utkanten av hans veg; det berre kviskring er me høyrer. Kven skynar, når hans allmagt torar?
|
Job
|
Alb
|
26:14 |
Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç'murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
26:14 |
보라, 이런 것들은 그분의 길들의 일부에 지나지 아니하거니와 그분에 관하여 들은 바가 얼마나 적으냐? 그러할진대 그분의 권능의 천둥소리를 누가 능히 깨달으랴? 하니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
26:14 |
Гле, то су дијелови путова његовијех; али како је мали дио што чусмо о њему? и ко ће разумјети гром силе његове?
|
Job
|
Wycliffe
|
26:14 |
Lo! these thingis ben seid in partie of `hise weyes; and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word, who may se the thundur of his greetnesse?
|
Job
|
Mal1910
|
26:14 |
എന്നാൽ ഇവ അവന്റെ വഴികളുടെ അറ്റങ്ങളത്രേ; നാം അവനെക്കുറിച്ചു ഒരു മന്ദസ്വരമേ കേട്ടിട്ടുള്ളു. അവന്റെ ബലത്തിന്റെ ഇടിമുഴക്കമോ ആർ ഗ്രഹിക്കും?
|
Job
|
KorRV
|
26:14 |
이런 것은 그 행사의 시작점이요 우리가 그에게 대하여 들은 것도 심히 세미한 소리뿐이니라 그 큰 능력의 우뢰야 누가 능히 측량하랴
|
Job
|
Azeri
|
26:14 |
باخ، بونلار آنجاق اتدئکلرئنئن بئر ذرّهسيدئر اوندان اشئتدئيئمئز ضعئف بئر پيچيلتيدير! لاکئن قودرتئنئن گورولتوسونو کئم آنلايا بئلر؟"
|
Job
|
SweKarlX
|
26:14 |
Si, alltså går det till med hans gerningar; men hvad besynnerligit hafve vi derutinnan hört? Ho kan förstå hans magts dunder?
|
Job
|
KLV
|
26:14 |
yIlegh, Dochvammey 'oH 'ach the outskirts vo' Daj Hemey. chay' mach a whisper ta' maH Qoy vo' ghaH! 'ach the thunder vo' Daj HoS 'Iv laH understand?”
|
Job
|
ItaDio
|
26:14 |
Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?
|
Job
|
RusSynod
|
26:14 |
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
|
Job
|
CSlEliza
|
26:14 |
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?
|
Job
|
ABPGRK
|
26:14 |
ιδού ταύτα μέρη οδού αυτού και επί ικμάδα λόγου ακουσόμεθα εν αυτώ σθένος δε βροντής αυτού τις οίδεν οπότε ποιήσει
|
Job
|
FreBBB
|
26:14 |
Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n'en percevons qu'un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
|
Job
|
LinVB
|
26:14 |
Totangi awa se ndambo ya bikela bya ye, bikela bya ye ebele, toyebi byango te. Nani kutu akoki koyeba bokasi bwa ye, nsomo lokola nkake ?
|
Job
|
HunIMIT
|
26:14 |
Lám, ezek útjainak szélei, mily csekély nesz az, a mit róla hallunk, de hatalmának dörgését ki foghatja föl!
|
Job
|
ChiUnL
|
26:14 |
此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至有力之雷霆、又孰能測之、
|
Job
|
VietNVB
|
26:14 |
Nhưng đó chỉ là một cái nhìn thoáng qua về công việc Ngài;Tiếng thì thầm chúng ta nghe về Ngài thật nhỏ làm sao!Ai hiểu thấu tiếng sấm vang rền quyền năng Ngài?
|
Job
|
LXX
|
26:14 |
ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει
|
Job
|
CebPinad
|
26:14 |
Ania karon, kini bahin ra sa iyang kaagi: Ug pagkadiyutay rang hong-hong ang atong nabati mahitungod kaniya! Apan sa dalugdug sa iyang kagahum kinsa ang makatugkad?
|
Job
|
RomCor
|
26:14 |
Şi acestea sunt doar marginile căilor Sale, şi numai adierea lor uşoară ajunge până la noi! Dar tunetul lucrărilor Lui puternice cine-l va auzi?”
|
Job
|
Pohnpeia
|
26:14 |
Ahpw mepwukat iei mehkot tikitik en sapwellime manaman, ihte ngilen mwenginingin me kitail rongehr. Ihs me ese ia uhdahn uwen sapwellimen Koht lapalap?
|
Job
|
HunUj
|
26:14 |
Pedig ez csak a szegélye útjának! S milyen halk szót hallunk tőle! De hatalmas mennydörgését ki tudná elviselni?
|
Job
|
GerZurch
|
26:14 |
Sieh, das sind nur die Säume seiner Wege; / und wie leise ist das Wort, das wir vernehmen! / Doch die Donnersprache seiner Macht - wer fasst sie?
|
Job
|
PorAR
|
26:14 |
Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
|
Job
|
DutSVVA
|
26:14 |
Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?
|
Job
|
FarOPV
|
26:14 |
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟»
|
Job
|
Ndebele
|
26:14 |
Khangela, lokhu kungamaphethelo ezindlela zakhe; kodwa kuzwakala into encinyane kangakanani ngaye! Kanti umdumo wamandla akhe ngubani ongawuqedisisa?
|
Job
|
PorBLivr
|
26:14 |
Eis que estas são somente as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?
|
Job
|
Norsk
|
26:14 |
Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?
|
Job
|
SloChras
|
26:14 |
Glej, to je majhen obris dejanja Njegovega; in kako rahlo šepetanje, ki ga slišimo o Njem! A grmenje Njegove vsemogočnosti kdo more razumeti?
|
Job
|
Northern
|
26:14 |
Bunlar yalnız Onun etdiklərinin bir zərrəsidir, Ondan eşitdiyimiz çox zəif bir pıçıltıdır. Axı qüdrətli gurultusunu kim dərk edə bilər?»
|
Job
|
GerElb19
|
26:14 |
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! Und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?
|
Job
|
LvGluck8
|
26:14 |
Redzi, tā ir Viņa ceļu maliņa, un kāda lēna balss tikai, ko samanām; kas Viņa varas pērkoni varētu dzirdēt?
|
Job
|
PorAlmei
|
26:14 |
Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido d'elle! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?
|
Job
|
ChiUn
|
26:14 |
看哪,這不過是 神工作的些微;我們所聽於他的是何等細微的聲音!他大能的雷聲誰能明透呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
26:14 |
Si, alltså går det till med hans gerningar; men hvad besynnerligit hafve vi derutinnan hört? Ho kan förstå hans magts dunder?
|
Job
|
FreKhan
|
26:14 |
Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?
|
Job
|
FrePGR
|
26:14 |
Ce sont là les bords de ses voies. Qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille ! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l'entend ?
|
Job
|
PorCap
|
26:14 |
*E tudo isto é apenas uma parte das suas obras; é somente um murmúrio da sua palavra. Quem poderá ouvir o trovão do seu poder?»
|
Job
|
JapKougo
|
26:14 |
見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。
|
Job
|
GerTextb
|
26:14 |
Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!
|
Job
|
SpaPlate
|
26:14 |
Esto es solo el borde de sus caminos, es un leve susurro que hemos oído de Él; pues el trueno de su poder ¿quién podría comprenderlo?”
|
Job
|
Kapingam
|
26:14 |
Gei nia mee aanei la-nia ada-mee hua ni ono mogobuna, aalaa-hua go ono lee moolee ala ne-longono gidaadou. Malaa, ko-ai e-iloo di tonu o-di aamua huoloo o God?”
|
Job
|
WLC
|
26:14 |
הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת דרכו דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם גבורתו גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
|
Job
|
LtKBB
|
26:14 |
Čia tik Jo kelių pašaliai; mes girdime tik Jo šnibždesį. O Jo galybės griaustinį kas supras?“
|
Job
|
Bela
|
26:14 |
Вось, гэта частка шляхоў Ягоных; і як мала мы чулі пра Яго! А гром магутнасьці Ягонай хто можа зразумець?
|
Job
|
GerBoLut
|
26:14 |
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wortlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
|
Job
|
FinPR92
|
26:14 |
Mutta kaikki tämä antaa vain aavistuksen hänen mahdistaan, me kuulemme hänestä vain hiljaisen kuiskauksen. Kuka voisi tajuta hänen koko mahtinsa pauhun?
|
Job
|
SpaRV186
|
26:14 |
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oído de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?
|
Job
|
NlCanisi
|
26:14 |
Is dit nog enkel de zoom van zijn wegen Hoe weinig verstaan wij ervan, En wie begrijpt dan de kracht van zijn donder?
|
Job
|
GerNeUe
|
26:14 |
Das sind nur kleine Fingerzeige von dem, was er tut; / wir vernehmen ja nur ein Wispern von ihm. / Wer könnte denn den Donner seiner Macht verstehen?"
|
Job
|
UrduGeo
|
26:14 |
لیکن ایسے کام اُس کی راہوں کے کنارے پر ہی کئے جاتے ہیں۔ جو کچھ ہم اُس کے بارے میں سنتے ہیں وہ دھیمی دھیمی آواز سے ہمارے کان تک پہنچتا ہے۔ تو پھر کون اُس کی قدرت کی کڑکتی آواز سمجھ سکتا ہے؟“
|
Job
|
AraNAV
|
26:14 |
وَهَذِهِ لَيْسَتْ سِوَى أَدْنَى طُرُقِهِ، وَمَا أَخْفَتَ هَمْسَ كَلاَمِهِ الَّذِي نَسْمَعُهُ؛ فَمَنْ يُدْرِكُ إِذاً رَعْدَ جَبَرُوتِهِ؟»
|
Job
|
ChiNCVs
|
26:14 |
这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
|
Job
|
ItaRive
|
26:14 |
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"
|
Job
|
Afr1953
|
26:14 |
Kyk, dit is maar die uitlopers van sy weë, en wat 'n fluisterwoord hoor ons maar van Hom! Wie sou dan die donder van sy magtige dade verstaan?
|
Job
|
RusSynod
|
26:14 |
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?»
|
Job
|
UrduGeoD
|
26:14 |
लेकिन ऐसे काम उस की राहों के किनारे पर ही किए जाते हैं। जो कुछ हम उसके बारे में सुनते हैं वह धीमी धीमी आवाज़ से हमारे कान तक पहुँचता है। तो फिर कौन उस की क़ुदरत की कड़कती आवाज़ समझ सकता है?”
|
Job
|
TurNTB
|
26:14 |
Bunlar yaptıklarının küçücük parçaları, O'ndan duyduğumuz hafif bir fısıltıdır. Gürleyen gücünü kim anlayabilir?”
|
Job
|
DutSVV
|
26:14 |
Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?
|
Job
|
HunKNB
|
26:14 |
Íme, ezek útjának csak egy részéről szólnak, ha már suttogó szavát is alig hallgathatjuk, fensége mennydörgését ki bírná felfogni?«
|
Job
|
Maori
|
26:14 |
Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
|
Job
|
HunKar
|
26:14 |
Ímé, ezek az ő útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az ő hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?
|
Job
|
Viet
|
26:14 |
Kìa, ấy chỉ là biên giới của các đường lối Ngài; Ta được nghe tiếng nói về Chúa xầm xì nhỏ thay! Nhưng ai hiểu rõ tiếng sấm của quyền năng Ngài?
|
Job
|
Kekchi
|
26:14 |
Kˈaxal nim xcuanquil li Dios. Li cˈaˈru quixba̱nu riqˈuin lix cuanquil yo̱co chirilbal anakcuan. Abanan yal caˈchˈin ajcuiˈ naxcˈut chiku. Toj cuan cuiˈchic nabal toj ma̱jiˈ naxcˈutbesi chiku. La̱o ma̱ jokˈe takatau ru lix nimal lix cuanquilal.—
|
Job
|
Swe1917
|
26:14 |
Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?
|
Job
|
CroSaric
|
26:14 |
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"
|
Job
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Đó là những việc chỉ nhìn được từ bên ngoài mà chúng ta thấy phản ánh lại cách yếu ớt, còn sức mạnh hùng vĩ của Người, nào có ai hiểu nổi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
26:14 |
Ce ne sont là que les bords de ses voies ; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance ?
|
Job
|
FreLXX
|
26:14 |
Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
|
Job
|
Aleppo
|
26:14 |
הן-אלה קצות דרכו— ומה-שמץ דבר נשמע-בוורעם גבורתו מי יתבונן
|
Job
|
MapM
|
26:14 |
הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת דְּרָכָ֗ו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם גְּ֝בוּרֹתָ֗ו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
|
Job
|
HebModer
|
26:14 |
הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן׃
|
Job
|
Kaz
|
26:14 |
Ал бұлар Құдайдың істерінің жай бір бөлігі ғана, Оның Өзі туралы естігеніміз тым аз! Егер Оның құдіреті туралы дүркіретіп жарияланса да, оны кім түсіне алар еді?
|
Job
|
FreJND
|
26:14 |
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
|
Job
|
GerGruen
|
26:14 |
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"
|
Job
|
SloKJV
|
26:14 |
Glej! To so delčki njegovih poti. Toda kako majhen delček je slišati o njem? Toda kdo lahko razume grom njegove moči?“
|
Job
|
Haitian
|
26:14 |
Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
|
Job
|
FinBibli
|
26:14 |
Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?
|
Job
|
SpaRV
|
26:14 |
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?
|
Job
|
WelBeibl
|
26:14 |
A dydy hyn prin yn cyffwrdd ei allu! Mae fel rhyw sibrydiad bach tawel. Pwy all ddychmygu holl rym ei nerth?”
|
Job
|
GerMenge
|
26:14 |
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«
|
Job
|
GreVamva
|
26:14 |
Ιδού, ταύτα είναι μέρη των οδών αυτού· αλλά πόσον ελάχιστον πράγμα ακούομεν περί αυτού; την δε βροντήν της δυνάμεως αυτού τις δύναται να εννοήση;
|
Job
|
UkrOgien
|
26:14 |
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“
|
Job
|
SrKDEkav
|
26:14 |
Гле, то су делови путева Његових; али како је мали део што чусмо о Њему? И ко ће разумети гром силе Његове?
|
Job
|
FreCramp
|
26:14 |
Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
|
Job
|
PolUGdan
|
26:14 |
Oto tylko cząstka jego dróg, ale jakże mało o nim słyszymy! A kto pojmie grzmot jego wielkiej potęgi?
|
Job
|
FreSegon
|
26:14 |
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
|
Job
|
SpaRV190
|
26:14 |
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?
|
Job
|
HunRUF
|
26:14 |
Pedig ez csak a szegélye útjának, és milyen halk az a szó, amelyet meghallunk belőle! Ki tudná hát felfogni hatalmas tetteinek mennydörgő szavát?!
|
Job
|
DaOT1931
|
26:14 |
Se, det er kun Omridset af hans Vej, hvad hører vi andet end Hvisken? Hans Vældes Torden, hvo fatter vel den?
|
Job
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Harim, ol dispela em ol hap bilong ol rot bilong Em. Tasol hamas liklik hap skel ol man i harim long Em? Tasol long pairap bilong pawa bilong Em husat i ken kisim save?
|
Job
|
DaOT1871
|
26:14 |
Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden — hvo forstaar den!
|
Job
|
FreVulgG
|
26:14 |
Ce n’est là qu’une partie de ses œuvres (de ses voies) ; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ?
|
Job
|
PolGdans
|
26:14 |
Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
|
Job
|
JapBungo
|
26:14 |
視よ是等はただその御工作の端なるのみ 我らが聞ところの者は如何にも微細なる耳語ならずや 然どその權能の雷轟に至りては誰かこれを曉らんや
|
Job
|
GerElb18
|
26:14 |
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?
|