Job
|
RWebster
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:28 |
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
|
Job
|
ABP
|
41:28 |
In no way shall [3pierce 4him 1the bow 2of brass]. He esteems a slinger indeed as grass;
|
Job
|
NHEBME
|
41:28 |
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
|
Job
|
Rotherha
|
41:28 |
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
|
Job
|
LEB
|
41:28 |
⌞An arrow⌟ will not make it flee; sling stones are turned to stubble for it.
|
Job
|
RNKJV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee; with him, slingstones are turned into stubble.
|
Job
|
Webster
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
|
Job
|
Darby
|
41:28 |
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
ASV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
|
Job
|
LITV
|
41:28 |
A son of a bow cannot make him flee; slingstones are turned to stubble by him;
|
Job
|
BBE
|
41:28 |
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
|
Job
|
GodsWord
|
41:28 |
An arrow won't make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
NETfree
|
41:28 |
Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
|
Job
|
AB
|
41:28 |
(41:19) The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass.
|
Job
|
AFV2020
|
41:28 |
An arrow cannot make him flee; sling-stones are turned by him into stubble.
|
Job
|
NHEB
|
41:28 |
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
|
Job
|
NETtext
|
41:28 |
Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
|
Job
|
UKJV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
|
Job
|
Noyes
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
|
Job
|
KJV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
KJVA
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
AKJV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
|
Job
|
RLT
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
MKJV
|
41:28 |
An arrow cannot make him flee; slingstones are turned by him into stubble.
|
Job
|
YLT
|
41:28 |
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
|
Job
|
ACV
|
41:28 |
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:28 |
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
|
Job
|
FinPR
|
41:28 |
{41:19} Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
|
Job
|
CopSahBi
|
41:28 |
|
Job
|
ChiUns
|
41:28 |
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
|
Job
|
BulVeren
|
41:28 |
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
|
Job
|
AraSVD
|
41:28 |
لَا يَسْتَفِزُّهُ نُبْلُ ٱلْقَوْسِ. حِجَارَةُ ٱلْمِقْلَاعِ تَرْجِعُ عَنْهُ كَٱلْقَشِّ.
|
Job
|
Esperant
|
41:28 |
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:28 |
ลูกธนูทำให้มันหนีไปไม่ได้ หินลูกสลิงก็กลายเป็นตอข้าว
|
Job
|
BurJudso
|
41:28 |
လေးနှင့်ပစ်၍ သူ့ကိုမပြေးစေနိုင်။ လောက်လွှဲ နှင့်ပစ်သောကျောက်ခဲတို့သည် သူ၌ အမှိုက်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:28 |
تیر نمیتواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمیکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:28 |
Tīr use nahīṅ bhagā sakte, aur agar falāḳhan ke patthar us par chalāo to un kā asar bhūse ke barābar hai.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:28 |
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
|
Job
|
Dari
|
41:28 |
تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:28 |
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
|
Job
|
Alb
|
41:28 |
Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:28 |
화살이라도 그를 도망하게 할 수 없고 무릿매의 돌도 그에게는 지푸라기가 되는도다.
|
Job
|
Mal1910
|
41:28 |
അസ്ത്രം അതിനെ ഓടിക്കയില്ല; കവിണക്കല്ലു അതിന്നു താളടിയായിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:28 |
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나
|
Job
|
Azeri
|
41:28 |
کامان اوخو اونو قاچيردا بئلمز؛ اونا آتيلان ساپاند داشلاري سامانا دؤنَر.
|
Job
|
KLV
|
41:28 |
The puv DuQwI' ta'laHbe' chenmoH ghaH Haw'. Sling naghmey 'oH rur yub Daq ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
41:28 |
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:28 |
ου μη τρώσει αυτόν τόξον χάλκειον ήγηται πετρόβολον μεν χόρτον
|
Job
|
FreBBB
|
41:28 |
La fille de l'arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:28 |
矢不能使之遁、視機石爲禾稿、
|
Job
|
VietNVB
|
41:28 |
Nó không bỏ chạy trước mũi tên,Nỏ đá ném vào, nó coi nhẹ như trấu.
|
Job
|
CebPinad
|
41:28 |
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
|
Job
|
RomCor
|
41:28 |
Săgeata nu-l pune pe fugă, pietrele din praştie sunt ca pleava pentru el.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:28 |
Sohte kesik keteiu me kak kasalowehda pwe en tangdoaui; takai kan me pahn koasuk, rasehng diper en dihpw.
|
Job
|
PorAR
|
41:28 |
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:28 |
[041:19] De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
|
Job
|
FarOPV
|
41:28 |
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
41:28 |
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:28 |
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
|
Job
|
Norsk
|
41:28 |
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
|
Job
|
SloChras
|
41:28 |
Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
|
Job
|
Northern
|
41:28 |
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
|
Job
|
GerElb19
|
41:28 |
(H41:19) Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:28 |
Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:28 |
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
|
Job
|
ChiUn
|
41:28 |
箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎秸。
|
Job
|
FrePGR
|
41:28 |
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
|
Job
|
JapKougo
|
41:28 |
弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
|
Job
|
Kapingam
|
41:28 |
Di amu-maalei e-hai a-mee gii-lele ai. Nia hadu ala e-dilidili a-mee le e-hai hua be nia mada-geinga.
|
Job
|
LtKBB
|
41:28 |
Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:28 |
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:28 |
تیر اُسے نہیں بھگا سکتے، اور اگر فلاخن کے پتھر اُس پر چلاؤ تو اُن کا اثر بھوسے کے برابر ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:28 |
لاَ يُرْغِمُهُ السَّهْمُ عَلَى الْفِرَارِ، وَحِجَارَةُ الْمِقْلاَعِ لَدَيْهِ كَالْقَشِّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:28 |
弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
|
Job
|
ItaRive
|
41:28 |
(H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:28 |
तीर उसे नहीं भगा सकते, और अगर फ़लाख़न के पत्थर उस पर चलाओ तो उनका असर भूसे के बराबर है।
|
Job
|
TurNTB
|
41:28 |
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
|
Job
|
DutSVV
|
41:28 |
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
|
Job
|
Maori
|
41:28 |
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
|
Job
|
Viet
|
41:28 |
(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
|
Job
|
Kekchi
|
41:28 |
Usta ta̱cuti̱k riqˈuin tzimaj, incˈaˈ naxucuac chiru. Ut cui ta̱cuti̱k chi pec, li pec chanchan li qˈuim.
|
Job
|
HebModer
|
41:28 |
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
|
Job
|
SloKJV
|
41:28 |
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
|
Job
|
Haitian
|
41:28 |
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
|
Job
|
FinBibli
|
41:28 |
(H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
|
Job
|
SpaRV
|
41:28 |
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:28 |
Dydy saethau ddim yn gwneud iddo ffoi, ac mae cerrig tafl fel us yn ei olwg.
|
Job
|
GreVamva
|
41:28 |
Τα βέλη δεν δύνανται να τρέψωσιν αυτόν εις φυγήν· αι πέτραι της σφενδόνης είναι εις αυτόν ως στυπίον.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:28 |
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:28 |
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:28 |
Spia i no inap long mekim em long ranawe. Ol ston bilong katapel wantaim em i tantanim i kamap pipia.
|
Job
|
JapBungo
|
41:28 |
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
|