Job
|
RWebster
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
|
Job
|
ABP
|
41:29 |
[3as 4stubble 2are considered 1hammers]; and he ridicules the quaking of a fire-bearer.
|
Job
|
NHEBME
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
|
Job
|
Rotherha
|
41:29 |
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
|
Job
|
LEB
|
41:29 |
Clubs are regarded as stubble, and it laughs at the short sword’s rattle.
|
Job
|
RNKJV
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:29 |
He counts any weapon as stubble; he laughs at the shaking of a spear.
|
Job
|
Webster
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
Darby
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
|
Job
|
ASV
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
|
Job
|
LITV
|
41:29 |
darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin.
|
Job
|
BBE
|
41:29 |
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
|
Job
|
GodsWord
|
41:29 |
It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
NETfree
|
41:29 |
A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
|
Job
|
AB
|
41:29 |
(41:20) Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
|
Job
|
AFV2020
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble; he laughs at the shaking of a javelin.
|
Job
|
NHEB
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
|
Job
|
NETtext
|
41:29 |
A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
|
Job
|
UKJV
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
|
Job
|
Noyes
|
41:29 |
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
|
Job
|
KJV
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
KJVA
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
AKJV
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
|
Job
|
RLT
|
41:29 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
Job
|
MKJV
|
41:29 |
Darts are counted as straw; he laughs at the shaking of a javelin.
|
Job
|
YLT
|
41:29 |
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
|
Job
|
ACV
|
41:29 |
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:29 |
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
|
Job
|
FinPR
|
41:29 |
{41:20} Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
|
Job
|
CopSahBi
|
41:29 |
|
Job
|
ChiUns
|
41:29 |
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
|
Job
|
BulVeren
|
41:29 |
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
|
Job
|
AraSVD
|
41:29 |
يَحْسَبُ ٱلْمِقْمَعَةَ كَقَشٍّ، وَيَضْحَكُ عَلَى ٱهْتِزَازِ ٱلرُّمْحِ.
|
Job
|
Esperant
|
41:29 |
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:29 |
ไม้กระบองก็นับเป็นตอข้าวด้วย มันหัวเราะเยาะการซัดหอก
|
Job
|
BurJudso
|
41:29 |
ဒုတ်ကြီးကို ဖွဲကဲ့သို့မှတ်၍၊ လှံနှင့်ရွယ်သောအခါ ရယ်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:29 |
گرز برای او مانند کاه است و به نیزههایی که به سویش پرتاب میشوند، میخندد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:29 |
Ḍanḍā use tinkā-sā lagtā hai, aur wuh shamshīr kā shor-sharābā sun kar haṅs uṭhtā hai.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:29 |
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
|
Job
|
Dari
|
41:29 |
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
|
Job
|
SomKQA
|
41:29 |
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
|
Job
|
Alb
|
41:29 |
Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:29 |
그가 작은 창도 지푸라기같이 여기나니 그가 창을 흔드는 것도 비웃는도다.
|
Job
|
Mal1910
|
41:29 |
ഗദ അതിന്നു താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാടുന്ന ഒച്ച കേട്ടിട്ടു അതു ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:29 |
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
|
Job
|
Azeri
|
41:29 |
دَيَنَکلري کولَش چؤپو سانير؛ مئزراقين ويييلتيسينا گولور.
|
Job
|
KLV
|
41:29 |
Clubs 'oH counted as stubble. ghaH laughs Daq the rushing vo' the javelin.
|
Job
|
ItaDio
|
41:29 |
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:29 |
ως καλάμη ελογίσθησαν σφύραι καταγελά δε σεισμού πυρφόρου
|
Job
|
FreBBB
|
41:29 |
Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:29 |
視梃爲藳、揮戈則笑、
|
Job
|
VietNVB
|
41:29 |
Nó coi dùi cui tựa như trấu,Nó cười nhạo tiếng lao phóng veo veo.
|
Job
|
CebPinad
|
41:29 |
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
|
Job
|
RomCor
|
41:29 |
Nu vede în ghioagă decât un fir de pai şi râde la şuieratul săgeţilor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:29 |
E kin wiahki mehn wowoki kan kisin diper en dihpw, oh e kin kouruhrki ketieu kan me aramas kin doakoahki.
|
Job
|
PorAR
|
41:29 |
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:29 |
[041:20] De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
|
Job
|
FarOPV
|
41:29 |
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد.
|
Job
|
Ndebele
|
41:29 |
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:29 |
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
|
Job
|
Norsk
|
41:29 |
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
|
Job
|
SloChras
|
41:29 |
kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
|
Job
|
Northern
|
41:29 |
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
|
Job
|
GerElb19
|
41:29 |
(H41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:29 |
Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:29 |
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
|
Job
|
ChiUn
|
41:29 |
棍棒算為禾秸;牠嗤笑短槍颼的響聲。
|
Job
|
FrePGR
|
41:29 |
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
|
Job
|
JapKougo
|
41:29 |
こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
|
Job
|
Kapingam
|
41:29 |
Di laagau daaligi-dangada le e-hai labelaa be nia geinga, gei mee e-gadagada-hua gi-nia daalo ala e-kili ang-gi deia.
|
Job
|
LtKBB
|
41:29 |
Lazdos jam kaip ražienos, jis juokiasi iš švilpiančių iečių.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:29 |
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
|
Job
|
UrduGeo
|
41:29 |
ڈنڈا اُسے تنکا سا لگتا ہے، اور وہ شمشیر کا شور شرابہ سن کر ہنس اُٹھتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:29 |
الْهِرَاوَةُ فِي عَيْنَيْهِ كَالْعُصَافَةِ، وَيَهْزَأُ بِاهْتِزَازِ الرُّمْحِ الْمُصَوَّبِ إِلَيْهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:29 |
棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
|
Job
|
ItaRive
|
41:29 |
(H41-21) Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:29 |
डंडा उसे तिनका-सा लगता है, और वह शमशेर का शोर-शराबा सुनकर हँस उठता है।
|
Job
|
TurNTB
|
41:29 |
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
|
Job
|
DutSVV
|
41:29 |
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
|
Job
|
Maori
|
41:29 |
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
|
Job
|
Viet
|
41:29 |
(41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
|
Job
|
Kekchi
|
41:29 |
Chixjunil li cˈaˈru ta̱cuti̱k cuiˈ, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiru. Chanchan li chaki kˈe̱n. Usta nacuti̱c riqˈuin li tzimaj, ma̱cˈaˈ naraj re.
|
Job
|
HebModer
|
41:29 |
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
|
Job
|
SloKJV
|
41:29 |
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji sem ob tresenju sulice.
|
Job
|
Haitian
|
41:29 |
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
|
Job
|
FinBibli
|
41:29 |
(H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
|
Job
|
SpaRV
|
41:29 |
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:29 |
Mae pastwn fel gwelltyn yn ei daro, ac mae'n chwerthin ar y cleddyf sy'n clecian.
|
Job
|
GreVamva
|
41:29 |
Τα ακόντια λογίζονται ως στυπίον· γελά εις το σείσμα της λόγχης.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:29 |
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:29 |
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:29 |
Ol liklik spia em i kaunim olsem pipia. Em i lap taim man i seksekim wanpela spia bilong tromoi.
|
Job
|
JapBungo
|
41:29 |
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
|