Job
|
RWebster
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
ABP
|
41:31 |
[3breaks out 1The 2abyss] as a brazen cauldron; and he esteems the sea as an ointment jar.
|
Job
|
NHEBME
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
Rotherha
|
41:31 |
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
|
Job
|
LEB
|
41:31 |
It makes the deep boil like a cooking pot; it makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
RNKJV
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
Webster
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
Darby
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
|
Job
|
ASV
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
LITV
|
41:31 |
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment;
|
Job
|
BBE
|
41:31 |
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
|
Job
|
GodsWord
|
41:31 |
It makes the deep sea boil like a pot. It stirs up the ocean like a boiling kettle.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
NETfree
|
41:31 |
It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
|
Job
|
AB
|
41:31 |
(41:22) He makes the deep boil like a bronze caldron, and he regards the sea as a pot of ointment,
|
Job
|
AFV2020
|
41:31 |
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a seething mixture.
|
Job
|
NHEB
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
NETtext
|
41:31 |
It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
|
Job
|
UKJV
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
Noyes
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
KJV
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
KJVA
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
AKJV
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
RLT
|
41:31 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
MKJV
|
41:31 |
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
YLT
|
41:31 |
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
|
Job
|
ACV
|
41:31 |
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:31 |
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
|
Job
|
FinPR
|
41:31 |
{41:22} Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
|
Job
|
CopSahBi
|
41:31 |
|
Job
|
ChiUns
|
41:31 |
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
|
Job
|
BulVeren
|
41:31 |
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
|
Job
|
AraSVD
|
41:31 |
يَجْعَلُ ٱلْعُمْقَ يَغْلِي كَٱلْقِدْرِ، وَيَجْعَلُ ٱلْبَحْرَ كَقِدْرِ عِطَارَةٍ.
|
Job
|
Esperant
|
41:31 |
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:31 |
มันทำให้น้ำลึกเดือดเหมือนหม้อ มันทำให้ทะเลเหมือนหม้อน้ำมันทา
|
Job
|
BurJudso
|
41:31 |
အိုးကင်းဆူသကဲ့သို့ ပင်လယ်ကိုဆူစေတတ်၏။ သမုဒ္ဒရာကို ဘယောင်းချက်ကဲ့သို့ ဖြစ်စေတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:31 |
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در میآورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:31 |
Jab samundar kī gahrāiyoṅ meṅ se guzare to pānī ubaltī deg kī tarah khaulne lagtā hai. Wuh marham ke muḳhtalif ajzā ko milā milā kar taiyār karne wāle attār kī tarah samundar ko harkat meṅ lātā hai.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:31 |
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
|
Job
|
Dari
|
41:31 |
وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:31 |
Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
|
Job
|
Alb
|
41:31 |
E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:31 |
깊음을 솥이 끓는 것 같이 끓게 하며 바다를 향유 단지같이 만드는도다.
|
Job
|
Mal1910
|
41:31 |
കലത്തെപ്പോലെ അതു ആഴിയെ തിളെപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അതു തൈലംപോലെയാക്കിത്തീൎക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:31 |
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
|
Job
|
Azeri
|
41:31 |
درئنلئکلري بئر قازان کئمي قاينادير، دهنزي عطئر کوپونه دؤندهرئر.
|
Job
|
KLV
|
41:31 |
ghaH chen the deep Daq boil rur a pot. ghaH chen the biQ'a' rur a pot vo' ointment.
|
Job
|
ItaDio
|
41:31 |
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:31 |
άναζει την άβυσσον ώσπερ χαλκείον ήγηται δε την θάλασσαν ώσπερ εξάλειπτρον
|
Job
|
FreBBB
|
41:31 |
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:31 |
使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
|
Job
|
VietNVB
|
41:31 |
Khi nó lội trong nước,Vực sâu nổi sóng như nước sôi trong nồi,Biển cả sôi động như dầu thơm nấu trong niêu,
|
Job
|
CebPinad
|
41:31 |
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
|
Job
|
RomCor
|
41:31 |
Face să clocotească fundul mării ca un cazan şi-l clatină ca pe un vas plin cu mir.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:31 |
E kin kamwekidada nansed duwehte einpwoat pwoapwoail ehu, oh kin kapwudopwudehda duwehte ketel en leh ehu.
|
Job
|
PorAR
|
41:31 |
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:31 |
[041:22] Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
|
Job
|
FarOPV
|
41:31 |
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند.
|
Job
|
Ndebele
|
41:31 |
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:31 |
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
|
Job
|
Norsk
|
41:31 |
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
|
Job
|
SloChras
|
41:31 |
Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
|
Job
|
Northern
|
41:31 |
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
|
Job
|
GerElb19
|
41:31 |
(H41:22) Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:31 |
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:31 |
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
|
Job
|
ChiUn
|
41:31 |
牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。
|
Job
|
FrePGR
|
41:31 |
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
|
Job
|
JapKougo
|
41:31 |
これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
|
Job
|
Kapingam
|
41:31 |
Mee e-hai di tai gii-hai gadoo be nia wai ala e-dunu, gaa-hai ono buna gadoo be-di baalanga lolo.
|
Job
|
LtKBB
|
41:31 |
Jis užvirina gelmę kaip puodą, jūrą padaro kaip tepalų puodą.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:31 |
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:31 |
جب سمندر کی گہرائیوں میں سے گزرے تو پانی اُبلتی دیگ کی طرح کَھولنے لگتا ہے۔ وہ مرہم کے مختلف اجزا کو ملا ملا کر تیار کرنے والے عطار کی طرح سمندر کو حرکت میں لاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:31 |
يَجْعَلُ اللُّجَّةَ تَغْلِي كَالْقِدْرِ، وَالْبَحْرَ يَجِيشُ كَقِدْرِ الطِّيبِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:31 |
它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
|
Job
|
ItaRive
|
41:31 |
(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:31 |
जब समुंदर की गहराइयों में से गुज़रे तो पानी उबलती देग की तरह खौलने लगता है। वह मरहम के मुख़्तलिफ़ अजज़ा को मिला मिलाकर तैयार करनेवाले अत्तार की तरह समुंदर को हरकत में लाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
41:31 |
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
|
Job
|
DutSVV
|
41:31 |
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
|
Job
|
Maori
|
41:31 |
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
|
Job
|
Viet
|
41:31 |
(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
|
Job
|
Kekchi
|
41:31 |
Narecˈasi ru li chamal palau. Chanchan nak nacuokxin li aceite saˈ junak ucˈal.
|
Job
|
HebModer
|
41:31 |
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
|
Job
|
SloKJV
|
41:31 |
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
|
Job
|
Haitian
|
41:31 |
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
|
Job
|
FinBibli
|
41:31 |
(H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
|
Job
|
SpaRV
|
41:31 |
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:31 |
Mae'n gwneud i'r dŵr dwfn ferwi fel crochan, ac i'r môr gorddi fel eli'n cael ei gymysgu.
|
Job
|
GreVamva
|
41:31 |
Κάμνει την άβυσσον ως λέβητα να κοχλάζη· καθιστά την θάλασσαν ως σκεύος μυρεψού.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:31 |
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:31 |
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:31 |
Em i mekim ples dip long boil olsem wanpela sospen. Em i mekim biksi olsem wanpela sospen i gat wel i gat marasin.
|
Job
|
JapBungo
|
41:31 |
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
|