Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
John EMTV 19:14  Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
John NHEBJE 19:14  Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
John Etheridg 19:14  And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king!
John ABP 19:14  And it was preparation of the passover, [4hour 1and 2about 3the sixth]; and he says to the Jews, Behold your king!
John NHEBME 19:14  Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
John Rotherha 19:14  Now it was the preparation of the passover,—it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews—See! your King!
John LEB 19:14  (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!”
John BWE 19:14  It was about the middle of the day before the Passover Feast. Pilate said to the Jews, ‘See, here is your King!’
John Twenty 19:14  It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews. "Here is your King!"
John ISV 19:14  Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon.Lit. the sixth hour He said to the Jews, “Here is your king!”
John RNKJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John Jubilee2 19:14  And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
John Webster 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
John Darby 19:14  (now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
John OEB 19:14  It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
John ASV 19:14  Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
John Anderson 19:14  it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king!
John Godbey 19:14  And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King!
John LITV 19:14  And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your king!
John Geneva15 19:14  And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
John Montgome 19:14  And it was the day of Preparation for the Passover, about six o’clock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!"
John CPDV 19:14  Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”
John Weymouth 19:14  It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
John LO 19:14  (Now it was the preparation of the Paschal Sabbath, about the sixth hour.) And he said to the Jews, Behold your King.
John Common 19:14  Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
John BBE 19:14  (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
John Worsley 19:14  (And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out,
John DRC 19:14  And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
John Haweis 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
John GodsWord 19:14  The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!"
John Tyndale 19:14  It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
John KJVPCE 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John NETfree 19:14  (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
John RKJNT 19:14  And it was the day of preparation for the passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
John AFV2020 19:14  (Now it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your King!"
John NHEB 19:14  Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
John OEBcth 19:14  It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
John NETtext 19:14  (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
John UKJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
John Noyes 19:14  Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
John KJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John KJVA 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John AKJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
John RLT 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John OrthJBC 19:14  Now it was Erev Pesach, the sha'ah (hour, time) it was about the shishit (sixth, the sixth hour, about noon), and Pilate says to those of Yehudah, "Hinei, your Melech!"
John MKJV 19:14  And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king!
John YLT 19:14  and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
John Murdock 19:14  And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.
John ACV 19:14  Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king!
John VulgSist 19:14  Erat autem parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: Ecce rex vester.
John VulgCont 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
John Vulgate 19:14  erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
John VulgHetz 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
John VulgClem 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
John CzeBKR 19:14  A bylo v pátek před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.
John CzeB21 19:14  Bylo to v den příprav před svátkem Velikonoc, kolem poledne. „Hle, váš král,“ řekl Pilát Židům.
John CzeCEP 19:14  Byl den přípravy před svátky velikonočními, kolem poledne. Pilát Židům řekl: „Hle, váš král!“
John CzeCSP 19:14  Byl den přípravy před velikonocemi, kolem poledne. I řekl Židům: „Hle, váš král.“
John PorBLivr 19:14  E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta, e disse aos Judeus: Eis aqui vosso Rei!
John Mg1865 19:14  ary andro fiomanana amin’ ny Paska ny andro, tokony ho tamin’ ny ora fahenina dia hoy izy tamin’ ny Jiosy: Indro ny Mpanjakanareo!
John CopNT 19:14  ⲛⲉ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭ ⲁ ⲛⲉ ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲟ.
John FinPR 19:14  Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
John NorBroed 19:14  og det var istandgjøringen av påsken, og omkring sjette time; og han sa til Jødene, Se! kongen deres.
John FinRK 19:14  Oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes tunti. Pilatus sanoi juutalaisille: ”Katsokaa, teidän kuninkaanne!”
John ChiSB 19:14  時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:「看,你們的君王! 」
John CopSahBi 19:14  ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡ ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ
John ArmEaste 19:14  Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա:
John ChiUns 19:14  那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:「看哪,这是你们的王!」
John BulVeren 19:14  Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар!
John AraSVD 19:14  وَكَانَ ٱسْتِعْدَادُ ٱلْفِصْحِ، وَنَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّادِسَةِ. فَقَالَ لِلْيَهُودِ: «هُوَذَا مَلِكُكُمْ!».
John Shona 19:14  Zvino raiva gadziriro repasika, uye raiva awa rinenge rechitanhatu; ndokuti kuVaJudha: Tarirai Mambo wenyu!
John Esperant 19:14  Estis la Preparado de la Pasko, ĉirkaŭ la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj: Jen via Reĝo!
John ThaiKJV 19:14  วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า “ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย”
John BurJudso 19:14  ထိုနေ့အချိန်ကား၊ ပသခါအဘိတ်နေ့ တစ်ချက်တီးအချိန်လောက်ရှိ၏။ ပိလတ်မင်းကလည်၊ သင်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ယုဒလူတို့အား ပြောဆိုလျှင်၊
John SBLGNT 19:14  ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
John FarTPV 19:14  وقت تهیّه فصح و نزدیک ظهر بود كه پیلاطس به یهودیان گفت: «ببینید، پادشاه شما اینجاست.»
John UrduGeoR 19:14  Ab dopahar ke taqrīban bārah baj gae the. Us din īd ke lie taiyāriyāṅ kī jātī thīṅ, kyoṅki agle din īd kā āġhāz thā. Pīlātus bol uṭhā, “Lo, tumhārā Bādshāh!”
John SweFolk 19:14  Det var förberedelsedagen i påskveckan, omkring sjätte timmen. Pilatus sade till judarna: "Här ser ni er kung!"
John TNT 19:14  ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
John GerSch 19:14  Es war aber Rüsttag für das Passah, um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König.
John TagAngBi 19:14  Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!
John FinSTLK2 19:14  Oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes tunti. Hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
John Dari 19:14  وقت تهیه فِصَح و نزدیک ظهر بود که پیلاطُس به یهودیان گفت: «ببینید پادشاه شما این جاست.»
John SomKQA 19:14  Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayskii Kormaridda, abbaaraha saacaddii lixaad. Oo wuxuu Yuhuudda ku yidhi, Bal eega boqorkiinna.
John NorSMB 19:14  Det var då fyrebuingsdagen i påskehelgi, og var um lag den sette timen. So segjer han til jødarne: «Sjå her er kongen dykkar!»
John Alb 19:14  tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.
John GerLeoRP 19:14  Es war aber Vorbereitungszeit für das Passa, und zwar etwa die sechste Stunde. Und er sagt zu den Judäern: „Siehe!, [da ist] euer König.“
John UyCyr 19:14  У күни «Өтүп кетиш» һейтиниң һарписи болуп, саат он иккигә аз қалған еди. Һаким Пилатус йәһудийларға: — Мана бу силәрниң Падишариңлар! — деди.
John KorHKJV 19:14  그 날은 유월절의 예비일이요 때는 여섯 시쯤이더라. 그가 유대인들에게 이르되, 너희 왕을 보라! 하거늘
John MorphGNT 19:14  ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
John SrKDIjek 19:14  А бјеше петак уочи пасхе око шестога сахата; и Пилат рече Јеврејима: ево цар ваш.
John Wycliffe 19:14  And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
John Mal1910 19:14  അപ്പോൾ പെസഹയുടെ ഒരുക്കനാൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു. അവൻ യെഹൂദന്മാരോടു: ഇതാ, നിങ്ങളുടെ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 19:14  이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 너희 왕이로다
John Azeri 19:14  او گون پاسخا بايرامينين حاضيرليق گونو ائدي. تقرئبن گونون آلتينجي ساعاتي ائدي. پئلاط يهودئلره ددي: "بودور، سئزئن پادشاهينيز!"
John GerReinh 19:14  Es war aber der Rüsttag des Passahs, und um die sechste Stunde; und er sagt den Juden: Siehe, euer König!
John SweKarlX 19:14  Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
John KLV 19:14  DaH 'oH ghaHta' the Preparation jaj vo' the Passover, Daq about the javDich hour. { Note: “the javDich hour” would ghaj taH 6:00 'oH according Daq the Roman timekeeping system, joq DungluQ vaD the Jewish timekeeping system Daq use, vaj. } ghaH ja'ta' Daq the Jews, “ yIlegh, lIj joH!”
John ItaDio 19:14  or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.
John RusSynod 19:14  Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
John CSlEliza 19:14  Бе же пяток Пасце, час же яко шестый. И глагола Иудеом: се, Царь ваш.
John ABPGRK 19:14  ην δε παρασκευή του πάσχα ώρα δε ωσεί έκτη και λέγει τοις Ιουδαίοις ίδε ο βασιλεύς υμών
John FreBBB 19:14  Or, c'était la préparation de la Pâque ; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
John LinVB 19:14  Ezalákí mokolo mwa boléngeli eyenga ya Pásiká, penepene na ngo­nga ya midí. Piláto alobí na ba-Yúda : « Táláni mokonzi wa bínó. »
John BurCBCM 19:14  ထိုနေ့သည်ကား ပါစကားပွဲတော်အတွက် ပြင်ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်ပြီး အချိန်ကား မွန်းတည့်ချိန်ခန့်ဖြစ်၏။ ပီလာတုမင်းက သင်တို့၏ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ဂျူးလူမျိုးတို့အား ဆိုလေ၏။-
John Che1860 19:14  ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏔᎳᏚ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏒᎩ, ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᏤᎵᎦ!
John ChiUnL 19:14  時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
John VietNVB 19:14  Hôm ấy là ngày Chuẩn Bị của Lễ Vượt Qua, khoảng giữa trưa. Phi-lát nói với dân chúng: Đây là Vua của các người.
John CebPinad 19:14  Ug kadto adlaw sa Pangandam alang sa Pasko, sa may ikaunom ang takna. Ug siya miingon sa mga Judio, "Tan-awa, ania ang inyong Hari!"
John RomCor 19:14  Era ziua pregătirii Paştelor, cam pe la ceasul al şaselea. Pilat a zis iudeilor: „Iată Împăratul vostru!”
John Pohnpeia 19:14  Eri, rahno iei rahnen kaunop ong Sarawien Pahsohpa; oh mepwukat wiawiher kereniong nin souwas. Pailet eri mahsanihong mehn Suhs ko, “Iet ih amwail nanmwarki!”
John HunUj 19:14  A húsvétra való előkészület napja volt, délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz: „Íme, a ti királyotok!”
John GerZurch 19:14  Es war aber Rüsttag für das Passa; es war um die sechste Stunde. Und er sagte zu den Juden: Da seht euren König! (a) Mr 15:42
John GerTafel 19:14  Es war aber Rüsttag des Paschas, die Stunde aber um die sechste. Und er spricht zu den Juden: Seht, euer König!
John PorAR 19:14  Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
John DutSVVA 19:14  En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
John Byz 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John FarOPV 19:14  ووقت تهیه فصح و قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان گفت: «اینک پادشاه شما.»
John Ndebele 19:14  njalo kwakungamalungiselelo ephasika, njalo kwakungaba lihola* lesithupha; wasesithi kumaJuda: Khangelani inkosi yenu!
John PorBLivr 19:14  E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta, e disse aos Judeus: Eis aqui vosso Rei!
John StatResG 19:14  Ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. Καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, “Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!”
John SloStrit 19:14  Bilo je pa v petek pred Veliko nočjó, okoli šeste ure. In reče Judom: Glej, kralj vaš!
John Norsk 19:14  Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!
John SloChras 19:14  Bil je pa dan pripravljanja za Veliko noč, okoli šeste ure. In reče Judom: Glej, kralj vaš!
John Northern 19:14  Pasxaya hazırlıq günü idi. Altıncı saat radələri idi. Pilat Yəhudilərə «Padşahınız budur!» dedi.
John GerElb19 19:14  Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
John PohnOld 19:14  A i ran en onop ong pasa impan auer kawonu. I ari masani ong Sus oko: Kilang, omail Nanmarki!
John LvGluck8 19:14  Bet tā bija tā sataisāmā diena uz Lieldienu, ap sesto stundu. Un viņš uz tiem Jūdiem saka: “Redziet, jūsu Ķēniņš!”
John PorAlmei 19:14  E era a preparação da paschoa, e quasi á hora sexta; e disse aos judeos: Eis aqui o vosso Rei.
John ChiUn 19:14  那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
John SweKarlX 19:14  Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
John Antoniad 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John CopSahid 19:14  ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ
John GerAlbre 19:14  Es war am Freitag in der Passahwoche, etwa um die sechste Stunde. Pilatus sprach zu den Juden: "Seht, da ist euer König!"
John BulCarig 19:14  Беше же петък на пасхата, и часът около шест; и казва на Юдеите: Ето вашия цар!
John FrePGR 19:14  Or c'était la préparation de la pâque ; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! »
John JapDenmo 19:14  ところで,それは過ぎ越しの準備の日で,およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」
John PorCap 19:14  *Era o dia da Preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. Disse, então, aos judeus: «Aqui está o vosso Rei!»
John Tausug 19:14  Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap. Pagga mataas na suga, laung hi Pilatu ha manga tau, “Yari na in sultan niyu!”
John GerTextb 19:14  Es war aber Rüsttag auf das Passa, um die sechste Stunde. Und er sagt zu den Juden: Hier ist euer König.
John Kapingam 19:14  Di laangi deelaa la-di laangi i-mua di Pasoobaa, i-mua di oodee. Pilate ga-helekai gi digau o Jew, “Deenei di-godou King!”
John SpaPlate 19:14  Era la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Y dijo a los judíos: “He aquí a vuestro Rey”.
John RusVZh 19:14  Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
John GerOffBi 19:14  Es war aber Rüsttag des Pascha, es war ungefähr die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
John CopSahid 19:14  ⲛⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡ ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ.
John LtKBB 19:14  Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: „Štai jūsų karalius!“
John Bela 19:14  Тады была пятніца перад Пасхаю, і гадзіна шостая. І сказаў Пілат Юдэям: вось, Цар ваш!
John CopSahHo 19:14  ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧ̅ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ.
John BretonNT 19:14  Kempennadur ar Pask e oa, ha war-dro ar c'hwec'hvet eur. Lavarout a reas d'ar Yuzevien: Setu ho roue.
John GerBoLut 19:14  Es war aber der Rüsttag auf Ostern urn die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer Konig!
John FinPR92 19:14  Tämä tapahtui pääsiäisen valmistuspäivänä puolenpäivän aikaan. Pilatus sanoi juutalaisille: "Tässä on teidän kuninkaanne."
John DaNT1819 19:14  men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time; og han siger til Jøderne: see, Eders Konge!
John Uma 19:14  Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: "Etu-imi magau' -ni!"
John GerLeoNA 19:14  Es war aber Vorbereitungszeit für das Passa, es war etwa die sechste Stunde. Und er sagt zu den Judäern: „Siehe!, [da ist] euer König.“
John SpaVNT 19:14  Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta; entónces dijo á los Judíos: Hé aquí vuestro Rey.
John Latvian 19:14  Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!
John SpaRV186 19:14  Y era la preparación de la pascua, y como la hora de sexta: entonces dijo a los Judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
John FreStapf 19:14  C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : «Voilà votre Roi.»
John NlCanisi 19:14  Het was nu daags voor het paasfeest, ongeveer het zesde uur. En hij sprak tot de Joden: Ziet uw koning.
John GerNeUe 19:14  Es war der Tag vor dem Passafest, am späten Vormittag. Pilatus sagte zu den Juden: "Da, seht euren König!"
John Est 19:14  Aga oli paasapüha valmistuspäev, arvata kuues tund. Ja tema ütles juutidele: "Ennäe teie Kuningat!"
John UrduGeo 19:14  اب دوپہر کے تقریباً بارہ بج گئے تھے۔ اُس دن عید کے لئے تیاریاں کی جاتی تھیں، کیونکہ اگلے دن عید کا آغاز تھا۔ پیلاطس بول اُٹھا، ”لو، تمہارا بادشاہ!“
John AraNAV 19:14  وَكَانَ الْوَقْتُ نَحْوَ السَّادِسَةِ فِي يَوْمِ الإِعْدَادِ لِلْفِصْحِ. وَقَالَ بِيلاَطُسُ لِلْيَهُودِ: «هَا هُوَ مَلِكُكُمْ!»
John ChiNCVs 19:14  那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
John f35 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John vlsJoNT 19:14  En het was de voorbereiding voor het paaschfeest en omtrent de zesde ure. — En hij zeide tot de Joden: Ziet, uw koning!
John ItaRive 19:14  Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!
John Afr1953 19:14  En dit was die voorbereiding vir die pasga en omtrent die sesde uur. Toe sê hy vir die Jode: Dáár is julle Koning!
John RusSynod 19:14  Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестой. И сказал Пилат иудеям: «Се, Царь ваш!»
John FreOltra 19:14  C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.»
John Tagalog 19:14  Noon ay paghahanda ng Paglagpas, mag-iikaanim na ang oras. Sinabi ni Pilato sa mga Judio: Tingnan ninyo ang inyong hari.
John UrduGeoD 19:14  अब दोपहर के तक़रीबन बारह बज गए थे। उस दिन ईद के लिए तैयारियाँ की जाती थीं, क्योंकि अगले दिन ईद का आग़ाज़ था। पीलातुस बोल उठा, “लो, तुम्हारा बादशाह!”
John TurNTB 19:14  Fısıh Bayramı'na Hazırlık Günü'ydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudiler'e, “İşte, sizin Kralınız!” dedi.
John DutSVV 19:14  En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
John HunKNB 19:14  A húsvét készületnapja volt akkor, körülbelül a hatodik óra. Így szólt a zsidókhoz: »Íme, a ti királyotok!«
John Maori 19:14  Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!
John sml_BL_2 19:14  Llaw pagsakap jamu, ma Hinang Paglakad ko' inān, maka song ugtu llaw na. Jari pagtingkō' si Pilatu, yukna ni saga a'a, “Ilu na Sultanbi!”
John HunKar 19:14  Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!
John Viet 19:14  Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!
John Kekchi 19:14  Cuaˈleb na re cutan nak quicˈulman aˈin. Li tenamit yo̱queb chixcauresinquil li ninkˈe Pascua, li ta̱ticla̱k saˈ li cutan jun chic. Laj Pilato quixye reheb: —Cueˈ le̱ rey, chan.
John Swe1917 19:14  Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»
John KhmerNT 19:14  ពេល​នោះ​ជា​ថ្ងៃ​រៀបចំ​បុណ្យ​រំលង​ ហើយ​ប្រហែល​ជា​ម៉ោង​ដប់ពីរ​ថ្ងៃត្រង់​ លោក​ពីឡាត់​និយាយ​ទៅ​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ថា៖​ «មើល៍​ នេះ​ជា​ស្តេច​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា»។​
John CroSaric 19:14  a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: "Evo kralja vašega!"
John BasHauti 19:14  Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.
John WHNU 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John VieLCCMN 19:14  Hôm ấy là ngày áp lễ Vượt Qua, vào khoảng mười hai giờ trưa. Ông Phi-la-tô nói với người Do-thái : Đây là vua các người !
John FreBDM17 19:14  Or c’était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures ; et Pilate dit aux Juifs : voilà votre Roi.
John TR 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John HebModer 19:14  ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו׃
John Kaz 19:14  Бұл Құтқарылу мейрамынан бір күн бұрын түскі сағат он екілерде болған еді. Пилат яһудилерге:— Міне, Патшаларың! — деді.
John OxfordTR 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John UkrKulis 19:14  Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
John FreJND 19:14  (or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
John TurHADI 19:14  Fısıh Bayramı’ndan önceki Hazırlık Günü’ydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, “İşte Kralınız!” dedi.
John GerGruen 19:14  Es war der Rüsttag des Osterfestes, um die sechste Stunde. Da sprach er zu den Juden: "Seht euren König."
John SloKJV 19:14  Bila pa je priprava na pasho in okoli šeste ure; in Judom reče: „Glejte, vaš Kralj!“
John Haitian 19:14  Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an.
John FinBibli 19:14  Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.
John SpaRV 19:14  Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
John HebDelit 19:14  וְאָז הָיְתָה הֲכָנַת הַפֶּסַח וְהַשָּׁעָה כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וַיֹּאמֶר אֶל־הַיְּהוּדִים הִנֵּה מַלְכְּכֶם וְהֵם צָעֲקוּ טוּל טוּל צְלֹב אֹתוֹ׃
John WelBeibl 19:14  Roedd hi'r diwrnod paratoi ar gyfer wythnos y Pasg, tua canol dydd. “Dyma fe, eich brenin chi,” meddai Peilat wrth y dyrfa.
John GerMenge 19:14  Es war aber der Rüsttag auf das Passahfest, und zwar um die sechste Stunde. Nun sagte Pilatus zu den Juden: »Seht, da ist euer König!«
John GreVamva 19:14  Ήτο δε παρασκευή του πάσχα και ώρα περίπου έκτη· και λέγει προς τους Ιουδαίους· Ιδού ο βασιλεύς σας.
John ManxGael 19:14  As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor: as dooyrt eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu.
John Tisch 19:14  ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
John UkrOgien 19:14  Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“
John MonKJV 19:14  Тэгэхэд энэ нь дээгүүр өнгөрөхийн бэлтгэл өдөр бас бараг зургаадахь цаг байсан юм. Тэгээд тэрбээр Жүүдүүдэд, Хаанаа харагтун! гэв.
John FreCramp 19:14  — C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
John SrKDEkav 19:14  А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
John SpaTDP 19:14  Era el día de la preparación de la Pascua, era cerca de la sexta hora. Le dijo a los Judíos, «¡Observen a su Rey!»
John PolUGdan 19:14  A był to dzień przygotowania Paschy, około godziny szóstej. I powiedział Piłat do Żydów: Oto wasz król!
John FreGenev 19:14  Or il eftoit alors la preparation de Pafque, environ fix heures : & Pilate dit aux Juifs, Voici voftre Roi.
John FreSegon 19:14  C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
John Swahili 19:14  Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, "Tazameni, Mfalme wenu!"
John SpaRV190 19:14  Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
John HunRUF 19:14  A páskaünnep előkészületi napja volt, délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz: Íme, a ti királyotok!
John FreSynod 19:14  Or, c'était le jour de la préparation de la Pâque, environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi!
John DaOT1931 19:14  men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: „Se, eders Konge!‟
John FarHezar 19:14  آن روز، روز «تهیةِ» عید پِسَح بود و ظهر نزدیک می‌شد. پیلاتُس به یهودیان گفت: «اینک پادشاه شما!»
John TpiKJPB 19:14  Na em i de bilong redim pasova, na klostu olsem long namba sikis aua. Na em i tokim ol Ju, Lukim King bilong yupela!
John ArmWeste 19:14  (Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:
John DaOT1871 19:14  men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: „Se, eders Konge!‟
John JapRague 19:14  恰も過越祭の用意日にして、十二時頃なりしが、ピラトユデア人に向ひ、看よ汝等の王を、と云ひしに、
John Peshitta 19:14  ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀
John FreVulgG 19:14  C’était le jour de la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi.
John PolGdans 19:14  A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz!
John JapBungo 19:14  この日は過越の準備 日にて、時は第六時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』
John Elzevir 19:14  ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
John GerElb18 19:14  Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!