John
|
RWebster
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
|
John
|
EMTV
|
19:14 |
Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
|
John
|
NHEBJE
|
19:14 |
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
|
John
|
Etheridg
|
19:14 |
And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king!
|
John
|
ABP
|
19:14 |
And it was preparation of the passover, [4hour 1and 2about 3the sixth]; and he says to the Jews, Behold your king!
|
John
|
NHEBME
|
19:14 |
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
|
John
|
Rotherha
|
19:14 |
Now it was the preparation of the passover,—it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews—See! your King!
|
John
|
LEB
|
19:14 |
(Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!”
|
John
|
BWE
|
19:14 |
It was about the middle of the day before the Passover Feast. Pilate said to the Jews, ‘See, here is your King!’
|
John
|
Twenty
|
19:14 |
It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews. "Here is your King!"
|
John
|
ISV
|
19:14 |
Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon.Lit. the sixth hour He said to the Jews, “Here is your king!”
|
John
|
RNKJV
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
Jubilee2
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
Webster
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
|
John
|
Darby
|
19:14 |
(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
|
John
|
OEB
|
19:14 |
It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
|
John
|
ASV
|
19:14 |
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
|
John
|
Anderson
|
19:14 |
it was the preparation for the passover, and about the third hour; and he said to the Jews, Behold your king!
|
John
|
Godbey
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King!
|
John
|
LITV
|
19:14 |
And it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold, your king!
|
John
|
Geneva15
|
19:14 |
And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King.
|
John
|
Montgome
|
19:14 |
And it was the day of Preparation for the Passover, about six o’clock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!"
|
John
|
CPDV
|
19:14 |
Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”
|
John
|
Weymouth
|
19:14 |
It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
|
John
|
LO
|
19:14 |
(Now it was the preparation of the Paschal Sabbath, about the sixth hour.) And he said to the Jews, Behold your King.
|
John
|
Common
|
19:14 |
Now it was the day of Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"
|
John
|
BBE
|
19:14 |
(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
|
John
|
Worsley
|
19:14 |
(And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour.) And he saith to the Jews, Behold your king. But they cried out,
|
John
|
DRC
|
19:14 |
And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
|
John
|
Haweis
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!
|
John
|
GodsWord
|
19:14 |
The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!"
|
John
|
Tyndale
|
19:14 |
It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
|
John
|
KJVPCE
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
NETfree
|
19:14 |
(Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
|
John
|
RKJNT
|
19:14 |
And it was the day of preparation for the passover, about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
|
John
|
AFV2020
|
19:14 |
(Now it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your King!"
|
John
|
NHEB
|
19:14 |
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jewish leaders, "Behold, your King!"
|
John
|
OEBcth
|
19:14 |
It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd: “Here is your king!”
|
John
|
NETtext
|
19:14 |
(Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
|
John
|
UKJV
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
Noyes
|
19:14 |
Now it was the preparation of the passover. It was about the sixth hour. And he saith to the Jews, Behold your king!
|
John
|
KJV
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
KJVA
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
AKJV
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!
|
John
|
RLT
|
19:14 |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
|
John
|
OrthJBC
|
19:14 |
Now it was Erev Pesach, the sha'ah (hour, time) it was about the shishit (sixth, the sixth hour, about noon), and Pilate says to those of Yehudah, "Hinei, your Melech!"
|
John
|
MKJV
|
19:14 |
And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your king!
|
John
|
YLT
|
19:14 |
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
|
John
|
Murdock
|
19:14 |
And it was the preparation for the passover; and it was about the sixth hour. And he said to the Jews: Behold, your king.
|
John
|
ACV
|
19:14 |
Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king!
|
John
|
PorBLivr
|
19:14 |
E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta, e disse aos Judeus: Eis aqui vosso Rei!
|
John
|
Mg1865
|
19:14 |
ary andro fiomanana amin’ ny Paska ny andro, tokony ho tamin’ ny ora fahenina dia hoy izy tamin’ ny Jiosy: Indro ny Mpanjakanareo!
|
John
|
CopNT
|
19:14 |
ⲛⲉ ⳿ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭ ⲁ ⲛⲉ ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲟ.
|
John
|
FinPR
|
19:14 |
Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
|
John
|
NorBroed
|
19:14 |
og det var istandgjøringen av påsken, og omkring sjette time; og han sa til Jødene, Se! kongen deres.
|
John
|
FinRK
|
19:14 |
Oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes tunti. Pilatus sanoi juutalaisille: ”Katsokaa, teidän kuninkaanne!”
|
John
|
ChiSB
|
19:14 |
時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:「看,你們的君王! 」
|
John
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡ ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ
|
John
|
ArmEaste
|
19:14 |
Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա:
|
John
|
ChiUns
|
19:14 |
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:「看哪,这是你们的王!」
|
John
|
BulVeren
|
19:14 |
Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар!
|
John
|
AraSVD
|
19:14 |
وَكَانَ ٱسْتِعْدَادُ ٱلْفِصْحِ، وَنَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّادِسَةِ. فَقَالَ لِلْيَهُودِ: «هُوَذَا مَلِكُكُمْ!».
|
John
|
Shona
|
19:14 |
Zvino raiva gadziriro repasika, uye raiva awa rinenge rechitanhatu; ndokuti kuVaJudha: Tarirai Mambo wenyu!
|
John
|
Esperant
|
19:14 |
Estis la Preparado de la Pasko, ĉirkaŭ la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj: Jen via Reĝo!
|
John
|
ThaiKJV
|
19:14 |
วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า “ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย”
|
John
|
BurJudso
|
19:14 |
ထိုနေ့အချိန်ကား၊ ပသခါအဘိတ်နေ့ တစ်ချက်တီးအချိန်လောက်ရှိ၏။ ပိလတ်မင်းကလည်၊ သင်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ယုဒလူတို့အား ပြောဆိုလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
19:14 |
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
|
John
|
FarTPV
|
19:14 |
وقت تهیّه فصح و نزدیک ظهر بود كه پیلاطس به یهودیان گفت: «ببینید، پادشاه شما اینجاست.»
|
John
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Ab dopahar ke taqrīban bārah baj gae the. Us din īd ke lie taiyāriyāṅ kī jātī thīṅ, kyoṅki agle din īd kā āġhāz thā. Pīlātus bol uṭhā, “Lo, tumhārā Bādshāh!”
|
John
|
SweFolk
|
19:14 |
Det var förberedelsedagen i påskveckan, omkring sjätte timmen. Pilatus sade till judarna: "Här ser ni er kung!"
|
John
|
TNT
|
19:14 |
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
|
John
|
GerSch
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag für das Passah, um die sechste Stunde. Und er sprach zu den Juden: Seht, das ist euer König.
|
John
|
TagAngBi
|
19:14 |
Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!
|
John
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes tunti. Hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!"
|
John
|
Dari
|
19:14 |
وقت تهیه فِصَح و نزدیک ظهر بود که پیلاطُس به یهودیان گفت: «ببینید پادشاه شما این جاست.»
|
John
|
SomKQA
|
19:14 |
Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayskii Kormaridda, abbaaraha saacaddii lixaad. Oo wuxuu Yuhuudda ku yidhi, Bal eega boqorkiinna.
|
John
|
NorSMB
|
19:14 |
Det var då fyrebuingsdagen i påskehelgi, og var um lag den sette timen. So segjer han til jødarne: «Sjå her er kongen dykkar!»
|
John
|
Alb
|
19:14 |
tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:14 |
Es war aber Vorbereitungszeit für das Passa, und zwar etwa die sechste Stunde. Und er sagt zu den Judäern: „Siehe!, [da ist] euer König.“
|
John
|
UyCyr
|
19:14 |
У күни «Өтүп кетиш» һейтиниң һарписи болуп, саат он иккигә аз қалған еди. Һаким Пилатус йәһудийларға: — Мана бу силәрниң Падишариңлар! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:14 |
그 날은 유월절의 예비일이요 때는 여섯 시쯤이더라. 그가 유대인들에게 이르되, 너희 왕을 보라! 하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
19:14 |
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:14 |
А бјеше петак уочи пасхе око шестога сахата; и Пилат рече Јеврејима: ево цар ваш.
|
John
|
Wycliffe
|
19:14 |
And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
|
John
|
Mal1910
|
19:14 |
അപ്പോൾ പെസഹയുടെ ഒരുക്കനാൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു. അവൻ യെഹൂദന്മാരോടു: ഇതാ, നിങ്ങളുടെ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
19:14 |
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 너희 왕이로다
|
John
|
Azeri
|
19:14 |
او گون پاسخا بايرامينين حاضيرليق گونو ائدي. تقرئبن گونون آلتينجي ساعاتي ائدي. پئلاط يهودئلره ددي: "بودور، سئزئن پادشاهينيز!"
|
John
|
GerReinh
|
19:14 |
Es war aber der Rüsttag des Passahs, und um die sechste Stunde; und er sagt den Juden: Siehe, euer König!
|
John
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
|
John
|
KLV
|
19:14 |
DaH 'oH ghaHta' the Preparation jaj vo' the Passover, Daq about the javDich hour. { Note: “the javDich hour” would ghaj taH 6:00 'oH according Daq the Roman timekeeping system, joq DungluQ vaD the Jewish timekeeping system Daq use, vaj. } ghaH ja'ta' Daq the Jews, “ yIlegh, lIj joH!”
|
John
|
ItaDio
|
19:14 |
or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.
|
John
|
RusSynod
|
19:14 |
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
|
John
|
CSlEliza
|
19:14 |
Бе же пяток Пасце, час же яко шестый. И глагола Иудеом: се, Царь ваш.
|
John
|
ABPGRK
|
19:14 |
ην δε παρασκευή του πάσχα ώρα δε ωσεί έκτη και λέγει τοις Ιουδαίοις ίδε ο βασιλεύς υμών
|
John
|
FreBBB
|
19:14 |
Or, c'était la préparation de la Pâque ; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
|
John
|
LinVB
|
19:14 |
Ezalákí mokolo mwa boléngeli eyenga ya Pásiká, penepene na ngonga ya midí. Piláto alobí na ba-Yúda : « Táláni mokonzi wa bínó. »
|
John
|
BurCBCM
|
19:14 |
ထိုနေ့သည်ကား ပါစကားပွဲတော်အတွက် ပြင်ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်ပြီး အချိန်ကား မွန်းတည့်ချိန်ခန့်ဖြစ်၏။ ပီလာတုမင်းက သင်တို့၏ရှင်ဘုရင်ကို ကြည့်ကြလော့ဟု ဂျူးလူမျိုးတို့အား ဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:14 |
ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏔᎳᏚ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏴᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏒᎩ, ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏣᏤᎵᎦ!
|
John
|
ChiUnL
|
19:14 |
時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
|
John
|
VietNVB
|
19:14 |
Hôm ấy là ngày Chuẩn Bị của Lễ Vượt Qua, khoảng giữa trưa. Phi-lát nói với dân chúng: Đây là Vua của các người.
|
John
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug kadto adlaw sa Pangandam alang sa Pasko, sa may ikaunom ang takna. Ug siya miingon sa mga Judio, "Tan-awa, ania ang inyong Hari!"
|
John
|
RomCor
|
19:14 |
Era ziua pregătirii Paştelor, cam pe la ceasul al şaselea. Pilat a zis iudeilor: „Iată Împăratul vostru!”
|
John
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Eri, rahno iei rahnen kaunop ong Sarawien Pahsohpa; oh mepwukat wiawiher kereniong nin souwas. Pailet eri mahsanihong mehn Suhs ko, “Iet ih amwail nanmwarki!”
|
John
|
HunUj
|
19:14 |
A húsvétra való előkészület napja volt, délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz: „Íme, a ti királyotok!”
|
John
|
GerZurch
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag für das Passa; es war um die sechste Stunde. Und er sagte zu den Juden: Da seht euren König! (a) Mr 15:42
|
John
|
GerTafel
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag des Paschas, die Stunde aber um die sechste. Und er spricht zu den Juden: Seht, euer König!
|
John
|
PorAR
|
19:14 |
Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
|
John
|
DutSVVA
|
19:14 |
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
|
John
|
Byz
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
FarOPV
|
19:14 |
ووقت تهیه فصح و قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان گفت: «اینک پادشاه شما.»
|
John
|
Ndebele
|
19:14 |
njalo kwakungamalungiselelo ephasika, njalo kwakungaba lihola* lesithupha; wasesithi kumaJuda: Khangelani inkosi yenu!
|
John
|
PorBLivr
|
19:14 |
E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta, e disse aos Judeus: Eis aqui vosso Rei!
|
John
|
StatResG
|
19:14 |
Ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. Καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, “Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!”
|
John
|
SloStrit
|
19:14 |
Bilo je pa v petek pred Veliko nočjó, okoli šeste ure. In reče Judom: Glej, kralj vaš!
|
John
|
Norsk
|
19:14 |
Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!
|
John
|
SloChras
|
19:14 |
Bil je pa dan pripravljanja za Veliko noč, okoli šeste ure. In reče Judom: Glej, kralj vaš!
|
John
|
Northern
|
19:14 |
Pasxaya hazırlıq günü idi. Altıncı saat radələri idi. Pilat Yəhudilərə «Padşahınız budur!» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
|
John
|
PohnOld
|
19:14 |
A i ran en onop ong pasa impan auer kawonu. I ari masani ong Sus oko: Kilang, omail Nanmarki!
|
John
|
LvGluck8
|
19:14 |
Bet tā bija tā sataisāmā diena uz Lieldienu, ap sesto stundu. Un viņš uz tiem Jūdiem saka: “Redziet, jūsu Ķēniņš!”
|
John
|
PorAlmei
|
19:14 |
E era a preparação da paschoa, e quasi á hora sexta; e disse aos judeos: Eis aqui o vosso Rei.
|
John
|
ChiUn
|
19:14 |
那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
|
John
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
|
John
|
Antoniad
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ
|
John
|
GerAlbre
|
19:14 |
Es war am Freitag in der Passahwoche, etwa um die sechste Stunde. Pilatus sprach zu den Juden: "Seht, da ist euer König!"
|
John
|
BulCarig
|
19:14 |
Беше же петък на пасхата, и часът около шест; и казва на Юдеите: Ето вашия цар!
|
John
|
FrePGR
|
19:14 |
Or c'était la préparation de la pâque ; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! »
|
John
|
JapDenmo
|
19:14 |
ところで,それは過ぎ越しの準備の日で,およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った,「見よ,お前たちの王だ!」
|
John
|
PorCap
|
19:14 |
*Era o dia da Preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. Disse, então, aos judeus: «Aqui está o vosso Rei!»
|
John
|
Tausug
|
19:14 |
Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap. Pagga mataas na suga, laung hi Pilatu ha manga tau, “Yari na in sultan niyu!”
|
John
|
GerTextb
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag auf das Passa, um die sechste Stunde. Und er sagt zu den Juden: Hier ist euer König.
|
John
|
Kapingam
|
19:14 |
Di laangi deelaa la-di laangi i-mua di Pasoobaa, i-mua di oodee. Pilate ga-helekai gi digau o Jew, “Deenei di-godou King!”
|
John
|
SpaPlate
|
19:14 |
Era la preparación de la Pascua, alrededor de la hora sexta. Y dijo a los judíos: “He aquí a vuestro Rey”.
|
John
|
RusVZh
|
19:14 |
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
|
John
|
GerOffBi
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag des Pascha, es war ungefähr die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
|
John
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲛⲉ ⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲡ ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ.
|
John
|
LtKBB
|
19:14 |
Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: „Štai jūsų karalius!“
|
John
|
Bela
|
19:14 |
Тады была пятніца перад Пасхаю, і гадзіна шостая. І сказаў Пілат Юдэям: вось, Цар ваш!
|
John
|
CopSahHo
|
19:14 |
ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ⲥⲟⲟ ⲡⲉ ⲛⲧ̅ⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ.
|
John
|
BretonNT
|
19:14 |
Kempennadur ar Pask e oa, ha war-dro ar c'hwec'hvet eur. Lavarout a reas d'ar Yuzevien: Setu ho roue.
|
John
|
GerBoLut
|
19:14 |
Es war aber der Rüsttag auf Ostern urn die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer Konig!
|
John
|
FinPR92
|
19:14 |
Tämä tapahtui pääsiäisen valmistuspäivänä puolenpäivän aikaan. Pilatus sanoi juutalaisille: "Tässä on teidän kuninkaanne."
|
John
|
DaNT1819
|
19:14 |
men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time; og han siger til Jøderne: see, Eders Konge!
|
John
|
Uma
|
19:14 |
Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: "Etu-imi magau' -ni!"
|
John
|
GerLeoNA
|
19:14 |
Es war aber Vorbereitungszeit für das Passa, es war etwa die sechste Stunde. Und er sagt zu den Judäern: „Siehe!, [da ist] euer König.“
|
John
|
SpaVNT
|
19:14 |
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta; entónces dijo á los Judíos: Hé aquí vuestro Rey.
|
John
|
Latvian
|
19:14 |
Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!
|
John
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y era la preparación de la pascua, y como la hora de sexta: entonces dijo a los Judíos: ¡He aquí vuestro Rey!
|
John
|
FreStapf
|
19:14 |
C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : «Voilà votre Roi.»
|
John
|
NlCanisi
|
19:14 |
Het was nu daags voor het paasfeest, ongeveer het zesde uur. En hij sprak tot de Joden: Ziet uw koning.
|
John
|
GerNeUe
|
19:14 |
Es war der Tag vor dem Passafest, am späten Vormittag. Pilatus sagte zu den Juden: "Da, seht euren König!"
|
John
|
Est
|
19:14 |
Aga oli paasapüha valmistuspäev, arvata kuues tund. Ja tema ütles juutidele: "Ennäe teie Kuningat!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:14 |
اب دوپہر کے تقریباً بارہ بج گئے تھے۔ اُس دن عید کے لئے تیاریاں کی جاتی تھیں، کیونکہ اگلے دن عید کا آغاز تھا۔ پیلاطس بول اُٹھا، ”لو، تمہارا بادشاہ!“
|
John
|
AraNAV
|
19:14 |
وَكَانَ الْوَقْتُ نَحْوَ السَّادِسَةِ فِي يَوْمِ الإِعْدَادِ لِلْفِصْحِ. وَقَالَ بِيلاَطُسُ لِلْيَهُودِ: «هَا هُوَ مَلِكُكُمْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
19:14 |
那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
|
John
|
f35
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
vlsJoNT
|
19:14 |
En het was de voorbereiding voor het paaschfeest en omtrent de zesde ure. — En hij zeide tot de Joden: Ziet, uw koning!
|
John
|
ItaRive
|
19:14 |
Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!
|
John
|
Afr1953
|
19:14 |
En dit was die voorbereiding vir die pasga en omtrent die sesde uur. Toe sê hy vir die Jode: Dáár is julle Koning!
|
John
|
RusSynod
|
19:14 |
Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестой. И сказал Пилат иудеям: «Се, Царь ваш!»
|
John
|
FreOltra
|
19:14 |
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.»
|
John
|
Tagalog
|
19:14 |
Noon ay paghahanda ng Paglagpas, mag-iikaanim na ang oras. Sinabi ni Pilato sa mga Judio: Tingnan ninyo ang inyong hari.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:14 |
अब दोपहर के तक़रीबन बारह बज गए थे। उस दिन ईद के लिए तैयारियाँ की जाती थीं, क्योंकि अगले दिन ईद का आग़ाज़ था। पीलातुस बोल उठा, “लो, तुम्हारा बादशाह!”
|
John
|
TurNTB
|
19:14 |
Fısıh Bayramı'na Hazırlık Günü'ydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudiler'e, “İşte, sizin Kralınız!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
19:14 |
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!
|
John
|
HunKNB
|
19:14 |
A húsvét készületnapja volt akkor, körülbelül a hatodik óra. Így szólt a zsidókhoz: »Íme, a ti királyotok!«
|
John
|
Maori
|
19:14 |
Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!
|
John
|
sml_BL_2
|
19:14 |
Llaw pagsakap jamu, ma Hinang Paglakad ko' inān, maka song ugtu llaw na. Jari pagtingkō' si Pilatu, yukna ni saga a'a, “Ilu na Sultanbi!”
|
John
|
HunKar
|
19:14 |
Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!
|
John
|
Viet
|
19:14 |
Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!
|
John
|
Kekchi
|
19:14 |
Cuaˈleb na re cutan nak quicˈulman aˈin. Li tenamit yo̱queb chixcauresinquil li ninkˈe Pascua, li ta̱ticla̱k saˈ li cutan jun chic. Laj Pilato quixye reheb: —Cueˈ le̱ rey, chan.
|
John
|
Swe1917
|
19:14 |
Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»
|
John
|
KhmerNT
|
19:14 |
ពេលនោះជាថ្ងៃរៀបចំបុណ្យរំលង ហើយប្រហែលជាម៉ោងដប់ពីរថ្ងៃត្រង់ លោកពីឡាត់និយាយទៅពួកជនជាតិយូដាថា៖ «មើល៍ នេះជាស្តេចរបស់អ្នករាល់គ្នា»។
|
John
|
CroSaric
|
19:14 |
a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: "Evo kralja vašega!"
|
John
|
BasHauti
|
19:14 |
Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.
|
John
|
WHNU
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Hôm ấy là ngày áp lễ Vượt Qua, vào khoảng mười hai giờ trưa. Ông Phi-la-tô nói với người Do-thái : Đây là vua các người !
|
John
|
FreBDM17
|
19:14 |
Or c’était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures ; et Pilate dit aux Juifs : voilà votre Roi.
|
John
|
TR
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
HebModer
|
19:14 |
ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו׃
|
John
|
Kaz
|
19:14 |
Бұл Құтқарылу мейрамынан бір күн бұрын түскі сағат он екілерде болған еді. Пилат яһудилерге:— Міне, Патшаларың! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
UkrKulis
|
19:14 |
Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
|
John
|
FreJND
|
19:14 |
(or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
|
John
|
TurHADI
|
19:14 |
Fısıh Bayramı’ndan önceki Hazırlık Günü’ydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, “İşte Kralınız!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
19:14 |
Es war der Rüsttag des Osterfestes, um die sechste Stunde. Da sprach er zu den Juden: "Seht euren König."
|
John
|
SloKJV
|
19:14 |
Bila pa je priprava na pasho in okoli šeste ure; in Judom reče: „Glejte, vaš Kralj!“
|
John
|
Haitian
|
19:14 |
Se te lavèy fèt Delivrans jwif yo, vè midi konsa. Pilat di jwif yo: Men wa nou an.
|
John
|
FinBibli
|
19:14 |
Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.
|
John
|
SpaRV
|
19:14 |
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
|
John
|
HebDelit
|
19:14 |
וְאָז הָיְתָה הֲכָנַת הַפֶּסַח וְהַשָּׁעָה כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וַיֹּאמֶר אֶל־הַיְּהוּדִים הִנֵּה מַלְכְּכֶם וְהֵם צָעֲקוּ טוּל טוּל צְלֹב אֹתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:14 |
Roedd hi'r diwrnod paratoi ar gyfer wythnos y Pasg, tua canol dydd. “Dyma fe, eich brenin chi,” meddai Peilat wrth y dyrfa.
|
John
|
GerMenge
|
19:14 |
Es war aber der Rüsttag auf das Passahfest, und zwar um die sechste Stunde. Nun sagte Pilatus zu den Juden: »Seht, da ist euer König!«
|
John
|
GreVamva
|
19:14 |
Ήτο δε παρασκευή του πάσχα και ώρα περίπου έκτη· και λέγει προς τους Ιουδαίους· Ιδού ο βασιλεύς σας.
|
John
|
ManxGael
|
19:14 |
As she er laa aarlaghey ny Caisht ve, as mysh y cheyoo oor: as dooyrt eh rish ny Hewnyn, Cur-jee my-ner yn ree eu.
|
John
|
Tisch
|
19:14 |
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
19:14 |
Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“
|
John
|
MonKJV
|
19:14 |
Тэгэхэд энэ нь дээгүүр өнгөрөхийн бэлтгэл өдөр бас бараг зургаадахь цаг байсан юм. Тэгээд тэрбээр Жүүдүүдэд, Хаанаа харагтун! гэв.
|
John
|
FreCramp
|
19:14 |
— C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
|
John
|
SrKDEkav
|
19:14 |
А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
|
John
|
SpaTDP
|
19:14 |
Era el día de la preparación de la Pascua, era cerca de la sexta hora. Le dijo a los Judíos, «¡Observen a su Rey!»
|
John
|
PolUGdan
|
19:14 |
A był to dzień przygotowania Paschy, około godziny szóstej. I powiedział Piłat do Żydów: Oto wasz król!
|
John
|
FreGenev
|
19:14 |
Or il eftoit alors la preparation de Pafque, environ fix heures : & Pilate dit aux Juifs, Voici voftre Roi.
|
John
|
FreSegon
|
19:14 |
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
|
John
|
Swahili
|
19:14 |
Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, "Tazameni, Mfalme wenu!"
|
John
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
|
John
|
HunRUF
|
19:14 |
A páskaünnep előkészületi napja volt, délfelé járt az idő. Pilátus így szólt a zsidókhoz: Íme, a ti királyotok!
|
John
|
FreSynod
|
19:14 |
Or, c'était le jour de la préparation de la Pâque, environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi!
|
John
|
DaOT1931
|
19:14 |
men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: „Se, eders Konge!‟
|
John
|
FarHezar
|
19:14 |
آن روز، روز «تهیةِ» عید پِسَح بود و ظهر نزدیک میشد. پیلاتُس به یهودیان گفت: «اینک پادشاه شما!»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na em i de bilong redim pasova, na klostu olsem long namba sikis aua. Na em i tokim ol Ju, Lukim King bilong yupela!
|
John
|
ArmWeste
|
19:14 |
(Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:14 |
men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: „Se, eders Konge!‟
|
John
|
JapRague
|
19:14 |
恰も過越祭の用意日にして、十二時頃なりしが、ピラトユデア人に向ひ、看よ汝等の王を、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
19:14 |
ܘܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܕܦܨܚܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܐ ܡܠܟܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:14 |
C’était le jour de la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi.
|
John
|
PolGdans
|
19:14 |
A było to w dzień przygotowania przed wielkanocą, około szóstej godziny, i rzekł Piłat Żydom: Oto król wasz!
|
John
|
JapBungo
|
19:14 |
この日は過越の準備 日にて、時は第六時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』
|
John
|
Elzevir
|
19:14 |
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
|
John
|
GerElb18
|
19:14 |
Es war aber Rüsttag des Passah; es war um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!
|