Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John EMTV 19:15  But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
John NHEBJE 19:15  They shouted, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
John Etheridg 19:15  But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar.
John ABP 19:15  And they cried out, Take him, take him! Crucify him! [2says 3to them 1Pilate], [2your king 1Shall I crucify]? [3answered 1The 2chief priests], We have no king except Caesar.
John NHEBME 19:15  They shouted, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
John Rotherha 19:15  They, therefore, cried aloud—Away! away! Crucify him! Pilate saith unto them—Your king, shall I crucify? The High-priests answered—We have no king but Caesar!
John LEB 19:15  Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”
John BWE 19:15  But they shouted, ‘Take him away! Take him away! Nail him to a cross!’ Pilate said to them, ‘Shall I nail your King to a cross?’ The chief priests answered, ‘Caesar is the only king we have.’
John Twenty 19:15  At that the people shouted. "Kill him! Kill him! Crucify him!" "What! shall I crucify your King?" exclaimed Pilate. "We have no King but the Emperor," replied the Chief Priests;
John ISV 19:15  Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”Pilate said to them, “Should I crucify your king?”The high priests responded, “We have no king but Caesar!”
John RNKJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar.
John Jubilee2 19:15  But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
John Webster 19:15  But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
John Darby 19:15  But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John OEB 19:15  At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! Should I crucify your king?” exclaimed Pilate. “We have no king but the Emperor,” replied the chief priests;
John ASV 19:15  They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John Anderson 19:15  But they cried out: Away with him, away with him; crucify him! Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Cæsar
John Godbey 19:15  Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar.
John LITV 19:15  But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
John Geneva15 19:15  But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
John Montgome 19:15  Then they shouted. "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Crucify your King?" said Pilate. The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
John CPDV 19:15  But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.”
John Weymouth 19:15  This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
John LO 19:15  But they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no King but Cesar.
John Common 19:15  But they cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no King but Caesar."
John BBE 19:15  Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
John Worsley 19:15  Away with Him, away with Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
John DRC 19:15  But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
John Haweis 19:15  But they cried vociferously, Away with him, away! crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John GodsWord 19:15  Then the Jews shouted, "Kill him! Kill him! Crucify him!" Pilate asked them, "Should I crucify your king?" The chief priests responded, "The emperor is the only king we have!"
John Tyndale 19:15  They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
John KJVPCE 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John NETfree 19:15  Then they shouted out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked, "Shall I crucify your king?" The high priests replied, "We have no king except Caesar!"
John RKJNT 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John AFV2020 19:15  But they cried aloud, "Away, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
John NHEB 19:15  They shouted, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
John OEBcth 19:15  At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! Should I crucify your king?” exclaimed Pilate. “We have no king but the Emperor,” replied the chief priests;
John NETtext 19:15  Then they shouted out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked, "Shall I crucify your king?" The high priests replied, "We have no king except Caesar!"
John UKJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John Noyes 19:15  Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John KJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John KJVA 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John AKJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John RLT 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John OrthJBC 19:15  Therefore, these cried out, "Away, away, hang him on haAitz!" Pilate says to them, "Shall I hang on haAitz your Melech?" In reply, the Kohen Gadol said, "We do not have a Melech except Caesar."
John MKJV 19:15  But they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
John YLT 19:15  and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
John Murdock 19:15  But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar.
John ACV 19:15  But they cried out, Away, away, crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
John VulgSist 19:15  Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Caesarem.
John VulgCont 19:15  Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Cæsarem.
John Vulgate 19:15  illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
John VulgHetz 19:15  Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Cæsarem.
John VulgClem 19:15  Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
John CzeBKR 19:15  Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi, ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží {biskupové}: Nemámeť krále, než císaře.
John CzeB21 19:15  Ti však začali křičet: „Pryč s ním! Pryč s ním! Ukřižuj ho!“ „Mám ukřižovat vašeho krále?“ ptal se Pilát. „Nemáme krále kromě císaře!“ odpověděli vrchní kněží.
John CzeCEP 19:15  Oni se dali do křiku: „Pryč s ním, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám dát ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John CzeCSP 19:15  Oni zvolali: „Pryč, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John PorBLivr 19:15  Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Crucificarei a vosso Rei?Responderam os chefes dos sacerdotes: Não temos outro rei, a não ser César.
John Mg1865 19:15  Fa niantso ireo hoe: Ento, ento, homboy amin’ ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Hohomboako amin’ ny hazo fijaliana va ny Mpanjakanareo? Ny lohan’ ny mpisorona namaly hoe: Tsy manana mpanjaka afa-tsy Kaisara izahay.
John CopNT 19:15  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲧϥ ⳿ⲁⲗⲓⲧϥ ⲁϣϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲉϣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲕⲉⲥⲁⲣ.
John FinPR 19:15  Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari".
John NorBroed 19:15  Men de ropte, Løft opp, løft opp, korsfest ham. Pilatus sa til dem, Skal jeg korsfeste kongen deres? Yppersteprestene svarte, Vi har ingen konge bortsett fra Cæsar.
John FinRK 19:15  Mutta he huusivat: ”Vie pois! Vie pois! Ristiinnaulitse hänet!” Pilatus sanoi heille: ”Pitäisikö minun ristiinnaulita teidän kuninkaanne?” Ylipapit vastasivat: ”Ei meillä ole kuningasta vaan keisari.”
John ChiSB 19:15  他們就喊叫說:「除掉,除掉,釘他在十字架上! 」比拉多對他們說:「要我把你們的君王在十字架上嗎?」司祭長答說:「除了凱撒,我們沒有君王。」
John CopSahBi 19:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ϥⲓⲧϥ ⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ
John ArmEaste 19:15  Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»:
John ChiUns 19:15  他们喊著说:「除掉他!除掉他!钉他在十字架上!」彼拉多说:「我可以把你们的王钉十字架吗?」祭司长回答说:「除了凯撒,我们没有王。」
John BulVeren 19:15  А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора!
John AraSVD 19:15  فَصَرَخُوا: «خُذْهُ! خُذْهُ! ٱصْلِبْهُ!». قَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «أَأَصْلِبُ مَلِكَكُمْ؟». أَجَابَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ: «لَيْسَ لَنَا مَلِكٌ إِلَّا قَيْصَرَ!».
John Shona 19:15  Asi vakadanidzira vachiti: Bvisai, bvisai, murovererei pamuchinjikwa! Pirato akati kwavari: Ndoroverera pamuchinjikwa Mambo wenyu here? Vapristi vakuru vakapindura vachiti: Hatina mambo kunze kwaKesari.
John Esperant 19:15  Ili kriegis: Forigu, forigu, krucumu lin. Pilato diris al ili: Ĉu mi krucumu vian Reĝon? La ĉefpastroj respondis: Ni ne havas reĝon krom Cezaro.
John ThaiKJV 19:15  แต่เขาทั้งหลายร้องอึงว่า “เอาเขาไปเสีย เอาเขาไปเสีย ตรึงเขาเสียที่กางเขน” ปีลาตพูดกับเขาว่า “ท่านจะให้เราตรึงกษัตริย์ของท่านทั้งหลายที่กางเขนหรือ” พวกปุโรหิตใหญ่ตอบว่า “เว้นแต่ซีซาร์แล้ว เราไม่มีกษัตริย์”
John BurJudso 19:15  ထိုသူကိုထုတ်ပါ။ ထုတ်ပါ။ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပါဟု လူအများဟစ်ကြော်ကြ၏။ ပိလတ်မင်းကလည်း၊ သင်တို့၏ရှင်ဘုရင်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာရိုက်ထားရမည်လောဟု မေးပြန်လျှင်၊ ယဇ်ပုရာဟိတ်အကြီးတို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့၌ ကဲသာဘုရင်မှတပါး အဘယ်ရှင်ဘုရင်မျှမရှိဟု ပြန်ပြောကြ၏။
John SBLGNT 19:15  ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
John FarTPV 19:15  ولی آنها فریاد كردند: «اعدامش كن! اعدامش كن! مصلوبش كن!» پیلاطس گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه شما را مصلوب كنم؟» سران كاهنان جواب دادند: «ما پادشاهی جز قیصر نداریم.»
John UrduGeoR 19:15  Lekin wuh chillāte rahe, “Le jāeṅ ise, le jāeṅ! Ise maslūb kareṅ!” Pīlātus ne sawāl kiyā, “Kyā maiṅ tumhāre Bādshāh ko salīb par chaṛhāūṅ?” Rāhnumā imāmoṅ ne jawāb diyā, “Siwāe shahanshāh ke hamārā koī bādshāh nahīṅ hai.”
John SweFolk 19:15  De skrek: "Bort med honom, bort! Korsfäst honom!" Pilatus frågade: "Ska jag korsfästa er kung?" Översteprästerna svarade: "Vi har ingen annan kung än kejsaren."
John TNT 19:15  ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
John GerSch 19:15  Sie aber schrieen: Fort, fort mit ihm! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als den Kaiser!
John TagAngBi 19:15  Sila nga'y nagsigawan, Alisin siya, alisin siya, ipako siya sa krus! Sinabi sa kanila ni Pilato, Ipapako ko baga sa krus ang inyong Hari? Nagsisagot ang mga pangulong saserdote, Wala kaming hari kundi si Cesar.
John FinSTLK2 19:15  He huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Meillä ei ole kuningasta, vaan keisari."
John Dari 19:15  ولی آن ها فریاد کردند: «اعدامش کن! اعدامش کن! مصلوبش کن!» پیلاطُس گفت: «آیا می خواهید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» سران کاهنان جواب دادند: «ما پادشاهی جز امپراطور نداریم.»
John SomKQA 19:15  Sidaa daraaddeed waxay ku qayliyeen, Kaxee, kaxee, iskutallaabta ku qodob. Markaasaa Bilaatos wuxuu ku yidhi, Boqorkiinna miyaan iskutallaabta ku qodbaa? Wadaaddadii sare ayaa ugu jawaabay, Boqor ma lihin Kaysar maahee.
John NorSMB 19:15  Då ropa dei: «Burt, burt med honom! Krossfest han!» «Skal eg krossfesta kongen dykkar?» segjer Pilatus. «Me hev ingen konge utan keisaren,» svara øvsteprestarne.
John Alb 19:15  Por ata bërtitën: ''Largoje! Largoje! Kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Ta kryqëzoj mbretin tuaj?''. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: ''Ne s'kemi mbret tjetër përveç Cezarit!''.
John GerLeoRP 19:15  Sie aber schrien: „Nimm weg, nimm weg, kreuzige ihn!“ Pilatus sagt zu ihnen: „Euren König soll ich kreuzigen?“ Die Oberpriester antworteten: „Wir haben keinen König außer Cäsar!“
John UyCyr 19:15  — Йоқитиң, йоқитиң, Уни чапрас яғачқа миқлитиң! — дәп вақи­рашти йәһудийлар. — Мени Падишариңларни чапрас яғачқа миқлатсун дәмсиләр? — деди Пилатус. Алий роһанийлар: — Рим императоридин башқа падишаримиз йоқ! — дәп вақирашти.
John KorHKJV 19:15  그들이 소리를 지르되, 그를 없애 버리소서, 그를 없애 버리소서, 그를 십자가에 못 박으소서, 하니 빌라도가 그들에게 이르되, 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴? 하매 수제사장들이 대답하되, 카이사르 외에는 우리에게 왕이 없나이다, 하니라.
John MorphGNT 19:15  ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
John SrKDIjek 19:15  А они викаху: узми, узми, распни га. Пилат им рече: зар цара вашега да разапнем? Одговорише главари свештенички: ми немамо цара осим ћесара.
John Wycliffe 19:15  But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
John Mal1910 19:15  അവരോ: കൊന്നുകളക, കൊന്നുകളക; അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു നിലവിളിച്ചു. നിങ്ങളുടെ രാജാവിനെ ഞാൻ ക്രൂശിക്കേണമോ എന്നു പീലാത്തൊസ് അവരോടു ചോദിച്ചു; അതിന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ: ഞങ്ങൾക്കു കൈസരല്ലാതെ മറ്റൊരു രാജാവില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 19:15  저희가 소리지르되 없이 하소서 없이 하소서 저를 십자가에 못 박게 하소서 빌라도가 가로되 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 대제사장들이 대답하되 가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다 하니
John Azeri 19:15  يهودئلر چيغيرديلار: "محو اولسون، محو اولسون. چارميخا چک!" پئلاط اونلارا ددي: "پادشاهينيزي چارميخا چکئم؟" باش کاهئنلر جاواب وردئلر: "قيصردن باشقا هچ پادشاهيميز يوخدور."
John GerReinh 19:15  Sie aber schrieen: Weg, weg! kreuzige ihn! Sagt ihnen Pilatus: Euern König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, außer Cäsar (dem römischen Kaiser).
John SweKarlX 19:15  Då ropade de: Tag bort, korsfäst honom. Pilatus sade till dem: Skall jag korsfästa edar Konung? Svarade öfverste Presterna: Vi hafve ingen Konung, utan Kejsaren.
John KLV 19:15  chaH SaQta' pa', “ DoH tlhej ghaH! DoH tlhej ghaH! Crucify ghaH!” Pilate ja'ta' Daq chaH, “ DIchDaq jIH crucify lIj joH?” The pIn lalDan vumwI'pu' jangta', “ maH ghaj ghobe' joH 'ach Caesar!”
John ItaDio 19:15  Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
John RusSynod 19:15  Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
John CSlEliza 19:15  Они же вопияху: возми, возми, распни Его. Глагола им Пилат: Царя ли вашего распну? Отвещаша архиерее: не имамы царя токмо кесаря.
John ABPGRK 19:15  οι δε εκραύγασαν άρον άρον σταύρωσον αυτόν λέγει αυτοίς ο Πιλάτος τον βασιλέα υμών σταυρώσω απεκρίθησαν οι αρχιερείς ουκ έχομεν βασιλέα ει μη Καίσαρα
John FreBBB 19:15  Eux donc crièrent : Ote, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César.
John LinVB 19:15  Kasi bangó bagángí : « Akúfa ! Akúfa ! Báká yě o kurúse ! » Piláto atúní bangó : « Bôngó nábáka mokonzi wa bínó o kurúse ? » Banganga bakonzi bazóngísí : « Bísó tozalí na mokonzi mosúsu té, bobélé Kaizáro ! »
John BurCBCM 19:15  ထိုအခါ သူတို့က သူ့ကိုထုတ်ပါ၊ သူ့ကို ထုတ်ပါ၊ သူ့ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ပါဟု ဟစ်အော်ကြ၏။ ပီလာတုမင်းက ငါသည် သင်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ရမည်လောဟု သူတို့အားမေးလျှင် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့က ငါတို့၌ ဆီဇာဧကရာဇ်မင်း မှတစ်ပါး အခြားသော ရှင်ဘုရင်မရှိပါဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
John Che1860 19:15  ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎷᏅᏉ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎷᎦ! ᎯᎷᎦ! ᎯᏯᏛᎥᎦ! ᏆᎴᏗ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏓᏥᏯᏛᏂᏍᎪ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ? ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏲᎩᎧᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏏᏌ ᎤᏩᏒ!
John ChiUnL 19:15  衆呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒而外、我無王也、
John VietNVB 19:15  Họ gào thét: Giết hắn đi! Giết hắn đi! Đóng đinh hắn trên thập tự giá! Phi-lát hỏi họ: Các người muốn ta đóng đinh Vua của các người sao? Các thượng tế trả lời: Vua duy nhất của chúng tôi là Sê-sa.
John CebPinad 19:15  Apan sila misinggit nga nanag-ingon, "Pahawaa siya, pahawaa siya, ilansang mo siya sa krus!" Si Pilato miingon kanila, "Ilansang ko ba diay sa krus ang inyong Hari?" Ang mga sacerdote nga punoan mitubag nga nanag-ingon, "Wala kami ing hari gawas kang Cesar."
John RomCor 19:15  Dar ei au strigat: „Ia-L, ia-L, răstigneşte-L!” „Să răstignesc pe Împăratul vostru?” le-a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns: „Noi n-avem alt împărat decât pe cezarul!”
John Pohnpeia 19:15  Re ahpw weriwerki, “En kamala! En kamala! Komw kalohpwuwehla!” Pailet ahpw mahsanih, “Da? Kumwail men I en kalohpwuwehla amwail nanmwarki?” Samworo lapalap ako ahpw sapengki, “Sohte at nanmwarki, pwe Sihsarte!”
John HunUj 19:15  Azok pedig felkiáltottak: „Vidd el, vidd el, feszítsd meg!” Pilátus ezt mondta nekik: „A ti királyotokat feszítsem meg?” A főpapok így válaszoltak: „Nem királyunk van, hanem császárunk!”
John GerZurch 19:15  Da schrieen jene: Hinweg, hinweg mit ihm, kreuzige ihn! Pilatus sagte zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König ausser dem Kaiser. (1) V. 6; Lu 23:18; Apg 3:13
John GerTafel 19:15  Sie aber schrien laut: Weg, weg! Kreuzige Ihn! Spricht zu ihnen Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als den Kaiser!
John PorAR 19:15  Mas eles clamaram: Tira-o! Tira-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
John DutSVVA 19:15  Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer.
John Byz 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John FarOPV 19:15  ایشان فریاد زدند: «او را بر دار، بر دار! صلیبش کن!» پیلاطس به ایشان گفت: «آیا پادشاه شما رامصلوب کنم؟» روسای کهنه جواب دادند که «غیر از قیصر پادشاهی نداریم.»
John Ndebele 19:15  Kodwa amemeza athi: Susa, susa, mbethele! UPilatu wathi kuwo: Ngibethele yini inkosi yenu? Abapristi abakhulu baphendula bathi: Kasilankosi ngaphandle kukaKesari.
John PorBLivr 19:15  Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Crucificarei a vosso Rei?Responderam os chefes dos sacerdotes: Não temos outro rei, a não ser César.
John StatResG 19:15  Οἱ δὲ ἐκραύγασαν, “Ἆρον! Ἆρον! Σταύρωσον αὐτόν!” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.”
John SloStrit 19:15  Oni pa zavpijejo: Vzemi, vzemi, križaj ga! Reče jim Pilat: Kralja vašega bom križal? Véliki duhovni odgovoré: Nimamo kralja, razen cesarja.
John Norsk 19:15  De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren.
John SloChras 19:15  Oni pa zavpijejo: Proč ž njim, proč, križaj ga! Reče jim Pilat: Kralja vašega bom križal? Višji duhovniki odgovore: Nimamo kralja, samo cesarja.
John Northern 19:15  Amma onlar «Yox, rədd olsun, rədd olsun! Onu çarmıxa çək!» deyə bağırdı. Pilat onlardan soruşdu: «Padşahınızımı çarmıxa çəkim?» Başçı kahinlər cavab verdilər: «Qeysərdən başqa padşahımız yoxdur!»
John GerElb19 19:15  Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser.
John PohnOld 19:15  A re weriwereda: Sikenewei! Sikenewei! Kalopuela i! Pilatus masani ong irail: Da, i en kamela omail Nanmarki? Samero lapalap akan sapeng: Sota at nanmarki, Sisa eta.
John LvGluck8 19:15  Bet tie brēca: “Nost! nost! sit To krustā.” Pilatus uz tiem saka: “Vai man jūsu Ķēniņu būs sist krustā?” Tie augstie priesteri atbildēja: “Mums nav ķēniņa, tik vien ķeizars.”
John PorAlmei 19:15  Mas elles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principaes dos sacerdotes: Não temos rei, senão o Cesar.
John ChiUn 19:15  他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
John SweKarlX 19:15  Då ropade de: Tag bort, korsfäst honom. Pilatus sade till dem: Skall jag korsfästa edar Konung? Svarade öfverste Presterna: Vi hafve ingen Konung, utan Kejsaren.
John Antoniad 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John CopSahid 19:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ϥⲓⲧϥ ⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲛⲕⲉⲣⲣⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ
John GerAlbre 19:15  Sie aber schrien: "Weg, weg! Ans Kreuz mit ihm!" Pilatus fragte sie: "Soll ich denn euern König kreuzigen?" Die Hohenpriester erwiderten: "Wir haben keinen König als den Kaiser."
John BulCarig 19:15  А те извикаха: Махни го! махни! разпни го! Казва им Пилат: Царя ли вашего да разпна? Отговориха първосвещениците: Ние немаме друг цар освен Кесаря.
John FrePGR 19:15  Ceux-ci s'écrièrent donc : « Fais-le mourir ! Fais-le mourir ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? »
John JapDenmo 19:15  彼らは叫んで言った,「取り除け! 取り除け! はりつけにしろ!」 ピラトは彼らに言った,「わたしがお前たちの王をはりつけにするのか」。 祭司長たちは答えた,「わたしたちにはカエサルのほかに王はいません!」
John PorCap 19:15  E eles bradaram: «Fora! Fora! Crucifica-o!» Disse-lhes Pilatos: «Então, hei de crucificar o vosso Rei?» Replicaram os sumos sacerdotes: «Não temos outro rei, senão César.»
John Tausug 19:15  Sagawa' imulang na isab in manga tau, laung nila, “Papatayan siya! Papatayan siya! Palansangan siya pa usuk!” Laung hi Pilatu kanila, “Mabaya' kamu hipalansang ku pa usuk in sultan niyu?” In sambung sin manga nakura' kaimaman, “Way sultan namu' dugaing dayn sin sultan sin hula' Rūm!”
John GerTextb 19:15  Da schrien sie: fort, fort mit ihm, kreuzige ihn. Sagt Pilatus zu ihnen: euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: wir haben keinen König als den Kaiser.
John Kapingam 19:15  Digaula gaa-wwolo gi mee, “Daaligidia a-Mee gii-made! Daaligidia a-Mee gii-made! Daudaulia a-Mee!” Pilate ga-heeu gi digaula, “Goodou e-hiihai bolo au gi-daudaulia di-godou King?” Gei nia dagi hai-mee-dabu ga-helekai gi mee, “Di-madau king le e-dahi-hua, go di king damana o Rome!”
John SpaPlate 19:15  Pero ellos se pusieron a gritar: “¡Muera! ¡Muera! ¡Crucifícalo!” Pilato les dijo: “¿A vuestro rey he de crucificar?” Respondieron los sumos sacerdotes: “¡Nosotros no tenemos otro rey que el César!”
John RusVZh 19:15  Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
John GerOffBi 19:15  Jene schrien folglich (aber): Trag weg, trag weg! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König außer [dem] Kaiser.
John CopSahid 19:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ϥⲓⲧϥ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ.
John LtKBB 19:15  Bet tie šaukė: „Šalin, šalin! Nukryžiuok Jį!“ Pilotas paklausė: „Nejaugi turiu nukryžiuoti jūsų karalių?“ Aukštieji kunigai atsakė: „Mes neturime karaliaus, tiktai ciesorių“.
John Bela 19:15  Але яны закрычалі: вазьмі, вазьмі, укрыжуй Яго! Пілат кажа ім: каб Цара вашага крыжаваць? Першасьвятары адказвалі: няма ў нас цара апроч кесара.
John CopSahHo 19:15  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ϥⲓⲧϥ̅ ⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲁⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲕⲁⲓⲥⲁⲣ.
John BretonNT 19:15  Met int a grias: Lam anezhañ! Lam anezhañ! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Ha kroazstagañ a rin ho roue? Ar veleien vras a respontas: N'hon eus roue all ebet nemet Kezar.
John GerBoLut 19:15  Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soil ich euren Konig kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen Konig denn den Kaiser.
John FinPR92 19:15  Juutalaiset huusivat: "Pois! Pois! Ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Pitääkö minun ristiinnaulita teidän kuninkaanne?" Mutta ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole muuta kuningasta kuin keisari."
John DaNT1819 19:15  Men de raabte: bort, bort med ham! korsfæst ham! Pilatus sagde til dem: skal jeg korsfæste Eders Konge? De Ypperstepræster svarede: vi have ingen Konge, uden Keiseren.
John Uma 19:15  Mogora-ramo mejeu', ra'uli': "Patehi-i! Patehi-i! Parika' -i!" Na'uli' Pilatus: "Beiwa? Niperapi' kuparika' magau' -nie?" Hampetompoi' imam pangkeni: "Kaisar-wadi-kaina magau' -kai."
John GerLeoNA 19:15  Da schrien jene: „Nimm weg, nimm weg, kreuzige ihn!“ Pilatus sagt zu ihnen: „Euren König soll ich kreuzigen?“ Die Oberpriester antworteten: „Wir haben keinen König außer Cäsar!“
John SpaVNT 19:15  Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
John Latvian 19:15  Bet tie kliedza: Nost, nost! Sit Viņu krustā! Pilāts sacīja viņiem: Jūsu ķēniņu lai situ krustā? Augstie priesteri atbildēja: Mums nav ķēniņa, tik vienīgi ķeizars!
John SpaRV186 19:15  Mas ellos dieron voces: Quítale, quítale, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey tengo de crucificar? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey, sino a César.
John FreStapf 19:15  Ceux-ci se mirent à crier : «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres.
John NlCanisi 19:15  Maar ze schreeuwden: Weg, weg met Hem! Kruisig Hem! Pilatus zei hun: Zal ik uw Koning kruisigen? De opperpriesters antwoordden: We hebben geen koning dan Caesar.
John GerNeUe 19:15  "Weg mit ihm, weg!", schrien sie. "Ans Kreuz mit ihm!" – "Euren König soll ich kreuzigen lassen?", rief Pilatus. Die Hohen Priester entgegneten: "Wir haben keinen König außer dem Kaiser."
John Est 19:15  Aga nad kisendasid: "Vii ära, vii ära, löö Ta risti!" Pilaatus ütleb neile: "Kas ma pean teie Kuninga risti lööma?" Ülempreestrid vastasid: "Meil ei ole kuningat, vaid on keiser!"
John UrduGeo 19:15  لیکن وہ چلّاتے رہے، ”لے جائیں اِسے، لے جائیں! اِسے مصلوب کریں!“ پیلاطس نے سوال کیا، ”کیا مَیں تمہارے بادشاہ کو صلیب پر چڑھاؤں؟“ راہنما اماموں نے جواب دیا، ”سوائے شہنشاہ کے ہمارا کوئی بادشاہ نہیں ہے۔“
John AraNAV 19:15  فَصَرَخُوا: «خُذْهُ! خُذْهُ! اصْلِبْهُ!» فَسَأَلَهُمْ بِيلاَطُسُ: «أَأَصْلِبُ مَلِكَكُمْ؟» فَأَجَابَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ: «لاَ مَلِكَ لَنَا إِلاَّ الْقَيْصَرَ».
John ChiNCVs 19:15  他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
John f35 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John vlsJoNT 19:15  Dezen dan schreeuwden: Neem weg, kruisig Hem! — Pilatus zeide tot hen: Uw koning zal ik kruisigen? — De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, maar wel een keizer!
John ItaRive 19:15  Allora essi gridarono: Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I capi sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
John Afr1953 19:15  Maar hulle skreeu: Neem weg, neem weg, kruisig Hom! Pilatus sê vir hulle: Moet ek julle Koning kruisig? Die owerpriesters antwoord: Ons het geen koning behalwe die keiser nie.
John RusSynod 19:15  Но они закричали: «Возьми, возьми, распни Его!» Пилат говорит им: «Царя ли вашего распну?» Первосвященники отвечали: «Нет у нас царя, кроме кесаря».
John FreOltra 19:15  Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que César.»
John Tagalog 19:15  Sila ay sumigaw: Alisin siya, Alisin siya! Ipako siya sa krus! Tanong ni Pilato sa kanila: Ipapako ko ba sa krus ang inyong hari? Ang mga punong pari ay sumagot: Wala kaming hari maliban kay Cesar.
John UrduGeoD 19:15  लेकिन वह चिल्लाते रहे, “ले जाएँ इसे, ले जाएँ! इसे मसलूब करें!” पीलातुस ने सवाल किया, “क्या मैं तुम्हारे बादशाह को सलीब पर चढ़ाऊँ?” राहनुमा इमामों ने जवाब दिया, “सिवाए शहनशाह के हमारा कोई बादशाह नहीं है।”
John TurNTB 19:15  Onlar, “Yok et O'nu! Yok et, çarmıha ger!” diye bağrıştılar. Pilatus, “Kralınızı mı çarmıha gereyim?” diye sordu. Başkâhinler, “Sezar'dan başka kralımız yok!” karşılığını verdiler.
John DutSVV 19:15  Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer.
John HunKNB 19:15  De azok így kiáltoztak: »El vele, el vele, feszítsd meg őt!« Pilátus megkérdezte tőlük: »A királyotokat feszítsem meg?« A főpapok azt felelték: »Nincs királyunk, csak császárunk!«
John Maori 19:15  Na ko ta ratou karangatanga, Whakamatea, whakamatea, ripekatia. Ka mea a Pirato ki a ratou, Kia ripeka koia ahau i to koutou Kingi? ka whakahokia e nga tohunga nui, Kahore o matou kingi, ko Hiha anake.
John sml_BL_2 19:15  Sagō' magpangolang sadja saga a'a inān, yuk sigām, “La'anin iya! La'anin! Lansangun iya ni hāg!” Tinilaw sigām e' si Pilatu, yukna, “Papatayku bahā' sultanbi?” Anambung saga imam alanga, yuk-i, “Halam aniya' sultan kami, luwal Sultan Mahatinggi ma Rōm!”
John HunKar 19:15  Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg őt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!
John Viet 19:15  Những người đó bèn kêu lên rằng: Hãy trừ hắn đi, trừ hắn đi! Ðóng đinh hắn trên cây thập tự đi! Phi-lát nói với chúng rằng: Ta sẽ đóng đinh Vua các ngươi lên thập tự giá hay sao? Các thầy tế lễ cả thưa rằng: Chúng tôi không có vua khác chỉ Sê-sa mà thôi.
John Kekchi 19:15  Queˈxjap cuiˈchic reheb chixyebal: —¡Qˈueomak chiru cruz! ¡Qˈuehomak chiru cruz! Ut laj Pilato quixye reheb: —¿Ma te̱raj nak tinqˈue chiru cruz le̱ rey? chan. Eb li xbe̱nil aj tij queˈxye: —Jun ajcuiˈ li karey cuan. Aˈan li Acuabej César, chanqueb.
John Swe1917 19:15  Då skriade de: »Bort med honom! Bort med honom! Korsfäst honom!» Pilatus sade till dem: »Skall jag korsfästa eder konung?» Översteprästerna svarade: »Vi hava ingen annan konung än kejsaren.»
John KhmerNT 19:15  ពេល​នោះ​ អ្នក​ទាំងនោះ​បាន​ស្រែក​ថា៖​ «សម្លាប់​ទៅ!​ សម្លាប់​ទៅ! ឆ្កាង​វា​ទៅ!»​ លោក​ពីឡាត់​សួរ​ពួកគេ​ថា៖​ «តើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ឆ្កាង​ស្តេច​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឬ?»​ ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ឆ្លើយ​ថា៖​ «យើង​គ្មាន​ស្តេច​ណា​ទៀត​ទេ​ ក្រៅពី​ព្រះចៅអធិរាជ!»​
John CroSaric 19:15  Oni na to povikaše: "Ukloni! Ukloni! Raspni ga!" Kaže im Pilat: "Zar kralja vašega da razapnem?" Odgovoriše glavari svećenički: "Mi nemamo kralja osim cara!"
John BasHauti 19:15  Baina hec oihu ceguiten, Ken, ken, crucifica eçac. Dioste Pilatec, çuen Reguea crucificaturen dut? Ihardets çaçaten Sacrificadore principaléc, Eztiagu regueric Cesar baicen.
John WHNU 19:15  εκραυγασαν ουν εκεινοι αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John VieLCCMN 19:15  Họ liền hô lớn : Đem đi ! Đem nó đi ! Đóng đinh nó vào thập giá ! Ông Phi-la-tô nói với họ : Chẳng lẽ ta lại đóng đinh vua các người sao ? Các thượng tế đáp : Chúng tôi không có vua nào cả, ngoài Xê-da.
John FreBDM17 19:15  Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n’avons point d’autre Roi que César.
John TR 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John HebModer 19:15  ויאמר אליהם פילטוס הצלב אצלב את מלככם ויענו ראשי הכהנים אין לנו מלך כי אם הקיסר׃
John Kaz 19:15  Бірақ олар:— Алып кетіңіз Оны, айқышқа шегеленсін! — деп айқай салды. Пилат оларға:— Мен айқышқа сендердің Патшаларыңды шегелетейін бе?! — деген сұрақ қойды. Басты діни қызметкерлер:— Рим патшасынан басқа ешқандай патшамыз жоқ! — деп жауап берді.
John OxfordTR 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John UkrKulis 19:15  Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
John FreJND 19:15  Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
John TurHADI 19:15  Onlar, “Yok et O’nu! Yok et! Çarmıha ger!” diye bağırdılar. Pilatus, “Kralınızı çarmıha germemi mi istiyorsunuz?” diye sordu. Başrahipler, “Bizim tek bir kralımız var, o da Sezar’dır!” diye cevap verdiler.
John GerGruen 19:15  Doch diese schrien: "Hinweg, hinweg; ans Kreuz mit ihm!" Da fragte sie Pilatus: "Euren König soll ich kreuzigen?" Die Oberpriester aber schrien: "Wir haben keinen König, nur den Kaiser."
John SloKJV 19:15  Toda oni so zakričali: „Proč z njim, proč z njim, križaj ga.“ Pilat jim reče: „Ali naj križam vašega Kralja?“ Visoki duhovniki so odgovorili: „Nimamo kralja razen cesarja.“
John Haitian 19:15  Men, yo kòmanse rele: Touye li! Touye li! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Nou vle m' kloure wa nou an sou yon kwa? Chèf pret yo reponn li: Nou pa gen lòt wa pase Seza.
John FinBibli 19:15  Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari.
John SpaRV 19:15  Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
John HebDelit 19:15  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הֲצָלֹב אֶצְלֹב אֶת־מַלְכְּכֶם וַיַּעֲנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֵין לָנוּ מֶלֶךְ כִּי אִם־הַקֵּיסָר׃
John WelBeibl 19:15  Ond dyma nhw'n gweiddi, “I ffwrdd ag e! I ffwrdd ag e! Croeshoelia fe!” “Dych chi am i mi groeshoelio eich brenin chi?” meddai Peilat. “Cesar ydy'n hunig frenin ni!” oedd ateb y prif offeiriaid.
John GerMenge 19:15  Da schrien jene: »Weg, weg mit ihm, kreuzige ihn!« Pilatus entgegnete ihnen: »Euren König soll ich kreuzigen lassen?« Die Hohenpriester antworteten: »Wir haben keinen König als den Kaiser!«
John GreVamva 19:15  Οι δε εκραύγασαν· Άρον, άρον, σταύρωσον αυτόν. Λέγει προς αυτούς ο Πιλάτος· Τον βασιλέα σας να σταυρώσω; Απεκρίθησαν οι αρχιερείς· Δεν έχομεν βασιλέα ειμή Καίσαρα.
John ManxGael 19:15  Agh dyllee ad, Ersooyl lesh, ersooyl lesh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Jean-ym yn ree euish y chrossey? Dreggyr ny ard-saggyrtyn, Cha vel ree ainyn agh Cesar.
John Tisch 19:15  ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
John UkrOgien 19:15  Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“
John MonKJV 19:15  Гэтэл тэд, Түүнийг зайлуул, зайлуул, түүнийг цовдол гэж хашгиралдлаа. Пилаатос тэдэнд, Танай хааныг би цовдлох юм уу? гэв. Ахлах тахилч нар, Кайсараас өөр хаан бидэнд байхгүй гэж хариулжээ.
John FreCramp 19:15  Mais ils se mirent à crier : " Qu'il meure ! Qu'il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n'avons de roi que César. "
John SrKDEkav 19:15  А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
John SpaTDP 19:15  Gritaron, «¡Lejos con Él!, ¡Lejos con Él! ¡Crucifícalo¡» Pilato les dijo, «¿Debo crucificar a su Rey?» Los jefes de los sacerdotes contestaron, «¡No tenemos más rey que al Cesar!»
John PolUGdan 19:15  Lecz oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Piłat ich zapytał: Waszego króla mam ukrzyżować? Naczelni kapłani odpowiedzieli: Nie mamy króla poza cesarzem.
John FreGenev 19:15  Mais ils crioyent, Ofte, ofte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voftre Roi ? Les principaux Sacrificateurs refpondirent, Nous n'avons point de Roi finon Cefar.
John FreSegon 19:15  Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
John Swahili 19:15  Wao wakapaaza sauti: "Mwondoe! Mwondoe! Msulubishe!" Makuhani wakuu wakajibu, "Sisi hatuna Mfalme isipokuwa Kaisari!"
John SpaRV190 19:15  Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
John HunRUF 19:15  Azok pedig felkiáltottak: Vidd el, vidd el, feszítsd meg! Pilátus ezt mondta nekik: A ti királyotokat feszítsem meg? A főpapok így válaszoltak: Nem királyunk van, hanem császárunk!
John FreSynod 19:15  Ceux-ci se mirent à crier: Ote-le, ôte-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
John DaOT1931 19:15  De raabte nu: „Bort, bort med ham! korsfæst ham!‟ Pilatus siger til dem: „Skal jeg korsfæste eders Konge?‟ Ypperstepræsterne svarede: „Vi have ingen Konge uden Kejseren.‟
John FarHezar 19:15  آنها فریاد بر‌‌آوردند: «او را از میان بردار! او را از میان بردار و بر صلیبش کن!» پیلاتُس گفت: «آیا پادشاهتان را مصلوب کنم؟» سران کاهنان پاسخ دادند: «ما را پادشاهی نیست جز قیصر.»
John TpiKJPB 19:15  Tasol ol i singaut, Rausim em, rausim em, nilim em long diwai kros. Pailat i tokim ol, Bai mi nilim King bilong yupela long diwai kros? Na ol bikpris i bekim tok, Mipela i no gat narapela king, Sisa tasol.
John ArmWeste 19:15  Բայց անոնք պոռացին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւո՞րը խաչեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Մենք թագաւոր չունինք՝ կայսրէն զատ»:
John DaOT1871 19:15  De raabte nu: „Bort, bort med ham! korsfæst ham!‟ Pilatus siger til dem: „Skal jeg korsfæste eders Konge?‟ Ypperstepræsterne svarede: „Vi have ingen Konge uden Kejseren.‟
John JapRague 19:15  彼等、取除けよ、取除けよ、十字架に釘けよ、と叫び居ければピラト彼等に、我豈汝等の王を十字架に釘けんや、と云へるを大司祭等、セザルの外我等に王なし、と答へたり。
John Peshitta 19:15  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܤܪ ܀
John FreVulgG 19:15  Mais ils criaient : Ote-le, ôte-le (du monde) ; crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
John PolGdans 19:15  A oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Królaż waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli przedniejsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza.
John JapBungo 19:15  かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』
John Elzevir 19:15  οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
John GerElb18 19:15  Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser.