|
John
|
ABP
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them that he should be crucified. And they took Jesus, and led him.
|
|
John
|
ACV
|
19:16 |
Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
|
|
John
|
AFV2020
|
19:16 |
Therefore, he then delivered Him up to them so that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
|
John
|
AKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
ASV
|
19:16 |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
|
|
John
|
Anderson
|
19:16 |
Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
BBE
|
19:16 |
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
|
|
John
|
BWE
|
19:16 |
Then Pilate gave them Jesus to be nailed to a cross.
|
|
John
|
CPDV
|
19:16 |
Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
|
|
John
|
Common
|
19:16 |
Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus.
|
|
John
|
DRC
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
|
|
John
|
Darby
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
|
|
John
|
EMTV
|
19:16 |
Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.
|
|
John
|
Etheridg
|
19:16 |
Then delivered he him to them, that they might crucify him.
|
|
John
|
Geneva15
|
19:16 |
Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
|
|
John
|
Godbey
|
19:16 |
Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:16 |
Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. So the soldiers took Jesus.
|
|
John
|
Haweis
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
|
|
John
|
ISV
|
19:16 |
Then PilateLit. he handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:16 |
So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led [him] away.
|
|
John
|
KJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
KJVA
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
LEB
|
19:16 |
So then he handed him over to them in order that he could be crucified. So they took Jesus,
|
|
John
|
LITV
|
19:16 |
Therefore, then, he delivered Him up to them, that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
|
John
|
LO
|
19:16 |
He delivered him, therefore, to be crucified.
|
|
John
|
MKJV
|
19:16 |
Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
|
John
|
Montgome
|
19:16 |
So then he gave him over to them to be crucified.
|
|
John
|
Murdock
|
19:16 |
Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
|
|
John
|
NETfree
|
19:16 |
Then Pilate handed him over to them to be crucified.So they took Jesus,
|
|
John
|
NETtext
|
19:16 |
Then Pilate handed him over to them to be crucified.So they took Jesus,
|
|
John
|
NHEB
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
|
|
John
|
NHEBME
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
|
|
John
|
Noyes
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
|
|
John
|
OEB
|
19:16 |
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
|
|
John
|
OEBcth
|
19:16 |
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:16 |
Then, therefore, Pilate delivered Rebbe, Melech HaMoshiach to them that he should be hanged on HaAitz. [Devarim 21:22]
THE HAGBA (LIFTING UP) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH, THE KOHEN L'OLAM AL DIVRATI MALKI TZEDEK, WHOSE UNDERGARMENT WAS THE SEAMLESS KETONET OF THE KOHEN GADOL
Therefore, they took Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
John
|
RKJNT
|
19:16 |
Then he delivered him to them to be crucified.
|
|
John
|
RLT
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
RNKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
|
|
John
|
RWebster
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
Rotherha
|
19:16 |
Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
|
|
John
|
Twenty
|
19:16 |
Whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
|
|
John
|
Tyndale
|
19:16 |
Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
|
|
John
|
UKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
|
John
|
Webster
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
|
|
John
|
Weymouth
|
19:16 |
Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
|
|
John
|
Worsley
|
19:16 |
Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
|
|
John
|
YLT
|
19:16 |
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:16 |
τότε ούν παρέδωκεν αυτόν αυτοίς ίνα σταυρωθή παρέλαβον δε τον Ιησούν και ήγαγον
|
|
John
|
Afr1953
|
19:16 |
Toe het hy Hom dan aan hulle oorgegee om gekruisig te word. En hulle het Jesus geneem en Hom weggelei.
|
|
John
|
Alb
|
19:16 |
Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
|
|
John
|
Antoniad
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
|
John
|
AraNAV
|
19:16 |
فَسَلَّمَهُ بِيلاَطُسُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
19:16 |
فَحِينَئِذٍ أَسْلَمَهُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ وَمَضَوْا بِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:16 |
Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:16 |
Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր:
|
|
John
|
Azeri
|
19:16 |
او زامان پئلاط عئساني چارميخا چکئلمک اوچون اونلارا تحوئل وردي. اونلار عئساني آليب گؤتوردولر.
|
|
John
|
BasHauti
|
19:16 |
Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.
|
|
John
|
Bela
|
19:16 |
Тады нарэшце ён аддаў Яго ім на крыжаваньне. І ўзялі Ісуса і павялі.
|
|
John
|
BretonNT
|
19:16 |
Neuze eta e roas anezhañ dezho evit bezañ staget ouzh ar groaz. Evel-se e kemerjont Jezuz hag e kasjont anezhañ ganto.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:16 |
И тогаз им го предаде да се разпне. И взеха Исуса и го закараха.
|
|
John
|
BulVeren
|
19:16 |
Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:16 |
ထိုအခါ ပီလာတုမင်းသည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်စေခြင်းငှာ သူတို့၏လက်သို့ အပ်လိုက်လေ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
19:16 |
ထိုအခါ ပိလတ်မင်းသည် ယေရှုကိုလက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားစေခြင်းငှါ ထိုသူတို့လက်သို့ အပ် သဖြင့်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယူ၍ထုတ်သွားကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:16 |
Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
|
|
John
|
CebPinad
|
19:16 |
Busa iyang gitugyan siya ngadto kanila aron ilansang sa krus.
|
|
John
|
Che1860
|
19:16 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏲᎯᏎᎸᎩ ᎤᎾᏛᏗᏱ. ᎤᏂᏂᏴᏛᎩᏃ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎤᎾᏘᎾᏫᏛᎲᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:16 |
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
|
|
John
|
ChiSB
|
19:16 |
於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。他們就把耶穌帶去了。
|
|
John
|
ChiUn
|
19:16 |
於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:16 |
遂以耶穌付於衆、以釘十架、○
|
|
John
|
ChiUns
|
19:16 |
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
|
|
John
|
CopNT
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CroSaric
|
19:16 |
Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:16 |
Derfor overantvordede han ham da til dem, for at korsfæstes. Men de toge Jesus og førte ham bort.
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:16 |
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:16 |
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
|
|
John
|
Dari
|
19:16 |
آخر پیلاطُس عیسی را به دست آن ها داد تا مصلوب شود. پس آن ها عیسی را تحویل گرفتند.
|
|
John
|
DutSVV
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
|
|
John
|
Elzevir
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
|
John
|
Esperant
|
19:16 |
Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita.
|
|
John
|
Est
|
19:16 |
Siis ta andis Tema nende kätte risti lüüa. Ja nad võtsid Jeesuse.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:16 |
سرانجام پیلاتُس عیسی را به آنها سپرد تا بر صلیبش کشند. آنگاه عیسی را گرفته، بردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
19:16 |
آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته بردند
|
|
John
|
FarTPV
|
19:16 |
سرانجام پیلاطس عیسی را به دست آنها داد تا مصلوب شود. پس آنها عیسی را تحویل گرفتند.
|
|
John
|
FinBibli
|
19:16 |
Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.
|
|
John
|
FinPR
|
19:16 |
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
|
|
John
|
FinPR92
|
19:16 |
Silloin Pilatus heidän vaatimuksestaan luovutti Jeesuksen ristiinnaulittavaksi. Jeesusta lähdettiin viemään.
|
|
John
|
FinRK
|
19:16 |
Silloin Pilatus luovutti hänet heille ristiinnaulittavaksi, ja sotilaat veivät Jeesuksen mukanaan.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi, ja he ottivat Jeesuksen.
|
|
John
|
FreBBB
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
|
|
John
|
FreCramp
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
|
|
John
|
FreGenev
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour eftre crucifié. Ils prirent donc Jefus, & l'emmenerent.
|
|
John
|
FreJND
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
|
|
John
|
FreOltra
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
|
|
John
|
FrePGR
|
19:16 |
Les grands prêtres lui répondirent : « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
|
|
John
|
FreSegon
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:16 |
Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
|
|
John
|
FreSynod
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:16 |
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:16 |
Da überantwortete er ihn ihnen, daü er gekreuzigt wurde. Sie nahmen aber Jesum und fuhreten ihn hin.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:16 |
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
|
|
John
|
GerElb19
|
19:16 |
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
|
|
John
|
GerGruen
|
19:16 |
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Sie übernahmen Jesus und führten ihn hinaus.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:16 |
Daraufhin übergab er ihn also an sie, damit er gekreuzigt werde. Also übernahmen sie Jesus,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:16 |
Daraufhin übergab er ihn also an sie, damit er gekreuzigt werde. Da übernahmen sie Jesus, und sie führten ihn ab.
|
|
John
|
GerMenge
|
19:16 |
a Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. b So übernahmen sie denn Jesus;
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:16 |
Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen. Dann wurde Jesus abgeführt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:16 |
Dann also übergab er ihn ihnen, damit er gekreuzigt würde. Sie übernahmen also {den} Jesus.
|
|
John
|
GerReinh
|
19:16 |
Da übergab er ihn denn ihnen, daß er gekreuzigt würde; und sie nahmen Jesus und führten ihn hin.
|
|
John
|
GerSch
|
19:16 |
Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
|
|
John
|
GerTafel
|
19:16 |
Da übergab er Ihn nun denselben, daß Er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus mit und führten Ihn fort.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:16 |
Darauf lieferte er ihn ihnen aus zur Kreuzigung.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:16 |
Darauf lieferte er ihn an sie aus, damit er gekreuzigt würde. SIE nahmen nun Jesus.
|
|
John
|
GreVamva
|
19:16 |
Τότε λοιπόν παρέδωκεν αυτόν εις αυτούς διά να σταυρωθή. Και παρέλαβον τον Ιησούν και απήγαγον·
|
|
John
|
Haitian
|
19:16 |
Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale.
|
|
John
|
HebDelit
|
19:16 |
אָז מְסָרוֹ אֲלֵיהֶם לְהַצְלִיבוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:16 |
אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:16 |
Akkor aztán kezükbe adta őt, hogy feszítsék meg. Azok átvették Jézust.
|
|
John
|
HunKar
|
19:16 |
Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
|
|
John
|
HunRUF
|
19:16 |
Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust,
|
|
John
|
HunUj
|
19:16 |
Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust,
|
|
John
|
ItaDio
|
19:16 |
Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:16 |
Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
|
|
John
|
JapBungo
|
19:16 |
ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:16 |
こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。
|
|
John
|
JapRague
|
19:16 |
斯てピラト、十字架に釘くる為にイエズスを彼等に付しければ、兵卒等之を取りて引出ししが、
|
|
John
|
KLV
|
19:16 |
vaj vaj ghaH toDta' ghaH Daq chaH Daq taH crucified. vaj chaH tlhapta' Jesus je led ghaH DoH.
|
|
John
|
Kapingam
|
19:16 |
Gei Pilate gaa-wanga Jesus gi digaula bolo gi-daudaulia gi-nua. Digau-dauwa gaa-lahi a Jesus.
|
|
John
|
Kaz
|
19:16 |
Сонда Пилат олардың дегеніне көніп, Исаны айқышқа шегелеп өлтіруге бұйырды.Сонымен жасақшылар Исаны ұстап алып кетті.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:16 |
Laj Pilato quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb li soldado re nak ta̱qˈuehekˈ chiru cruz. Ut queˈxcˈam li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:16 |
ដូច្នេះលោកពីឡាត់ក៏ប្រគល់ព្រះយេស៊ូឲ្យគេឆ្កាង ហើយពួកគេក៏យកព្រះអង្គទៅ
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:16 |
그러므로 그가 그때에 그분을 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨주매 그들이 예수님을 맡아서 끌고 가니라.
|
|
John
|
KorRV
|
19:16 |
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
|
|
John
|
Latvian
|
19:16 |
Tad viņš atdeva tiem Viņu krustā sišanai. Bet tie paņēma Jēzu un aizveda.
|
|
John
|
LinVB
|
19:16 |
Na nsima Piláto atíkélí bangó Yézu bábáka yě o kurúse. Bakeí na Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:16 |
Tada Pilotas atidavė jiems Jį nukryžiuoti. Jie pasiėmė Jėzų ir išsivedė.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:16 |
Tad viņš tiem To nodeva, ka To sistu krustā; un tie Jēzu ņēma un To aizveda.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:16 |
അപ്പോൾ അവൻ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:16 |
Er shoh ren eh eshyn y livrey huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad eh ersooyl.
|
|
John
|
Maori
|
19:16 |
No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:
|
|
John
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary tamin’ izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin’ ny hazo fijaliana. Dia noraisin’ ireo Jesosy;
|
|
John
|
MonKJV
|
19:16 |
Тиймээс тэр үед түүнийг цовдлуулахаар тэр тэдэнд тушаалаа. Улмаар тэд Есүсийг аваад, дагуулан явав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
|
|
John
|
Ndebele
|
19:16 |
Ngakho wasemnikela kubo, ukuze abethelwe. Basebemthatha uJesu bamqhuba.
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem aan hen over, om gekruisigd te worden. Men voerde Jesus dus weg;
|
|
John
|
NorBroed
|
19:16 |
Da overgav han ham derfor til dem slik at han kunne bli korsfestet. Og de tok Jesus og ledet ham bort;
|
|
John
|
NorSMB
|
19:16 |
Då gav han Jesus yver til deim, so han skulde krossfestast.
|
|
John
|
Norsk
|
19:16 |
Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
|
|
John
|
Northern
|
19:16 |
Onda Pilat İsanı çarmıxa çəkilmək üçün onlara təslim etdi. Əsgərlər İsanı götürüb apardılar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
|
John
|
Peshitta
|
19:16 |
ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:16 |
I ari pangalang irail i, pwen lopuela. Rap koledi Iesus kaluala.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Pailet eri pangala Sises rehrail, pwe re en kalohpwuwehla. Irail eri ale Sises.
|
|
John
|
PolGdans
|
19:16 |
Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli.
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:16 |
Wtedy im go wydał, żeby go ukrzyżowano. Wzięli więc Jezusa i wyprowadzili go.
|
|
John
|
PorAR
|
19:16 |
Então lho entregou para ser crucificado.
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:16 |
Então entregou-lh'o, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:16 |
Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram -no .
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:16 |
Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram -no .
|
|
John
|
PorCap
|
19:16 |
Então, entregou-o para ser crucificado. E eles tomaram conta de Jesus.
|
|
John
|
RomCor
|
19:16 |
Atunci, L-a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus şi L-au dus să-L răstignească.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса, и повели.
|
|
John
|
RusVZh
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
|
|
John
|
Shona
|
19:16 |
Naizvozvo ipapo akamukumikidza kwavari, kuti arovererwe pamuchinjikwa. Zvino vakatora Jesu vakamutinha.
|
|
John
|
SloChras
|
19:16 |
Tedaj jim ga izroči, naj ga križajo. Vzemo torej Jezusa in ga odpeljejo.
|
|
John
|
SloKJV
|
19:16 |
Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.
|
|
John
|
SloStrit
|
19:16 |
Tedaj jim ga izročí, naj ga križajo. Ter vzemó Jezusa in odpeljejo.
|
|
John
|
SomKQA
|
19:16 |
Markaasuu haddaba u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo.
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:16 |
Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús;
|
|
John
|
SpaRV
|
19:16 |
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:16 |
Entonces pues se le entregó para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:16 |
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:16 |
Así que se los entregó para que fuera crucificado. Tomaron a Jesús y lo sacaron.
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:16 |
Así que entónces se lo entregó para que fuese crucificado: y tomaron á Jesus, y le llevaron.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Тада им га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
|
|
John
|
StatResG
|
19:16 |
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. ¶Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον
|
|
John
|
Swahili
|
19:16 |
Basi, hapo Pilato akamtia Yesu mikononi mwao ili asulubiwe. Basi, wakamchukua Yesu.
|
|
John
|
Swe1917
|
19:16 |
Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig.
|
|
John
|
SweFolk
|
19:16 |
Då utlämnade han Jesus åt dem till att korsfästas. De tog med sig Jesus,
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
|
|
John
|
TNT
|
19:16 |
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
|
|
John
|
TR
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:16 |
Nang magkagayon nga'y ibinigay siya sa kanila upang maipako sa krus.
|
|
John
|
Tagalog
|
19:16 |
Kaya nga isinuko niya siya sa kanila upang ipako sa krus. Kinuha nila si Jesus at siya ay inilayo.
|
|
John
|
Tausug
|
19:16 |
Na, pagga biya' hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:16 |
แล้วปีลาตจึงมอบพระองค์ให้เขาพาไปตรึงที่กางเขน และเขาพาพระเยซูไป
|
|
John
|
Tisch
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:16 |
¶ Olsem na nau em i givim em long ol long nilim em long diwai kros. Na ol i kisim Jisas, na bringim em i go.
|
|
John
|
TurHADI
|
19:16 |
Böylece Pilatus onların isteğine boyun eğdi, İsa’yı çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
|
|
John
|
TurNTB
|
19:16 |
Bunun üzerine Pilatus İsa'yı, çarmıha gerilmek üzere onlara teslim etti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:16 |
Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:16 |
Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
|
|
John
|
Uma
|
19:16 |
Ka'omea-na Pilatus mpotonu Yesus hi hira' bona raparika'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:16 |
پھر پیلاطس نے عیسیٰ کو اُن کے حوالے کر دیا تاکہ اُسے مصلوب کیا جائے۔ چنانچہ وہ عیسیٰ کو لے کر چلے گئے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:16 |
फिर पीलातुस ने ईसा को उनके हवाले कर दिया ताकि उसे मसलूब किया जाए। चुनाँचे वह ईसा को लेकर चले गए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Phir Pīlātus ne Īsā ko un ke hawāle kar diyā tāki use maslūb kiyā jāe. Chunāṅche wuh Īsā ko le kar chale gae.
|
|
John
|
UyCyr
|
19:16 |
Буниң билән һәзрити Әйса һаким Пилатусниң буйруғи билән чапрас яғачқа миқлинишқа тапшурулди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Bấy giờ ông Phi-la-tô trao Đức Giê-su cho họ đóng đinh vào thập giá. Vậy họ điệu Đức Giê-su đi.
|
|
John
|
Viet
|
19:16 |
Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:16 |
Sau đó, Phi-lát giao Đức Giê-su cho họ đóng đinh.
Họ liền giải Đức Giê-su đi.
|
|
John
|
WHNU
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:16 |
Yn y diwedd dyma Peilat yn gadael iddyn nhw gael eu ffordd, ac yn rhoi Iesu i'w groeshoelio. Felly aeth y milwyr ag Iesu i ffwrdd.
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:16 |
And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
|
|
John
|
f35
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:16 |
Ya katapusanna, ni'nde'an si Isa e' si Pilatu pehē' ni kaimaman e', supaya iya pinalansang ni hāg pinapatay. Manjari binowa na si Isa e' saga sundalu.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan aan hen over om gekruisigd te worden.
|