John
|
RWebster
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
EMTV
|
19:16 |
Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.
|
John
|
NHEBJE
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
19:16 |
Then delivered he him to them, that they might crucify him.
|
John
|
ABP
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them that he should be crucified. And they took Jesus, and led him.
|
John
|
NHEBME
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
19:16 |
Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
|
John
|
LEB
|
19:16 |
So then he handed him over to them in order that he could be crucified. So they took Jesus,
|
John
|
BWE
|
19:16 |
Then Pilate gave them Jesus to be nailed to a cross.
|
John
|
Twenty
|
19:16 |
Whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
|
John
|
ISV
|
19:16 |
Then PilateLit. he handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
|
John
|
RNKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
|
John
|
Jubilee2
|
19:16 |
So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led [him] away.
|
John
|
Webster
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
|
John
|
Darby
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
|
John
|
OEB
|
19:16 |
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
|
John
|
ASV
|
19:16 |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
|
John
|
Anderson
|
19:16 |
Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
Godbey
|
19:16 |
Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
|
John
|
LITV
|
19:16 |
Therefore, then, he delivered Him up to them, that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
John
|
Geneva15
|
19:16 |
Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
|
John
|
Montgome
|
19:16 |
So then he gave him over to them to be crucified.
|
John
|
CPDV
|
19:16 |
Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
|
John
|
Weymouth
|
19:16 |
Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
|
John
|
LO
|
19:16 |
He delivered him, therefore, to be crucified.
|
John
|
Common
|
19:16 |
Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus.
|
John
|
BBE
|
19:16 |
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
|
John
|
Worsley
|
19:16 |
Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
|
John
|
DRC
|
19:16 |
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
|
John
|
Haweis
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
|
John
|
GodsWord
|
19:16 |
Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. So the soldiers took Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
19:16 |
Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
|
John
|
KJVPCE
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
NETfree
|
19:16 |
Then Pilate handed him over to them to be crucified.So they took Jesus,
|
John
|
RKJNT
|
19:16 |
Then he delivered him to them to be crucified.
|
John
|
AFV2020
|
19:16 |
Therefore, he then delivered Him up to them so that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
John
|
NHEB
|
19:16 |
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
19:16 |
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
|
John
|
NETtext
|
19:16 |
Then Pilate handed him over to them to be crucified.So they took Jesus,
|
John
|
UKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
Noyes
|
19:16 |
Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
|
John
|
KJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
KJVA
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
AKJV
|
19:16 |
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
RLT
|
19:16 |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
|
John
|
OrthJBC
|
19:16 |
Then, therefore, Pilate delivered Rebbe, Melech HaMoshiach to them that he should be hanged on HaAitz. [Devarim 21:22]
THE HAGBA (LIFTING UP) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH, THE KOHEN L'OLAM AL DIVRATI MALKI TZEDEK, WHOSE UNDERGARMENT WAS THE SEAMLESS KETONET OF THE KOHEN GADOL
Therefore, they took Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
19:16 |
Then he delivered Him up to them that He might be crucified. And they took Jesus and led Him away.
|
John
|
YLT
|
19:16 |
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,
|
John
|
Murdock
|
19:16 |
Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
|
John
|
ACV
|
19:16 |
Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
|
John
|
PorBLivr
|
19:16 |
Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram -no .
|
John
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary tamin’ izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin’ ny hazo fijaliana. Dia noraisin’ ireo Jesosy;
|
John
|
CopNT
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
19:16 |
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
|
John
|
NorBroed
|
19:16 |
Da overgav han ham derfor til dem slik at han kunne bli korsfestet. Og de tok Jesus og ledet ham bort;
|
John
|
FinRK
|
19:16 |
Silloin Pilatus luovutti hänet heille ristiinnaulittavaksi, ja sotilaat veivät Jeesuksen mukanaan.
|
John
|
ChiSB
|
19:16 |
於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。他們就把耶穌帶去了。
|
John
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
19:16 |
Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:
|
John
|
ChiUns
|
19:16 |
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
|
John
|
BulVeren
|
19:16 |
Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
|
John
|
AraSVD
|
19:16 |
فَحِينَئِذٍ أَسْلَمَهُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ وَمَضَوْا بِهِ.
|
John
|
Shona
|
19:16 |
Naizvozvo ipapo akamukumikidza kwavari, kuti arovererwe pamuchinjikwa. Zvino vakatora Jesu vakamutinha.
|
John
|
Esperant
|
19:16 |
Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:16 |
แล้วปีลาตจึงมอบพระองค์ให้เขาพาไปตรึงที่กางเขน และเขาพาพระเยซูไป
|
John
|
BurJudso
|
19:16 |
ထိုအခါ ပိလတ်မင်းသည် ယေရှုကိုလက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားစေခြင်းငှါ ထိုသူတို့လက်သို့ အပ် သဖြင့်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယူ၍ထုတ်သွားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
|
John
|
FarTPV
|
19:16 |
سرانجام پیلاطس عیسی را به دست آنها داد تا مصلوب شود. پس آنها عیسی را تحویل گرفتند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Phir Pīlātus ne Īsā ko un ke hawāle kar diyā tāki use maslūb kiyā jāe. Chunāṅche wuh Īsā ko le kar chale gae.
|
John
|
SweFolk
|
19:16 |
Då utlämnade han Jesus åt dem till att korsfästas. De tog med sig Jesus,
|
John
|
TNT
|
19:16 |
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
|
John
|
GerSch
|
19:16 |
Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
|
John
|
TagAngBi
|
19:16 |
Nang magkagayon nga'y ibinigay siya sa kanila upang maipako sa krus.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi, ja he ottivat Jeesuksen.
|
John
|
Dari
|
19:16 |
آخر پیلاطُس عیسی را به دست آن ها داد تا مصلوب شود. پس آن ها عیسی را تحویل گرفتند.
|
John
|
SomKQA
|
19:16 |
Markaasuu haddaba u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo.
|
John
|
NorSMB
|
19:16 |
Då gav han Jesus yver til deim, so han skulde krossfestast.
|
John
|
Alb
|
19:16 |
Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:16 |
Daraufhin übergab er ihn also an sie, damit er gekreuzigt werde. Da übernahmen sie Jesus, und sie führten ihn ab.
|
John
|
UyCyr
|
19:16 |
Буниң билән һәзрити Әйса һаким Пилатусниң буйруғи билән чапрас яғачқа миқлинишқа тапшурулди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:16 |
그러므로 그가 그때에 그분을 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨주매 그들이 예수님을 맡아서 끌고 가니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
|
John
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Тада им га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
|
John
|
Wycliffe
|
19:16 |
And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
|
John
|
Mal1910
|
19:16 |
അപ്പോൾ അവൻ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
19:16 |
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
|
John
|
Azeri
|
19:16 |
او زامان پئلاط عئساني چارميخا چکئلمک اوچون اونلارا تحوئل وردي. اونلار عئساني آليب گؤتوردولر.
|
John
|
GerReinh
|
19:16 |
Da übergab er ihn denn ihnen, daß er gekreuzigt würde; und sie nahmen Jesus und führten ihn hin.
|
John
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
|
John
|
KLV
|
19:16 |
vaj vaj ghaH toDta' ghaH Daq chaH Daq taH crucified. vaj chaH tlhapta' Jesus je led ghaH DoH.
|
John
|
ItaDio
|
19:16 |
Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
|
John
|
RusSynod
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
|
John
|
CSlEliza
|
19:16 |
Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
|
John
|
ABPGRK
|
19:16 |
τότε ούν παρέδωκεν αυτόν αυτοίς ίνα σταυρωθή παρέλαβον δε τον Ιησούν και ήγαγον
|
John
|
FreBBB
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
|
John
|
LinVB
|
19:16 |
Na nsima Piláto atíkélí bangó Yézu bábáka yě o kurúse. Bakeí na Yézu.
|
John
|
BurCBCM
|
19:16 |
ထိုအခါ ပီလာတုမင်းသည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်စေခြင်းငှာ သူတို့၏လက်သို့ အပ်လိုက်လေ၏။
|
John
|
Che1860
|
19:16 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏲᎯᏎᎸᎩ ᎤᎾᏛᏗᏱ. ᎤᏂᏂᏴᏛᎩᏃ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎤᎾᏘᎾᏫᏛᎲᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:16 |
遂以耶穌付於衆、以釘十架、○
|
John
|
VietNVB
|
19:16 |
Sau đó, Phi-lát giao Đức Giê-su cho họ đóng đinh.
Họ liền giải Đức Giê-su đi.
|
John
|
CebPinad
|
19:16 |
Busa iyang gitugyan siya ngadto kanila aron ilansang sa krus.
|
John
|
RomCor
|
19:16 |
Atunci, L-a dat în mâinile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus şi L-au dus să-L răstignească.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Pailet eri pangala Sises rehrail, pwe re en kalohpwuwehla. Irail eri ale Sises.
|
John
|
HunUj
|
19:16 |
Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust,
|
John
|
GerZurch
|
19:16 |
Darauf lieferte er ihn an sie aus, damit er gekreuzigt würde. SIE nahmen nun Jesus.
|
John
|
GerTafel
|
19:16 |
Da übergab er Ihn nun denselben, daß Er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus mit und führten Ihn fort.
|
John
|
PorAR
|
19:16 |
Então lho entregou para ser crucificado.
|
John
|
DutSVVA
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
|
John
|
Byz
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
John
|
FarOPV
|
19:16 |
آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته بردند
|
John
|
Ndebele
|
19:16 |
Ngakho wasemnikela kubo, ukuze abethelwe. Basebemthatha uJesu bamqhuba.
|
John
|
PorBLivr
|
19:16 |
Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram -no .
|
John
|
StatResG
|
19:16 |
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. ¶Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον
|
John
|
SloStrit
|
19:16 |
Tedaj jim ga izročí, naj ga križajo. Ter vzemó Jezusa in odpeljejo.
|
John
|
Norsk
|
19:16 |
Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
|
John
|
SloChras
|
19:16 |
Tedaj jim ga izroči, naj ga križajo. Vzemo torej Jezusa in ga odpeljejo.
|
John
|
Northern
|
19:16 |
Onda Pilat İsanı çarmıxa çəkilmək üçün onlara təslim etdi. Əsgərlər İsanı götürüb apardılar.
|
John
|
GerElb19
|
19:16 |
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
|
John
|
PohnOld
|
19:16 |
I ari pangalang irail i, pwen lopuela. Rap koledi Iesus kaluala.
|
John
|
LvGluck8
|
19:16 |
Tad viņš tiem To nodeva, ka To sistu krustā; un tie Jēzu ņēma un To aizveda.
|
John
|
PorAlmei
|
19:16 |
Então entregou-lh'o, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
|
John
|
ChiUn
|
19:16 |
於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
|
John
|
SweKarlX
|
19:16 |
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
|
John
|
Antoniad
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
John
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
19:16 |
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus.
|
John
|
BulCarig
|
19:16 |
И тогаз им го предаде да се разпне. И взеха Исуса и го закараха.
|
John
|
FrePGR
|
19:16 |
Les grands prêtres lui répondirent : « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
|
John
|
JapDenmo
|
19:16 |
こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。
|
John
|
PorCap
|
19:16 |
Então, entregou-o para ser crucificado. E eles tomaram conta de Jesus.
|
John
|
Tausug
|
19:16 |
Na, pagga biya' hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
|
John
|
GerTextb
|
19:16 |
Darauf lieferte er ihn ihnen aus zur Kreuzigung.
|
John
|
SpaPlate
|
19:16 |
Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús;
|
John
|
Kapingam
|
19:16 |
Gei Pilate gaa-wanga Jesus gi digaula bolo gi-daudaulia gi-nua. Digau-dauwa gaa-lahi a Jesus.
|
John
|
RusVZh
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
|
John
|
GerOffBi
|
19:16 |
Dann also übergab er ihn ihnen, damit er gekreuzigt würde. Sie übernahmen also {den} Jesus.
|
John
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
LtKBB
|
19:16 |
Tada Pilotas atidavė jiems Jį nukryžiuoti. Jie pasiėmė Jėzų ir išsivedė.
|
John
|
Bela
|
19:16 |
Тады нарэшце ён аддаў Яго ім на крыжаваньне. І ўзялі Ісуса і павялі.
|
John
|
CopSahHo
|
19:16 |
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
BretonNT
|
19:16 |
Neuze eta e roas anezhañ dezho evit bezañ staget ouzh ar groaz. Evel-se e kemerjont Jezuz hag e kasjont anezhañ ganto.
|
John
|
GerBoLut
|
19:16 |
Da überantwortete er ihn ihnen, daü er gekreuzigt wurde. Sie nahmen aber Jesum und fuhreten ihn hin.
|
John
|
FinPR92
|
19:16 |
Silloin Pilatus heidän vaatimuksestaan luovutti Jeesuksen ristiinnaulittavaksi. Jeesusta lähdettiin viemään.
|
John
|
DaNT1819
|
19:16 |
Derfor overantvordede han ham da til dem, for at korsfæstes. Men de toge Jesus og førte ham bort.
|
John
|
Uma
|
19:16 |
Ka'omea-na Pilatus mpotonu Yesus hi hira' bona raparika'.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:16 |
Daraufhin übergab er ihn also an sie, damit er gekreuzigt werde. Also übernahmen sie Jesus,
|
John
|
SpaVNT
|
19:16 |
Así que entónces se lo entregó para que fuese crucificado: y tomaron á Jesus, y le llevaron.
|
John
|
Latvian
|
19:16 |
Tad viņš atdeva tiem Viņu krustā sišanai. Bet tie paņēma Jēzu un aizveda.
|
John
|
SpaRV186
|
19:16 |
Entonces pues se le entregó para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
|
John
|
FreStapf
|
19:16 |
Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
|
John
|
NlCanisi
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem aan hen over, om gekruisigd te worden. Men voerde Jesus dus weg;
|
John
|
GerNeUe
|
19:16 |
Da gab Pilatus ihrer Forderung nach und befahl, Jesus zu kreuzigen. Dann wurde Jesus abgeführt.
|
John
|
Est
|
19:16 |
Siis ta andis Tema nende kätte risti lüüa. Ja nad võtsid Jeesuse.
|
John
|
UrduGeo
|
19:16 |
پھر پیلاطس نے عیسیٰ کو اُن کے حوالے کر دیا تاکہ اُسے مصلوب کیا جائے۔ چنانچہ وہ عیسیٰ کو لے کر چلے گئے۔
|
John
|
AraNAV
|
19:16 |
فَسَلَّمَهُ بِيلاَطُسُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:16 |
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
|
John
|
f35
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
|
John
|
vlsJoNT
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan aan hen over om gekruisigd te worden.
|
John
|
ItaRive
|
19:16 |
Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
|
John
|
Afr1953
|
19:16 |
Toe het hy Hom dan aan hulle oorgegee om gekruisig te word. En hulle het Jesus geneem en Hom weggelei.
|
John
|
RusSynod
|
19:16 |
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса, и повели.
|
John
|
FreOltra
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
|
John
|
Tagalog
|
19:16 |
Kaya nga isinuko niya siya sa kanila upang ipako sa krus. Kinuha nila si Jesus at siya ay inilayo.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:16 |
फिर पीलातुस ने ईसा को उनके हवाले कर दिया ताकि उसे मसलूब किया जाए। चुनाँचे वह ईसा को लेकर चले गए।
|
John
|
TurNTB
|
19:16 |
Bunun üzerine Pilatus İsa'yı, çarmıha gerilmek üzere onlara teslim etti.
|
John
|
DutSVV
|
19:16 |
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
|
John
|
HunKNB
|
19:16 |
Akkor aztán kezükbe adta őt, hogy feszítsék meg. Azok átvették Jézust.
|
John
|
Maori
|
19:16 |
No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:
|
John
|
sml_BL_2
|
19:16 |
Ya katapusanna, ni'nde'an si Isa e' si Pilatu pehē' ni kaimaman e', supaya iya pinalansang ni hāg pinapatay. Manjari binowa na si Isa e' saga sundalu.
|
John
|
HunKar
|
19:16 |
Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
|
John
|
Viet
|
19:16 |
Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi.
|
John
|
Kekchi
|
19:16 |
Laj Pilato quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb li soldado re nak ta̱qˈuehekˈ chiru cruz. Ut queˈxcˈam li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
19:16 |
Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig.
|
John
|
KhmerNT
|
19:16 |
ដូច្នេះលោកពីឡាត់ក៏ប្រគល់ព្រះយេស៊ូឲ្យគេឆ្កាង ហើយពួកគេក៏យកព្រះអង្គទៅ
|
John
|
CroSaric
|
19:16 |
Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa.
|
John
|
BasHauti
|
19:16 |
Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.
|
John
|
WHNU
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν
|
John
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Bấy giờ ông Phi-la-tô trao Đức Giê-su cho họ đóng đinh vào thập giá. Vậy họ điệu Đức Giê-su đi.
|
John
|
FreBDM17
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
|
John
|
TR
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
John
|
HebModer
|
19:16 |
אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃
|
John
|
Kaz
|
19:16 |
Сонда Пилат олардың дегеніне көніп, Исаны айқышқа шегелеп өлтіруге бұйырды.Сонымен жасақшылар Исаны ұстап алып кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
John
|
UkrKulis
|
19:16 |
Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
|
John
|
FreJND
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
|
John
|
TurHADI
|
19:16 |
Böylece Pilatus onların isteğine boyun eğdi, İsa’yı çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
|
John
|
GerGruen
|
19:16 |
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Sie übernahmen Jesus und führten ihn hinaus.
|
John
|
SloKJV
|
19:16 |
Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.
|
John
|
Haitian
|
19:16 |
Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale.
|
John
|
FinBibli
|
19:16 |
Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.
|
John
|
SpaRV
|
19:16 |
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
|
John
|
HebDelit
|
19:16 |
אָז מְסָרוֹ אֲלֵיהֶם לְהַצְלִיבוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:16 |
Yn y diwedd dyma Peilat yn gadael iddyn nhw gael eu ffordd, ac yn rhoi Iesu i'w groeshoelio. Felly aeth y milwyr ag Iesu i ffwrdd.
|
John
|
GerMenge
|
19:16 |
a Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. b So übernahmen sie denn Jesus;
|
John
|
GreVamva
|
19:16 |
Τότε λοιπόν παρέδωκεν αυτόν εις αυτούς διά να σταυρωθή. Και παρέλαβον τον Ιησούν και απήγαγον·
|
John
|
ManxGael
|
19:16 |
Er shoh ren eh eshyn y livrey huc dy ve er ny chrossey. As ghow ad Yeesey as leeid ad eh ersooyl.
|
John
|
Tisch
|
19:16 |
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
|
John
|
UkrOgien
|
19:16 |
Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
|
John
|
MonKJV
|
19:16 |
Тиймээс тэр үед түүнийг цовдлуулахаар тэр тэдэнд тушаалаа. Улмаар тэд Есүсийг аваад, дагуулан явав.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
|
John
|
FreCramp
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
|
John
|
SpaTDP
|
19:16 |
Así que se los entregó para que fuera crucificado. Tomaron a Jesús y lo sacaron.
|
John
|
PolUGdan
|
19:16 |
Wtedy im go wydał, żeby go ukrzyżowano. Wzięli więc Jezusa i wyprowadzili go.
|
John
|
FreGenev
|
19:16 |
Alors donc il le leur livra pour eftre crucifié. Ils prirent donc Jefus, & l'emmenerent.
|
John
|
FreSegon
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
|
John
|
SpaRV190
|
19:16 |
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
|
John
|
Swahili
|
19:16 |
Basi, hapo Pilato akamtia Yesu mikononi mwao ili asulubiwe. Basi, wakamchukua Yesu.
|
John
|
HunRUF
|
19:16 |
Ekkor kiszolgáltatta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust,
|
John
|
FreSynod
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
|
John
|
DaOT1931
|
19:16 |
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
|
John
|
FarHezar
|
19:16 |
سرانجام پیلاتُس عیسی را به آنها سپرد تا بر صلیبش کشند. آنگاه عیسی را گرفته، بردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:16 |
¶ Olsem na nau em i givim em long ol long nilim em long diwai kros. Na ol i kisim Jisas, na bringim em i go.
|
John
|
ArmWeste
|
19:16 |
Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր:
|
John
|
DaOT1871
|
19:16 |
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
|
John
|
JapRague
|
19:16 |
斯てピラト、十字架に釘くる為にイエズスを彼等に付しければ、兵卒等之を取りて引出ししが、
|
John
|
Peshitta
|
19:16 |
ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:16 |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
|
John
|
PolGdans
|
19:16 |
Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli.
|
John
|
JapBungo
|
19:16 |
ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、
|
John
|
Elzevir
|
19:16 |
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
|
John
|
GerElb18
|
19:16 |
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
|