Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John EMTV 19:17  And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
John NHEBJE 19:17  He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
John Etheridg 19:17  And they took Jeshu, and led him forth, bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha:
John ABP 19:17  And bearing his cross, he came forth unto the [2being called 3of the Skull 1place], which is called in Hebrew, Golgotha;
John NHEBME 19:17  He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
John Rotherha 19:17  And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so-called Skull-place, which is named, in Hebrew, Golgotha;
John LEB 19:17  and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),
John BWE 19:17  They took Jesus and led him away. Jesus went out carrying his own cross. They went to a place which the Jews called Golgotha. That means ‘the place of the skull bone’.
John Twenty 19:17  And he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
John ISV 19:17  Jesus Is Crucified Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
John RNKJV 19:17  And he bearing his stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John Jubilee2 19:17  And he, bearing his stake, went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
John Webster 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:
John Darby 19:17  And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
John OEB 19:17  and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
John ASV 19:17  They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
John Anderson 19:17  And, bearing his cross, he went forth into a place called the Place of a Skull, which is called, in Hebrew, Golgotha,
John Godbey 19:17  And He was bearing His cross. And He went out into a place called Calvary, which in Hebrew is called Golgotha.
John LITV 19:17  And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
John Geneva15 19:17  And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, Golgotha:
John Montgome 19:17  So they took Jesus, who went forth bearing his own cross, to a place called The Place of a Skull - in the Hebrew tongue, Golgotha.
John CPDV 19:17  And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull.
John Weymouth 19:17  and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--
John LO 19:17  Then they took Jesus, and led him away. And he, carrying his cross, went out to a place called The Place of Skulls, which is, in Hebrew, Golgotha;
John Common 19:17  And he, bearing his cross, went out to a place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
John BBE 19:17  And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
John Worsley 19:17  And they took Jesus, and led Him away. And He went out, bearing his cross, into a place called the place of a scull, in Hebrew Golgotha:
John DRC 19:17  And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
John Haweis 19:17  And carrying his cross he went forth to a place called the Place of a Skull, which in the Hebrew is termed Golgotha:
John GodsWord 19:17  He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)
John Tyndale 19:17  And he bare his crosse and went forthe into a place called the place of deed mens sculles which is named in Hebrue Golgatha.
John KJVPCE 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John NETfree 19:17  and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
John RKJNT 19:17  And they took Jesus and led him away, and he, bearing his cross, went forth to a place called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
John AFV2020 19:17  And He went out bearing His own cross to the place called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
John NHEB 19:17  He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
John OEBcth 19:17  and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
John NETtext 19:17  and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
John UKJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John Noyes 19:17  and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha;
John KJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John KJVA 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John AKJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John RLT 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John OrthJBC 19:17  And carrying by himself the Aitz (Tree) [Bereshis 22:6; Devarim 21:23], he went out to the place being called Mekom HaGulgolet (Place of the Skull), which is called in Aramaic Gulgolta.
John MKJV 19:17  And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)
John YLT 19:17  and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
John Murdock 19:17  bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha;
John ACV 19:17  And he went out bearing his cross to a place called, of a Skull, a place that is called in Hebrew, Golgotha,
John VulgSist 19:17  Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, Hebraice autem Golgotha:
John VulgCont 19:17  Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, Hebraice autem Golgotha:
John Vulgate 19:17  et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
John VulgHetz 19:17  Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, Hebraice autem Golgotha:
John VulgClem 19:17  Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
John CzeBKR 19:17  A nesa kříž svůj, šel na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.
John CzeB21 19:17  Ježíš nesl svůj kříž až na místo jménem Lebka, hebrejsky zvané Golgota.
John CzeCEP 19:17  Nesl svůj kříž a vyšel z města na místo zvané Lebka, hebrejsky Golgota.
John CzeCSP 19:17  Sám si nesl kříž a vyšel na místo zvané Místo lebky, které se hebrejsky nazývá Golgota.
John PorBLivr 19:17  E levando ele sua cruz, saiu para o lugar chamado a Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
John Mg1865 19:17  ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin’ ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin’ ny teny Hebreo hoe Golgota.
John CopNT 19:17  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉϥϥⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ.
John FinPR 19:17  Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi.
John NorBroed 19:17  og idet han bar korset sitt gikk han ut til stedet som blir kalt kranium, som ble kalt Golgata (skalle) på Hebraisk.
John FinRK 19:17  Kantaen itse ristiään hän kulki niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan heprean kielellä Golgataksi.
John ChiSB 19:17  耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫「哥耳哥達」,
John CopSahBi 19:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳨ⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
John ArmEaste 19:17  Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:
John ChiUns 19:17  他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫各各他。
John BulVeren 19:17  И Той, носейки кръста Си, излезе на мястото, наречено Лобно, което на еврейски се казва Голгота,
John AraSVD 19:17  فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ «مَوْضِعُ ٱلْجُمْجُمَةِ» وَيُقَالُ لَهُ بِٱلْعِبْرَانِيَّةِ «جُلْجُثَةُ»،
John Shona 19:17  Zvino wakatakura muchinjikwa wake akabuda akaenda kunzvimbo yainzi yeDehenya, ichinzi nechiHebheru Gorogota,
John Esperant 19:17  Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota;
John ThaiKJV 19:17  และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา
John BurJudso 19:17  ကိုယ်တော်သည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်းလျှက် ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟူ၍ တွင်သောအရပ်သို့ ထွက် တော်မူ၏။ ထိုအရပ်ကား၊ ဟေဗြဲစကားအားဖြင့် ဂေါလဂေါသအမည်ရှိ၏။
John SBLGNT 19:17  καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
John FarTPV 19:17  عیسی درحالی‌که صلیب خود را می‌برد، به جایی‌که به «محلهٔ كاسه سر» و به عبری به جُلجُتا موسوم است، رفت.
John UrduGeoR 19:17  Wuh apnī salīb uṭhāe shahr se niklā aur us jagah pahuṅchā jis kā nām Khopaṛī (Arāmī zabān meṅ Gulgutā) thā.
John SweFolk 19:17  och han bar själv sitt kors och kom ut till det som kallas Dödskalleplatsen, på hebreiska Golgata.
John TNT 19:17  καὶ βαστάζων αὐτῷ τὸν σταυρόν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθά,
John GerSch 19:17  Und er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, welche auf hebräisch Golgatha heißt.
John TagAngBi 19:17  Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:
John FinSTLK2 19:17  Kantaen itse omaa ristiään hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota sanotaan hepreaksi Golgataksi.
John Dari 19:17  عیسی در حالی که صلیب خود را می برد به جائی که به «محلۀ کاسه سر» و به عبرانی به جُلجُتا موسوم است، رفت.
John SomKQA 19:17  Wayna kaxeeyeen Ciise. Markaas isagoo sita iskutallaabta ayuu u kacay meeshii Dhakada la yidhaahdo, oo af Cibraaniga lagu odhan jiray Golgota,
John NorSMB 19:17  So tok dei Jesus med seg. Han bar sjølv krossen sin, og gjekk ut til Skallestaden dei kallar - på hebraisk kallast det Golgata -.
John Alb 19:17  Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota",
John GerLeoRP 19:17  Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zu einem Ort genannt „Schädelstätte“ (der heißt auf Hebräisch „Golgota“);
John UyCyr 19:17  Ләшкәрләр һәзрити Әйсани елип маңди. У Өз чапрас яғичини дүмбисигә артип, «Баш сүйәк» (арамий тилида «Голгота») дегән йәргә барди.
John KorHKJV 19:17  그분께서 자기 십자가를 지고 해골의 장소라 하는 곳으로 나아가셨는데 이곳은 히브리어로 골고다라 하더라.
John MorphGNT 19:17  καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
John SrKDIjek 19:17  И носећи крст свој изиђе на мјесто које се зове Коштурница а Јеврејски Голгота.
John Wycliffe 19:17  And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha;
John Mal1910 19:17  അവർ യേശുവിനെ കയ്യേറ്റു; അവൻ താൻ തന്നേ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു എബ്രായഭാഷയിൽ ഗൊല്ഗൊഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
John KorRV 19:17  저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골(히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니
John Azeri 19:17  عئسا چارميخيني داشيياراق کلّه ديئلن بئر يره گتئرئلدي. بو يره عئبراني دئلئنده جولجوتا ديئردئلر.
John GerReinh 19:17  Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus auf die sogenannte Schädelstätte, welche auf Hebräisch Golgotha heißt;
John SweKarlX 19:17  Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
John KLV 19:17  ghaH mejta' pa', qeng Daj cross, Daq the Daq ja' “The Daq vo' a Skull,” nuq ghaH ja' Daq Hebrew, “Golgotha,”
John ItaDio 19:17  ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.
John RusSynod 19:17  И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
John CSlEliza 19:17  и нося крест Свой, изыде на глаголемое Лобное место, еже глаголется еврейски Голгофа,
John ABPGRK 19:17  και βαστάζων τον σταυρόν αυτού εξήλθεν εις τον λεγόμενον κρανίου τόπον ος λέγεται Εβραϊστί Γολγοθά
John FreBBB 19:17  Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
John LinVB 19:17  Yě mǒkó amemí kurúse ya yě, abimí o engumbá mpé akómí o esíká bakobyángaka ‘Ekwókóló’, o lokóta la ebréi ‘Gólgota’.
John BurCBCM 19:17  သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို ထမ်းလျက် ဟေဗြေဦးဘာသာဖြင့် ဂေါလ်ဂေါသဟု ခေါ်ဆို၍ ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု အမည်တွင်သော အရပ်သို့ ကြွတော်မူ၏။-
John Che1860 19:17  ᏥᏌᏃ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎦᏁᎲᎩ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎤᏍᏆᎷᎪ ᏚᏙᎥ ᎤᎷᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎵᎦᏓ ᏚᏙᎥ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬᎢ;
John ChiUnL 19:17  衆曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
John VietNVB 19:17  Ngài đi ra, vác thập tự giá đi đến chỗ tên là Cái Sọ, tiếng Do Thái gọi là Gô-gô-tha.
John CebPinad 19:17  Busa ilang gikuha si Jesus, ug siya milakaw nga nagpas-an sa iyang kaugalingong krus, paingon sa dapit nga ginganlan ug dapit sa kalabera, nga sa Hebreohanon ginganlan ug Golgota.
John RomCor 19:17  Isus, ducându-Şi crucea, a ajuns la locul zis al „Căpăţânii”, care în evreieşte se cheamă „Golgota”.
John Pohnpeia 19:17  Ih eri ketieila, oh pein ih ketiki sapwellime lohpwu, ahpw ketilahng wasa me adaneki “Wasahn Tihn Moang.” (Wasao adaneki ni mahsen en Ipru, “Kolkoda.”)
John HunUj 19:17  ő pedig maga vitte a keresztet, és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez, amelyet héberül Golgotának neveznek.
John GerZurch 19:17  Und indem er sein Kreuz selber trug, kam er hinaus auf den Platz, welcher "Schädel" genannt wird, was auf hebräisch Golgotha heisst. (a) 1Mo 22:6
John GerTafel 19:17  Und Er trug Sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, auf Hebräisch genannt Golgatha.
John PorAR 19:17  Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
John DutSVVA 19:17  En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;
John Byz 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John FarOPV 19:17  و صلیب خودرا برداشته، بیرون رفت به موضعی که به جمجمه مسمی بود و به عبرانی آن را جلجتا می‌گفتند.
John Ndebele 19:17  Kwathi ethwele isiphambano sakhe waphuma waya endaweni ethiwa yiNdawo yokhakhayi, ethiwa ngesiHebheru yiGolgotha;
John PorBLivr 19:17  E levando ele sua cruz, saiu para o lugar chamado a Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
John StatResG 19:17  Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον, “Κρανίου Τόπον”, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ,
John SloStrit 19:17  In noseč križ svoj, izide na mesto, imenovano Črepinjek, ktero se Hebrejski imenuje Golgota.
John Norsk 19:17  Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;
John SloChras 19:17  In nesoč sam križ svoj, gre ven na mesto, imenovano Mrtvaška glava, ki po hebrejski slove Golgota.
John Northern 19:17  İsa çarmıxını Özü daşıyaraq ibranicə Qolqota, yəni «Kəllə yeri» adlanan yerə çıxdı.
John GerElb19 19:17  Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,
John PohnOld 19:17  A pein i kotin wa a lopu, kotilang wasa me adaneki wasan pondal, a ni lokaia en Ipru: Kolkata,
John LvGluck8 19:17  Un Viņš izgāja un nesa Savu krustu uz to vietu, ko sauc pieres vietu, ebrejiski Golgatu.
John PorAlmei 19:17  E, levando elle ás costas a sua cruz, saiu para o logar chamado Caveira, que em hebraico se chama Golgotha,
John ChiUn 19:17  他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
John SweKarlX 19:17  Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
John Antoniad 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John CopSahid 19:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
John GerAlbre 19:17  Indem er selbst sein Kreuz trug, ging er hinaus nach der sogenannten Schädelstätte — auf hebräisch heißt sie Golgatha —.
John BulCarig 19:17  И носеше кръста си, и излезе на местото нарицаемо Лобно, което по Еврейски се казва Голгота,
John FrePGR 19:17  et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth,
John JapDenmo 19:17  彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
John PorCap 19:17  *Jesus, levando a cruz às costas, saiu para o chamado Lugar da Caveira, que em hebraico se diz Gólgota,
John Tausug 19:17  Sakali diyā nila na hi Īsa gimuwa' dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta. )
John GerTextb 19:17  Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.
John SpaPlate 19:17  y Él, llevándose su cruz, salió para el lugar llamado “El cráneo”, en hebreo Gólgotha,
John Kapingam 19:17  Mee gaa-hana, e-aamo dono loobuu, gaa-dau-adu gi-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu-Libogo” (e-haga-ingoo i telekai Hebrew bolo “Golgotha”).
John RusVZh 19:17  И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
John GerOffBi 19:17  Und das Kreuz selbst (allein) tragend ging er hinaus zu dem Ort, der Schädelstätte genannt wird – was auf Hebräisch Golgotha heißt,
John CopSahid 19:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
John LtKBB 19:17  Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą.
John Bela 19:17  І, нясучы крыж Свой, Ён выйшаў на месца, называнае Лобным, па-габрэйску Галгофа ;
John CopSahHo 19:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ. ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
John BretonNT 19:17  O tougen e groaz, e teuas el lec'h anvet: Ar C'hlopenn, hag a zo galvet en hebraeg Golgota.
John GerBoLut 19:17  Und ertrug sein Kreuz und ging hinaus zur Statte die da heilit Schadelstatte, welche heilit auf ebraisch Golgatha.
John FinPR92 19:17  Kantaen itse ristiään hän kulki kaupungin ulkopuolelle paikkaan, jota kutsutaan Pääkallonpaikaksi, heprean kielellä Golgata.
John DaNT1819 19:17  Og han bar sit Kors, og gik ud til det Sted, som kaldes Hovedpandested, og hedder paa Hebraisk Golgatha,
John Uma 19:17  Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)
John GerLeoNA 19:17  und er trug für sich selbst das Kreuz und ging hinaus zu der sogenannten „Schädelstätte“ (das heißt auf Hebräisch „Golgota“),
John SpaVNT 19:17  Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en Hebréo, Gólgotha;
John Latvian 19:17  Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota.
John SpaRV186 19:17  Y él llevando su cruz, salió al lugar que se llama el lugar de la Calavera, y en Hebreo Gólgota:
John FreStapf 19:17  et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
John NlCanisi 19:17  Zelf droeg Hij het kruis. Zo trok Hij naar buiten naar de zogenaamde Schedelplaats, die in het hebreeuws Gólgota wordt genoemd.
John GerNeUe 19:17  Er lud sich den Kreuzesbalken auf und schleppte sich ‹aus der Stadt› hinaus bis zu der Stelle, die man "Schädelhöhe" nennt. Auf Hebräisch heißt sie "Golgota".
John Est 19:17  Ja Tema kandis Ise Oma risti ning väljus nõndanimetatud Pealae asemele, mida heebrea keeli hüütakse Kolgataks.
John UrduGeo 19:17  وہ اپنی صلیب اُٹھائے شہر سے نکلا اور اُس جگہ پہنچا جس کا نام کھوپڑی (اَرامی زبان میں گلگتا) تھا۔
John AraNAV 19:17  فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى الْمَكَانِ الْمَعْرُوفِ بِمَكَانِ الْجُمْجُمَةِ، وَبِالْعِبْرِيَّةِ: «جُلْجُثَةِ»،
John ChiNCVs 19:17  他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
John f35 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John vlsJoNT 19:17  Zij namen dan Jezus en voerden Hem weg; en deze, zijn kruis dragende, ging uit naar de zoogenaamde plaats der doodshoofden, in het hebreeuwsch Golgotha genoemd,
John ItaRive 19:17  Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,
John Afr1953 19:17  En Hy het sy kruis gedra en uitgegaan na die sogenaamde Hoofskedelplek, in Hebreeus Gólgota,
John RusSynod 19:17  И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски – Голгофа.
John FreOltra 19:17  Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha:
John Tagalog 19:17  Siya ay lumabas na pasan ang kaniyang krus. Pumunta siya sa dakong tinatawag na pook ng bungo. Ito ay tinatawag sa wikang Hebreo na Golgotha.
John UrduGeoD 19:17  वह अपनी सलीब उठाए शहर से निकला और उस जगह पहुँचा जिसका नाम खोपड़ी (अरामी ज़बान में गुलगुता) था।
John TurNTB 19:17  Askerler İsa'yı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası –İbranice'de Golgota– denilen yere çıktı.
John DutSVV 19:17  En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;
John HunKNB 19:17  Ő pedig keresztjét hordozva kiment az úgynevezett Koponyahelyre, amelyet héberül Golgotának neveznek.
John Maori 19:17  A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:
John sml_BL_2 19:17  Paluwas iya min da'ira maka e'na ananggung hāg ya song pangalansangan iya. Patudju iya ni lugal niōnan Peya'-peya' Kōk. (Golgota ōnna bang ma bahasa Hibrani.)
John HunKar 19:17  És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:
John Viet 19:17  Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.
John Kekchi 19:17  Li Jesús yo̱ chixpakonquil lix cruz nak co̱ saˈ li naˈajej Xbakel Xjolom Camenak xcˈabaˈ. Saˈ li a̱tinoba̱l hebreo Gólgota xcˈabaˈ.
John Swe1917 19:17  Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.
John KhmerNT 19:17  ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចេញ​ទៅ​ ទាំង​លី​ឈើឆ្កាង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ​ឆ្ពោះ​ទៅ​កន្លែង​មួយ​ហៅ​ថា​តំបន់​លលាដ៌​ក្បាល​ដែល​ភាសា​ហេព្រើរ​ហៅ​ថា​ គាល់​កូថា។​
John CroSaric 19:17  I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota.
John BasHauti 19:17  Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha.
John WHNU 19:17  και βασταζων αυτω εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
John VieLCCMN 19:17  Chính Người vác lấy thập giá đi ra, đến nơi gọi là Cái Sọ, tiếng Híp-ri là Gôn-gô-tha ;
John FreBDM17 19:17  Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ;
John TR 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John HebModer 19:17  וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃
John Kaz 19:17  Иса айқыш ағашын Өзі арқалап, қаладан шықты да, Маңдайтөбе деп аталатын жерге қарай бет алды. Мұның жергілікті аты — Ғолғота.
John OxfordTR 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John UkrKulis 19:17  І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
John FreJND 19:17  Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
John TurHADI 19:17  İsa kendi çarmıhını yüklendi. Şehirden çıktı, Aramice’de Golgota, yani Kafatası adındaki yere doğru ilerledi.
John GerGruen 19:17  Er trug sein Kreuz und ging hinaus zum Ort, der Schädelstätte heißt; hebräisch heißt er Golgotha.
John SloKJV 19:17  In ko je nesel svoj križ, je odšel naprej na kraj, imenovan kraj lobanje, ki se v hebrejščini imenuje Golgota,
John Haitian 19:17  Jezi soti deyò lavil la, li t'ap pote kwa li jouk yon kote yo rele: Zo bwa Tèt la (An lang ebre, yo rele l': Gòlgota).
John FinBibli 19:17  Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.
John SpaRV 19:17  Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
John HebDelit 19:17  וַיִּשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וַיֵּצֵא אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת וּבִלְשׁוֹנָם גָּלְגָלְתָּא׃
John WelBeibl 19:17  Aeth allan, yn cario'i groes, i'r lle sy'n cael ei alw Lle y Benglog (‛Golgotha‛ yn Hebraeg).
John GerMenge 19:17  und dieser ging, indem er sein Kreuz selber trug, (aus der Stadt) hinaus nach der sogenannten ›Schädelstätte‹, die auf hebräisch Golgatha heißt;
John GreVamva 19:17  και βαστάζων τον σταυρόν αυτού, εξήλθεν εις τον λεγόμενον Κρανίου τόπον, όστις λέγεται Εβραϊστί Γολγοθά,
John ManxGael 19:17  As dymmyrk eh e chrosh, as hie eh magh gys ynnyd yiarragh ad ynnyd y vollag rish, ta enmyssit ayns Hebrew, Golgotha.
John Tisch 19:17  καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
John UkrOgien 19:17  І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.
John MonKJV 19:17  Тэгээд тэрбээр загалмайгаа үүрсээр гавлын буюу еврейгээр Гулгоолет гэж нэрлэгддэг газар луу явжээ.
John SrKDEkav 19:17  И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
John FreCramp 19:17  Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ;
John SpaTDP 19:17  Salió, cargando su cruz, a un lugar llamado «El sitio de la calavera,» que en Hebreo es llamado, «Gólgota,»
John PolUGdan 19:17  A on, niosąc swój krzyż, wyszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, a po hebrajsku Golgotą;
John FreGenev 19:17  Et lui portant fa croix vint en la place qu'on appelle la place du Teft, & en Hebreu Golgotha :
John FreSegon 19:17  Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
John SpaRV190 19:17  Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
John Swahili 19:17  Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha).
John HunRUF 19:17  ő pedig maga vitte a keresztet, és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez, amelyet héberül Golgotának neveznek.
John FreSynod 19:17  Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
John DaOT1931 19:17  og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte „Hovedskalsted‟, som hedder paa Hebraisk Golgatha,
John FarHezar 19:17  عیسی صلیب بر دوش بیرون رفت، به‌‌سوی محلی به نام جمجمه که به زبان عبرانیان جُلجُتا خوانده می‌شود.
John TpiKJPB 19:17  Na em i karim diwai kros bilong em i go ausait i go insait long ples ol i kolim ples bilong bun bilong het, dispela ol i kolim long tok ples Hibru Golgata,
John ArmWeste 19:17  Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի:
John DaOT1871 19:17  og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte „Hovedskalsted‟, som hedder paa Hebraisk Golgatha,
John JapRague 19:17  イエズス自ら十字架を負ひ、彼髑髏、ヘブレオ語にてゴルゴタと云へる處に出で給へり。
John Peshitta 19:17  ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ ܀
John FreVulgG 19:17  Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha.
John PolGdans 19:17  A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota;
John JapBungo 19:17  イエス己に十字架を負ひて、髑髏(ヘブル語にてゴルゴダ)といふ處に出でゆき給ふ。
John Elzevir 19:17  και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
John GerElb18 19:17  Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,