|
John
|
ABP
|
19:17 |
And bearing his cross, he came forth unto the [2being called 3of the Skull 1place], which is called in Hebrew, Golgotha;
|
|
John
|
ACV
|
19:17 |
And he went out bearing his cross to a place called, of a Skull, a place that is called in Hebrew, Golgotha,
|
|
John
|
AFV2020
|
19:17 |
And He went out bearing His own cross to the place called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
|
|
John
|
AKJV
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
ASV
|
19:17 |
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
Anderson
|
19:17 |
And, bearing his cross, he went forth into a place called the Place of a Skull, which is called, in Hebrew, Golgotha,
|
|
John
|
BBE
|
19:17 |
And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
|
|
John
|
BWE
|
19:17 |
They took Jesus and led him away. Jesus went out carrying his own cross. They went to a place which the Jews called Golgotha. That means ‘the place of the skull bone’.
|
|
John
|
CPDV
|
19:17 |
And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull.
|
|
John
|
Common
|
19:17 |
And he, bearing his cross, went out to a place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
|
|
John
|
DRC
|
19:17 |
And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
|
|
John
|
Darby
|
19:17 |
And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
|
|
John
|
EMTV
|
19:17 |
And bearing His cross, He went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
|
|
John
|
Etheridg
|
19:17 |
And they took Jeshu, and led him forth, bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha:
|
|
John
|
Geneva15
|
19:17 |
And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, Golgotha:
|
|
John
|
Godbey
|
19:17 |
And He was bearing His cross. And He went out into a place called Calvary, which in Hebrew is called Golgotha.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:17 |
He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.)
|
|
John
|
Haweis
|
19:17 |
And carrying his cross he went forth to a place called the Place of a Skull, which in the Hebrew is termed Golgotha:
|
|
John
|
ISV
|
19:17 |
Jesus Is Crucified Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:17 |
And he, bearing his stake, went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
|
|
John
|
KJV
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
KJVA
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
LEB
|
19:17 |
and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),
|
|
John
|
LITV
|
19:17 |
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
|
|
John
|
LO
|
19:17 |
Then they took Jesus, and led him away. And he, carrying his cross, went out to a place called The Place of Skulls, which is, in Hebrew, Golgotha;
|
|
John
|
MKJV
|
19:17 |
And bearing His cross, He went out to a place called, The Place of a Skull (which is called in the Hebrew, Golgotha)
|
|
John
|
Montgome
|
19:17 |
So they took Jesus, who went forth bearing his own cross, to a place called The Place of a Skull - in the Hebrew tongue, Golgotha.
|
|
John
|
Murdock
|
19:17 |
bearing his cross, to a place called a Skull, and in Hebrew called Golgotha;
|
|
John
|
NETfree
|
19:17 |
and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
|
|
John
|
NETtext
|
19:17 |
and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
|
|
John
|
NHEB
|
19:17 |
He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:17 |
He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
|
|
John
|
NHEBME
|
19:17 |
He went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
|
|
John
|
Noyes
|
19:17 |
and bearing his own cross, he went forth into the place called Place of a Skull; in Hebrew, Golgotha;
|
|
John
|
OEB
|
19:17 |
and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
|
|
John
|
OEBcth
|
19:17 |
and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:17 |
And carrying by himself the Aitz (Tree) [Bereshis 22:6; Devarim 21:23], he went out to the place being called Mekom HaGulgolet (Place of the Skull), which is called in Aramaic Gulgolta.
|
|
John
|
RKJNT
|
19:17 |
And they took Jesus and led him away, and he, bearing his cross, went forth to a place called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
|
|
John
|
RLT
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
RNKJV
|
19:17 |
And he bearing his stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
RWebster
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
Rotherha
|
19:17 |
And, bearing for himself the cross, he went forth unto the so-called Skull-place, which is named, in Hebrew, Golgotha;
|
|
John
|
Twenty
|
19:17 |
And he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
|
|
John
|
Tyndale
|
19:17 |
And he bare his crosse and went forthe into a place called the place of deed mens sculles which is named in Hebrue Golgatha.
|
|
John
|
UKJV
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
Webster
|
19:17 |
And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:
|
|
John
|
Weymouth
|
19:17 |
and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--
|
|
John
|
Worsley
|
19:17 |
And they took Jesus, and led Him away. And He went out, bearing his cross, into a place called the place of a scull, in Hebrew Golgotha:
|
|
John
|
YLT
|
19:17 |
and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:17 |
και βαστάζων τον σταυρόν αυτού εξήλθεν εις τον λεγόμενον κρανίου τόπον ος λέγεται Εβραϊστί Γολγοθά
|
|
John
|
Afr1953
|
19:17 |
En Hy het sy kruis gedra en uitgegaan na die sogenaamde Hoofskedelplek, in Hebreeus Gólgota,
|
|
John
|
Alb
|
19:17 |
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota",
|
|
John
|
Antoniad
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
AraNAV
|
19:17 |
فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى الْمَكَانِ الْمَعْرُوفِ بِمَكَانِ الْجُمْجُمَةِ، وَبِالْعِبْرِيَّةِ: «جُلْجُثَةِ»،
|
|
John
|
AraSVD
|
19:17 |
فَخَرَجَ وَهُوَ حَامِلٌ صَلِيبَهُ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ «مَوْضِعُ ٱلْجُمْجُمَةِ» وَيُقَالُ لَهُ بِٱلْعِبْرَانِيَّةِ «جُلْجُثَةُ»،
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:17 |
Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:17 |
Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի:
|
|
John
|
Azeri
|
19:17 |
عئسا چارميخيني داشيياراق کلّه ديئلن بئر يره گتئرئلدي. بو يره عئبراني دئلئنده جولجوتا ديئردئلر.
|
|
John
|
BasHauti
|
19:17 |
Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha.
|
|
John
|
Bela
|
19:17 |
І, нясучы крыж Свой, Ён выйшаў на месца, называнае Лобным, па-габрэйску Галгофа ;
|
|
John
|
BretonNT
|
19:17 |
O tougen e groaz, e teuas el lec'h anvet: Ar C'hlopenn, hag a zo galvet en hebraeg Golgota.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:17 |
И носеше кръста си, и излезе на местото нарицаемо Лобно, което по Еврейски се казва Голгота,
|
|
John
|
BulVeren
|
19:17 |
И Той, носейки кръста Си, излезе на мястото, наречено Лобно, което на еврейски се казва Голгота,
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:17 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို ထမ်းလျက် ဟေဗြေဦးဘာသာဖြင့် ဂေါလ်ဂေါသဟု ခေါ်ဆို၍ ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု အမည်တွင်သော အရပ်သို့ ကြွတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
19:17 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်းလျှက် ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟူ၍ တွင်သောအရပ်သို့ ထွက် တော်မူ၏။ ထိုအရပ်ကား၊ ဟေဗြဲစကားအားဖြင့် ဂေါလဂေါသအမည်ရှိ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:17 |
и нося крест Свой, изыде на глаголемое Лобное место, еже глаголется еврейски Голгофа,
|
|
John
|
CebPinad
|
19:17 |
Busa ilang gikuha si Jesus, ug siya milakaw nga nagpas-an sa iyang kaugalingong krus, paingon sa dapit nga ginganlan ug dapit sa kalabera, nga sa Hebreohanon ginganlan ug Golgota.
|
|
John
|
Che1860
|
19:17 |
ᏥᏌᏃ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎦᏁᎲᎩ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎤᏍᏆᎷᎪ ᏚᏙᎥ ᎤᎷᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎵᎦᏓ ᏚᏙᎥ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬᎢ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:17 |
他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
|
|
John
|
ChiSB
|
19:17 |
耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫「髑髏」的地方,希伯來話叫「哥耳哥達」,
|
|
John
|
ChiUn
|
19:17 |
他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:17 |
衆曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
|
|
John
|
ChiUns
|
19:17 |
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫各各他。
|
|
John
|
CopNT
|
19:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉϥϥⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳨ⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ. ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑ
|
|
John
|
CroSaric
|
19:17 |
I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:17 |
Og han bar sit Kors, og gik ud til det Sted, som kaldes Hovedpandested, og hedder paa Hebraisk Golgatha,
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:17 |
og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte „Hovedskalsted‟, som hedder paa Hebraisk Golgatha,
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:17 |
og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte „Hovedskalsted‟, som hedder paa Hebraisk Golgatha,
|
|
John
|
Dari
|
19:17 |
عیسی در حالی که صلیب خود را می برد به جائی که به «محلۀ کاسه سر» و به عبرانی به جُلجُتا موسوم است، رفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
19:17 |
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:17 |
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;
|
|
John
|
Elzevir
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
Esperant
|
19:17 |
Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota;
|
|
John
|
Est
|
19:17 |
Ja Tema kandis Ise Oma risti ning väljus nõndanimetatud Pealae asemele, mida heebrea keeli hüütakse Kolgataks.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:17 |
عیسی صلیب بر دوش بیرون رفت، بهسوی محلی به نام جمجمه که به زبان عبرانیان جُلجُتا خوانده میشود.
|
|
John
|
FarOPV
|
19:17 |
و صلیب خودرا برداشته، بیرون رفت به موضعی که به جمجمه مسمی بود و به عبرانی آن را جلجتا میگفتند.
|
|
John
|
FarTPV
|
19:17 |
عیسی درحالیکه صلیب خود را میبرد، به جاییکه به «محلهٔ كاسه سر» و به عبری به جُلجُتا موسوم است، رفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.
|
|
John
|
FinPR
|
19:17 |
Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi.
|
|
John
|
FinPR92
|
19:17 |
Kantaen itse ristiään hän kulki kaupungin ulkopuolelle paikkaan, jota kutsutaan Pääkallonpaikaksi, heprean kielellä Golgata.
|
|
John
|
FinRK
|
19:17 |
Kantaen itse ristiään hän kulki niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan heprean kielellä Golgataksi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Kantaen itse omaa ristiään hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota sanotaan hepreaksi Golgataksi.
|
|
John
|
FreBBB
|
19:17 |
Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ;
|
|
John
|
FreCramp
|
19:17 |
Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ;
|
|
John
|
FreGenev
|
19:17 |
Et lui portant fa croix vint en la place qu'on appelle la place du Teft, & en Hebreu Golgotha :
|
|
John
|
FreJND
|
19:17 |
Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
|
|
John
|
FreOltra
|
19:17 |
Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha:
|
|
John
|
FrePGR
|
19:17 |
et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth,
|
|
John
|
FreSegon
|
19:17 |
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:17 |
et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
|
|
John
|
FreSynod
|
19:17 |
Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:17 |
Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:17 |
Indem er selbst sein Kreuz trug, ging er hinaus nach der sogenannten Schädelstätte — auf hebräisch heißt sie Golgatha —.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und ertrug sein Kreuz und ging hinaus zur Statte die da heilit Schadelstatte, welche heilit auf ebraisch Golgatha.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:17 |
Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,
|
|
John
|
GerElb19
|
19:17 |
Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,
|
|
John
|
GerGruen
|
19:17 |
Er trug sein Kreuz und ging hinaus zum Ort, der Schädelstätte heißt; hebräisch heißt er Golgotha.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:17 |
und er trug für sich selbst das Kreuz und ging hinaus zu der sogenannten „Schädelstätte“ (das heißt auf Hebräisch „Golgota“),
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:17 |
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zu einem Ort genannt „Schädelstätte“ (der heißt auf Hebräisch „Golgota“);
|
|
John
|
GerMenge
|
19:17 |
und dieser ging, indem er sein Kreuz selber trug, (aus der Stadt) hinaus nach der sogenannten ›Schädelstätte‹, die auf hebräisch Golgatha heißt;
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:17 |
Er lud sich den Kreuzesbalken auf und schleppte sich ‹aus der Stadt› hinaus bis zu der Stelle, die man "Schädelhöhe" nennt. Auf Hebräisch heißt sie "Golgota".
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:17 |
Und das Kreuz selbst (allein) tragend ging er hinaus zu dem Ort, der Schädelstätte genannt wird – was auf Hebräisch Golgotha heißt,
|
|
John
|
GerReinh
|
19:17 |
Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus auf die sogenannte Schädelstätte, welche auf Hebräisch Golgotha heißt;
|
|
John
|
GerSch
|
19:17 |
Und er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, welche auf hebräisch Golgatha heißt.
|
|
John
|
GerTafel
|
19:17 |
Und Er trug Sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, auf Hebräisch genannt Golgatha.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:17 |
Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:17 |
Und indem er sein Kreuz selber trug, kam er hinaus auf den Platz, welcher "Schädel" genannt wird, was auf hebräisch Golgotha heisst. (a) 1Mo 22:6
|
|
John
|
GreVamva
|
19:17 |
και βαστάζων τον σταυρόν αυτού, εξήλθεν εις τον λεγόμενον Κρανίου τόπον, όστις λέγεται Εβραϊστί Γολγοθά,
|
|
John
|
Haitian
|
19:17 |
Jezi soti deyò lavil la, li t'ap pote kwa li jouk yon kote yo rele: Zo bwa Tèt la (An lang ebre, yo rele l': Gòlgota).
|
|
John
|
HebDelit
|
19:17 |
וַיִּשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וַיֵּצֵא אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת וּבִלְשׁוֹנָם גָּלְגָלְתָּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:17 |
וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:17 |
Ő pedig keresztjét hordozva kiment az úgynevezett Koponyahelyre, amelyet héberül Golgotának neveznek.
|
|
John
|
HunKar
|
19:17 |
És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:
|
|
John
|
HunRUF
|
19:17 |
ő pedig maga vitte a keresztet, és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez, amelyet héberül Golgotának neveznek.
|
|
John
|
HunUj
|
19:17 |
ő pedig maga vitte a keresztet, és kiért az úgynevezett Koponya-helyhez, amelyet héberül Golgotának neveznek.
|
|
John
|
ItaDio
|
19:17 |
ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:17 |
Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,
|
|
John
|
JapBungo
|
19:17 |
イエス己に十字架を負ひて、髑髏(ヘブル語にてゴルゴダ)といふ處に出でゆき給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:17 |
彼は自分の十字架を運び,「どくろの場所」と呼ばれる場所,ヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
|
|
John
|
JapRague
|
19:17 |
イエズス自ら十字架を負ひ、彼髑髏、ヘブレオ語にてゴルゴタと云へる處に出で給へり。
|
|
John
|
KLV
|
19:17 |
ghaH mejta' pa', qeng Daj cross, Daq the Daq ja' “The Daq vo' a Skull,” nuq ghaH ja' Daq Hebrew, “Golgotha,”
|
|
John
|
Kapingam
|
19:17 |
Mee gaa-hana, e-aamo dono loobuu, gaa-dau-adu gi-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu-Libogo” (e-haga-ingoo i telekai Hebrew bolo “Golgotha”).
|
|
John
|
Kaz
|
19:17 |
Иса айқыш ағашын Өзі арқалап, қаладан шықты да, Маңдайтөбе деп аталатын жерге қарай бет алды. Мұның жергілікті аты — Ғолғота.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:17 |
Li Jesús yo̱ chixpakonquil lix cruz nak co̱ saˈ li naˈajej Xbakel Xjolom Camenak xcˈabaˈ. Saˈ li a̱tinoba̱l hebreo Gólgota xcˈabaˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:17 |
ព្រះអង្គបានយាងចេញទៅ ទាំងលីឈើឆ្កាងដោយខ្លួនឯង ឆ្ពោះទៅកន្លែងមួយហៅថាតំបន់លលាដ៌ក្បាលដែលភាសាហេព្រើរហៅថា គាល់កូថា។
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:17 |
그분께서 자기 십자가를 지고 해골의 장소라 하는 곳으로 나아가셨는데 이곳은 히브리어로 골고다라 하더라.
|
|
John
|
KorRV
|
19:17 |
저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골(히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니
|
|
John
|
Latvian
|
19:17 |
Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota.
|
|
John
|
LinVB
|
19:17 |
Yě mǒkó amemí kurúse ya yě, abimí o engumbá mpé akómí o esíká bakobyángaka ‘Ekwókóló’, o lokóta la ebréi ‘Gólgota’.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:17 |
Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un Viņš izgāja un nesa Savu krustu uz to vietu, ko sauc pieres vietu, ebrejiski Golgatu.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:17 |
അവർ യേശുവിനെ കയ്യേറ്റു; അവൻ താൻ തന്നേ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു എബ്രായഭാഷയിൽ ഗൊല്ഗൊഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:17 |
As dymmyrk eh e chrosh, as hie eh magh gys ynnyd yiarragh ad ynnyd y vollag rish, ta enmyssit ayns Hebrew, Golgotha.
|
|
John
|
Maori
|
19:17 |
A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:
|
|
John
|
Mg1865
|
19:17 |
ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin’ ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin’ ny teny Hebreo hoe Golgota.
|
|
John
|
MonKJV
|
19:17 |
Тэгээд тэрбээр загалмайгаа үүрсээр гавлын буюу еврейгээр Гулгоолет гэж нэрлэгддэг газар луу явжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:17 |
καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
|
|
John
|
Ndebele
|
19:17 |
Kwathi ethwele isiphambano sakhe waphuma waya endaweni ethiwa yiNdawo yokhakhayi, ethiwa ngesiHebheru yiGolgotha;
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:17 |
Zelf droeg Hij het kruis. Zo trok Hij naar buiten naar de zogenaamde Schedelplaats, die in het hebreeuws Gólgota wordt genoemd.
|
|
John
|
NorBroed
|
19:17 |
og idet han bar korset sitt gikk han ut til stedet som blir kalt kranium, som ble kalt Golgata (skalle) på Hebraisk.
|
|
John
|
NorSMB
|
19:17 |
So tok dei Jesus med seg. Han bar sjølv krossen sin, og gjekk ut til Skallestaden dei kallar - på hebraisk kallast det Golgata -.
|
|
John
|
Norsk
|
19:17 |
Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;
|
|
John
|
Northern
|
19:17 |
İsa çarmıxını Özü daşıyaraq ibranicə Qolqota, yəni «Kəllə yeri» adlanan yerə çıxdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
Peshitta
|
19:17 |
ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:17 |
A pein i kotin wa a lopu, kotilang wasa me adaneki wasan pondal, a ni lokaia en Ipru: Kolkata,
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Ih eri ketieila, oh pein ih ketiki sapwellime lohpwu, ahpw ketilahng wasa me adaneki “Wasahn Tihn Moang.” (Wasao adaneki ni mahsen en Ipru, “Kolkoda.”)
|
|
John
|
PolGdans
|
19:17 |
A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota;
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:17 |
A on, niosąc swój krzyż, wyszedł na miejsce zwane Miejscem Czaszki, a po hebrajsku Golgotą;
|
|
John
|
PorAR
|
19:17 |
Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:17 |
E, levando elle ás costas a sua cruz, saiu para o logar chamado Caveira, que em hebraico se chama Golgotha,
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:17 |
E levando ele sua cruz, saiu para o lugar chamado a Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:17 |
E levando ele sua cruz, saiu para o lugar chamado a Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
|
|
John
|
PorCap
|
19:17 |
*Jesus, levando a cruz às costas, saiu para o chamado Lugar da Caveira, que em hebraico se diz Gólgota,
|
|
John
|
RomCor
|
19:17 |
Isus, ducându-Şi crucea, a ajuns la locul zis al „Căpăţânii”, care în evreieşte se cheamă „Golgota”.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:17 |
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
|
|
John
|
RusSynod
|
19:17 |
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски – Голгофа.
|
|
John
|
RusVZh
|
19:17 |
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:17 |
καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
|
|
John
|
Shona
|
19:17 |
Zvino wakatakura muchinjikwa wake akabuda akaenda kunzvimbo yainzi yeDehenya, ichinzi nechiHebheru Gorogota,
|
|
John
|
SloChras
|
19:17 |
In nesoč sam križ svoj, gre ven na mesto, imenovano Mrtvaška glava, ki po hebrejski slove Golgota.
|
|
John
|
SloKJV
|
19:17 |
In ko je nesel svoj križ, je odšel naprej na kraj, imenovan kraj lobanje, ki se v hebrejščini imenuje Golgota,
|
|
John
|
SloStrit
|
19:17 |
In noseč križ svoj, izide na mesto, imenovano Črepinjek, ktero se Hebrejski imenuje Golgota.
|
|
John
|
SomKQA
|
19:17 |
Wayna kaxeeyeen Ciise. Markaas isagoo sita iskutallaabta ayuu u kacay meeshii Dhakada la yidhaahdo, oo af Cibraaniga lagu odhan jiray Golgota,
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:17 |
y Él, llevándose su cruz, salió para el lugar llamado “El cráneo”, en hebreo Gólgotha,
|
|
John
|
SpaRV
|
19:17 |
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y él llevando su cruz, salió al lugar que se llama el lugar de la Calavera, y en Hebreo Gólgota:
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:17 |
Salió, cargando su cruz, a un lugar llamado «El sitio de la calavera,» que en Hebreo es llamado, «Gólgota,»
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:17 |
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en Hebréo, Gólgotha;
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И носећи крст свој изиђе на мјесто које се зове Коштурница а Јеврејски Голгота.
|
|
John
|
StatResG
|
19:17 |
Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον, “Κρανίου Τόπον”, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ,
|
|
John
|
Swahili
|
19:17 |
Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha).
|
|
John
|
Swe1917
|
19:17 |
Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.
|
|
John
|
SweFolk
|
19:17 |
och han bar själv sitt kors och kom ut till det som kallas Dödskalleplatsen, på hebreiska Golgata.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
|
|
John
|
TNT
|
19:17 |
καὶ βαστάζων αὐτῷ τὸν σταυρόν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθά,
|
|
John
|
TR
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:17 |
Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:
|
|
John
|
Tagalog
|
19:17 |
Siya ay lumabas na pasan ang kaniyang krus. Pumunta siya sa dakong tinatawag na pook ng bungo. Ito ay tinatawag sa wikang Hebreo na Golgotha.
|
|
John
|
Tausug
|
19:17 |
Sakali diyā nila na hi Īsa gimuwa' dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta. )
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:17 |
และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา
|
|
John
|
Tisch
|
19:17 |
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na em i karim diwai kros bilong em i go ausait i go insait long ples ol i kolim ples bilong bun bilong het, dispela ol i kolim long tok ples Hibru Golgata,
|
|
John
|
TurHADI
|
19:17 |
İsa kendi çarmıhını yüklendi. Şehirden çıktı, Aramice’de Golgota, yani Kafatası adındaki yere doğru ilerledi.
|
|
John
|
TurNTB
|
19:17 |
Askerler İsa'yı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası –İbranice'de Golgota– denilen yere çıktı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:17 |
І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:17 |
І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.
|
|
John
|
Uma
|
19:17 |
Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:17 |
وہ اپنی صلیب اُٹھائے شہر سے نکلا اور اُس جگہ پہنچا جس کا نام کھوپڑی (اَرامی زبان میں گلگتا) تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:17 |
वह अपनी सलीब उठाए शहर से निकला और उस जगह पहुँचा जिसका नाम खोपड़ी (अरामी ज़बान में गुलगुता) था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Wuh apnī salīb uṭhāe shahr se niklā aur us jagah pahuṅchā jis kā nām Khopaṛī (Arāmī zabān meṅ Gulgutā) thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
19:17 |
Ләшкәрләр һәзрити Әйсани елип маңди. У Өз чапрас яғичини дүмбисигә артип, «Баш сүйәк» (арамий тилида «Голгота») дегән йәргә барди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Chính Người vác lấy thập giá đi ra, đến nơi gọi là Cái Sọ, tiếng Híp-ri là Gôn-gô-tha ;
|
|
John
|
Viet
|
19:17 |
Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:17 |
Ngài đi ra, vác thập tự giá đi đến chỗ tên là Cái Sọ, tiếng Do Thái gọi là Gô-gô-tha.
|
|
John
|
WHNU
|
19:17 |
και βασταζων αυτω εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:17 |
Aeth allan, yn cario'i groes, i'r lle sy'n cael ei alw Lle y Benglog (‛Golgotha‛ yn Hebraeg).
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:17 |
And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha;
|
|
John
|
f35
|
19:17 |
και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:17 |
Paluwas iya min da'ira maka e'na ananggung hāg ya song pangalansangan iya. Patudju iya ni lugal niōnan Peya'-peya' Kōk. (Golgota ōnna bang ma bahasa Hibrani.)
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:17 |
Zij namen dan Jezus en voerden Hem weg; en deze, zijn kruis dragende, ging uit naar de zoogenaamde plaats der doodshoofden, in het hebreeuwsch Golgotha genoemd,
|