John
|
RWebster
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
EMTV
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
NHEBJE
|
19:25 |
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Etheridg
|
19:25 |
They divided my garments among them, And upon my raiment did they cast the lot. These things did the soldiers. But there stood by the cross of Jeshu his mother, and the sister of his mother, and Mariam, she who was (the wife) of Cleopha, and Mariam Magdalitha.
|
John
|
ABP
|
19:25 |
And stood by the cross of Jesus his mother, and the sister of his mother, Mary the one of Klopas, and Mary the Magdalene.
|
John
|
NHEBME
|
19:25 |
But there were standing by the cross of Yeshua his mother, and his mother's sister, Miriam the wife of Cleopas, and Miriam Magdalene.
|
John
|
Rotherha
|
19:25 |
And there were standing by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
|
John
|
LEB
|
19:25 |
Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.
|
John
|
BWE
|
19:25 |
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Twenty
|
19:25 |
Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother's sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
|
John
|
ISV
|
19:25 |
Meanwhile, standing near Jesus’ cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
RNKJV
|
19:25 |
Now there stood by the stake of Yahushua his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Jubilee2
|
19:25 |
Now there stood by the stake of Jesus his mother and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Webster
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Darby
|
19:25 |
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
|
John
|
OEB
|
19:25 |
Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
|
John
|
ASV
|
19:25 |
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Anderson
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Godbey
|
19:25 |
And by the cross of Jesus stood His mother, and the sister of His mother, Mary the mother of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
LITV
|
19:25 |
And His mother, and His mother's sister Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene stood by the cross of Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
19:25 |
Then stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene.
|
John
|
Montgome
|
19:25 |
Now there stood near the cross of Jesus, his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
CPDV
|
19:25 |
And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Weymouth
|
19:25 |
Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
|
John
|
LO
|
19:25 |
Thus, therefore, acted the soldiers. Now, there stood near the cross of Jesus, his mother, and her sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary the Magdalene.
|
John
|
Common
|
19:25 |
By the cross of Jesus stood his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
BBE
|
19:25 |
Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Worsley
|
19:25 |
Now there stood near the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
DRC
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
|
John
|
Haweis
|
19:25 |
Now beside the cross of Jesus stood his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
GodsWord
|
19:25 |
Jesus' mother, her sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary from Magdala were standing beside Jesus' cross.
|
John
|
Tyndale
|
19:25 |
Ther stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene.
|
John
|
KJVPCE
|
19:25 |
¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
NETfree
|
19:25 |
Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
RKJNT
|
19:25 |
Now by the cross of Jesus stood his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
AFV2020
|
19:25 |
And Jesus' mother stood by the cross, and His mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
NHEB
|
19:25 |
But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
OEBcth
|
19:25 |
Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
|
John
|
NETtext
|
19:25 |
Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
UKJV
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
Noyes
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary the Magdalene.
|
John
|
KJV
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
KJVA
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
AKJV
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
RLT
|
19:25 |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
John
|
OrthJBC
|
19:25 |
But there had stood beside the Aitz (Tree) of Rebbe, Melech HaMoshiach his Em (Mother) and the achot (sister) of his Em, and Miryam the wife of Klofah, and Miryam from Magdala.
|
John
|
MKJV
|
19:25 |
And His mother stood by the cross of Jesus, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
|
John
|
YLT
|
19:25 |
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
|
John
|
Murdock
|
19:25 |
And there were standing near the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, and Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalena.
|
John
|
ACV
|
19:25 |
And his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene had stood near the cross of Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
19:25 |
E estavam junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Cleofas, e Maria Madalena.
|
John
|
Mg1865
|
19:25 |
Ary nijanona teo akaikin’ ny hazo fijalian’ i Jesosy ny reniny sy ny rahavavin-dreniny, Maria, vadin’ i Klopa, sy Maria Magdalena.
|
John
|
CopNT
|
19:25 |
ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲕⲗⲉⲟⲡⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ.
|
John
|
FinPR
|
19:25 |
Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena.
|
John
|
NorBroed
|
19:25 |
Og ved korset til Jesus stod moren hans, og søsteren til moren hans, Maria til Klopas (mine vekslinger), og Maria Magdalena (en borg).
|
John
|
FinRK
|
19:25 |
Jeesuksen ristin luona seisoivat hänen äitinsä ja tämän sisar sekä Maria, Kloopaksen vaimo, ja Magdalan Maria.
|
John
|
ChiSB
|
19:25 |
在耶穌的十字架旁,站著他的母親和他母親的姊妹,還有克羅帕的妻子瑪利亞和瑪利亞瑪達肋納。
|
John
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥ⳨ⲟⲥ ⲛⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
19:25 |
ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին:
|
John
|
ChiUns
|
19:25 |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
|
John
|
BulVeren
|
19:25 |
А при кръста на Иисус стояха майка Му и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалена.
|
John
|
AraSVD
|
19:25 |
وَكَانَتْ وَاقِفَاتٍ عِنْدَ صَلِيبِ يَسُوعَ، أُمُّهُ، وَأُخْتُ أُمِّهِ، مَرْيَمُ زَوْجَةُ كِلُوبَا، وَمَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ.
|
John
|
Shona
|
19:25 |
Zvino pamuchinjikwa waJesu pakange pamire mai vake, nemunin'ina wamai vake, Maria mukadzi waKiropasi, naMaria Magidharini.
|
John
|
Esperant
|
19:25 |
Sed apud la kruco de Jesuo staris lia patrino, kaj la fratino de lia patrino, Maria, la edzino de Klopas, kaj Maria Magdalena.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:25 |
ผู้ที่ยืนอยู่ข้างกางเขนของพระเยซูนั้น มีมารดาของพระองค์กับน้าสาวของพระองค์ มารีย์ภรรยาของเคลโอฟัส และมารีย์ชาวมักดาลา
|
John
|
BurJudso
|
19:25 |
ယေရှု၏ လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်နားမှာ မယ်တော်နှင့်မယ်တော်၏ညီမဖြစ်သော ကလောဖ၏မယား မာရိနှင့် မာဂဒလမာရိတို့သည် ရပ်နေကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:25 |
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
|
John
|
FarTPV
|
19:25 |
نزدیک صلیبی كه عیسی به آن میخكوب شده بود، مادر عیسی به اتّفاق خواهرش مریم زن كلوپاس و مریم مجدلیه ایستاده بودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Kuchh ḳhawātīn bhī Īsā kī salīb ke qarīb khaṛī thīṅ: us kī māṅ, us kī ḳhālā, Klopās kī bīwī Mariyam aur Mariyam Magdalīnī.
|
John
|
SweFolk
|
19:25 |
Vid Jesu kors stod hans mor och hennes syster, Maria som var Klopas hustru, och Maria Magdalena.
|
John
|
TNT
|
19:25 |
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
|
John
|
GerSch
|
19:25 |
Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas Frau, und Maria Magdalena.
|
John
|
TagAngBi
|
19:25 |
Ang mga bagay ngang ito ay ginawa ng mga kawal. Datapuwa't nangakatayo sa piling ng krus ni Jesus ang kaniyang ina, at ang kapatid ng kaniyang ina, na si Maria na asawa ni Cleopas, at si Maria Magdalena.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena.
|
John
|
Dari
|
19:25 |
نزدیک صلیبی که عیسی به آن میخکوب شده بود، مادر عیسی به همراهی خواهرش، و نیز مریم زن کلوپاس و مریم مَجدَلیّه ایستاده بودند.
|
John
|
SomKQA
|
19:25 |
Waxaa Ciise iskutallaabtiisa ag taagnaa hooyadiis, iyo habaryartiis, Maryan afadii Kaloobaas, iyo Maryan tii reer Magdala.
|
John
|
NorSMB
|
19:25 |
Men innmed krossen åt Jesus stod mor hans og morsyster hans, Maria, kona hans Klopas, og Maria Magdalena.
|
John
|
Alb
|
19:25 |
Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:25 |
Es standen aber am Kreuz von Jesus seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die [Frau] des Klopas, und Maria Magdalena.
|
John
|
UyCyr
|
19:25 |
Һәзрити Әйсаниң чапрас яғичиниң йенида аниси, анисиниң сиңлиси, Клопаниң аяли Мәрийәм вә мәҗдәллик Мәрийәмләр туратти.
|
John
|
KorHKJV
|
19:25 |
¶이제 예수님의 십자가 곁에는 그분의 어머니와 그분의 이모요 글로바의 아내인 마리아와 막달라 마리아가 서 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:25 |
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:25 |
А стајаху код крста Исусова мати његова, и сестра матере његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
|
John
|
Wycliffe
|
19:25 |
But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne.
|
John
|
Mal1910
|
19:25 |
യേശുവിന്റെ ക്രൂശിന്നരികെ അവന്റെ അമ്മയും അമ്മയുടെ സഹോദരിയും ക്ലെയോപ്പാവിന്റെ ഭാൎയ്യ മറിയയും മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും നിന്നിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
19:25 |
예수의 십자가 곁에는 그 모친과 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라
|
John
|
Azeri
|
19:25 |
عئسانين چارميخي يانيندا اونون آناسي، خالاسي، کلوپاسين آروادي مريم و مجدللي مريم دورموشدولار.
|
John
|
GerReinh
|
19:25 |
Es stunden aber bei dem Kreuze Jesu: seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria Klopas, und Maria die Magdalenerin.
|
John
|
SweKarlX
|
19:25 |
Då stodo vid Jesu kors hans moder, och hans moders syster, Maria, Cleophe hustru, och Maria Magdalena.
|
John
|
KLV
|
19:25 |
'ach pa' were standing Sum the cross vo' Jesus Daj SoS, je Daj mother's sister, Mary the be'nal vo' Clopas, je Mary Magdalene.
|
John
|
ItaDio
|
19:25 |
Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena.
|
John
|
RusSynod
|
19:25 |
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
|
John
|
CSlEliza
|
19:25 |
Стояху же при кресте Иисусове Мати Его и сестра Матере Его Мариа Клеопова и Мариа Магдалина.
|
John
|
ABPGRK
|
19:25 |
ειστήκεισαν δε παρά τω σταυρώ του Ιησού η μήτηρ αυτού και η αδελφή της μητρός αυτού Μαρία η του Κλωπά και Μαρία η Μαγδαληνή
|
John
|
FreBBB
|
19:25 |
Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine.
|
John
|
LinVB
|
19:25 |
Penepene na kurúse ya Yézu mamá wa yě atélémí, na ndeko wa mamá wa yě, María mwásí wa Kléofa, ná María wa Mágdala.
|
John
|
BurCBCM
|
19:25 |
စစ်သူရဲတို့သည်လည်း ဤကဲ့သို့ ခွဲဝေယူကြ၏။ ထိုအချိန်၌ ယေဇူး၏ လက်ဝါးကပ်တိုင်အနီးတွင် ရပ်နေကြသော သူတို့သည်ကား ကိုယ်တော်၏မယ်တော်၊ မယ်တော်၏ညီမဖြစ်သော ကလေအိုဖ၏ဇနီး မာရိယာနှင့် မာရိယာမာဒလေးနာ တို့ဖြစ်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:25 |
ᎾᎥᏃ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᏥᏌ ᎦᏛᎢ ᎠᏂᏙᎾᎥᎩ ᎤᏥ, ᎤᏂᏃ ᎤᎸᎢ ᎺᎵ ᏟᎣᏆ ᎤᏓᎵᎢ, ᎺᎵᏃ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:25 |
耶穌之母、與其母之姊妹、及革流巴之妻馬利亞、並抹大拉之馬利亞、近耶穌十架而立、
|
John
|
VietNVB
|
19:25 |
Mẹ của Đức Giê-su, dì của Ngài, Ma-ri vợ của Cơ-lê-ô-ba, và Ma-ri Ma-đơ-len đứng gần thập tự giá của Chúa.
|
John
|
CebPinad
|
19:25 |
Ug mao kini ang gibuhat sa mga sundalo. Apan sa duol sa krus ni Jesus nanagtindog ang iyang inahan, ug ang babayeng igsoon sa iyang inahan, ug si Maria nga asawa ni Clopas, ug si Maria Magdalena.
|
John
|
RomCor
|
19:25 |
Lângă crucea lui Isus, stăteau mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Cleopa, şi Maria Magdalena.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:25 |
Eri, inen Sises, oh rien ine, Mery, en Klopas eh pwoud, oh Mery mehn Makdala, irail uh mpen sapwellimen Sises lohpwuwo.
|
John
|
HunUj
|
19:25 |
Jézus keresztjénél ott állt anyja és anyjának nővére, Mária, Klópás felesége, valamint a magdalai Mária.
|
John
|
GerZurch
|
19:25 |
BEIM Kreuze Jesu aber standen seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, (die Frau) des Klopas, und Maria aus Magdala. (a) Lu 2:35; Mt 15:39
|
John
|
GerTafel
|
19:25 |
Es standen aber beim Kreuze Jesu Seine Mutter und die Schwester Seiner Mutter, Maria, des Klopas Weib, und Maria aus Magdala.
|
John
|
PorAR
|
19:25 |
Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
|
John
|
DutSVVA
|
19:25 |
En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.
|
John
|
Byz
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
FarOPV
|
19:25 |
و پای صلیب عیسی، مادر او و خواهر مادرش مریم زن، کلوپا ومریم مجدلیه ایستاده بودند.
|
John
|
Ndebele
|
19:25 |
Kwakumi esiphambanweni sikaJesu unina, lodadewabo kanina, uMariyaumkaKlophasi, loMariya Magadalena.
|
John
|
PorBLivr
|
19:25 |
E estavam junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Cleofas, e Maria Madalena.
|
John
|
StatResG
|
19:25 |
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
|
John
|
SloStrit
|
19:25 |
Stale so pa pri križu Jezusovem mati njegova in sestra matere njegove Marija Kleopova, in Marija Magdalena.
|
John
|
Norsk
|
19:25 |
Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena.
|
John
|
SloChras
|
19:25 |
Stale so pa pri križu Jezusovem mati njegova in sestra matere njegove, Marija Klopova, in Marija Magdalena.
|
John
|
Northern
|
19:25 |
İsanın çarmıxı yanında anası, anasının bacısı, Klopanın arvadı Məryəm və Məcdəlli Məryəm dayanmışdı.
|
John
|
GerElb19
|
19:25 |
Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Kleopas Weib, und Maria Magdalene.
|
John
|
PohnOld
|
19:25 |
A in en Iesus u ni tapin lopu en Iesus, o ri en in a Maria, en Kleopas a paud, o Maria men Makdala.
|
John
|
LvGluck8
|
19:25 |
Bet tur pie tā krusta stāvēja Jēzus māte un Viņa mātes māsa, Marija, Kleopas sieva, un Marija Maddaļa.
|
John
|
PorAlmei
|
19:25 |
E junto á cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cleophas, e Maria Magdalena.
|
John
|
ChiUn
|
19:25 |
站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。
|
John
|
SweKarlX
|
19:25 |
Då stodo vid Jesu kors hans moder, och hans moders syster, Maria, Cleophe hustru, och Maria Magdalena.
|
John
|
Antoniad
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲛⲓⲥ ⲛϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
19:25 |
Es standen aber bei Jesu Kreuz seine Mutter, seiner Mutter Schwester, Maria, die Frau des Kleopas, und Maria aus Magdala.
|
John
|
BulCarig
|
19:25 |
А до кръста Исусов стоеха майка му, и на майка му сестра й, Мария жената Клеопова, и Мария Магдалина.
|
John
|
FrePGR
|
19:25 |
tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène.
|
John
|
JapDenmo
|
19:25 |
しかし,イエスの十字架のそばには,彼の母と,母の姉妹クロパスの妻マリア,およびマリア・マグダレネが立っていた。
|
John
|
PorCap
|
19:25 |
*Junto à cruz de Jesus estavam, de pé, sua mãe e a irmã da sua mãe, Maria, a mulher de Clopas, e Maria Madalena.
|
John
|
Tausug
|
19:25 |
Na, in ina' hi Īsa duun nagtitindug masuuk pa usuk piyaglansangan kan Īsa, iban duun isab in taymanghud babai sin ina' niya iban hi Mariyam amu in asawa hi Kurupas iban hi Mariyam amu in dayn ha dāira Magdala.
|
John
|
GerTextb
|
19:25 |
So thaten die Soldaten. Es standen aber bei dem Kreuze Jesus seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, die Maria des Klopas, und die Maria von Magdala.
|
John
|
SpaPlate
|
19:25 |
Junto a la cruz de Jesús estaba de pie su madre, y también la hermana de su madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena.
|
John
|
Kapingam
|
19:25 |
Nia daangada ala e-tuu hoohoo gi-di loobuu o Jesus, la-go tinana o-Maa, tuaahina-ahina tinana o-Maa, mo Mary di lodo o Clopas, mo Mary mai Magdala.
|
John
|
RusVZh
|
19:25 |
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
|
John
|
GerOffBi
|
19:25 |
[Es] standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die des Klopas und Maria (die) Magdalena.
|
John
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
19:25 |
Prie Jėzaus kryžiaus stovėjo Jo motina, Jo motinos sesuo, Marija—Kleopo žmona, ir Marija Magdalietė.
|
John
|
Bela
|
19:25 |
Каля крыжа Ісуса стаялі Маці Ягоная, і сястра Маці Ягонай Марыя Клеопава, і Марыя Магдаліна.
|
John
|
CopSahHo
|
19:25 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲱⲡⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
19:25 |
Mamm Jezuz, c'hoar e vamm, Mari gwreg Klopaz, ha Mari a Vagdala, en em zalc'he tost ouzh kroaz Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
19:25 |
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
|
John
|
FinPR92
|
19:25 |
Jeesuksen ristin luona seisoivat hänen äitinsä ja tämän sisar sekä Maria, Klopaksen vaimo, ja Magdalan Maria.
|
John
|
DaNT1819
|
19:25 |
Men der stode ved Jesu Kors hans Moder og hans Moders Søster, Maria, Cleophas’ Hustru, og Maria Magdalene.
|
John
|
Uma
|
19:25 |
Mohu' kaju parika' Yesus, mokore tina-na pai' hadua ompi' tina-na, tobine wo'o-wadi. Ria wo'o Maria tobine-na Klopas, pai' Maria Magdalena.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:25 |
Es standen aber am Kreuz von Jesus seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die [Frau] des Klopas, und Maria Magdalena.
|
John
|
SpaVNT
|
19:25 |
Y estaban junto á la cruz de Jesus su madre, y la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofas, y María Magdalena.
|
John
|
Latvian
|
19:25 |
Bet pie Jēzus krusta stāvēja Viņa māte un Viņa mātes māsa Marija, Kleofasa sieva, un Marija Magdalēna.
|
John
|
SpaRV186
|
19:25 |
¶ Y estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cléofas, y María Magdalena.
|
John
|
FreStapf
|
19:25 |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine.
|
John
|
NlCanisi
|
19:25 |
Bij het kruis van Jesus stonden zijn moeder, de zuster zijner moeder, Maria van Klopas en Maria Magdalena.
|
John
|
GerNeUe
|
19:25 |
In der Nähe des Kreuzes, an dem Jesus hing, standen seine Mutter ‹Maria› und ihre Schwester. Außerdem Maria, die Frau des Klopas, und Maria aus Magdala.
|
John
|
Est
|
19:25 |
Aga Jeesuse risti juures seisid Tema Ema ja Ta Ema õde Maarja, Kloopase naine, ja Maarja Magdaleena.
|
John
|
UrduGeo
|
19:25 |
کچھ خواتین بھی عیسیٰ کی صلیب کے قریب کھڑی تھیں: اُس کی ماں، اُس کی خالہ، کلوپاس کی بیوی مریم اور مریم مگدلینی۔
|
John
|
AraNAV
|
19:25 |
وَهُنَاكَ، عِنْدَ صَلِيبِ يَسُوعَ، وَقَفَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ، وَأُخْتُ أُمِّهِ مَرْيَمُ زَوْجَةُ كِلُوبَا؛ وَمَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:25 |
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲和他母亲的姊妹,还有高罗巴的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
|
John
|
f35
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
vlsJoNT
|
19:25 |
Bij het kruis van Jezus nu stonden zijn moeder en de zuster zijner moeder, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.
|
John
|
ItaRive
|
19:25 |
Or presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria moglie di Cleopa, e Maria Maddalena.
|
John
|
Afr1953
|
19:25 |
En by die kruis van Jesus het gestaan sy moeder en sy moeder se suster, Maria, die vrou van Klopas, en Maria Magdaléna.
|
John
|
RusSynod
|
19:25 |
При кресте Иисуса стояли мать Его, и сестра матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
|
John
|
FreOltra
|
19:25 |
Près de la croix, se tenaient la mère de Jésus et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie Madeleine.
|
John
|
Tagalog
|
19:25 |
Nakatayo sa malapit sa krus ni Jesus ang kaniyang ina. Naroon din ang kapatid na babae ng kaniyang ina, si Maria na asawa ni Cleofas at si Maria na taga-Magdala.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:25 |
कुछ ख़वातीन भी ईसा की सलीब के क़रीब खड़ी थीं : उस की माँ, उस की ख़ाला, क्लोपास की बीवी मरियम और मरियम मग्दलीनी।
|
John
|
TurNTB
|
19:25 |
İsa'nın çarmıhının yanında ise annesi, teyzesi, Klopas'ın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem duruyordu.
|
John
|
DutSVV
|
19:25 |
En bij het kruis van Jezus stonden Zijn moeder en Zijner moeders zuster, Maria, de vrouw van Klopas, en Maria Magdalena.
|
John
|
HunKNB
|
19:25 |
Jézus keresztje mellett ott állt anyja, anyjának nővére, Mária, Kleofás felesége és Mária Magdolna.
|
John
|
Maori
|
19:25 |
Na i te taha o te ripeka o Ihu tona whaea e tu ana, ratou ko te teina o tona whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:25 |
Na, ina' si Isa, maka danakan ina'na, maka si Mariyam h'nda si Klopas, maka si Mariyam min lahat Magdala, ina'an magt'nggehan ma bihing hāg bay pangalansangan si Isa.
|
John
|
HunKar
|
19:25 |
A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az ő anyja, és az ő anyjának nőtestvére; Mária, a Kleopás felesége, és Mária Magdaléna.
|
John
|
Viet
|
19:25 |
Tại một bên thập tự giá của Ðức Chúa Jêsus, có mẹ Ngài đứng đó, với chị mẹ Ngài là Ma-ri vợ Cơ-lê-ô-ba, và Ma-ri Ma-đơ-len nữa.
|
John
|
Kekchi
|
19:25 |
Nachˈ riqˈuin li cruz xakxo li xnaˈ li Jesús rochben lix María li ras. Aˈan li rixakil laj Cleofas. Ut cuan ajcuiˈ aran lix María, Magdala xtenamit.
|
John
|
Swe1917
|
19:25 |
Men vid Jesu kors stodo hans moder och hans moders syster, Maria, Klopas' hustru, och Maria från Magdala.
|
John
|
KhmerNT
|
19:25 |
នៅក្បែរឈើឆ្កាងមានម្ដាយរបស់ព្រះយេស៊ូ និងប្អូនស្រីរបស់ម្ដាយព្រះយេស៊ូ ព្រមទាំងនាងម៉ារាជាប្រពន្ធរបស់លោកក្លូប៉ាស និងម៉ារាជាអ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡាកំពុងឈរនៅទីនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
19:25 |
Uz križ su Isusov stajale majka njegova, zatim sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija Magdalena.
|
John
|
BasHauti
|
19:25 |
Eta ceuden Iesusen crutzearen aldean, haren ama eta haren amaren ahizpá, Maria Cleopasena eta Maria Magdalena.
|
John
|
WHNU
|
19:25 |
ιστηκεισαν ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
VieLCCMN
|
19:25 |
*Đứng gần thập giá Đức Giê-su, có thân mẫu Người, chị của thân mẫu, bà Ma-ri-a vợ ông Cơ-lô-pát, cùng với bà Ma-ri-a Mác-đa-la.
|
John
|
FreBDM17
|
19:25 |
Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, savoir Marie femme de Cléopas, et Marie Magdelaine.
|
John
|
TR
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
HebModer
|
19:25 |
ועל יד צלב ישוע עמדו אמו ואחות אמו מרים אשת קלופס ומרים המגדלית׃
|
John
|
Kaz
|
19:25 |
Иса шегеленген айқыштың қасында Оның шешесі, нағашы әпкесі, Клеопаның әйелі Мәриям және мағдалалық Мәриям тұр еді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
UkrKulis
|
19:25 |
Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдадина.
|
John
|
FreJND
|
19:25 |
Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
|
John
|
TurHADI
|
19:25 |
İsa’nın annesi çarmıhının dibinde bekliyordu. Teyzesi, Klopas’ın karısı Meryem ve Mecdelli Meryem de oradaydı.
|
John
|
GerGruen
|
19:25 |
Beim Kreuze Jesu standen seine Mutter, sowie die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Kleophas, und Maria Magdalena.
|
John
|
SloKJV
|
19:25 |
Torej tam, ob Jezusovem križu, so stale njegova mati in sestra njegove matere, Klopájeva žena Marija in Marija Magdalena.
|
John
|
Haitian
|
19:25 |
Bò kwa Jezi a te gen manman l' ak sè manman l', Mari, madanm Kleopas la, ansanm avèk Mari, moun lavil Magdala a.
|
John
|
FinBibli
|
19:25 |
Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoi hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kleopaan emäntä, ja Maria Magdalena.
|
John
|
SpaRV
|
19:25 |
Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
|
John
|
HebDelit
|
19:25 |
וְעַל־יַד צְלָב יֵשׁוּעַ עָמְדוּ אִמּוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ מִרְיָם אֵשֶׁת קְלוֹפָס וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:25 |
Roedd mam Iesu yn sefyll wrth ymyl ei groes, a'i fodryb hefyd, a Mair gwraig Clopas a Mair Magdalen.
|
John
|
GerMenge
|
19:25 |
Es standen aber beim Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, auch Maria, die Frau des Klopas, und Maria von Magdala.
|
John
|
GreVamva
|
19:25 |
Ίσταντο δε πλησίον εις τον σταυρόν του Ιησού η μήτηρ αυτού και η αδελφή της μητρός αυτού, Μαρία η γυνή του Κλωπά και Μαρία η Μαγδαληνή.
|
John
|
ManxGael
|
19:25 |
Nish va nyn shassoo liorish crosh Yeesey, e voir, as shuyr e vayrey, Moirrey ben Cleopas, as Moirrey Malaine.
|
John
|
Tisch
|
19:25 |
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρίαμ ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρίαμ ἡ Μαγδαληνή.
|
John
|
UkrOgien
|
19:25 |
Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.
|
John
|
MonKJV
|
19:25 |
Эдүгээ Есүсийн загалмайн дэргэд түүний эх, эхийнх нь дүү охин, Клопаасын эхнэр Марийа болон Марийа Магдалиний нар зогсож байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:25 |
А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
|
John
|
FreCramp
|
19:25 |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
|
John
|
SpaTDP
|
19:25 |
Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María la mujer de Clofás y María Magdalena.
|
John
|
PolUGdan
|
19:25 |
A przy krzyżu Jezusa stały jego matka i siostra jego matki, Maria, żona Kleofasa, i Maria Magdalena.
|
John
|
FreGenev
|
19:25 |
Or là prés de la croix de Jefus eftoit fa mere, & la fœur de fa mere Marie femme de Cleophas, & Marie Magdeleine.
|
John
|
FreSegon
|
19:25 |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
|
John
|
SpaRV190
|
19:25 |
Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
|
John
|
Swahili
|
19:25 |
Karibu na msalaba wake Yesu walikuwa wamesimama mama yake, na dada ya mama yake, Maria mke wa Kleopa, na Maria Magdalene.
|
John
|
HunRUF
|
19:25 |
Jézus keresztjénél ott állt anyja és anyjának nővére, Mária, Klópás felesége, valamint a magdalai Mária.
|
John
|
FreSynod
|
19:25 |
Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine.
|
John
|
DaOT1931
|
19:25 |
Men ved Jesu Kors stod hans Moder og hans Moders Søster, Maria, Klopas's Hustru, og Maria Magdalene.
|
John
|
FarHezar
|
19:25 |
نزدیک صلیب عیسی، مادر او و خواهرِ مادرش، و نیز مریم زن کْلوپاس و مریم مَجْدَلیّه ایستاده بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Nau mama bilong Jisas i sanap klostu long diwai kros, na susa bilong mama bilong em, Maria, meri bilong Kliopas, na Maria Makdalin.
|
John
|
ArmWeste
|
19:25 |
Յիսուսի խաչին քով կայնած էին իր մայրը եւ իր մօր քոյրը, Մարիամ՝ Կղէովպասի կինը, ու Մարիամ Մագդաղենացին:
|
John
|
DaOT1871
|
19:25 |
Men ved Jesu Kors stod hans Moder og hans Moders Søster, Maria, Klopas's Hustru, og Maria Magdalene.
|
John
|
JapRague
|
19:25 |
然てイエズスの十字架の傍に、其母と母の姉妹、即ちクレオファの[妻]マリアと、マグダレナ、マリアと立ちてありしが、
|
John
|
Peshitta
|
19:25 |
ܩܝܡܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܙܩܝܦܗ ܕܝܫܘܥ ܐܡܗ ܘܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܩܠܝܘܦܐ ܘܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:25 |
Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine.
|
John
|
PolGdans
|
19:25 |
A stały podle krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maryja, żona Kleofaszowa, i Maryja Magdalena.
|
John
|
JapBungo
|
19:25 |
さてイエスの十字架の傍らには、その母と母の姉妹と、クロパの妻マリヤとマグダラのマリヤと立てり。
|
John
|
Elzevir
|
19:25 |
ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
|
John
|
GerElb18
|
19:25 |
Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Kleopas Weib, und Maria Magdalene.
|