John
|
RWebster
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
EMTV
|
19:26 |
Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
|
John
|
NHEBJE
|
19:26 |
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
|
John
|
Etheridg
|
19:26 |
Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
ABP
|
19:26 |
Jesus then seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, says to his mother, O woman, Behold your son.
|
John
|
NHEBME
|
19:26 |
Therefore when Yeshua saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
|
John
|
Rotherha
|
19:26 |
Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his mother—O woman, see! thy son!
|
John
|
LEB
|
19:26 |
So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing there, said to his mother, “Woman, behold your son!”
|
John
|
BWE
|
19:26 |
Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing near. He said to his mother, ‘Woman, see your son!’
|
John
|
Twenty
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother. "There is your son."
|
John
|
ISV
|
19:26 |
When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother, “Woman, here is your son.”
|
John
|
RNKJV
|
19:26 |
When Yahushua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
Jubilee2
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
Webster
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
Darby
|
19:26 |
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
|
John
|
OEB
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
|
John
|
ASV
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
|
John
|
Anderson
|
19:26 |
Then Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, said to his mother: Woman, behold your son.
|
John
|
Godbey
|
19:26 |
Then Jesus seeing His mother, and the disciple whom He loved, standing by, said to His mother; Woman, behold, thy son.
|
John
|
LITV
|
19:26 |
Then seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, Jesus said to His mother, Woman, behold your son!
|
John
|
Geneva15
|
19:26 |
And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne.
|
John
|
Montgome
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and standing near her the disciple whom he loved, he said to his mother, "Woman behold your son."
|
John
|
CPDV
|
19:26 |
Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.”
|
John
|
Weymouth
|
19:26 |
So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"
|
John
|
LO
|
19:26 |
Then Jesus, observing his mother, and the disciple whom he loved, standing by, said to his mother, Woman, behold your son.
|
John
|
Common
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
|
John
|
BBE
|
19:26 |
So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
|
John
|
Worsley
|
19:26 |
Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son:
|
John
|
DRC
|
19:26 |
When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
|
John
|
Haweis
|
19:26 |
When Jesus then beheld his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
GodsWord
|
19:26 |
Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!"
|
John
|
Tyndale
|
19:26 |
When Iesus sawe his mother and the disciple stondynge whom he loved he sayde vnto his mother: woman beholde thy sonne.
|
John
|
KJVPCE
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
NETfree
|
19:26 |
So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
|
John
|
RKJNT
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he said to his mother, Woman, behold your son!
|
John
|
AFV2020
|
19:26 |
When Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son."
|
John
|
NHEB
|
19:26 |
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
|
John
|
OEBcth
|
19:26 |
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
|
John
|
NETtext
|
19:26 |
So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
|
John
|
UKJV
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
|
John
|
Noyes
|
19:26 |
Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
KJV
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
KJVA
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
AKJV
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!
|
John
|
RLT
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
John
|
OrthJBC
|
19:26 |
Rebbe, Melech HaMoshiach, therefore, having seen his Em (Mother) and the talmid haahuv having stood by, says to his Em, "Isha, hinei your ben!"
|
John
|
MKJV
|
19:26 |
Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!
|
John
|
YLT
|
19:26 |
Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
|
John
|
Murdock
|
19:26 |
And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son.
|
John
|
ACV
|
19:26 |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son.
|
John
|
PorBLivr
|
19:26 |
E vendo Jesus a sua mãe, e ao discípulo a quem amava, que ali estava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
|
John
|
Mg1865
|
19:26 |
Ary nony hitan’ i Jesosy ny reniny sy ilay mpianatra tiany nijanona teo, dia hoy Izy tamin’ ny reniny: Ravehivavy, indro ny zanakao!
|
John
|
CopNT
|
19:26 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
19:26 |
Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!"
|
John
|
NorBroed
|
19:26 |
Jesus, derfor, idet han hadde sett moren, og disippelen som har stått ved siden av, hvem han elsket, sier han til moren sin, Kvinne, se! sønnen din.
|
John
|
FinRK
|
19:26 |
Kun Jeesus näki äitinsä ja tämän vierellä sen opetuslapsen, jota Jeesus rakasti, hän sanoi äidilleen: ”Nainen, katso, poikasi!”
|
John
|
ChiSB
|
19:26 |
耶穌看見母親,又看見他所愛的門徒站在旁邊,就對母親說:「女人,看你的兒子! 」
|
John
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:26 |
Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին:
|
John
|
ChiUns
|
19:26 |
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:「母亲(原文是妇人),看,你的儿子!」
|
John
|
BulVeren
|
19:26 |
А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син!
|
John
|
AraSVD
|
19:26 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ أُمَّهُ، وَٱلتِّلْمِيذَ ٱلَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ وَاقِفًا، قَالَ لِأُمِّهِ: «يَا ٱمْرَأَةُ، هُوَذَا ٱبْنُكِ».
|
John
|
Shona
|
19:26 |
Naizvozvo Jesu wakati achiona mai vake, nemudzidzi waaida amirepo, akati kuna mai vake: Mukadzi, tarira mwanakomana wako.
|
John
|
Esperant
|
19:26 |
Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan disĉiplon, kiun li amis, diris al sia patrino: Virino, jen via filo!
|
John
|
ThaiKJV
|
19:26 |
ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
19:26 |
ထိုအခါ မယ်တော်နှင့်ချစ်တော်မူသောတပည့်တော်သည် အနားမှာရပ်နေသည်ကို ယေရှုသည် မြင် တော်မူလျှင်၊ မယ်တော်အား၊ အချင်းမိန်းမ၊ သင်၏သားကို ကြည့်ပါဟူ၍၎င်း၊
|
John
|
SBLGNT
|
19:26 |
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·
|
John
|
FarTPV
|
19:26 |
وقتی عیسی مادر خود را دید كه پهلوی همان شاگردی كه او را دوست میداشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر توست.»
|
John
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Jab Īsā ne apnī māṅ ko us shāgird ke sāth khaṛe dekhā jo use pyārā thā to us ne kahā, “Ai ḳhātūn, dekheṅ āp kā beṭā yih hai.”
|
John
|
SweFolk
|
19:26 |
När Jesus såg sin mor och bredvid henne den lärjunge som han älskade, sade han till sin mor: "Kvinna, där är din son."
|
John
|
TNT
|
19:26 |
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
|
John
|
GerSch
|
19:26 |
Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
|
John
|
TagAngBi
|
19:26 |
Pagkakita nga ni Jesus sa kanyang ina, at sa nakatayong alagad na kaniyang iniibig, ay sinabi niya sa kaniyang ina, Babae, narito, ang iyong anak!
|
John
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, hän sanoi äidilleen: "Nainen, katso, poikasi!"
|
John
|
Dari
|
19:26 |
وقتی عیسی مادر خود را دید که پهلوی همان شاگردی که او را دوست می داشت ایستاده است، به مادر خود گفت: «مادر، این پسر توست.»
|
John
|
SomKQA
|
19:26 |
Sidaa daraaddeed Ciise markuu arkay hooyadiis iyo kii xerta ahaa oo uu jeclaa oo ag taagan, ayuu hooyadiis ku yidhi, Islaan yahay, waa kaa wiilkaagii.
|
John
|
NorSMB
|
19:26 |
Og då Jesus såg mor si, og såg at den læresveinen som han elska, stod der innmed, segjer han til mori: «Kvinna, der er son din!»
|
John
|
Alb
|
19:26 |
Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ''O grua, ja biri yt!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:26 |
Als nun Jesus [seine] Mutter sah und den Jünger, den er besonders mochte, danebenstehen, sagt er zu seiner Mutter: „Frau, siehe!, [da ist] dein Sohn!“
|
John
|
UyCyr
|
19:26 |
Һәзрити Әйса аниси билән Өзи яхши көридиған шагиртиниң биргә турғанлиғини көрүп, анисиға: — Ана, бу сизниң оғлуңиз болсун, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:26 |
그러므로 예수님께서 자기 어머니와 자기가 사랑하던 제자가 곁에 서 있는 것을 보시고 자기 어머니에게 이르시되, 여자여, 당신의 아들을 보소서! 하시고
|
John
|
MorphGNT
|
19:26 |
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·
|
John
|
SrKDIjek
|
19:26 |
А Исус видјевши матер и ученика кога љубљаше гдје стоји рече матери својој: жено! ето ти сина!
|
John
|
Wycliffe
|
19:26 |
Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone.
|
John
|
Mal1910
|
19:26 |
യേശു തന്റെ അമ്മയും താൻ സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യനും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു: സ്ത്രീയേ, ഇതാ നിന്റെ മകൻ എന്നു അമ്മയോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
19:26 |
예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 여자여 보소서 아들이니이다 하시고
|
John
|
Azeri
|
19:26 |
عئسا آناسي و اونون يانيندا سودئيي شاگئردئن دوردوغونو گؤرنده آناسينا ددي: "آنا، بودور، سنئن اوغلون!"
|
John
|
GerReinh
|
19:26 |
Als nun Jesus sah seine Mutter und den Jünger, welchen er lieb hatte, dastehen, sagte er seiner Mutter: Frau, siehe deinen Sohn!
|
John
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och när Jesus fick se modrena, och Lärjungan, den han älskade, der när ståndande, sade han till sina moder: Qvinna, si, din son.
|
John
|
KLV
|
19:26 |
vaj ghorgh Jesus leghta' Daj SoS, je the disciple 'Iv ghaH loved standing pa', ghaH ja'ta' Daq Daj SoS, “ be', yIlegh lIj puqloD!”
|
John
|
ItaDio
|
19:26 |
Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo!
|
John
|
RusSynod
|
19:26 |
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
|
John
|
CSlEliza
|
19:26 |
Иисус же видев Матерь и ученика стояща, егоже любляше, глагола Матери Своей: Жено, се, сын Твой.
|
John
|
ABPGRK
|
19:26 |
Ιησούς ούν ιδών την μητέρα και τον μαθητήν παρεστώτα ον ηγάπα λέγει τη μητρί αυτού γύναι ίδε ο υιός σου
|
John
|
FreBBB
|
19:26 |
Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
|
John
|
LinVB
|
19:26 |
Emóní Yézu mamá wa yě, mpé penepene na yě moyékoli óyo akolingaka míngi, alobí na mamá : « Mamá, tálá mwána wa yǒ. »
|
John
|
BurCBCM
|
19:26 |
ယေဇူးသည် မယ်တော်နှင့် သူမအနီးတွင်ရပ်နေသည့် မိမိချစ်တော်မူသော တပည့်တော်ကိုမြင်လျှင် မယ်တော်အား အချင်းအမျိုးသမီး၊ သင်၏သားကို ကြည့်ပါဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:26 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎤᎪᎲ ᎾᎥ ᎦᏙᎬ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎨᏳᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎤᏥ; ᎯᎨᏴ, ᎬᏂᏳᏉ ᏤᏥ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:26 |
耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
|
John
|
VietNVB
|
19:26 |
Đức Giê-su thấy mẹ Ngài và môn đệ Ngài yêu quý đứng đó thì thưa với mẹ: Xin mẹ nhận người này làm con!
|
John
|
CebPinad
|
19:26 |
Ug sa pagkakita ni Jesus sa iyang inahan ug sa tinun-an nga iyang hinigugma nga nanagtindog sa duol, siya miingon sa iyang inahan, "Babaye, tan-awa ang imong anak!"
|
John
|
RomCor
|
19:26 |
Când a văzut Isus pe mamă-Sa şi, lângă ea, pe ucenicul pe care-l iubea, a zis mamei Sale: „Femeie, iată fiul tău!”
|
John
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Ni Sises eh mahsanihada me ine uh mpe, oh pil tohnpadahko me e kin loalloale, e ahpw mahsanihong, “Lih, kilang noumw pwutaken!”
|
John
|
HunUj
|
19:26 |
Amikor Jézus meglátta ott állni anyját, és azt a tanítványt, akit szeretett, így szólt anyjához: „Asszony, íme, a te fiad!”
|
John
|
GerZurch
|
19:26 |
Als nun Jesus die Mutter sah und neben ihr den Jünger stehen, den er liebhatte, sagt er zur Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! (a) Joh 13:23; 20:2; 2:4
|
John
|
GerTafel
|
19:26 |
Da nun Jesus die Mutter sah, und den Jünger, den Er liebte, dabeistehen, spricht Er zu Seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
|
John
|
PorAR
|
19:26 |
Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
|
John
|
DutSVVA
|
19:26 |
Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
|
John
|
Byz
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ιδε ο υιος σου
|
John
|
FarOPV
|
19:26 |
چون عیسی مادرخود را با آن شاگردی که دوست میداشت ایستاده دید، به مادر خود گفت: «ای زن، اینک پسر تو.»
|
John
|
Ndebele
|
19:26 |
Ngakho uJesu ebona unina, lomfundi amthandayo emi khona, wathi kunina: Mama, khangela indodana yakho.
|
John
|
PorBLivr
|
19:26 |
E vendo Jesus a sua mãe, e ao discípulo a quem amava, que ali estava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
|
John
|
StatResG
|
19:26 |
˚Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, “Γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου.”
|
John
|
SloStrit
|
19:26 |
Ko pa ugleda Jezus mater, in učenca, da stojí, kterega je ljubil, reče materi svojej: Žena, glej, sin tvoj!
|
John
|
Norsk
|
19:26 |
Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;
|
John
|
SloChras
|
19:26 |
Ko torej ugleda Jezus mater in učenca, katerega je ljubil, da tu stoji, reče materi svoji: Žena, glej, sin tvoj!
|
John
|
Northern
|
19:26 |
İsa anasını və onun yanında Öz sevimli şagirdinin dayandığını gördükdə anasına dedi: «Ana, bu sənin oğlundur!»
|
John
|
GerElb19
|
19:26 |
Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
|
John
|
PohnOld
|
19:26 |
Iesus lao kotin masani in a o tounpadak men u imp a me a kotin kupura mauki, ap kotin masani ong in a: Li, kilang noum ol!
|
John
|
LvGluck8
|
19:26 |
Kad nu Jēzus Savu māti redzēja un to mācekli, ko Viņš mīlēja, klāt stāvam, tad Viņš saka uz Savu māti: “Sieva, redzi, tavs dēls!”
|
John
|
PorAlmei
|
19:26 |
Ora Jesus, vendo ali a sua mãe, e o discipulo a quem elle amava estando presente, disse a sua mãe: Mulher, eis ahi o teu filho.
|
John
|
ChiUn
|
19:26 |
耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
|
John
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och när Jesus fick se modrena, och Lärjungan, den han älskade, der när ståndande, sade han till sina moder: Qvinna, si, din son.
|
John
|
Antoniad
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδε ο υιος σου
|
John
|
CopSahid
|
19:26 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:26 |
Als nun Jesus seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er liebhatte, sprach er zu seiner Mutter: "Das ist jetzt dein Sohn!"
|
John
|
BulCarig
|
19:26 |
А Исус, като виде майка си и ученика когото обичаше че стоеха близу, казва на майка си: Жено, ето син ти.
|
John
|
FrePGR
|
19:26 |
Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:26 |
それでイエスは,自分の母と,自分が愛していた弟子がそこに立っているのを見ると,自分の母に言った,「女よ,見なさい,あなたの子です!」
|
John
|
PorCap
|
19:26 |
Então, Jesus, ao ver ali ao pé a sua mãe e o discípulo que Ele amava, disse à mãe: «Mulher, eis o teu filho!»
|
John
|
Tausug
|
19:26 |
Kīta' hi Īsa nagtitindug duun in ina' niya iban sin mulid kalasahan niya. Hangkan laung hi Īsa ha ina' niya, “Ina', bihaun in mulid ku yan, anak mu na.”
|
John
|
GerTextb
|
19:26 |
Da nun Jesus seine Mutter sah, und den Jünger, den er lieb hatte, dabei stehen, sagt er zu der Mutter: Weib, hier ist dein Sohn.
|
John
|
SpaPlate
|
19:26 |
Jesús, viendo a su madre y, junto a ella, al discípulo que amaba, dijo a su madre: “Mujer, he ahí a tu hijo”.
|
John
|
Kapingam
|
19:26 |
Jesus gu-gidee-Ia dono dinana mo dana dama-agoago dela e-baa-ai e-tuu i-golo, ga-helekai gi dono dinana, “Mee go dau dama-daane.”
|
John
|
RusVZh
|
19:26 |
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
|
John
|
GerOffBi
|
19:26 |
Als Jesus also die Mutter und dabeistehend den Jünger, den er liebte, sah, sagt er der Mutter: Frau, sieh Deinen Sohn.
|
John
|
CopSahid
|
19:26 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:26 |
Pamatęs stovinčius savo motiną ir mokinį, kurį mylėjo, Jėzus tarė motinai: „Moterie, štai tavo sūnus!“
|
John
|
Bela
|
19:26 |
Ісус, убачыўшы Маці і вучня, які тут стаяў, якога любіў, кажа Маці Сваёй: Жанчына! вось, сын Твой.
|
John
|
CopSahHo
|
19:26 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲉⲓⲥⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:26 |
Jezuz eta, o welout e vamm hag en he c'hichen an diskibl a gare, a lavaras d'e vamm: Gwreg, setu da vab.
|
John
|
GerBoLut
|
19:26 |
Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn!
|
John
|
FinPR92
|
19:26 |
Kun Jeesus näki, että hänen äitinsä ja rakkain opetuslapsensa seisoivat siinä, hän sanoi äidilleen: "Nainen, tämä on poikasi!"
|
John
|
DaNT1819
|
19:26 |
Der Jesus da saae sin Moder og den Discipel staae hos, som han elskede, siger han til sin Moder: Kvinde! see, det er din Søn.
|
John
|
Uma
|
19:26 |
Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli' -miki tina-na: "Ina', etu-imi mai ana' -nu."
|
John
|
GerLeoNA
|
19:26 |
Als nun Jesus [seine] Mutter sah und den Jünger, den er besonders mochte, danebenstehen, sagt er zu [seiner] Mutter: „Frau, siehe!, [da ist] dein Sohn!“
|
John
|
SpaVNT
|
19:26 |
Y como vió Jesus á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, hé ahí tu hijo.
|
John
|
Latvian
|
19:26 |
Tad Jēzus, redzēdams māti un mācekli, ko Viņš mīlēja, stāvam, sacīja savai mātei: Sieviet, lūk, tavs dēls!
|
John
|
SpaRV186
|
19:26 |
Y como vio Jesús a su madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
|
John
|
FreStapf
|
19:26 |
Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : «Femme, voilà ton fils.»
|
John
|
NlCanisi
|
19:26 |
Jesus zag zijn moeder staan, en naast haar den leerling, dien Hij beminde. En Hij sprak tot zijn moeder: Vrouw, ziedaar uw zoon.
|
John
|
GerNeUe
|
19:26 |
Als Jesus seine Mutter neben dem Jünger stehen sah, den er besonders lieb hatte, sagte er zu ihr: "Frau, das ist jetzt dein Sohn!"
|
John
|
Est
|
19:26 |
Kui nüüd Jeesus nägi risti kõrval seisvat Oma Ema ja jüngrit, keda Ta armastas, ütleb Ta Emale: "Naine, vaata, see on Su poeg!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:26 |
جب عیسیٰ نے اپنی ماں کو اُس شاگرد کے ساتھ کھڑے دیکھا جو اُسے پیارا تھا تو اُس نے کہا، ”اے خاتون، دیکھیں آپ کا بیٹا یہ ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
19:26 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ أُمَّهُ، وَالتِّلْمِيذَ الَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ وَاقِفاً بِالْقُرْبِ مِنْهَا، قَالَ لأُمِّهِ: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، هَذَا ابْنُكِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
19:26 |
耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
|
John
|
f35
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδε ο υιος σου
|
John
|
vlsJoNT
|
19:26 |
Jezus dan zag zijn moeder, en den discipel dien Hij beminde bij haar staande, en zeide tot zijn moeder: Vrouw, zie uw zoon!
|
John
|
ItaRive
|
19:26 |
Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio!
|
John
|
Afr1953
|
19:26 |
En toe Jesus sy moeder sien en die dissipel wat Hy liefgehad het, by haar staan, sê Hy vir sy moeder: Vrou, dáár is u seun!
|
John
|
RusSynod
|
19:26 |
Иисус, увидев мать и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит матери Своей: «Женщина! Вот сын твой».
|
John
|
FreOltra
|
19:26 |
Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»
|
John
|
Tagalog
|
19:26 |
Nakita ni Jesus ang kaniyang ina at ang alagad na kaniyang minamahal na nakatayo sa malapit. Nang makita niya sila. Sinabi niya sa kaniyang ina: Ginang, tingnan mo ang iyong anak.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:26 |
जब ईसा ने अपनी माँ को उस शागिर्द के साथ खड़े देखा जो उसे प्यारा था तो उसने कहा, “ऐ ख़ातून, देखें आपका बेटा यह है।”
|
John
|
TurNTB
|
19:26 |
İsa, annesiyle sevdiği öğrencinin yakınında durduğunu görünce annesine, “Anne, işte oğlun!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
19:26 |
Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
|
John
|
HunKNB
|
19:26 |
Amikor Jézus meglátta anyját és az ott álló tanítványt, akit szeretett, így szólt anyjához: »Asszony, íme, a te fiad!«
|
John
|
Maori
|
19:26 |
A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama!
|
John
|
sml_BL_2
|
19:26 |
Ta'nda' e' si Isa ina'na maka dakayu' mulidna ya kalasahanna an'ngge maina'an, ati yukna ni ina'na, “Ina', anaknu na mulid ilu.”
|
John
|
HunKar
|
19:26 |
Jézus azért, mikor látja vala, hogy ott áll az ő anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az ő anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!
|
John
|
Viet
|
19:26 |
Ðức Chúa Jêsus thấy mẹ mình, và một môn đồ Ngài yêu đứng gần người, thì nói cùng mẹ rằng: Hỡi đờn bà kia, đó là con của ngươi!
|
John
|
Kekchi
|
19:26 |
Li Jesús quiril lix naˈ ut quiril ajcuiˈ lix tzolom li raro xban. Li Jesús quixye re lix naˈ: —At innaˈ, li cui̱nk aˈin, aˈan chic la̱ yum.—
|
John
|
Swe1917
|
19:26 |
När Jesus nu fick se sin moder och bredvid henne den lärjunge som han älskade, sade han till sin moder: »Moder, se din son.»
|
John
|
KhmerNT
|
19:26 |
ពេលព្រះយេស៊ូឃើញម្ដាយ និងសិស្សម្នាក់ដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់កំពុងឈរនៅក្បែរនោះ ក៏មានបន្ទូលថា៖ «អ្នកម្ដាយអើយ! មើល៍ នេះជាកូនរបស់អ្នកម្ដាយហើយ!»
|
John
|
CroSaric
|
19:26 |
Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: "Ženo! Evo ti sina!" Zatim reče učeniku: "Evo ti majke!"
|
John
|
BasHauti
|
19:26 |
Ikus citzanean bada Iesusec bere ama, eta maite çuen discipulua han cegoela, diotsa bere amari, Emazteá, horrá hire semea.
|
John
|
WHNU
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου
|
John
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Khi thấy thân mẫu và môn đệ mình thương mến đứng bên cạnh, Đức Giê-su nói với thân mẫu rằng : Thưa Bà, đây là con của Bà.
|
John
|
FreBDM17
|
19:26 |
Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
|
John
|
TR
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
|
John
|
HebModer
|
19:26 |
וירא ישוע את אמו ואת תלמידו אשר אהב עמדים אצלו ויאמר אל אמו אשה הנה זה בנך׃
|
John
|
Kaz
|
19:26 |
Иса шешесін және оның қасында тұрған, Өзін жақсы көретін шәкіртін көргенде, шешесіне: «Апа, енді мынау — сіздің ұлыңыз!» — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
|
John
|
UkrKulis
|
19:26 |
Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
|
John
|
FreJND
|
19:26 |
Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
|
John
|
TurHADI
|
19:26 |
İsa, annesinin ve çok sevdiği şakirdin orada durduğunu gördü. Annesine, “Anne, bu adam artık senin oğlundur” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
19:26 |
Als Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, dastehen sah, sprach er zu seiner Mutter: "Weib, siehe dein Sohn."
|
John
|
SloKJV
|
19:26 |
Ko je torej Jezus videl svojo mater in učenca, ki je stal poleg, katerega je ljubil, reče svoji materi: „Ženska, glej tvoj sin!“
|
John
|
Haitian
|
19:26 |
Jezi wè manman l' ansanm ak disip li te renmen an toupre li. Li di manman l' konsa: Madanm, men pitit ou.
|
John
|
FinBibli
|
19:26 |
Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä seisovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas.
|
John
|
SpaRV
|
19:26 |
Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
|
John
|
HebDelit
|
19:26 |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־אִמּוֹ וְאֶת־תַּלְמִידוֹ אֲשֶׁר אָהַב עֹמְדִים אֶצְלוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־אִמּוֹ אִשָּׁה הִנֵּה זֶה בְּנֵךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:26 |
Pan welodd Iesu ei fam yn sefyll yno, a'r disgybl oedd Iesu'n ei garu yn sefyll gyda hi, meddai wrth ei fam, “Mam annwyl, cymer e fel mab i ti,”
|
John
|
GerMenge
|
19:26 |
Als nun Jesus seine Mutter und neben ihr den Jünger, den er (besonders) lieb hatte, stehen sah, sagte er zu seiner Mutter: »Frau, siehe dein Sohn!«
|
John
|
GreVamva
|
19:26 |
Ο Ιησούς λοιπόν, ως είδε την μητέρα και τον μαθητήν παριστάμενον, τον οποίον ηγάπα, λέγει προς την μητέρα αυτού· Γύναι, ιδού ο υιός σου.
|
John
|
ManxGael
|
19:26 |
Tra honnick Yeesey er-y-fa shen e voir, as yn ostyl bynney lesh ny hassoo lioree, dooyrt eh rish e voir, Ven, cur-my-ner dty vac.
|
John
|
Tisch
|
19:26 |
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
|
John
|
UkrOgien
|
19:26 |
Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“
|
John
|
MonKJV
|
19:26 |
Есүс эхийгээ мөн хажууд нь зогсож байгаа, хайрладаг байсан шавиа хараад эхдээ, Эмэгтэй, ажигтун таны хүү! гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:26 |
А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
|
John
|
FreCramp
|
19:26 |
Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. "
|
John
|
SpaTDP
|
19:26 |
Entonces cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo que amaba allí, le dijo a su madre, «¡Mujer, mira a tu hijo¡»
|
John
|
PolUGdan
|
19:26 |
Gdy więc Jezus zobaczył matkę i ucznia, którego miłował, stojącego obok, powiedział do swojej matki: Kobieto, oto twój syn.
|
John
|
FreGenev
|
19:26 |
Et Jefus voyant fa mere, & le difciple qu'il aimoit, eftre là, dit à fa mere, Femme, voila ton fils.
|
John
|
FreSegon
|
19:26 |
Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
|
John
|
SpaRV190
|
19:26 |
Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
|
John
|
Swahili
|
19:26 |
Yesu alipomwona mama yake, na karibu naye amesimama yule mwanafunzi aliyempenda, akamwambia mama yake: "Mama! Tazama, huyo ndiye mwanao."
|
John
|
HunRUF
|
19:26 |
Amikor Jézus meglátta, hogy ott áll anyja és az a tanítvány, akit szeretett, így szólt anyjához: Asszony, íme, a te fiad!
|
John
|
FreSynod
|
19:26 |
Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
|
John
|
DaOT1931
|
19:26 |
Da Jesus nu saa sin Moder og den Discipel, han elskede, staa hos, siger han til sin Moder: „Kvinde! se, det er din Søn.‟
|
John
|
FarHezar
|
19:26 |
چون عیسی مادرش و آن شاگردی را که دوست میداشت در کنار او ایستاده دید، به مادر خود گفت: «بانو، اینک پسرت».
|
John
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Olsem na taim Jisas i lukim mama bilong em, na disaipel i sanap klostu long em, husat em i laikim tru, em i tokim mama bilong em, Meri, lukim pikinini man bilong yu!
|
John
|
ArmWeste
|
19:26 |
Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ իր մայրը, եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր՝ քովը կայնած, ըսաւ իր մօր. «Կի՛ն, ահա՛ քու որդիդ»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:26 |
Da Jesus nu saa sin Moder og den Discipel, han elskede, staa hos, siger han til sin Moder: „Kvinde! se, det er din Søn.‟
|
John
|
JapRague
|
19:26 |
イエズス其母と愛せる弟子との立てるを見給ひて母に向ひ、婦人よ、是汝の子なり、と曰ひ、
|
John
|
Peshitta
|
19:26 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:26 |
Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
|
John
|
PolGdans
|
19:26 |
Tedy Jezus ujrzawszy matkę i ucznia, którego miłował, tuż stojącego, rzekł matce swojej: Niewiasto, oto syn twój!
|
John
|
JapBungo
|
19:26 |
イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』
|
John
|
Elzevir
|
19:26 |
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
|
John
|
GerElb18
|
19:26 |
Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
|