Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home .
John EMTV 19:27  Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her into his own care.
John NHEBJE 19:27  Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
John Etheridg 19:27  and he said to that disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple received her to be with him.
John ABP 19:27  Then he says to the disciple, Behold, your mother. And from that hour [3took 4her 1the 2disciple] for his own.
John NHEBME 19:27  Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
John Rotherha 19:27  Afterwards, he saith unto the disciple—See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
John LEB 19:27  Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
John BWE 19:27  And he said to the disciple, ‘See your mother!’ From that time on, that disciple took her to live in his own home.
John Twenty 19:27  Then he said to that disciple. "There is your mother." And from that very hour the disciple took her to live in his house.
John ISV 19:27  Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
John RNKJV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John Jubilee2 19:27  Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
John Webster 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
John Darby 19:27  Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
John OEB 19:27  Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
John ASV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
John Anderson 19:27  Then he said to the disciple: Behold your mother. And from that hour that disciple took her to his own home.
John Godbey 19:27  Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home.
John LITV 19:27  Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home .
John Geneva15 19:27  Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
John Montgome 19:27  Then he said to the disciple, "Behold your mother." And from that hour the disciple took her to his home.
John CPDV 19:27  Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own.
John Weymouth 19:27  Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
John LO 19:27  Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour, the disciple took her to his own house.
John Common 19:27  Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
John BBE 19:27  Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
John Worsley 19:27  and then saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the same disciple took her to his own home.
John DRC 19:27  After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
John Haweis 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
John GodsWord 19:27  Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.
John Tyndale 19:27  Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne.
John KJVPCE 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John NETfree 19:27  He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
John RKJNT 19:27  Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
John AFV2020 19:27  Then He said to the disciple, "Behold your mother." And from that time, the disciple took her into his own home.
John NHEB 19:27  Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
John OEBcth 19:27  Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
John NETtext 19:27  He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
John UKJV 19:27  Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John Noyes 19:27  Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
John KJV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John KJVA 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John AKJV 19:27  Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
John RLT 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John OrthJBC 19:27  Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to the talmid haahuv, "Hinei, Emmecha (your Mother)!" And from that sha'ah (hour, time) the talmid took her into his own bais. THE MAVET AND KEVURAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 19:27  Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
John YLT 19:27  afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home .
John Murdock 19:27  And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.
John ACV 19:27  Then he says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
John VulgSist 19:27  Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John VulgCont 19:27  Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John Vulgate 19:27  deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
John VulgHetz 19:27  Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John VulgClem 19:27  Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John CzeBKR 19:27  Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.
John CzeB21 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A ten učedník ji od té chvíle přijal k sobě.
John CzeCEP 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka!“ V tu hodinu ji onen učedník přijal k sobě.
John CzeCSP 19:27  Pak řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A od té hodiny si ji ten učedník vzal k sobě.
John PorBLivr 19:27  Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa .
John Mg1865 19:27  Ary hoy koa Izy tamin’ ilay mpianatra: Indro ny reninao! Ary tamin’ izany ora izany dia noraisin’ ilay mpianatra ho any aminy izy.
John CopNT 19:27  ⳿ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲗⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
John FinPR 19:27  Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
John NorBroed 19:27  Så sa han til disippelen, Se! moren din. Og fra den timen tok disippelen henne til sine egne.
John FinRK 19:27  Sitten hän sanoi opetuslapselle: ”Katso, äitisi!” Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
John ChiSB 19:27  然後又對那門徒說:「看,你的母親! 」就從那時起,那門徒把她接到自己家裏。
John CopSahBi 19:27  ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ
John ArmEaste 19:27  Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»:
John ChiUns 19:27  又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
John BulVeren 19:27  После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
John AraSVD 19:27  ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هُوَذَا أُمُّكَ». وَمِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ أَخَذَهَا ٱلتِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ.
John Shona 19:27  Shure kweizvozvo wakati kumudzidzi: Tarira mai vako. Zvino kubva paawa iro mudzidzi wakavatora akavaisa kumba kwake.
John Esperant 19:27  Tiam li diris al la disĉiplo: Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la disĉiplo akceptis ŝin en sian domon.
John ThaiKJV 19:27  แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “จงดูมารดาของท่านเถิด” และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน
John BurJudso 19:27  တပည့်တော်အားလည်း၊ သင်၏အမိကိုကြည့်ပါဟူ၍၎င်း မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါမှစ၍ ထိုတပည့်တော် သည် မယ်တော်ကိုမိမိအိမ်၌ သိမ်းထား၏။
John SBLGNT 19:27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
John FarTPV 19:27  و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.
John UrduGeoR 19:27  Aur us shāgird se us ne kahā, “Dekh, terī māṅ yih hai.” Us waqt se us shāgird ne Īsā kī māṅ ko apne ghar rakhā.
John SweFolk 19:27  Sedan sade han till lärjungen: "Där är din mor." Från den stunden tog lärjungen hem henne till sig.
John TNT 19:27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
John GerSch 19:27  Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
John TagAngBi 19:27  Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.
John FinSTLK2 19:27  Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet luokseen.
John Dari 19:27  و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانۀ خود برد.
John SomKQA 19:27  Markaasuu kii xerta ahaana ku yidhi, Waa taa hooyadaa. Oo saacaddaas dabadeed kii xerta ahaa ayaa gurigiisii u kaxeeyey.
John NorSMB 19:27  So segjer han til læresveinen: «Der er mor di!» Og frå den stundi tok læresveinen henne heim til seg.
John Alb 19:27  Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
John GerLeoRP 19:27  Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe!, [da ist] deine Mutter.“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie ‹zu sich nach Hause›.
John UyCyr 19:27  Кейин шагиртиға: — Бу сениң анаң болсун, — деди. Шу вақиттин етиварән, һәзрити Әйсаниң у шагирти Мәрийәмни өзиниң өйидә турғузди.
John KorHKJV 19:27  그 뒤에 그 제자에게 이르시되, 네 어머니를 보라! 하시니 그때부터 그 제자가 그녀를 자기 집으로 모시니라.
John MorphGNT 19:27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
John SrKDIjek 19:27  Потом рече ученику: ето ти матере! И од онога часа узе је ученик к себи.
John Wycliffe 19:27  Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
John Mal1910 19:27  പിന്നെ ശിഷ്യനോടു: ഇതാ നിന്റെ അമ്മ എന്നും പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ ആ ശിഷ്യൻ അവളെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
John KorRV 19:27  또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
John Azeri 19:27  سونرا دا او شاگئرده ددي: "بودور، سنئن آنان." و او زاماندان او شاگئرد عئسانين آناسيني اؤز اوئنه آپاردي.
John GerReinh 19:27  Dann sagt er dem Jünger: Siehe deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
John SweKarlX 19:27  Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
John KLV 19:27  vaj ghaH ja'ta' Daq the disciple, “ yIlegh, lIj SoS!” vo' vetlh hour, the disciple tlhapta' Daj Daq Daj ghaj home.
John ItaDio 19:27  Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.
John RusSynod 19:27  Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
John CSlEliza 19:27  Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.
John ABPGRK 19:27  είτα λέγει τω μαθητή ιδού η μήτηρ σου και απ΄ εκείνης της ώρας έλαβεν αυτήν ο μαθητής εις τα ίδια
John FreBBB 19:27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
John LinVB 19:27  Na nsima alobí na moyékoli : « Tálá mamá wa yǒ. » Bandá ntángo êná moyékoli akamátí yě o ndáko ya yě.
John BurCBCM 19:27  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်ကိုလည်း သင်၏အမိကို ကြည့်ပါဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်မှစ၍ ထိုတပည့်တော်သည် မယ်တော်ကို မိမိ၏အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်ထားလေ၏။
John Che1860 19:27  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎤᏪᏎᎸᎩ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎬᏂᏳᏉ ᏣᏥᎢ. ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅᎩ.
John ChiUnL 19:27  又謂厥徒曰、視爾母、自是厥徒接之以歸、○
John VietNVB 19:27  Rồi Ngài bảo môn đệ ấy: Đây là mẹ con! Từ lúc ấy, môn đệ này rước bà về ở với mình.
John CebPinad 19:27  Unya miingon siya sa tinun-an, "Tan-awa ang imong inahan!" Ug sukad niadtong taknaa gidawat siya sa tinun-an ngadto sa iyang kaugalingong puloy-anan.
John RomCor 19:27  Apoi, a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Şi, din ceasul acela, ucenicul a luat-o la el acasă.
John Pohnpeia 19:27  Oh e pil mahsanihong tohnpadahko, “Kilang inomwen!” Eri, sang ni ahnsowohte kohla tohnpadahko ahpw kahrelahng liho ni imwe pwe en kousoan reh.
John HunUj 19:27  Azután így szólt a tanítványhoz: „Íme, a te anyád!” És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány.
John GerZurch 19:27  Hierauf sagt er zum Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in sein Haus.
John GerTafel 19:27  Dann spricht Er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von selbiger Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
John PorAR 19:27  Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
John DutSVVA 19:27  Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
John Byz 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
John FarOPV 19:27  و به آن شاگرد گفت: «اینک مادر تو.» و در همان ساعت آن شاگرد او را به خانه خودبرد.
John Ndebele 19:27  Emva kwalokho wathi kumfundi: Khangela unyoko. Kusukela ngalelohola lowomfundi wamthatha wamusa kwakhe.
John PorBLivr 19:27  Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa .
John StatResG 19:27  Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, “Ἴδε, ἡ μήτηρ σου.” Καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
John SloStrit 19:27  Po tem reče učencu: Glej, mati tvoja! In od tega časa jo je vzel učenec k sebi.
John Norsk 19:27  derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
John SloChras 19:27  Potem reče učencu: Glej, mati tvoja! In od tega časa jo je vzel učenec k sebi.
John Northern 19:27  Sonra isə şagirdə dedi: «Bu da sənin anandır!» Həmin andan sonra şagird onu öz evinə apardı.
John GerElb19 19:27  Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
John PohnOld 19:27  Ap kotin masani ong tounpadak o: Kilang in om! Ari, sang ni auer ota tounpadak o apwali i.
John LvGluck8 19:27  Pēc tam Viņš saka uz to mācekli: “Redzi, tava māte!” Un tai pašā stundā tas māceklis to ņēma pie sevis!
John PorAlmei 19:27  Depois disse ao discipulo: Eis ahi tua mãe. E desde aquella hora o discipulo a recebeu em sua casa.
John ChiUn 19:27  又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
John SweKarlX 19:27  Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
John Antoniad 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
John CopSahid 19:27  ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ
John GerAlbre 19:27  Dann sprach er zu dem Jünger: "Das ist jetzt deine Mutter!" Von dieser Stunde an nahm sie der Jünger zu sich in sein Haus.
John BulCarig 19:27  После казва на ученика: Ето майка ти. И от онзи час взе я ученикът у дома си.
John FrePGR 19:27  Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
John JapDenmo 19:27  次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」  その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
John PorCap 19:27  Depois, disse ao discípulo: «Eis a tua mãe!» E, desde aquela hora, o discípulo acolheu-a como sua.
John Tausug 19:27  Pag'ubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in ina' ku, ina' mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in ina' hi Īsa himula' na ha lawman sin mulid yan.
John GerTextb 19:27  Darauf sagt er zu dem Jünger: hier ist deine Mutter. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
John SpaPlate 19:27  Después dijo al discípulo: “He ahí a tu madre”. Y desde este momento el discípulo la recibió consigo.
John Kapingam 19:27  Nomuli, gei Mee ga-helekai gi dana dama-agoago, “Deenaa do dinana.” Di madagoaa deelaa, gei tama-agoago deelaa gaa-lahi tinana o Jesus gi dono hale belee noho i dono baahi.
John RusVZh 19:27  Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
John GerOffBi 19:27  Darauf sagt er dem Jünger: Sieh, Deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich (in sein Eigenes).
John CopSahid 19:27  ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
John LtKBB 19:27  Paskui tarė mokiniui: „Štai tavo motina!“ Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.
John Bela 19:27  Потым кажа вучню: вось, Маці твая! І з гэтага часу вучань гэты ўзяў Яе да сябе.
John CopSahHo 19:27  ⲉ͡ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 19:27  Neuze e lavaras d'an diskibl: Setu da vamm. Hag adalek an eur-se, an diskibl a gemeras anezhi en e di.
John GerBoLut 19:27  Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
John FinPR92 19:27  Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Tämä on äitisi!" Siitä hetkestä lähtien opetuslapsi piti huolta Jeesuksen äidistä.
John DaNT1819 19:27  Derefter siger han til Disciplen: see, det er din Moder. Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til Sit.
John Uma 19:27  Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.
John GerLeoNA 19:27  Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe!, [da ist] deine Mutter.“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie ‹zu sich nach Hause›.
John SpaVNT 19:27  Despues dice al discípulo: Hé ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
John Latvian 19:27  Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.
John SpaRV186 19:27  Y luego dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa.
John FreStapf 19:27  Puis il dit au disciple : «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
John NlCanisi 19:27  Daarna sprak Hij tot den leerling: Ziedaar uw moeder. En van dat ogenblik af nam de leerling haar bij zich op.
John GerNeUe 19:27  Und zu dem Jünger sagte er: "Das ist nun deine Mutter!" Der Jünger nahm sie zu sich und sorgte von da an für sie.
John Est 19:27  Pärast Ta ütleb jüngrile: "Vaata, See on su Ema!" Ja sestsamast tunnist võttis jünger Ta oma kotta.
John UrduGeo 19:27  اور اُس شاگرد سے اُس نے کہا، ”دیکھ، تیری ماں یہ ہے۔“ اُس وقت سے اُس شاگرد نے عیسیٰ کی ماں کو اپنے گھر رکھا۔
John AraNAV 19:27  ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هذِهِ أُمُّكَ». وَمُنْذُ ذلِكَ الْحِينِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى بَيْتِهِ.
John ChiNCVs 19:27  然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
John f35 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
John vlsJoNT 19:27  Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder! En van die ure afnam de discipel haar in zijn eigen huls.
John ItaRive 19:27  Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.
John Afr1953 19:27  Daarop sê Hy vir die dissipel: Dáár is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem.
John RusSynod 19:27  Потом говорит ученику: «Вот мать твоя!» И с этого времени ученик этот взял ее к себе.
John FreOltra 19:27  puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
John Tagalog 19:27  Pagkatapos noon, sinabi niya sa alagad: Tingnan mo ang iyong ina. Mula sa oras na iyon ay dinala siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.
John UrduGeoD 19:27  और उस शागिर्द से उसने कहा, “देख, तेरी माँ यह है।” उस वक़्त से उस शागिर्द ने ईसा की माँ को अपने घर रखा।
John TurNTB 19:27  Sonra öğrenciye, “İşte, annen!” dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsa'nın annesini kendi evine aldı.
John DutSVV 19:27  Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
John HunKNB 19:27  Azután azt mondta a tanítványnak: »Íme, a te anyád!« És attól az órától magához vette őt a tanítvány.
John Maori 19:27  Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.
John sml_BL_2 19:27  Yukna isab ni mulidna inān, “Ilu na ina'nu.” Angkanna, puwas min llaw ina'an, ina' si Isa bay binowa e' mulid inān paokom ma iya.
John HunKar 19:27  Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány.
John Viet 19:27  Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.
John Kekchi 19:27  Ut quixye re lix tzolom: —Li ixk aˈin, aˈan chic la̱ naˈ.— Ut chalen aˈan lix tzolom quixcˈul lix naˈ li Jesús riqˈuin saˈ li rochoch.
John Swe1917 19:27  Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.
John KhmerNT 19:27  ហើយ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​សិស្ស​ម្នាក់​នោះ​ថា៖​ «មើល៍​ នេះ​ជា​ម្តាយ​របស់​អ្នក​ហើយ!»​ តាំងពី​ពេល​នោះ​មក​ សិស្ស​ម្នាក់​នោះ​បាន​យក​នាង​ម៉ារា​ទៅ​នៅ​ផ្ទះ​របស់​គាត់។​
John CroSaric 19:27  I od toga časa uze je učenik k sebi.
John BasHauti 19:27  Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.
John WHNU 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
John VieLCCMN 19:27  Rồi Người nói với môn đệ : Đây là mẹ của anh. Kể từ giờ đó, người môn đệ rước bà về nhà mình.
John FreBDM17 19:27  Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
John TR 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
John HebModer 19:27  ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃
John Kaz 19:27  Содан кейін шәкіртіне: «Енді осы кісі — сенің анаң!» — деді. Сол сәттен бастап шәкірті Исаның шешесін қамқорлығына алды.
John OxfordTR 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
John UkrKulis 19:27  Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
John FreJND 19:27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
John TurHADI 19:27  Sonra şakirdine, “Artık o senin annendir” dedi. Bu şakirt o günden itibaren İsa’nın annesine kendi evinde baktı.
John GerGruen 19:27  Dann sprach er zu dem Jünger: "Siehe, deine Mutter." Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger bei sich auf.
John SloKJV 19:27  Potem reče učencu: „Glej, tvoja mati!“ In od te ure jo je ta učenec vzel v svoj lasten dom.
John Haitian 19:27  Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.
John FinBibli 19:27  Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.
John SpaRV 19:27  Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
John HebDelit 19:27  וְאַחַר אָמַר אֶל־תַּלְמִידוֹ הִנֵּה זֹאת אִמֶּךָ וּמִן־הַשָּׁעָה הַהִיא אָסַף אֹתָהּ הַתַּלְמִיד אֶל־בֵּיתוֹ׃
John WelBeibl 19:27  ac wrth y disgybl, “Gofala amdani hi fel petai'n fam i ti.” Felly o hynny ymlaen aeth mam Iesu i fyw gyda'r disgybl hwnnw.
John GerMenge 19:27  Darauf sagte er zu dem Jünger: »Siehe deine Mutter!« Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
John GreVamva 19:27  Έπειτα λέγει προς τον μαθητήν· Ιδού η μήτηρ σου. Και απ' εκείνης της ώρας έλαβεν αυτήν ο μαθητής εις την οικίαν αυτού.
John ManxGael 19:27  Eisht dooyrt eh rish yn ostyl, Cur-my-ner dty voir. As veih'n oor shen ghow yn ostyl ee gys e hie hene.
John Tisch 19:27  εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
John UkrOgien 19:27  Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.
John MonKJV 19:27  Дараа нь мөнөөх шавьд, Ажигтун чиний эх! гэлээ. Ингээд мөнөөх шавь тэр цагаас эмэгтэйг өөрийн гэртээ аваачжээ.
John SrKDEkav 19:27  Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
John FreCramp 19:27  Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
John SpaTDP 19:27  Entonces le dijo al discípulo, «¡Observa a tu madre!» Desde esa hora, el discípulo la acogió en su casa.
John PolUGdan 19:27  Potem powiedział do ucznia: Oto twoja matka. I od tej godziny uczeń ten wziął ją do siebie.
John FreGenev 19:27  Puis il dit au difciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le difciple la receut chez foi.
John FreSegon 19:27  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
John SpaRV190 19:27  Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
John Swahili 19:27  Halafu akamwambia yule mwanafunzi: "Tazama, huyo ndiye mama yako." Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.
John HunRUF 19:27  Azután így szólt a tanítványhoz: Íme, a te anyád! És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány.
John FreSynod 19:27  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! A partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
John DaOT1931 19:27  Derefter siger han til Discipelen: „Se, det er din Moder.‟ Og fra den Time tog Discipelen hende hjem til sit.
John FarHezar 19:27  سپس به آن شاگرد گفت: «اینک مادرت.» از آن ساعت، آن شاگرد، او را به خانة خود برد.
John TpiKJPB 19:27  Nau em i tokim dispela disaipel, Lukim mama bilong yu! Na long dispela aua dispela disaipel i kisim em i go long haus bilong em yet.
John ArmWeste 19:27  Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:
John DaOT1871 19:27  Derefter siger han til Discipelen: „Se, det er din Moder.‟ Og fra den Time tog Discipelen hende hjem til sit.
John JapRague 19:27  次に弟子に向ひて、是汝の母なり、と曰ひければ、此時より其弟子イエズスの母を我家に引取りたり。
John Peshitta 19:27  ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀
John FreVulgG 19:27  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
John PolGdans 19:27  Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie.
John JapBungo 19:27  また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。
John Elzevir 19:27  ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
John GerElb18 19:27  Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.