John
|
RWebster
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home .
|
John
|
EMTV
|
19:27 |
Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her into his own care.
|
John
|
NHEBJE
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
|
John
|
Etheridg
|
19:27 |
and he said to that disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple received her to be with him.
|
John
|
ABP
|
19:27 |
Then he says to the disciple, Behold, your mother. And from that hour [3took 4her 1the 2disciple] for his own.
|
John
|
NHEBME
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
|
John
|
Rotherha
|
19:27 |
Afterwards, he saith unto the disciple—See! thy mother! And, from that hour, the disciple took her unto his own home.
|
John
|
LEB
|
19:27 |
Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
|
John
|
BWE
|
19:27 |
And he said to the disciple, ‘See your mother!’ From that time on, that disciple took her to live in his own home.
|
John
|
Twenty
|
19:27 |
Then he said to that disciple. "There is your mother." And from that very hour the disciple took her to live in his house.
|
John
|
ISV
|
19:27 |
Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
|
John
|
RNKJV
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
Jubilee2
|
19:27 |
Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].
|
John
|
Webster
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own [home].
|
John
|
Darby
|
19:27 |
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
|
John
|
OEB
|
19:27 |
Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
|
John
|
ASV
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
|
John
|
Anderson
|
19:27 |
Then he said to the disciple: Behold your mother. And from that hour that disciple took her to his own home.
|
John
|
Godbey
|
19:27 |
Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home.
|
John
|
LITV
|
19:27 |
Then He said to the disciple, Behold, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own home .
|
John
|
Geneva15
|
19:27 |
Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.
|
John
|
Montgome
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Behold your mother." And from that hour the disciple took her to his home.
|
John
|
CPDV
|
19:27 |
Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own.
|
John
|
Weymouth
|
19:27 |
Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
|
John
|
LO
|
19:27 |
Then he said to the disciple, Behold your mother. And from that hour, the disciple took her to his own house.
|
John
|
Common
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
|
John
|
BBE
|
19:27 |
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
|
John
|
Worsley
|
19:27 |
and then saith to the disciple, Behold thy mother. And from that hour the same disciple took her to his own home.
|
John
|
DRC
|
19:27 |
After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
|
John
|
Haweis
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
|
John
|
GodsWord
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Look, here's your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.
|
John
|
Tyndale
|
19:27 |
Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne.
|
John
|
KJVPCE
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
NETfree
|
19:27 |
He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
|
John
|
RKJNT
|
19:27 |
Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
|
John
|
AFV2020
|
19:27 |
Then He said to the disciple, "Behold your mother." And from that time, the disciple took her into his own home.
|
John
|
NHEB
|
19:27 |
Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
|
John
|
OEBcth
|
19:27 |
Then he said to that disciple: “There is your mother.”And from that very hour the disciple took her to live in his house.
|
John
|
NETtext
|
19:27 |
He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
|
John
|
UKJV
|
19:27 |
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
Noyes
|
19:27 |
Then he saith to the disciple, Behold thy mother! And from that hour the disciple took her to his own home.
|
John
|
KJV
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
KJVA
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
AKJV
|
19:27 |
Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
|
John
|
RLT
|
19:27 |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
|
John
|
OrthJBC
|
19:27 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to the talmid haahuv, "Hinei, Emmecha (your Mother)!" And from that sha'ah (hour, time) the talmid took her into his own bais.
THE MAVET AND KEVURAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
19:27 |
Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
|
John
|
YLT
|
19:27 |
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own home .
|
John
|
Murdock
|
19:27 |
And he said to that disciple: Behold, thy mother. And from that hour, the disciple took her near himself.
|
John
|
ACV
|
19:27 |
Then he says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
|
John
|
PorBLivr
|
19:27 |
Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa .
|
John
|
Mg1865
|
19:27 |
Ary hoy koa Izy tamin’ ilay mpianatra: Indro ny reninao! Ary tamin’ izany ora izany dia noraisin’ ilay mpianatra ho any aminy izy.
|
John
|
CopNT
|
19:27 |
⳿ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲗⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
|
John
|
FinPR
|
19:27 |
Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
|
John
|
NorBroed
|
19:27 |
Så sa han til disippelen, Se! moren din. Og fra den timen tok disippelen henne til sine egne.
|
John
|
FinRK
|
19:27 |
Sitten hän sanoi opetuslapselle: ”Katso, äitisi!” Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa.
|
John
|
ChiSB
|
19:27 |
然後又對那門徒說:「看,你的母親! 」就從那時起,那門徒把她接到自己家裏。
|
John
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
19:27 |
Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»:
|
John
|
ChiUns
|
19:27 |
又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
|
John
|
BulVeren
|
19:27 |
После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
|
John
|
AraSVD
|
19:27 |
ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هُوَذَا أُمُّكَ». وَمِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ أَخَذَهَا ٱلتِّلْمِيذُ إِلَى خَاصَّتِهِ.
|
John
|
Shona
|
19:27 |
Shure kweizvozvo wakati kumudzidzi: Tarira mai vako. Zvino kubva paawa iro mudzidzi wakavatora akavaisa kumba kwake.
|
John
|
Esperant
|
19:27 |
Tiam li diris al la disĉiplo: Jen via patrino! Kaj de post tiu horo la disĉiplo akceptis ŝin en sian domon.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:27 |
แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “จงดูมารดาของท่านเถิด” และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน
|
John
|
BurJudso
|
19:27 |
တပည့်တော်အားလည်း၊ သင်၏အမိကိုကြည့်ပါဟူ၍၎င်း မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါမှစ၍ ထိုတပည့်တော် သည် မယ်တော်ကိုမိမိအိမ်၌ သိမ်းထား၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:27 |
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
|
John
|
FarTPV
|
19:27 |
و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Aur us shāgird se us ne kahā, “Dekh, terī māṅ yih hai.” Us waqt se us shāgird ne Īsā kī māṅ ko apne ghar rakhā.
|
John
|
SweFolk
|
19:27 |
Sedan sade han till lärjungen: "Där är din mor." Från den stunden tog lärjungen hem henne till sig.
|
John
|
TNT
|
19:27 |
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
|
John
|
GerSch
|
19:27 |
Darauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|
John
|
TagAngBi
|
19:27 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa alagad, Narito, ang iyong ina! At buhat nang oras na yaon ay tinanggap siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet luokseen.
|
John
|
Dari
|
19:27 |
و بعد به شاگرد خود گفت: «و این مادر توست.» و از همان لحظه آن شاگرد او را به خانۀ خود برد.
|
John
|
SomKQA
|
19:27 |
Markaasuu kii xerta ahaana ku yidhi, Waa taa hooyadaa. Oo saacaddaas dabadeed kii xerta ahaa ayaa gurigiisii u kaxeeyey.
|
John
|
NorSMB
|
19:27 |
So segjer han til læresveinen: «Der er mor di!» Og frå den stundi tok læresveinen henne heim til seg.
|
John
|
Alb
|
19:27 |
Pastaj i tha dishepullit: ''Ja nëna jote!''. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:27 |
Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe!, [da ist] deine Mutter.“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie ‹zu sich nach Hause›.
|
John
|
UyCyr
|
19:27 |
Кейин шагиртиға: — Бу сениң анаң болсун, — деди. Шу вақиттин етиварән, һәзрити Әйсаниң у шагирти Мәрийәмни өзиниң өйидә турғузди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:27 |
그 뒤에 그 제자에게 이르시되, 네 어머니를 보라! 하시니 그때부터 그 제자가 그녀를 자기 집으로 모시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:27 |
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:27 |
Потом рече ученику: ето ти матере! И од онога часа узе је ученик к себи.
|
John
|
Wycliffe
|
19:27 |
Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
|
John
|
Mal1910
|
19:27 |
പിന്നെ ശിഷ്യനോടു: ഇതാ നിന്റെ അമ്മ എന്നും പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ ആ ശിഷ്യൻ അവളെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
|
John
|
KorRV
|
19:27 |
또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
|
John
|
Azeri
|
19:27 |
سونرا دا او شاگئرده ددي: "بودور، سنئن آنان." و او زاماندان او شاگئرد عئسانين آناسيني اؤز اوئنه آپاردي.
|
John
|
GerReinh
|
19:27 |
Dann sagt er dem Jünger: Siehe deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|
John
|
SweKarlX
|
19:27 |
Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
|
John
|
KLV
|
19:27 |
vaj ghaH ja'ta' Daq the disciple, “ yIlegh, lIj SoS!” vo' vetlh hour, the disciple tlhapta' Daj Daq Daj ghaj home.
|
John
|
ItaDio
|
19:27 |
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quell’ora quel discepolo l’accolse in casa sua.
|
John
|
RusSynod
|
19:27 |
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
|
John
|
CSlEliza
|
19:27 |
Потом глагола ученику: се, Мати твоя. И от того часа поят Ю ученик во своя си.
|
John
|
ABPGRK
|
19:27 |
είτα λέγει τω μαθητή ιδού η μήτηρ σου και απ΄ εκείνης της ώρας έλαβεν αυτήν ο μαθητής εις τα ίδια
|
John
|
FreBBB
|
19:27 |
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
LinVB
|
19:27 |
Na nsima alobí na moyékoli : « Tálá mamá wa yǒ. » Bandá ntángo êná moyékoli akamátí yě o ndáko ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
19:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်ကိုလည်း သင်၏အမိကို ကြည့်ပါဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်မှစ၍ ထိုတပည့်တော်သည် မယ်တော်ကို မိမိ၏အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်ထားလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
19:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎤᏪᏎᎸᎩ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎬᏂᏳᏉ ᏣᏥᎢ. ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᏘᏅᏍᏔᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:27 |
又謂厥徒曰、視爾母、自是厥徒接之以歸、○
|
John
|
VietNVB
|
19:27 |
Rồi Ngài bảo môn đệ ấy: Đây là mẹ con! Từ lúc ấy, môn đệ này rước bà về ở với mình.
|
John
|
CebPinad
|
19:27 |
Unya miingon siya sa tinun-an, "Tan-awa ang imong inahan!" Ug sukad niadtong taknaa gidawat siya sa tinun-an ngadto sa iyang kaugalingong puloy-anan.
|
John
|
RomCor
|
19:27 |
Apoi, a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Şi, din ceasul acela, ucenicul a luat-o la el acasă.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Oh e pil mahsanihong tohnpadahko, “Kilang inomwen!” Eri, sang ni ahnsowohte kohla tohnpadahko ahpw kahrelahng liho ni imwe pwe en kousoan reh.
|
John
|
HunUj
|
19:27 |
Azután így szólt a tanítványhoz: „Íme, a te anyád!” És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány.
|
John
|
GerZurch
|
19:27 |
Hierauf sagt er zum Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger in sein Haus.
|
John
|
GerTafel
|
19:27 |
Dann spricht Er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter. Und von selbiger Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|
John
|
PorAR
|
19:27 |
Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
|
John
|
DutSVVA
|
19:27 |
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
|
John
|
Byz
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
|
John
|
FarOPV
|
19:27 |
و به آن شاگرد گفت: «اینک مادر تو.» و در همان ساعت آن شاگرد او را به خانه خودبرد.
|
John
|
Ndebele
|
19:27 |
Emva kwalokho wathi kumfundi: Khangela unyoko. Kusukela ngalelohola lowomfundi wamthatha wamusa kwakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
19:27 |
Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa .
|
John
|
StatResG
|
19:27 |
Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, “Ἴδε, ἡ μήτηρ σου.” Καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
|
John
|
SloStrit
|
19:27 |
Po tem reče učencu: Glej, mati tvoja! In od tega časa jo je vzel učenec k sebi.
|
John
|
Norsk
|
19:27 |
derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig.
|
John
|
SloChras
|
19:27 |
Potem reče učencu: Glej, mati tvoja! In od tega časa jo je vzel učenec k sebi.
|
John
|
Northern
|
19:27 |
Sonra isə şagirdə dedi: «Bu da sənin anandır!» Həmin andan sonra şagird onu öz evinə apardı.
|
John
|
GerElb19
|
19:27 |
Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
|
John
|
PohnOld
|
19:27 |
Ap kotin masani ong tounpadak o: Kilang in om! Ari, sang ni auer ota tounpadak o apwali i.
|
John
|
LvGluck8
|
19:27 |
Pēc tam Viņš saka uz to mācekli: “Redzi, tava māte!” Un tai pašā stundā tas māceklis to ņēma pie sevis!
|
John
|
PorAlmei
|
19:27 |
Depois disse ao discipulo: Eis ahi tua mãe. E desde aquella hora o discipulo a recebeu em sua casa.
|
John
|
ChiUn
|
19:27 |
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
|
John
|
SweKarlX
|
19:27 |
Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
|
John
|
Antoniad
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
|
John
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
19:27 |
Dann sprach er zu dem Jünger: "Das ist jetzt deine Mutter!" Von dieser Stunde an nahm sie der Jünger zu sich in sein Haus.
|
John
|
BulCarig
|
19:27 |
После казва на ученика: Ето майка ти. И от онзи час взе я ученикът у дома си.
|
John
|
FrePGR
|
19:27 |
Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
|
John
|
JapDenmo
|
19:27 |
次いで,その弟子に言った,「見なさい,あなたの母だ!」 その時から,その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
|
John
|
PorCap
|
19:27 |
Depois, disse ao discípulo: «Eis a tua mãe!» E, desde aquela hora, o discípulo acolheu-a como sua.
|
John
|
Tausug
|
19:27 |
Pag'ubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in ina' ku, ina' mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in ina' hi Īsa himula' na ha lawman sin mulid yan.
|
John
|
GerTextb
|
19:27 |
Darauf sagt er zu dem Jünger: hier ist deine Mutter. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|
John
|
SpaPlate
|
19:27 |
Después dijo al discípulo: “He ahí a tu madre”. Y desde este momento el discípulo la recibió consigo.
|
John
|
Kapingam
|
19:27 |
Nomuli, gei Mee ga-helekai gi dana dama-agoago, “Deenaa do dinana.” Di madagoaa deelaa, gei tama-agoago deelaa gaa-lahi tinana o Jesus gi dono hale belee noho i dono baahi.
|
John
|
RusVZh
|
19:27 |
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
|
John
|
GerOffBi
|
19:27 |
Darauf sagt er dem Jünger: Sieh, Deine Mutter. Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich (in sein Eigenes).
|
John
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲉⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
19:27 |
Paskui tarė mokiniui: „Štai tavo motina!“ Ir nuo tos valandos mokinys pasiėmė ją pas save.
|
John
|
Bela
|
19:27 |
Потым кажа вучню: вось, Маці твая! І з гэтага часу вучань гэты ўзяў Яе да сябе.
|
John
|
CopSahHo
|
19:27 |
ⲉ͡ⲓⲧⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
19:27 |
Neuze e lavaras d'an diskibl: Setu da vamm. Hag adalek an eur-se, an diskibl a gemeras anezhi en e di.
|
John
|
GerBoLut
|
19:27 |
Danach spricht er zu dem Jünger siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|
John
|
FinPR92
|
19:27 |
Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Tämä on äitisi!" Siitä hetkestä lähtien opetuslapsi piti huolta Jeesuksen äidistä.
|
John
|
DaNT1819
|
19:27 |
Derefter siger han til Disciplen: see, det er din Moder. Og fra den Time tog Disciplen hende hjem til Sit.
|
John
|
Uma
|
19:27 |
Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:27 |
Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe!, [da ist] deine Mutter.“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie ‹zu sich nach Hause›.
|
John
|
SpaVNT
|
19:27 |
Despues dice al discípulo: Hé ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
|
John
|
Latvian
|
19:27 |
Pēc tam Viņš sacīja māceklim: Lūk, tava māte! Un no tās stundas māceklis ņēma viņu pie sevis.
|
John
|
SpaRV186
|
19:27 |
Y luego dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa.
|
John
|
FreStapf
|
19:27 |
Puis il dit au disciple : «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
|
John
|
NlCanisi
|
19:27 |
Daarna sprak Hij tot den leerling: Ziedaar uw moeder. En van dat ogenblik af nam de leerling haar bij zich op.
|
John
|
GerNeUe
|
19:27 |
Und zu dem Jünger sagte er: "Das ist nun deine Mutter!" Der Jünger nahm sie zu sich und sorgte von da an für sie.
|
John
|
Est
|
19:27 |
Pärast Ta ütleb jüngrile: "Vaata, See on su Ema!" Ja sestsamast tunnist võttis jünger Ta oma kotta.
|
John
|
UrduGeo
|
19:27 |
اور اُس شاگرد سے اُس نے کہا، ”دیکھ، تیری ماں یہ ہے۔“ اُس وقت سے اُس شاگرد نے عیسیٰ کی ماں کو اپنے گھر رکھا۔
|
John
|
AraNAV
|
19:27 |
ثُمَّ قَالَ لِلتِّلْمِيذِ: «هذِهِ أُمُّكَ». وَمُنْذُ ذلِكَ الْحِينِ أَخَذَهَا التِّلْمِيذُ إِلَى بَيْتِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:27 |
然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
|
John
|
f35
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
|
John
|
vlsJoNT
|
19:27 |
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder! En van die ure afnam de discipel haar in zijn eigen huls.
|
John
|
ItaRive
|
19:27 |
Poi disse al discepolo: Ecco tua madre! E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.
|
John
|
Afr1953
|
19:27 |
Daarop sê Hy vir die dissipel: Dáár is jou moeder! En van daardie uur af het die dissipel haar in sy huis geneem.
|
John
|
RusSynod
|
19:27 |
Потом говорит ученику: «Вот мать твоя!» И с этого времени ученик этот взял ее к себе.
|
John
|
FreOltra
|
19:27 |
puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
|
John
|
Tagalog
|
19:27 |
Pagkatapos noon, sinabi niya sa alagad: Tingnan mo ang iyong ina. Mula sa oras na iyon ay dinala siya ng alagad sa kaniyang sariling tahanan.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:27 |
और उस शागिर्द से उसने कहा, “देख, तेरी माँ यह है।” उस वक़्त से उस शागिर्द ने ईसा की माँ को अपने घर रखा।
|
John
|
TurNTB
|
19:27 |
Sonra öğrenciye, “İşte, annen!” dedi. O andan itibaren bu öğrenci İsa'nın annesini kendi evine aldı.
|
John
|
DutSVV
|
19:27 |
Daarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn huis.
|
John
|
HunKNB
|
19:27 |
Azután azt mondta a tanítványnak: »Íme, a te anyád!« És attól az órától magához vette őt a tanítvány.
|
John
|
Maori
|
19:27 |
Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:27 |
Yukna isab ni mulidna inān, “Ilu na ina'nu.” Angkanna, puwas min llaw ina'an, ina' si Isa bay binowa e' mulid inān paokom ma iya.
|
John
|
HunKar
|
19:27 |
Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány.
|
John
|
Viet
|
19:27 |
Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.
|
John
|
Kekchi
|
19:27 |
Ut quixye re lix tzolom: —Li ixk aˈin, aˈan chic la̱ naˈ.— Ut chalen aˈan lix tzolom quixcˈul lix naˈ li Jesús riqˈuin saˈ li rochoch.
|
John
|
Swe1917
|
19:27 |
Sedan sade han till lärjungen: »Se din moder.» Och från den stunden tog lärjungen henne hem till sig.
|
John
|
KhmerNT
|
19:27 |
ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅសិស្សម្នាក់នោះថា៖ «មើល៍ នេះជាម្តាយរបស់អ្នកហើយ!» តាំងពីពេលនោះមក សិស្សម្នាក់នោះបានយកនាងម៉ារាទៅនៅផ្ទះរបស់គាត់។
|
John
|
CroSaric
|
19:27 |
I od toga časa uze je učenik k sebi.
|
John
|
BasHauti
|
19:27 |
Guero diotsa discipuluari, Horrá hire ama. Eta orduandanic recebi ceçan hura discipuluac beregana.
|
John
|
WHNU
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
|
John
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Rồi Người nói với môn đệ : Đây là mẹ của anh. Kể từ giờ đó, người môn đệ rước bà về nhà mình.
|
John
|
FreBDM17
|
19:27 |
Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
|
John
|
TR
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
|
John
|
HebModer
|
19:27 |
ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃
|
John
|
Kaz
|
19:27 |
Содан кейін шәкіртіне: «Енді осы кісі — сенің анаң!» — деді. Сол сәттен бастап шәкірті Исаның шешесін қамқорлығына алды.
|
John
|
OxfordTR
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
|
John
|
UkrKulis
|
19:27 |
Опісля рече ученику: Оть, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
|
John
|
FreJND
|
19:27 |
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
TurHADI
|
19:27 |
Sonra şakirdine, “Artık o senin annendir” dedi. Bu şakirt o günden itibaren İsa’nın annesine kendi evinde baktı.
|
John
|
GerGruen
|
19:27 |
Dann sprach er zu dem Jünger: "Siehe, deine Mutter." Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger bei sich auf.
|
John
|
SloKJV
|
19:27 |
Potem reče učencu: „Glej, tvoja mati!“ In od te ure jo je ta učenec vzel v svoj lasten dom.
|
John
|
Haitian
|
19:27 |
Li di disip la: Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.
|
John
|
FinBibli
|
19:27 |
Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä.
|
John
|
SpaRV
|
19:27 |
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
|
John
|
HebDelit
|
19:27 |
וְאַחַר אָמַר אֶל־תַּלְמִידוֹ הִנֵּה זֹאת אִמֶּךָ וּמִן־הַשָּׁעָה הַהִיא אָסַף אֹתָהּ הַתַּלְמִיד אֶל־בֵּיתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:27 |
ac wrth y disgybl, “Gofala amdani hi fel petai'n fam i ti.” Felly o hynny ymlaen aeth mam Iesu i fyw gyda'r disgybl hwnnw.
|
John
|
GerMenge
|
19:27 |
Darauf sagte er zu dem Jünger: »Siehe deine Mutter!« Und von dieser Stunde an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus.
|
John
|
GreVamva
|
19:27 |
Έπειτα λέγει προς τον μαθητήν· Ιδού η μήτηρ σου. Και απ' εκείνης της ώρας έλαβεν αυτήν ο μαθητής εις την οικίαν αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
19:27 |
Eisht dooyrt eh rish yn ostyl, Cur-my-ner dty voir. As veih'n oor shen ghow yn ostyl ee gys e hie hene.
|
John
|
Tisch
|
19:27 |
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
|
John
|
UkrOgien
|
19:27 |
Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.
|
John
|
MonKJV
|
19:27 |
Дараа нь мөнөөх шавьд, Ажигтун чиний эх! гэлээ. Ингээд мөнөөх шавь тэр цагаас эмэгтэйг өөрийн гэртээ аваачжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:27 |
Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
|
John
|
FreCramp
|
19:27 |
Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
SpaTDP
|
19:27 |
Entonces le dijo al discípulo, «¡Observa a tu madre!» Desde esa hora, el discípulo la acogió en su casa.
|
John
|
PolUGdan
|
19:27 |
Potem powiedział do ucznia: Oto twoja matka. I od tej godziny uczeń ten wziął ją do siebie.
|
John
|
FreGenev
|
19:27 |
Puis il dit au difciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le difciple la receut chez foi.
|
John
|
FreSegon
|
19:27 |
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
SpaRV190
|
19:27 |
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
|
John
|
Swahili
|
19:27 |
Halafu akamwambia yule mwanafunzi: "Tazama, huyo ndiye mama yako." Na tangu saa ile huyo mwanafunzi alimchukua akae nyumbani kwake.
|
John
|
HunRUF
|
19:27 |
Azután így szólt a tanítványhoz: Íme, a te anyád! És ettől az órától fogva otthonába fogadta őt az a tanítvány.
|
John
|
FreSynod
|
19:27 |
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! A partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
DaOT1931
|
19:27 |
Derefter siger han til Discipelen: „Se, det er din Moder.‟ Og fra den Time tog Discipelen hende hjem til sit.
|
John
|
FarHezar
|
19:27 |
سپس به آن شاگرد گفت: «اینک مادرت.» از آن ساعت، آن شاگرد، او را به خانة خود برد.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Nau em i tokim dispela disaipel, Lukim mama bilong yu! Na long dispela aua dispela disaipel i kisim em i go long haus bilong em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
19:27 |
Յետոյ ըսաւ աշակերտին. «Ահա՛ քու մայրդ»: Եւ այդ ժամէն ետք՝ աշակերտը ընդունեց զայն իր քով:
|
John
|
DaOT1871
|
19:27 |
Derefter siger han til Discipelen: „Se, det er din Moder.‟ Og fra den Time tog Discipelen hende hjem til sit.
|
John
|
JapRague
|
19:27 |
次に弟子に向ひて、是汝の母なり、と曰ひければ、此時より其弟子イエズスの母を我家に引取りたり。
|
John
|
Peshitta
|
19:27 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:27 |
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
|
John
|
PolGdans
|
19:27 |
Potem rzekł uczniowi: Oto matka twoja! a od onej godziny wziął ją on uczeń do siebie.
|
John
|
JapBungo
|
19:27 |
また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。
|
John
|
Elzevir
|
19:27 |
ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
|
John
|
GerElb18
|
19:27 |
Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
|