John
|
RWebster
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
EMTV
|
19:28 |
After this, Jesus, seeing that all things already had been fulfilled, so that the Scripture might be fulfilled, He said, "I thirst!"
|
John
|
NHEBJE
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
|
John
|
Etheridg
|
19:28 |
After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
|
John
|
ABP
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things already have been finished, that [3should be perfected 1the 2scripture], says, I thirst.
|
John
|
NHEBME
|
19:28 |
After this, Yeshua, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
|
John
|
Rotherha
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that, already, all things, have been finished,—that the Scripture might be fulfilled, saith—I thirst!
|
John
|
LEB
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.”
|
John
|
BWE
|
19:28 |
Jesus now knew that everything had happened that the holy writings said. He said, ‘I am thirsty.’
|
John
|
Twenty
|
19:28 |
Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of Scripture. "I am thirsty."
|
John
|
ISV
|
19:28 |
Jesus Dies on the Cross After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), “I'm thirsty.”
|
John
|
RNKJV
|
19:28 |
After this, Yahushua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
Jubilee2
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
|
John
|
Webster
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
Darby
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
|
John
|
OEB
|
19:28 |
Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of scripture: “I am thirsty.”
|
John
|
ASV
|
19:28 |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
|
John
|
Anderson
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
|
John
|
Godbey
|
19:28 |
After this, Jesus seeing that all things are already perfected, in order that the Scripture might be fulfilled, says, I thirst.
|
John
|
LITV
|
19:28 |
After this, knowing that all things have now been finished that the Scripture be completed, Jesus said, I thirst.
|
John
|
Geneva15
|
19:28 |
After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
|
John
|
Montgome
|
19:28 |
After that, when Jesus knew that everything was now accomplished, he said in fulfilment of the words of Scripture, "I am thirsty."
|
John
|
CPDV
|
19:28 |
After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.”
|
John
|
Weymouth
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
|
John
|
LO
|
19:28 |
After this, Jesus, (knowing that all was now accomplished,) that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
|
John
|
Common
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all was now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst."
|
John
|
BBE
|
19:28 |
After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
|
John
|
Worsley
|
19:28 |
After this Jesus knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
DRC
|
19:28 |
Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
|
John
|
Haweis
|
19:28 |
After this, Jesus, conscious that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
GodsWord
|
19:28 |
After this, when Jesus knew that everything had now been finished, he said, "I'm thirsty." He said this so that Scripture could finally be concluded.
|
John
|
Tyndale
|
19:28 |
After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst.
|
John
|
KJVPCE
|
19:28 |
¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
NETfree
|
19:28 |
After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty!"
|
John
|
RKJNT
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, said in fulfillment of the scripture, I thirst.
|
John
|
AFV2020
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all things had now been finished, so that the scripture might be fulfilled, said, "I thirst."
|
John
|
NHEB
|
19:28 |
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
|
John
|
OEBcth
|
19:28 |
Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of scripture: “I am thirsty.”
|
John
|
NETtext
|
19:28 |
After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty!"
|
John
|
UKJV
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
|
John
|
Noyes
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now finished, in order that the Scripture might be accomplished, saith, I thirst.
|
John
|
KJV
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
KJVA
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
AKJV
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
|
John
|
RLT
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
|
John
|
OrthJBC
|
19:28 |
After this, having had da'as that already everything has become shleimah, Rebbe, Melech HaMoshiach, that the Kitvei Hakodesh may be fulfilled, says, "Ani tzameh (I thirst)" [Tehillim 22:16(15)].
|
John
|
MKJV
|
19:28 |
After this, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, I thirst.
|
John
|
YLT
|
19:28 |
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
|
John
|
Murdock
|
19:28 |
After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.
|
John
|
ACV
|
19:28 |
After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst.
|
John
|
PorBLivr
|
19:28 |
Depois disto, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam feitas, para que a Escritura se cumprisse, ele disse: Tenho sede.
|
John
|
Mg1865
|
19:28 |
Ary rehefa afaka izany, dia fantatr’ i Jesosy fa efa vita ny zavatra rehetra tamin’ izay, mba hahatanteraka ny Soratra Masìna, dia hoy Izy: Mangetaheta Aho.
|
John
|
CopNT
|
19:28 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲇⲏ ⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲓ.
|
John
|
FinPR
|
19:28 |
Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano".
|
John
|
NorBroed
|
19:28 |
Etter dette, da Jesus har visst at alle ting nå har blitt fullendt, for at skriften kunne bli fullendt sa han, Jeg tørster.
|
John
|
FinRK
|
19:28 |
Tämän jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki oli jo täytetty, hän sanoi, jotta Raamatun sana toteutuisi: ”Minun on jano.”
|
John
|
ChiSB
|
19:28 |
此後,耶穌因知道一切事都完成了,為應驗經上的話,遂說:『我渴。』
|
John
|
CopSahBi
|
19:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:28 |
Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ:
|
John
|
ChiUns
|
19:28 |
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:「我渴了。」
|
John
|
BulVeren
|
19:28 |
След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.
|
John
|
AraSVD
|
19:28 |
بَعْدَ هَذَا رَأَى يَسُوعُ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ كَمَلَ، فَلِكَيْ يَتِمَّ ٱلْكِتَابُ قَالَ: «أَنَا عَطْشَانُ».
|
John
|
Shona
|
19:28 |
Shure kwaizvozvi, Jesu achiziva kuti zvinhu zvese zvatopedzwa, kuti rugwaro rwuzadziswe, akati: Ndine nyota.
|
John
|
Esperant
|
19:28 |
Jesuo, sciante, ke ĉio jam finiĝis, por ke plenumiĝu la Skribo, diris: Mi soifas.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:28 |
หลังจากนั้นพระเยซูทรงทราบว่า ทุกสิ่งสำเร็จแล้ว เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จจึงตรัสว่า “เรากระหายน้ำ”
|
John
|
BurJudso
|
19:28 |
ထိုနောက်မှ ကျမ်းစာပြည့်စုံစေခြင်းငှါ အမှုရှိသမျှကုန်စင်ပြီးသည်ကို သိတော်မူလျှင်၊ ရေငတ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:28 |
Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
|
John
|
FarTPV
|
19:28 |
بعد از آن عیسی دید كه همهچیز انجام شده است، گفت: «تشنهام.» و به این طریق پیشگویی كلام خدا تحقّق یافت.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:28 |
Is ke bād jab Īsā ne jān liyā ki merā mishan takmīl tak pahuṅch chukā hai to us ne kahā, “Mujhe pyās lagī hai.” (Is se bhī kalām-e-muqaddas kī ek peshgoī pūrī huī.)
|
John
|
SweFolk
|
19:28 |
Jesus visste att allt nu var fullbordat. Han sade sedan för att Skriften skulle uppfyllas: "Jag törstar."
|
John
|
TNT
|
19:28 |
μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
|
John
|
GerSch
|
19:28 |
Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
|
John
|
TagAngBi
|
19:28 |
Pagkatapos nito, pagkaalam ni Jesus na ang lahat ng mga bagay ay naganap na nga, upang matupad ang kasulatan, ay sinabi, Nauuhaw ako.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:28 |
Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki oli jo täytetty, hän sanoi, että Raamattu kävisi toteen: "Minun on jano."
|
John
|
Dari
|
19:28 |
بعد از آن، وقتی عیسی دید که همه چیز انجام شده است گفت: «تشنه ام» و به این طریق پیشگویی کلام خدا تمام شد.
|
John
|
SomKQA
|
19:28 |
Markaas dabadeed Ciise isagoo garanaya wax kasta inay dhammaadeen, in Qorniinku ahaado, ayuu yidhi, Waan harraadsanahay.
|
John
|
NorSMB
|
19:28 |
Då visste Jesus at no var alt fullført, so skrifti skulde sannast; so segjer han: «Eg er tyrst.»
|
John
|
Alb
|
19:28 |
Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: ''Kam etje!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:28 |
Danach, weil Jesus sah, dass bereits alles vollbracht war, sagt er, damit die Schrift vollendet wird: „Ich habe Durst!“
|
John
|
UyCyr
|
19:28 |
Һәзрити Әйса һәммә ишлириниң тамамланғанлиғини билди. Андин: — Уссидим! — деди. Буниң билән Муқәддәс Язмиларда йезилған сөзләр әмәлгә ашурулди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:28 |
¶이 일 뒤에 예수님께서 이제 모든 일이 이루어진 줄 아시고 성경 기록을 성취하시려고 이르시되, 내가 목마르다, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
19:28 |
Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:28 |
Потом знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: жедан сам.
|
John
|
Wycliffe
|
19:28 |
Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
|
John
|
Mal1910
|
19:28 |
അതിന്റെശേഷം സകലവും തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയാകുംവണ്ണം: എനിക്കു ദാഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
19:28 |
이 후에 예수께서 모든 일이 이미 이룬 줄 아시고 성경으로 응하게 하려 하사 가라사대 내가 목마르다 하시니
|
John
|
Azeri
|
19:28 |
بوندان سونرا، عئسا بوتون ائشلرئن تامام اولدوغونو بئلدي و موقدّس کئتابدا ديئلن سؤزون يرئنه يتئشمهسي اوچون "سوسوزام" ددي.
|
John
|
GerReinh
|
19:28 |
Darnach als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagt er: Mich dürstet!
|
John
|
SweKarlX
|
19:28 |
Sedan, efter Jesus visste att nu allting voro fullkomnad, att Skriften skulle fullbordas, sade han: Mig törster.
|
John
|
KLV
|
19:28 |
After vam, Jesus, leghtaH { Note: NU, TR read “knowing” instead vo' “ leghtaH” } vetlh Hoch Dochmey were DaH finished, vetlh the Scripture might taH fulfilled, ja'ta', “ jIH 'oH thirsty.”
|
John
|
ItaDio
|
19:28 |
Poi appresso, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, acciocchè la scrittura si adempiesse, disse: Io ho sete.
|
John
|
RusSynod
|
19:28 |
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
|
John
|
CSlEliza
|
19:28 |
Посем ведый Иисус, яко вся уже совершишася, да сбудется Писание, глагола: жажду.
|
John
|
ABPGRK
|
19:28 |
μετά τούτο ιδών ο Ιησούς ότι πάντα ήδη τετέλεσται ίνα τελειωθή η γραφή λέγει διψώ
|
John
|
FreBBB
|
19:28 |
Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : J'ai soif.
|
John
|
LinVB
|
19:28 |
Nsima ya yangó Yézu ayébí ’te akokísí mánso. Mpô ’te ésálema lokóla ekomámí o Minkandá Misántu, alobí : « Nayókí mpósá ya mái. »
|
John
|
BurCBCM
|
19:28 |
ထို့နောက် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ပြီးဆုံးပြီဖြစ်ကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိမြင်တော်မူသဖြင့် ကျမ်းစာလာသည့်အတိုင်း ပြည့်စုံစေရန် ငါရေငတ်သည်ဟု မိန့် မြွက်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏍᏆᏛᎢ, ᎪᏪᎸ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ, ᎠᎩᏔᏕᎩᎭ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:28 |
耶穌知諸事旣成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
|
John
|
VietNVB
|
19:28 |
Đức Giê-su biết mọi việc đã hoàn tất để ứng nghiệm Kinh Thánh thì bảo: Ta khát.
|
John
|
CebPinad
|
19:28 |
Tapus niini, sa nahibaloan ni Jesus nga ang tanan nahingpit na, siya miingon (sa pagtuman sa kasulatan), "Giuhaw ako."
|
John
|
RomCor
|
19:28 |
După aceea, Isus, care ştia că acum totul s-a sfârşit, ca să împlinească Scriptura, a zis: „Mi-e sete”.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:28 |
Mwurin mepwukat, Sises lao mwahngiher me mehkan koaros pweidahr, e ahpw mahsanih, “I men nimpildahr!” Pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida.
|
John
|
HunUj
|
19:28 |
Jézus ezek után tudva, hogy már minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az Írás, így szólt: „Szomjazom.”
|
John
|
GerZurch
|
19:28 |
DA Jesus wusste, dass nunmehr alles vollbracht war, sagte er weiter, damit die Schrift vollständig erfüllt würde: Mich dürstet. (a) Joh 18:4; 17:4; Ps 22:16
|
John
|
GerTafel
|
19:28 |
Danach spricht Jesus, da Er wußte, daß schon alles vollendet war, auf daß die Schrift ganz erfüllt würde: Mich dürstet!
|
John
|
PorAR
|
19:28 |
Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
|
John
|
DutSVVA
|
19:28 |
Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst.
|
John
|
Byz
|
19:28 |
μετα τουτο ιδων ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
FarOPV
|
19:28 |
و بعد چون عیسی دید که همهچیز به انجام رسیده است تا کتاب تمام شود، گفت: «تشنهام.»
|
John
|
Ndebele
|
19:28 |
Emva kwalokhu uJesu ekwazi ukuthi konke kwasekuphelile, ukuze kugcwaliseke umbhalo, wathi: Ngomile.
|
John
|
PorBLivr
|
19:28 |
Depois disto, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam feitas, para que a Escritura se cumprisse, ele disse: Tenho sede.
|
John
|
StatResG
|
19:28 |
¶Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, “Διψῶ.”
|
John
|
SloStrit
|
19:28 |
Po tem, vedoč Jezus, da je uže vse dopolnjeno, da se izpolni pismo, reče: Žejen sem!
|
John
|
Norsk
|
19:28 |
Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster.
|
John
|
SloChras
|
19:28 |
Potem reče Jezus, vedoč, da je že vse dopolnjeno, da se izpolni pismo: Žejen sem.
|
John
|
Northern
|
19:28 |
Daha sonra İsa hər şeyin artıq tamam olduğunu bilərək Müqəddəs Yazı tam yerinə yetsin deyə «Susadım!» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
19:28 |
Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
|
John
|
PohnOld
|
19:28 |
Iesus lao kotin mangier, me meakaros nikier, ap kotin masanier: I men nim pilada, pwe kisin likau en pungala.
|
John
|
LvGluck8
|
19:28 |
Pēc tam Jēzus zinādams, ka jau viss bija pabeigts, lai tie raksti taptu piepildīti, saka: “Man slāpst.”
|
John
|
PorAlmei
|
19:28 |
Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam acabadas, para que a Escriptura se cumprisse, disse: Tenho sêde.
|
John
|
ChiUn
|
19:28 |
這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
|
John
|
SweKarlX
|
19:28 |
Sedan, efter Jesus visste att nu allting voro fullkomnad, att Skriften skulle fullbordas, sade han: Mig törster.
|
John
|
Antoniad
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:28 |
Jesus wußte, daß nun sein Werk vollbracht war. Darum sprach er, damit die Schrift ganz in Erfüllung gehe: "Mich dürstet."
|
John
|
BulCarig
|
19:28 |
След това, като знаеше Исус че всичкото вече се свърши, за да се сбъде писанието каза: Жеден съм.
|
John
|
FrePGR
|
19:28 |
Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit : « J'ai soif. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:28 |
こののちイエスは,すべての事が完了したこと,また聖書が果たされたことを見て,こう言った。「わたしは渇く」 。
|
John
|
PorCap
|
19:28 |
*Depois disso, Jesus, sabendo que tudo se consumara, para se cumprir totalmente a Escritura, disse: «Tenho sede!»
|
John
|
Tausug
|
19:28 |
Manjari kiyaingatan na hi Īsa sin in katān daakan piyahinang kaniya naubus na nahinang. Na, ha supaya maagad in kiyasulat ha lawm Kitab, mīchara hi Īsa, laung niya, “Iyuhaw aku.”
|
John
|
GerTextb
|
19:28 |
Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagt er: mich dürstet.
|
John
|
Kapingam
|
19:28 |
Jesus gu-modongoohia-Ia bolo nia mee huogodoo guu-lawa, gei Mee ga-helekai, “Au gu-hieinu,” bolo gii-gila nia helekai di Beebaa-Dabu.
|
John
|
SpaPlate
|
19:28 |
Después de esto, Jesús, sabiendo que todo estaba acabado, para que tuviese cumplimiento la Escritura, dijo: “Tengo sed”.
|
John
|
RusVZh
|
19:28 |
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
|
John
|
GerOffBi
|
19:28 |
Danach, da Jesus wußte, daß schon alles vollendet war, sagt er, damit die Schrift erfüllt würde: Ich habe Durst (dürste).
|
John
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:28 |
Tada, žinodamas, jog viskas įvykdyta, – kad išsipildytų Raštas, Jėzus tarė: „Trokštu!“
|
John
|
Bela
|
19:28 |
Пасьля таго Ісус, ведаючы, што ўжо ўсё сталася, каб збылося Пісаньне, кажа: піць.
|
John
|
CopSahHo
|
19:28 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲃⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:28 |
Goude-se, Jezuz, o welout penaos e oa kaset holl da benn, a lavaras, evit ma vije peurc'hraet ar Skritur: Sec'hed am eus.
|
John
|
GerBoLut
|
19:28 |
Danach, als Jesus wuftte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfullet würde, spricht er: Mich dürstet!
|
John
|
FinPR92
|
19:28 |
Jeesus tiesi, että kaikki oli nyt saatettu päätökseen. Jotta kirjoitus kävisi kaikessa toteen, hän sanoi: "Minun on jano."
|
John
|
DaNT1819
|
19:28 |
Derefter da Jesus vidste, at Alting var nu fuldbragt, paa det Skriften skulde fuldkommes, sagde han: jeg tørster.
|
John
|
Uma
|
19:28 |
Na'inca Yesus hudu-mi omea. Jadi', bona madupa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', na'uli': "Ngkamara-a."
|
John
|
GerLeoNA
|
19:28 |
Danach, weil Jesus wusste, dass bereits alles vollbracht war, sagt er, damit die Schrift vollendet wird: „Ich habe Durst!“
|
John
|
SpaVNT
|
19:28 |
Despues de esto, sabiendo Jesus que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
|
John
|
Latvian
|
19:28 |
Pēc tam Jēzus, zinādams, ka viss padarīts, lai piepildītos Raksti, sacīja: Slāpstu!
|
John
|
SpaRV186
|
19:28 |
¶ Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas estaban ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Tengo sed.
|
John
|
FreStapf
|
19:28 |
Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture : «J'ai soif.»
|
John
|
NlCanisi
|
19:28 |
Toen wist Jesus, dat thans alles was volbracht; Hij sprak, opdat de Schrift zou worden vervuld: Ik heb dorst.
|
John
|
GerNeUe
|
19:28 |
Weil Jesus wusste, dass nun alles vollbracht war, sagte er: "Ich habe Durst!" Denn er wollte auch in diesem Punkt die Voraussagen der Schrift erfüllen.
|
John
|
Est
|
19:28 |
Pärast seda ütleb Jeesus, teades, et kõik juba on lõpetatud, et Kiri täide läheks: "Mul on janu!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:28 |
اِس کے بعد جب عیسیٰ نے جان لیا کہ میرا مشن تکمیل تک پہنچ چکا ہے تو اُس نے کہا، ”مجھے پیاس لگی ہے۔“ (اِس سے بھی کلامِ مُقدّس کی ایک پیش گوئی پوری ہوئی۔)
|
John
|
AraNAV
|
19:28 |
بَعْدَ هَذَا رَأَى يَسُوعُ أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدِ اكْتَمَلَ، فَقَالَ: «أَنَا عَطْشَانُ»، لِيَتِمَّ مَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:28 |
这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
|
John
|
f35
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
vlsJoNT
|
19:28 |
Na dezen zeide Jezus, die wist dat nu alles volbracht was, opdat de Schrifture zou vervuld worden: Ik heb dorst!
|
John
|
ItaRive
|
19:28 |
Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché la Scrittura fosse adempiuta, disse: Ho sete.
|
John
|
Afr1953
|
19:28 |
Hierna, omdat Hy geweet het dat alles al volbring was — sodat die Skrif vervul sou word — het Jesus gesê: Ek het dors!
|
John
|
RusSynod
|
19:28 |
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: «Жажду».
|
John
|
FreOltra
|
19:28 |
Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.»
|
John
|
Tagalog
|
19:28 |
Pagkatapos nito, si Jesus na nakaaalam na ang lahat ng mga bagay ay naganap na ay nagsabi: Ako ay nauuhaw. Sinabi niya ito upang matupad ang kasulatan.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:28 |
इसके बाद जब ईसा ने जान लिया कि मेरा मिशन तकमील तक पहुँच चुका है तो उसने कहा, “मुझे प्यास लगी है।” (इससे भी कलामे-मुक़द्दस की एक पेशगोई पूरी हुई।)
|
John
|
TurNTB
|
19:28 |
Daha sonra İsa, her şeyin artık tamamlandığını bilerek Kutsal Yazı yerine gelsin diye, “Susadım!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
19:28 |
Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst.
|
John
|
HunKNB
|
19:28 |
Ezután Jézus, aki tudta, hogy már minden bevégeztetett, hogy beteljesedjék az Írás, így szólt: »Szomjazom!«
|
John
|
Maori
|
19:28 |
Muri iho i tenei ka mohio a Ihu ka oti nga mea katoa, na ka mea ia, hei whakaritenga mo te karaipiture, he mate wai toku.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:28 |
Manjari itu kinata'uwan e' si Isa ajukup na kamemon bay pamahinang ma iya. Sakali yukna, “Patay bohe' aku.” Buwattē' pah'llingna bo' aniya' kamaksuran ma bay tasulat ma deyom Kitab.
|
John
|
HunKar
|
19:28 |
Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom.
|
John
|
Viet
|
19:28 |
Sau đó, Ðức Chúa Jêsus biết mọi việc đã được trọn rồi, hầu cho lời Kinh Thánh được ứng nghiệm, thì phán rằng: Ta khát.
|
John
|
Kekchi
|
19:28 |
Chirix chic aˈan quixnau li Jesús nak ac xtzˈakloc ru chixjunil. Re nak ta̱tzˈaklok ru li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li Jesús quixye: —Ta̱chakik cue, chan.
|
John
|
Swe1917
|
19:28 |
Eftersom nu Jesus visste att allt annat redan var fullbordat, sade han därefter, då ju skriften skulle i allt uppfyllas: »Jag törstar.»
|
John
|
KhmerNT
|
19:28 |
បន្ទាប់មកព្រះយេស៊ូបានដឹងថា ការទាំងអស់បានសម្រេចហើយ រួចដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមបទគម្ពីរ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំស្រេកទឹកណាស់!»
|
John
|
CroSaric
|
19:28 |
Nakon toga, kako je Isus znao da je sve dovršeno, da bi se ispunilo Pismo, reče: "Žedan sam."
|
John
|
BasHauti
|
19:28 |
Guero nola baitzaquian Iesusec ecen berce gauça guciac ia complitu ciradela, compli ledinçát Scripturá, erran ceçan, Egarri naiz.
|
John
|
WHNU
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
VieLCCMN
|
19:28 |
*Sau đó, Đức Giê-su biết là mọi sự đã hoàn tất. Và để ứng nghiệm lời Kinh Thánh, Người nói : Tôi khát !
|
John
|
FreBDM17
|
19:28 |
Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif.
|
John
|
TR
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
HebModer
|
19:28 |
ויהי מאחרי כן כאשר ידע ישוע כי עתה זה כלה הכל למען ימלא הכתוב כלו אמר צמאתי׃
|
John
|
Kaz
|
19:28 |
Тиісті нәрселердің бәрінің түгел орындалғанын білген Иса бұдан кейін: «Мен шөлдеп тұрмын», — деді. Забурда алдын ала жазып қалдырылған бұл тәрізді сөз де осылай іске асты.
|
John
|
OxfordTR
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
UkrKulis
|
19:28 |
Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
|
John
|
FreJND
|
19:28 |
Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
|
John
|
TurHADI
|
19:28 |
İsa her şeyin tamamlandığını biliyordu. Zebur’da yazılanlar yerine gelsin diye, “Susadım” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
19:28 |
Weil Jesus wußte, daß jetzt alles vollbracht war, sprach er, damit die Schrift erfüllt würde, weiter: "Mich dürstet."
|
John
|
SloKJV
|
19:28 |
Po tem, ker je Jezus vedel, da so bile vse stvari sedaj dovršene, da bi se lahko izpolnilo pismo, reče: „Žejen sem.“
|
John
|
Haitian
|
19:28 |
Jezi te konnen lè sa a tout bagay ki pou te fèt te fin fèt. Pou fè sa ki te ekri nan Liv la rive vre, li di: Mwen swaf.
|
John
|
FinBibli
|
19:28 |
Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon.
|
John
|
SpaRV
|
19:28 |
Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
|
John
|
HebDelit
|
19:28 |
וַיְהִי מֵאַחֲרֵי־כֵן כַּאֲשֶׁר יָדַע יֵשׁוּעַ כִּי עַתָּה־זֶה נִשְׁלַם הַכֹּל לְמַעַן יִמָּלֵא הַכָּתוּב כֻּלּוֹ אָמַר צָמֵאתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:28 |
Roedd Iesu'n gwybod ei fod wedi gwneud popeth roedd gofyn iddo'i wneud. “Dw i'n sychedig,” meddai, gan gyflawni beth oedd yr ysgrifau sanctaidd yn ei ddweud.
|
John
|
GerMenge
|
19:28 |
Darauf, weil Jesus wußte, daß nunmehr alles vollbracht war, sagte er, damit die Schrift ganz erfüllt würde: »Mich dürstet.«
|
John
|
GreVamva
|
19:28 |
Μετά τούτο γινώσκων ο Ιησούς ότι πάντα ήδη ετελέσθησαν διά να πληρωθή η γραφή, λέγει· Διψώ.
|
John
|
ManxGael
|
19:28 |
Ny lurg shoh, son dy row fys ec Yeesey dy row dy chooilley nhee nish cooilleenit, dy voddagh y scriptyr ve jeant mie, dooyrt eh, Ta mee paagh.
|
John
|
Tisch
|
19:28 |
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ.
|
John
|
UkrOgien
|
19:28 |
Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“
|
John
|
MonKJV
|
19:28 |
Үүний дараа, Есүс бүх зүйл хэдийн гүйцээгдсэнийг мэдэхдээ бичвэр биелэгдэхийн тулд, Цангаж байна гэв.
|
John
|
FreCramp
|
19:28 |
Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit : " J'ai soif. "
|
John
|
SrKDEkav
|
19:28 |
Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
|
John
|
SpaTDP
|
19:28 |
Después de esto, Jesús vio que todo estaba hecho. Para que las escrituras pudieran completarse, dijo, «Estoy sediento.»
|
John
|
PolUGdan
|
19:28 |
Potem Jezus, widząc, że już wszystko się wykonało, aby się wypełniło Pismo, powiedział: Pragnę.
|
John
|
FreGenev
|
19:28 |
Puis apres Jefus fçachant que toutes chofes eftoient déja accomplies, afin que l'Efcriture fuft accomplie, dit, J'ai foif.
|
John
|
FreSegon
|
19:28 |
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif.
|
John
|
Swahili
|
19:28 |
Yesu alijua kwamba yote yalikuwa yametimia; na, ili Maandiko Matakatifu yapate kutimia, akasema, "Naona kiu."
|
John
|
SpaRV190
|
19:28 |
Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
|
John
|
HunRUF
|
19:28 |
Jézus ezek után tudva, hogy már minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az Írás, így szólt: Szomjazom.
|
John
|
FreSynod
|
19:28 |
Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l'Écriture: J'ai soif.
|
John
|
DaOT1931
|
19:28 |
Derefter, da Jesus vidste, at alting nu var fuldbragt, for at Skriften skulde opfyldes, siger han: „Jeg tørster.‟
|
John
|
FarHezar
|
19:28 |
آنگاه عیسی آگاه از اینکه همه چیز بهانجام رسیده است، برای آنکه کتاب آسمانی تحقق یابد، گفت: «تشنهام.»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:28 |
Bihain long dispela, taim Jisas i save long nau olgeta samting i kamap pinis, inap long rait bilong God i ken kamap pinis, em i tok, Mi nekdrai.
|
John
|
ArmWeste
|
19:28 |
Անկէ ետք՝ Յիսուս, գիտնալով թէ արդէն ամէն բան կատարուած է, (որպէսզի գրուածը ամբողջանայ,) ըսաւ. «Ծարա՛ւ եմ»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:28 |
Derefter, da Jesus vidste, at alting nu var fuldbragt, for at Skriften skulde opfyldes, siger han: „Jeg tørster.‟
|
John
|
JapRague
|
19:28 |
軈てイエズス何事も成り終れるを知り給ひて、聖書の成就し果てん為に、我渇くと曰ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
19:28 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܕܥ ܝܫܘܥ ܕܟܠܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܘܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܨܗܐ ܐܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:28 |
Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif.
|
John
|
PolGdans
|
19:28 |
Potem widząc Jezus, iż się już wszystko wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę.
|
John
|
JapBungo
|
19:28 |
この後イエス萬の事の終りたるを知りて、――聖書の全うせられん爲に――『われ渇く』と言ひ給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
19:28 |
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
|
John
|
GerElb18
|
19:28 |
Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!
|