|
John
|
ABP
|
19:29 |
A utensil then was situated [2of vinegar 1full]; and the ones having filled a sponge with vinegar, and [2hyssop 1putting on], brought it near his mouth.
|
|
John
|
ACV
|
19:29 |
Therefore a vessel full of vinegar was set there. And having filled a sponge with the vinegar, and having put it around a hyssop, they brought it to his mouth.
|
|
John
|
AFV2020
|
19:29 |
Now a vessel full of vinegar was sitting there. And after filling a sponge with vinegar and putting it on a stick of hyssop, they put it up to His mouth.
|
|
John
|
AKJV
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it on hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
ASV
|
19:29 |
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
|
|
John
|
Anderson
|
19:29 |
Now a vessel full of vinegar had been set there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a hyssop-stalk, and put it to his mouth.
|
|
John
|
BBE
|
19:29 |
Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
|
|
John
|
BWE
|
19:29 |
A bowl of bad wine was there. They took something called a sponge and made it wet with the wine. Then they put it on a stick and put it to Jesus’ mouth.
|
|
John
|
CPDV
|
19:29 |
And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth.
|
|
John
|
Common
|
19:29 |
Now a vessel full of wine vinegar was sitting there; so they filled a sponge with the vinegar, put it on hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
DRC
|
19:29 |
Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
|
|
John
|
Darby
|
19:29 |
There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
|
|
John
|
EMTV
|
19:29 |
Now a vessel was set full of sour wine; and they, having filled a sponge with sour wine, put it around a hyssop, they held it to His mouth.
|
|
John
|
Etheridg
|
19:29 |
And a vessel was set (there) filled with vinegar: then they filled a sponge from the vinegar, and put it upon hyssop, and offered it to his mouth.
|
|
John
|
Geneva15
|
19:29 |
And there was set a vessell full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth.
|
|
John
|
Godbey
|
19:29 |
Then a vessel was sitting by full of vinegar: and filling a sponge with vinegar and placing it on the hyssop, they brought it to His mouth.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:29 |
A jar filled with vinegar was there. So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick and held it to his mouth.
|
|
John
|
Haweis
|
19:29 |
Now there was placed a vessel full of vinegar: they then filling a spunge with the vinegar, and putting it on a stick of hyssop, carried it to his mouth.
|
|
John
|
ISV
|
19:29 |
A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put [it] upon hyssop and put [it] to his mouth.
|
|
John
|
KJV
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
KJVA
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
LEB
|
19:29 |
A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and brought it to his mouth.
|
|
John
|
LITV
|
19:29 |
Then a vessel full of vinegar was set, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop around, they brought it to His mouth. Psa. 69:21
|
|
John
|
LO
|
19:29 |
And there was a vessel there full of vinegar, they filled a sponge with vinegar, and, having fastened it to a twig of hyssop, held it to his mouth.
|
|
John
|
MKJV
|
19:29 |
Then a vessel full of sour wine was set. And they filled a sponge with sour wine and put it upon hyssop, and put it to His mouth.
|
|
John
|
Montgome
|
19:29 |
There was a jar full of vinegar standing there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a stalk of hyssop, and put it to his lips.
|
|
John
|
Murdock
|
19:29 |
And a vessel was standing there, full of vinegar. And they filled a sponge with the vinegar, and put it on a hyssop stalk, and bore it to his mouth.
|
|
John
|
NETfree
|
19:29 |
A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.
|
|
John
|
NETtext
|
19:29 |
A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.
|
|
John
|
NHEB
|
19:29 |
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:29 |
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
|
|
John
|
NHEBME
|
19:29 |
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
|
|
John
|
Noyes
|
19:29 |
A vessel was brought full of vinegar; and putting a sponge filled with vinegar upon a stalk of hyssop, they raised it to his mouth.
|
|
John
|
OEB
|
19:29 |
There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
|
|
John
|
OEBcth
|
19:29 |
There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:29 |
A k'li (vessel) full of sour wine chometz vinegar was set there [Tehillim 69:22(21)]: the sponge full of vinegar having been wrapped around a hyssop branch [Shemot 12:22], they brought it to his mouth.
|
|
John
|
RKJNT
|
19:29 |
Now there was a vessel full of vinegar set there: and they soaked a sponge with vinegar, and put it upon a hyssop branch, and held it to his mouth.
|
|
John
|
RLT
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
RNKJV
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
RWebster
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
Rotherha
|
19:29 |
A vessel, was standing, full of vinegar. A sponge, therefore, full of the vinegar, put about, hyssop, brought they unto his mouth.
|
|
John
|
Twenty
|
19:29 |
There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
|
|
John
|
Tyndale
|
19:29 |
Ther stode a vessell full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth.
|
|
John
|
UKJV
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
|
|
John
|
Webster
|
19:29 |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
|
|
John
|
Weymouth
|
19:29 |
There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
|
|
John
|
Worsley
|
19:29 |
Now there was set a vessel there full of vinegar: so they filled a spunge with the vinegar, and putting it upon hyssop, held it up to his mouth.
|
|
John
|
YLT
|
19:29 |
a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth;
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:29 |
σκεύος ούν έκειτο όξους μεστόν οι δε πλήσαντες σπόγγον όξους και υσσώπω περιθέντες προσήνεγκαν αυτού τω στόματι
|
|
John
|
Afr1953
|
19:29 |
En daar het 'n kan vol asyn gestaan; en hulle het 'n spons met asyn gevul en op 'n hisopstingel gesit en aan sy mond gebring.
|
|
John
|
Alb
|
19:29 |
Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja.
|
|
John
|
Antoniad
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
AraNAV
|
19:29 |
وَكَانَ هُنَاكَ وِعَاءٌ مَلِيءٌ بِالْخَلِّ، فَغَمَسُوا فِي الْخَلِّ إِسْفِنْجَةً وَضَعُوهَا عَلَى زُوفَا، وَرَفَعُوهَا إِلَى فَمِهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
19:29 |
وَكَانَ إِنَاءٌ مَوْضُوعًا مَمْلُوًّا خَلًّا، فَمَلَأُوا إِسْفِنْجَةً مِنَ ٱلْخَلِّ، وَوَضَعُوهَا عَلَى زُوفَا وَقَدَّمُوهَا إِلَى فَمِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:29 |
Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:29 |
Հոն անօթ մը դրուած էր՝ լի քացախով. անոնք ալ լեցուցին սպունգ մը քացախով, անցուցին զոպայի մշտիկի մը եւ մատուցանեցին անոր բերանին:
|
|
John
|
Azeri
|
19:29 |
اورادا سئرکه دولو بئر قاب قويولموشدو. سئرکهدن بئر سونگر دولدوروب اونو بئر زوفا بوداغينا تاخيب عئسانين آغزينا اوزاتديلار.
|
|
John
|
BasHauti
|
19:29 |
Eta vncibat cen han vinagrez betheric eçarria. Eta hec bethe ceçaten spongiabat vinagrez, eta hissopoaren inguruän eçarriric, presenta cieçoten ahora.
|
|
John
|
Bela
|
19:29 |
Тут стаяў посуд, поўны воцату. Воіны , намачыўшы воцатам губку і накалоўшы на ісоп, паднесьлі да вуснаў Ягоных.
|
|
John
|
BretonNT
|
19:29 |
Bez' e oa eno ul lestr leun a winegr. Leuniañ a rejont eta ur spoueenn a winegr hag, o vezañ he lakaet e penn ur gorzenn sikadez, e kinnigjont anezhi d'e c'henoù.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:29 |
И там имаше сложен съсъд пълен с оцет; и войните напълниха гъба с оцет, обвиха я с исоп, и принесоха я на устата му.
|
|
John
|
BulVeren
|
19:29 |
А там беше сложен съд, пълен с оцет; и те напоиха гъба с оцет, набучиха я на исоп и я поднесоха до устата Му.
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:29 |
ထိုနေရာ၌ ပုံးရည်အပြည့်ရှိသော အိုးတစ်လုံးရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ရေမြှုပ်တစ်ခုကို ပုံးရည်တွင်နှစ်၍ ဟိဆုပ်ပင်ကိုင်း၏ အဖျား၌ တပ်ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏နှုတ်ခမ်းနားတွင် တေ့ပေးကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
19:29 |
ထိုအရပ်၌ပုံးရည်နှင့်ပြည့်သော အိုးတလုံးရှိသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူတို့သည် ရေမှိုတထွေးကိုပုံရည်နှင့် ပြည့် စေပြီးလျှင်၊ ဟုဿုပ်ပင် အကိုင်းဖျား၌တပ်၍ ခံတွင်းတော်သို့ကပ်ထားကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:29 |
Сосуд же стояше полн оцта. Они же исполнивше губу оцта и на трость вонзше, придеша ко устом Его.
|
|
John
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug sa duol dihay usa ka panaksan nga puno sa suka, ug ilang gibutang sa isopo ang usa ka espongha nga natuhop sa suka ug kini ilang gitunol sa iyang baba.
|
|
John
|
Che1860
|
19:29 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎥᎦᎧᎲᎩ ᎠᏖᎵᏙ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎠᎧᎵᏬᎯ; ᏚᏬᎢᎵᏃ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᏂᎧᎵᎢᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᏏᏈ ᎤᏂᏆᏙᏔᏅᎩ, ᎠᎰᎵ ᎾᎥ ᎤᏂᏩᏌᏔᏅᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:29 |
在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草上,送到他的口里。
|
|
John
|
ChiSB
|
19:29 |
有一個盛滿了醋的器皿放在那裏,有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到的口邊。
|
|
John
|
ChiUn
|
19:29 |
有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:29 |
在彼有器、滿盛以醯、或以海絨浸之、束於牛膝草莖、遞至其口、
|
|
John
|
ChiUns
|
19:29 |
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
|
|
John
|
CopNT
|
19:29 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲛϩⲉⲙϫ ⲉϥⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲫⲟⲅⲅⲟⲥ ⳿ⲛϩⲉⲙϫ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:29 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛϩⲙϫ ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲙϫ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:29 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̅ϩⲙ̅ϫ. ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲙϫ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
|
John
|
CopSahid
|
19:29 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛϩⲙϫ ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲙϫ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:29 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛϩⲙϫ. ⲟⲩⲥⲡⲟⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲙϫ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
|
John
|
CroSaric
|
19:29 |
A ondje je stajala posuda puna octa. I natakoše na izopovu trsku spužvu natopljenu octom pa je primakoše njegovim ustima.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:29 |
Men der stod et Kar fuldt af Eddike; og de fyldte en Svamp med Eddike, og satte den paa en Isopstengel og holdt den til hans Mund.
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:29 |
Der stod et Kar fuldt af Eddike; de satte da en Svamp fuld af Eddike paa en Isopstængel og holdt den til hans Mund.
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:29 |
Der stod et Kar fuldt af Eddike; de satte da en Svamp fuld af Eddike paa en Isopstængel og holdt den til hans Mund.
|
|
John
|
Dari
|
19:29 |
خمره ای پُر از سرکه در آنجا قرار داشت. آن ها اسفنجِ را به سرکه تر کردند و آن را بر سر نی ای گذارده پیش دهان او گرفتند.
|
|
John
|
DutSVV
|
19:29 |
Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden een spons met edik, en omlegden ze met hysop, en brachten ze aan Zijn mond.
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:29 |
Daar stond dan een vat vol ediks, en zij vulden een spons met edik, en omlegden ze met hysop, en brachten ze aan Zijn mond.
|
|
John
|
Elzevir
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
Esperant
|
19:29 |
Kuŝis tie vazo plena de vinagro; oni do metis spongon, plenigitan per la vinagro, sur hisopon, kaj levis ĝin al lia buŝo.
|
|
John
|
Est
|
19:29 |
Seal seisis astja täis äädikat. Siis nad pistsid äädikaga täidetud käsna iisopi otsa ja panid selle Tema suu ette.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:29 |
در آنجا ظرفی بود پر از شراب ترشیده. پس اسفنجی آغشته به شراب را بر شاخهای از زوفا گذاشته، پیش دهان او بردند.
|
|
John
|
FarOPV
|
19:29 |
و در آنجا ظرفی پر از سرکه گذارده بود. پس اسفنجی را از سرکه پر ساخته، و بر زوفا گذارده، نزدیک دهان او بردند.
|
|
John
|
FarTPV
|
19:29 |
خمرهای پر از شراب تُرشیده در آنجا قرار داشت. آنها اسفنجی را به شراب آغشته كردند و آن را بر سر نیای گذارده جلوی دهان او گرفتند.
|
|
John
|
FinBibli
|
19:29 |
Oli siis yksi astia pantu etikkaa täyteen, ja he täyttivät sienen etikalla ja panivat sen ympärille isoppia, ja panivat sen hänen suunsa eteen.
|
|
John
|
FinPR
|
19:29 |
Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen.
|
|
John
|
FinPR92
|
19:29 |
Siellä oli astia täynnä hapanviiniä. Sotilaat kastoivat siihen sienen ja nostivat sen iisoppiruo'on päässä Jeesuksen huulille.
|
|
John
|
FinRK
|
19:29 |
Siellä oli astia täynnä hapanviiniä. Sotilaat kastoivat sienen hapanviiniin, panivat sen iisoppiruo’on päähän ja ojensivat hänen huulilleen.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Siinä oli astia täynnä hapanviiniä. Niin he täyttivät hapanviinillä sienen ja panivat sen iisoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen.
|
|
John
|
FreBBB
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:29 |
Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d’une branche d’hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
|
|
John
|
FreCramp
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
FreGenev
|
19:29 |
Et il y avoit là un vaiffeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyffope, & la lui prefenterent à la bouche.
|
|
John
|
FreJND
|
19:29 |
Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
|
|
John
|
FreOltra
|
19:29 |
Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
FrePGR
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre ; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
|
|
John
|
FreSegon
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche.
|
|
John
|
FreSynod
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l'ayant fixée à une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:29 |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:29 |
Es stand dort ein Gefäß voll Essig. Darin tränkte man einen Schwamm, den man dann auf einen Ysopstengel steckte und ihm zum Mund führte.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:29 |
Da stund ein Gefaft voll Essigs. Sie aber fülleten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm darzum Munde.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:29 |
Es stand nun daselbst ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und brachten ihn an seinen Mund.
|
|
John
|
GerElb19
|
19:29 |
Es stand nun daselbst ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ysop und brachten ihn an seinen Mund.
|
|
John
|
GerGruen
|
19:29 |
Nun stand ein Gefäß voll Essig da. Man steckte einen Schwamm voll Essig auf einen Hysopstengel und hielt ihm diesen an den Mund.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:29 |
Ein Gefäß voll saurem Wein stand [da]; also befestigten sie einen Schwamm voll saurem Wein um einen Ysopstängel und brachten ihn an seinen Mund.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:29 |
Ein Gefäß voll saurem Wein stand nun [da]; sie aber füllten einen Schwamm mit saurem Wein und befestigten ihn um einen Ysopstängel und brachten ihn an seinen Mund.
|
|
John
|
GerMenge
|
19:29 |
Es stand dort nun ein mit Essig gefülltes Gefäß. Sie umwickelten also einen mit dem Essig getränkten Schwamm mit Ysop und hielten ihm diesen an den Mund.
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:29 |
Da tauchten die Soldaten einen Schwamm in das Gefäß mit Weinessig, das dort stand, steckten ihn auf einen Ysopstängel und hielten ihn Jesus an den Mund.
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:29 |
Ein Gefäß stand [da] gefüllt mit Essig. Sie steckten also einen Schwamm gefüllt mit dem Essig auf einen Ysop und näherten [ihn] seinem Mund.
|
|
John
|
GerReinh
|
19:29 |
Da stand nun ein Gefäß voll Essig, und sie füllten einen Schwamm mit Essig, und legten ihn um einen Ysopstengel, und hielten es ihm dar zum Munde.
|
|
John
|
GerSch
|
19:29 |
Es stand da ein Gefäß voll Essig; sie aber füllten einen Schwamm mit Essig, legten ihn um einen Ysop und hielten es ihm an den Mund.
|
|
John
|
GerTafel
|
19:29 |
Es stand nun ein Gefäß voll Essig da. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig, legten diesen um einen Ysopstengel und brachten es an Seinen Mund.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:29 |
Es stand da ein Gefäß voll Essig, da steckten sie einen Schwamm voll Essig auf ein Yssoprohr und brachten ihm denselben an den Mund.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:29 |
Ein Gefäss voll Essig stand da. Sie steckten nun einen mit Essig gefüllten Schwamm auf einen Ysopstengel und hielten ihm ihn an den Mund. (a) Ps 69:22
|
|
John
|
GreVamva
|
19:29 |
Έκειτο δε εκεί αγγείον πλήρες όξους· και εκείνοι γεμίσαντες σπόγγον από όξους και περιθέσαντες εις ύσσωπον προσέφεραν εις το στόμα αυτού.
|
|
John
|
Haitian
|
19:29 |
Te gen yon veso plen venèg bò la. Sòlda yo tranpe yon eponj nan venèg la, yo mare l' nan pwent yon branch bwa yo rele izòp, yo pwoche l', yo mete l' bò bouch Jezi.
|
|
John
|
HebDelit
|
19:29 |
וְשָׁם־כְּלִי מָלֵא חֹמֶץ וַיִּטְבְּלוּ סְפוֹג בַּחֹמֶץ וַיְשִׂימֻהוּ עַל־אֵזוֹב וַיַּקְרִיבֻהוּ אֶל־פִּיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:29 |
ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:29 |
Volt ott egy ecettel teli edény. Ezért ecettel telt szivacsot tűztek egy izsópra, és a szájához nyújtották.
|
|
John
|
HunKar
|
19:29 |
Vala pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén azt, oda vivék az ő szájához.
|
|
John
|
HunRUF
|
19:29 |
Volt ott egy ecettel tele edény. Egy szivacsot ecettel megtöltve izsópra tűztek, és odatartották a szájához.
|
|
John
|
HunUj
|
19:29 |
Volt ott egy ecettel tele edény. Egy szivacsot ecettel megtöltve izsópra tűztek, és odatartották a szájához.
|
|
John
|
ItaDio
|
19:29 |
Or quivi era posto un vaso pien d’aceto. Coloro adunque, empiuta di quell’aceto una spugna, e postala intorno a dell’isopo, gliela porsero alla bocca.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:29 |
V’era quivi un vaso pieno d’aceto; i soldati dunque, posta in cima a un ramo d’issopo una spugna piena d’aceto, gliel’accostarono alla bocca.
|
|
John
|
JapBungo
|
19:29 |
ここに酸き葡萄酒の滿ちたる器あり、その葡萄酒のふくみたる海綿をヒソプに著けてイエスの口に差附く。
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:29 |
さて,そこには酢を満たした器が置いてあった。そこで彼らは酢をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け,それを彼の口もとに持って行った。
|
|
John
|
JapRague
|
19:29 |
其處に酢の満ちたる器置かれてありしに、兵卒等海綿を醋に浸し、イソプに刺して其口に差付けしかば、
|
|
John
|
KLV
|
19:29 |
DaH a vessel teblu'ta' vo' vinegar ghaHta' cher pa'; vaj chaH lan a sponge teblu'ta' vo' the vinegar Daq hyssop, je held 'oH Daq Daj nujDu'.
|
|
John
|
Kapingam
|
19:29 |
Di boolo nogo i-golo e-honu i-nia waini hui-ngoohia. Digaula ga-daalo di-nadau liimi gi-lodo, gaa-nnoo gi-di ngudu di laagau-‘hyssop’, ga-hagatale gi-nia malau-ngudu o-Maa.
|
|
John
|
Kaz
|
19:29 |
Сол жерде сірке суына толы құмыра тұрған еді. Жасақшылар бір сорғышты сірке суына батырып алып, сайсағыз бұтасының сабағына бекітіп, Исаның аузына тосты.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:29 |
Cuan aran jun secˈ nujenak chi vinagre. Queˈxtzˈa saˈ li vinagre jun li esponja ut queˈxtaksi saˈ ruˈuj jun li rukˈ cheˈ hisopo xcˈabaˈ ut queˈxqˈue saˈ re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:29 |
នោះគេបានយកក្រឡមួយមានទឹកខ្មេះពេញមក ហើយយកសារាយស្ងួតរុំនឹងមែកហ៊ីសុបជ្រលក់ទឹកខ្មេះជោក រួចហុចដល់ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:29 |
이제 거기에 식초가 가득히 담긴 그릇이 놓여 있으므로 그들이 해면을 식초로 적신 뒤에 우슬초에 달아 그분의 입에 대니라.
|
|
John
|
KorRV
|
19:29 |
거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 머금은 해융을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니
|
|
John
|
Latvian
|
19:29 |
Tur bija nolikts trauks, pilns etiķa. Tad kareivji etiķī piesūcināja sūkli, uzsprauda izapa stiebrā un pacēla pie Viņa mutes.
|
|
John
|
LinVB
|
19:29 |
Mbéki ezalákí wâná etóndí na víno ngai. Basodá bakamátí linyuká, batuní lyangó o víno, bakangí lyangó o nkékélé, batómbólí lyangó téé o monoko mwa Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:29 |
Tenai stovėjo indas, pilnas rūgštaus vyno. Jie pakėlė ant yzopo šakelės kempinę, pamirkytą vyne, ir prinešė prie Jo lūpų.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:29 |
Bet tur stāvēja trauks, pilns etiķa. Un tie sūkli pildīja ar etiķi un to uzdūra īzapa stiebram un Viņam sniedza pie mutes.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:29 |
അവിടെ പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറഞ്ഞോരു പാത്രം വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു; അവർ ഒരു സ്പോങ്ങ് പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്റെ വായോടു അടുപ്പിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:29 |
Nish va saagh er ny hoiaghey lane vinegar: as lhieen ad spunge leih y vinegar, as hug ad eh er hyssop, as heeyn ad eh seose gys e veeal.
|
|
John
|
Maori
|
19:29 |
Na tera e tu ra tetahi oko, ki tonu i te winika; a ka whakakiia e ratou tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tona mangai.
|
|
John
|
Mg1865
|
19:29 |
Ary nisy bakoly feno vinaingitra nipetraka teo; ary nisy sipaonjy feno vinaingitra notohiziny tamin’ ny hysopa ka nataony tamin’ ny vavany.
|
|
John
|
MonKJV
|
19:29 |
Эдүгээ тэнд цагаан цуугаар дүүрэн сав байжээ. Тэгээд тэд хөвсгөр эдийг исгэлэн дарсанд дүрж, юссопос дээр тавиад, түүний аманд хүргэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:29 |
⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
|
|
John
|
Ndebele
|
19:29 |
Kwakubekwe isitsha sigcwele iviniga; basebegcwalisa uzipho ngeviniga, baluhloma kuhisope*, balusa emlonyeni wakhe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:29 |
Er stond daar een kruik met azijn; men stak dan een spons vol azijn op een hysopstengel, en bracht ze Hem aan de mond.
|
|
John
|
NorBroed
|
19:29 |
Da ble et kar fullt av eddik lagt; og da de hadde fylt en svamp med eddik, og idet de hadde lagt den omkring isop, frembar de den til hans munn.
|
|
John
|
NorSMB
|
19:29 |
Det stod eit kjer der som var fullt av vineddik; so fyllte dei ein svamp med den ediken, og sette honom på ein bergmynte-stylk og heldt honom upp til munnen hans.
|
|
John
|
Norsk
|
19:29 |
Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn.
|
|
John
|
Northern
|
19:29 |
Orada şərab sirkəsi ilə dolu bir qab qoyulmuşdu. Bir süngəri şərab sirkəsinə batıraraq züfaya taxıb İsanın ağzına yaxınlaşdırdılar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
Peshitta
|
19:29 |
ܘܡܐܢܐ ܤܝܡ ܗܘܐ ܕܡܠܐ ܚܠܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܠܘ ܐܤܦܘܓܐ ܡܢ ܚܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܙܘܦܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܘܡܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:29 |
A kasak mi wasa o, me audeki pineka. Irail kaduedi lim eu nan pineka, ki ong ni alek apot, kidalang ni silang i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Dahl ehu me diren wain pweitikitik mie wasao. Irail eri ale lihmw ehu kaduh nan waino, pirehiong ni ahlek pwoat, oh kidalahng nin silangi.
|
|
John
|
PolGdans
|
19:29 |
A było tam naczynie postawione octu pełne; tedy oni napełniwszy gąbkę octem, a obłożywszy (ją) hizopem podali do ust jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:29 |
A stało tam naczynie pełne octu. Nasączono więc gąbkę octem, nałożono ją na hizop i podano mu do ust.
|
|
John
|
PorAR
|
19:29 |
Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:29 |
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a n'um hyssope, lh'a chegaram á bocca.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:29 |
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre, e encheram uma esponja de vinagre, e envolvendo-a com hissopo, levaram-na a sua boca.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:29 |
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre, e encheram uma esponja de vinagre, e envolvendo-a com hissopo, levaram-na a sua boca.
|
|
John
|
PorCap
|
19:29 |
Havia ali uma vasilha cheia de vinagre. Então, ensopando no vinagre uma esponja fixada num ramo de hissopo, chegaram-lha à boca.
|
|
John
|
RomCor
|
19:29 |
Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într-o ramură de isop un burete plin cu oţet şi I l-au dus la gură.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:29 |
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:29 |
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
|
|
John
|
RusVZh
|
19:29 |
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:29 |
⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
|
|
John
|
Shona
|
19:29 |
Zvino pakange pakagadzikwa hari izere nevhiniga; zvino vakazadza chipanje nevhiniga vakaisa parutanda rwehisopi*, vakaisa kumuromo wake.
|
|
John
|
SloChras
|
19:29 |
Stala je tam posoda, polna octa: oni torej nataknejo na izop gobo, namočeno z octom, ter mu jo podado k ustom.
|
|
John
|
SloKJV
|
19:29 |
Torej, tam je bila postavljena posoda, polna kisa; in gobo so napolnili s kisom in jo nataknili na izop ter jo pristavili k njegovim ustom.
|
|
John
|
SloStrit
|
19:29 |
Stala je pa tam posoda polna octa; in oni napolnijo gobo z octom, in ovijejo jo okoli izopa, ter mu pritaknejo k ustom.
|
|
John
|
SomKQA
|
19:29 |
Markaas waxaa meeshaas yiil weel khal ka buuxo. Sidaa daraaddeed geed isbonji la yidhaahdo bay khalkii ka buuxiyeen, markaasay kor saareen geed husob la yidhaahdo oo afkiisa ku dhoweeyeen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:29 |
Había allí un vaso lleno de vinagre. Empaparon pues, en vinagre una esponja, que ataron a un hisopo, y la aproximaron a su boca.
|
|
John
|
SpaRV
|
19:29 |
Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y había allí puesta una vasija llena de vinagre. Entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y puesta sobre un hisopo se la llegaron a la boca.
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:29 |
Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:29 |
Había allí un recipiente lleno de vinagre, así que pusieron una esponja llena de vinagre sobre un hisopo, y se la pusieron en la boca.
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:29 |
Y estaba [allí] un vaso lleno de vinagre. Entónces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo se la llegaron á la boca:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:29 |
Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:29 |
Ондје стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима његовијем.
|
|
John
|
StatResG
|
19:29 |
Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
|
|
John
|
Swahili
|
19:29 |
Hapo palikuwa na bakuli limejaa siki. Basi, wakachovya sifongo katika hiyo siki, wakaitia juu ya ufito wa husopo, wakamwekea mdomoni.
|
|
John
|
Swe1917
|
19:29 |
Där stod då en kärl som var fullt av ättikvin. Med det vinet fyllde de en svamp, som de satte på en isopsstängel och förde till hans mun.
|
|
John
|
SweFolk
|
19:29 |
Där stod en kruka full med ättikvin, och de satte en svamp full med ättikvin runt en isopstjälk och förde den till hans mun.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:29 |
Då stod der ett käril, fullt med ättiko; och de uppfyllde en svamp med ättiko, och kringlade isop, och höllo det honom för munnen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:29 |
Då stod der ett käril, fullt med ättiko; och de uppfyllde en svamp med ättiko, och kringlade isop, och höllo det honom för munnen.
|
|
John
|
TNT
|
19:29 |
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
|
|
John
|
TR
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:29 |
Mayroon doong isang sisidlang puno ng suka: kaya't naglagay sila ng isang esponghang basa ng suka sa isang tukod na isopo, at kanilang inilagay sa kaniyang bibig.
|
|
John
|
Tagalog
|
19:29 |
Mayroon doong nakalagay na isang sisidlang puno ng suka. Binasa nilang mabuti ng suka ang isang espongha. Inilagay nila ito sa isang sanga ng hisopo at idiniit sa kaniyang bibig.
|
|
John
|
Tausug
|
19:29 |
Sakali asal awn duun bingki' hipu' sin tubig anggul (biya' tuba'). Na, pag'iyan hi Īsa iyuhaw siya, kimā' luppus in hambuuk sundalu ampa niya liyu'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Ubus ampa niya biyutang in luppus pa duhul kahuy ampa niya siyungit pa simud hi Īsa.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:29 |
มีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยววางอยู่ที่นั่น เขาจึงเอาฟองน้ำ ชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวใส่ปลายไม้หุสบชูขึ้นให้ถึงพระโอษฐ์ของพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
19:29 |
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Nau i gat wanpela sospen samting ol i putim i pulap long vinega. Na ol i pulapim wanpela spans wantaim vinega, na putim dispela antap long hisop, na putim dispela klostu long maus bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
19:29 |
Askerler bir sünger alıp orada duran ucuz şaraba batırdılar. Sonra süngeri bir dalın ucuna takıp İsa’nın ağzına uzattılar.
|
|
John
|
TurNTB
|
19:29 |
Orada ekşi şarap dolu bir kap vardı. Şaraba batırılmış bir süngeri mercanköşk dalına takarak O'nun ağzına uzattılar.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:29 |
Стояла ж посудина повна оцту, вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:29 |
Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.
|
|
John
|
Uma
|
19:29 |
Hi ree, ria hamanga' ue anggur to mo'onco. Ra'ala' hampuhu' wunga to hewa lomo', ralolo' hi rala anggur toe, ratu'u hi wuntu ra'a kaju hisop, pai' rapopoju'ui-ki wiwi Yesus bona na'inu.
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:29 |
قریب مَے کے سرکے سے بھرا برتن پڑا تھا۔ اُنہوں نے ایک اسپنج سرکے میں ڈبو کر اُسے زوفے کی شاخ پر لگا دیا اور اُٹھا کر عیسیٰ کے منہ تک پہنچایا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:29 |
क़रीब मै के सिरके से भरा बरतन पड़ा था। उन्होंने एक इस्पंज सिरके में डुबोकर उसे ज़ूफ़े की शाख़ पर लगा दिया और उठाकर ईसा के मुँह तक पहुँचाया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Qarīb mai ke sirke se bharā bartan paṛā thā. Unhoṅ ne ek ispanj sirke meṅ ḍubo kar use zūfe kī shāḳh par lagā diyā aur uṭhā kar Īsā ke muṅh tak pahuṅchāyā.
|
|
John
|
UyCyr
|
19:29 |
У йәрдә әрзән үзүм шарави билән толтурулған бир туң бар еди. Улар үзүм шаравиға чиланған бир парчә латини лепәкгүл ғолиға бағлап, һәзрити Әйсаниң ағзиға узатти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Ở đó, có một bình đầy giấm. Người ta lấy miếng bọt biển có thấm đầy giấm, buộc vào một nhành hương thảo, rồi đưa lên miệng Người.
|
|
John
|
Viet
|
19:29 |
Tại đó, có một cái bình đựng đầy giấm. Vậy, họ lấy một miếng bông đá thấm đầy giấm, buộc vào cây ngưu tất đưa kề miệng Ngài.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:29 |
Tại đó có một bình đầy giấm, nên người ta lấy một miếng bọt biển nhúng giấm, gắn vào đầu một cành bài hương đưa lên tận miệng Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
19:29 |
σκευος εκειτο οξους μεστον σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:29 |
Roedd jwg o win sur rhad wrth ymyl, felly dyma nhw'n trochi ysbwng yn y gwin a'i rwymo ar goesyn isop i'w godi i fyny at wefusau Iesu.
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:29 |
And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth.
|
|
John
|
f35
|
19:29 |
σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:29 |
Aniya' maina'an dakayu' poga-poga isihan binu al'ssom, angkan saga sundalu bay angal'ggoman l'ppus ni deyom binu he'. Pinasagnat e' sigām ni tōng kayu-kayu bo' yampa pina'abut pehē' ni bowa' si Isa.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:29 |
Er stond daar een vat vol azijn, en zij staken een spons vol azijn op een hijsopriet en brachten dat aan zijn mond.
|