Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John EMTV 19:30  Therefore when Jesus received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.
John NHEBJE 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
John Etheridg 19:30  And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! And he bowed his head, and delivered up his spirit.
John ABP 19:30  When therefore [2took 3the 4vinegar 1Jesus], he said, It has been finished; and having leaned the head, he delivered up the spirit.
John NHEBME 19:30  When Yeshua therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
John Rotherha 19:30  When, therefore, he had received the vinegar, Jesus said—It is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
John LEB 19:30  Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowing his head, he gave up his spirit.
John BWE 19:30  Jesus took the wine. Then he said, ‘It is finished.’ And he bowed his head and died.
John Twenty 19:30  When Jesus had received the wine, he exclaimed. "All is finished!" Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
John ISV 19:30  After Jesus had taken the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
John RNKJV 19:30  When Yahushua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.
John Jubilee2 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
John Webster 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.
John Darby 19:30  When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
John OEB 19:30  When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
John ASV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
John Anderson 19:30  Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said: It is finished. And he bowed his head, and gave up his spirit.
John Godbey 19:30  Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit.
John LITV 19:30  Then when Jesus took the vinegar, He said, It has been finished. And bowing His head, He delivered up the spirit.
John Geneva15 19:30  Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost.
John Montgome 19:30  Then after he had taken the vinegar, Jesus said, "IT IS FINISHED!" And bowing his head, he yielded up his spirit.
John CPDV 19:30  Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit.
John Weymouth 19:30  As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
John LO 19:30  When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and bowing his head, yielded up his spirit.
John Common 19:30  So when Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished!" And he bowed his head and gave up his spirit.
John BBE 19:30  So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
John Worsley 19:30  And when Jesus had received the vinegar, He said, It is finished. And reclining his head, He yielded up the ghost.
John DRC 19:30  Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
John Haweis 19:30  When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and inclining his head, he surrendered up his spirit.
John GodsWord 19:30  After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died.
John Tyndale 19:30  Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost.
John KJVPCE 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John NETfree 19:30  When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
John RKJNT 19:30  When Jesus received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
John AFV2020 19:30  And so, when Jesus had received the vinegar, He said, "It is finished." And bowing His head, He yielded up His spirit.
John NHEB 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
John OEBcth 19:30  When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
John NETtext 19:30  When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
John UKJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)
John Noyes 19:30  When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
John KJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John KJVA 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John AKJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John RLT 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John OrthJBC 19:30  Therefore, when Rebbe, Melech HaMoshiach received the vinegar, he said, "Nishlam! ("It is finished!") [Iyov 19:26-27 Targum Ha-Shivim (Septuagint)] and having bowed his rosh, Rebbe, Melech HaMoshiach gave up his neshamah. THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK 23:50-54)
John MKJV 19:30  Then when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up the spirit.
John YLT 19:30  when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
John Murdock 19:30  And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit.
John ACV 19:30  When therefore Jesus received the vinegar, he said, It is finished, and after bowing his head, he gave up the spirit.
John VulgSist 19:30  Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John VulgCont 19:30  Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John Vulgate 19:30  cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
John VulgHetz 19:30  Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John VulgClem 19:30  Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John CzeBKR 19:30  A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.
John CzeB21 19:30  Když Ježíš okusil ocet, řekl: „Je dokonáno!“ Sklonil hlavu a odevzdal ducha.
John CzeCEP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ A nakloniv hlavu, skonal.
John CzeCSP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ Naklonil hlavu a odevzdal ducha.
John PorBLivr 19:30  Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito.
John Mg1865 19:30  Ary rehefa nanandrana ny vinaingitra Jesosy, dia nanao hoe: Vita; dia nanondrika ny lohany Izy ka nanolotra ny fanahiny.
John CopNT 19:30  ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓϩⲉⲙϫ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲉⲕ ϫⲱϥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
John FinPR 19:30  Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
John NorBroed 19:30  Derfor, da Jesus mottok eddiken, sa han, Det har blitt fullendt; og da han hadde bøyd hodet overgav han ånden.
John FinRK 19:30  Kun Jeesus oli ottanut hapanviinin, hän sanoi: ”Se on täytetty!” Sitten hän kallisti päänsä ja antoi henkensä.
John ChiSB 19:30  耶穌一嚐了那醋,便說:「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。
John CopSahBi 19:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
John ArmEaste 19:30  Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին:
John ChiUns 19:30  耶稣尝(原文是受)了那醋,就说:「成了!」便低下头,将灵魂交付 神了。
John BulVeren 19:30  А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух.
John AraSVD 19:30  فَلَمَّا أَخَذَ يَسُوعُ ٱلْخَلَّ قَالَ: «قَدْ أُكْمِلَ». وَنَكَّسَ رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
John Shona 19:30  Naizvozvo Jesu agamuchira vhiniga, wakati: Zvapedzwa! Akakotamisa musoro, akapa mweya wake.
John Esperant 19:30  Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris: Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton.
John ThaiKJV 19:30  เมื่อพระเยซูทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
John BurJudso 19:30  ယေရှုသည် ပုံရည်ကိုခံပြီးမှ၊ အမှုပြီးပြီဟု မိန့်တော်မူလျက်၊ ခေါင်းတော်ကို ငိုက်ဆိုက်ညွှတ်၍ အသက် တော်ကို စွန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 19:30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John FarTPV 19:30  وقتی عیسی به شراب لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر به‌ زیر افكنده جان سپرد.
John UrduGeoR 19:30  Yih sirkā pīne ke bād Īsā bol uṭhā, “Kām mukammal ho gayā hai.” Aur sar jhukā kar us ne apnī jān Allāh ke sapurd kar dī.
John SweFolk 19:30  När Jesus hade fått ättikvinet, sade han: "Det är fullbordat." Och han böjde ner huvudet och överlämnade sin ande.
John TNT 19:30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John GerSch 19:30  Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
John TagAngBi 19:30  Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga.
John FinSTLK2 19:30  Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, hän sanoi: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
John Dari 19:30  وقتی عیسی به سرکه لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر بزیر افگنده جان سپرد.
John SomKQA 19:30  Haddaba markii Ciise khalkii qaatay ayuu yidhi, Waa dhammaatay, markaasuu madaxa foororshay oo ruuxii bixiyey.
John NorSMB 19:30  Då Jesus hadde fenge ediken, sagde han: «Det er fullført!» og han bøygde hovudet og gav andi si yver til Gud.
John Alb 19:30  Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
John GerLeoRP 19:30  Nachdem nun Jesus den sauren Wein genommen hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“ Und er neigte den Kopf und gab den Geist auf.
John UyCyr 19:30  Һәзрити Әйса үзүм шара­вини тетиғандин кейин: — Тамам болди! — дедидә, бешини төвән чүширип, җан бәрди.
John KorHKJV 19:30  그러므로 예수님께서 식초를 받으신 뒤에 이르시되, 다 이루었다, 하시고 머리를 숙이신 뒤 숨을 거두시니라.
John MorphGNT 19:30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John SrKDIjek 19:30  А кад прими Исус оцат рече: сврши се. И преклонивши главу предаде дух.
John Wycliffe 19:30  Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
John Mal1910 19:30  യേശു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കുടിച്ചശേഷം: നിവൃത്തിയായി എന്നു പറഞ്ഞു തല ചായ്ച്ചു ആത്മാവിനെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
John KorRV 19:30  예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 다 이루었다 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라
John Azeri 19:30  عئسا سئرکه​ني داددي و سونرا ددي: "هر شي يرئنه يتئشدي." و باشيني اَيئب جان وردي.
John GerReinh 19:30  Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte sein Haupt, und gab den Geist auf.
John SweKarlX 19:30  Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
John KLV 19:30  ghorgh Jesus vaj ghajta' Hevta' the vinegar, ghaH ja'ta', “ 'oH ghaH finished.” ghaH bowed Daj nach, je nobta' Dung Daj qa'.
John ItaDio 19:30  Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.
John RusSynod 19:30  Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
John CSlEliza 19:30  Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.
John ABPGRK 19:30  ότε ούν έλαβεν το όξος ο Ιησούς είπε τετέλεσται και κλίνας την κεφαλήν παρέδωκεν το πνεύμα
John FreBBB 19:30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
John LinVB 19:30  Emekí Yézu víno ngai, alobí : « Mánso makokísámí. » Asunísí motó mpé akátí motéma.
John BurCBCM 19:30  ယေဇူးသည်လည်း ပုံးရည်ကိုသောက်ပြီးမှ အားလုံးပြည့်စုံပြီဟု မိန့်မြွက်လျက် ဦးခေါင်းတော်ကိုညွတ်၍ အသက်တော် ကိုစွန့်လိုက်တော်မူ၏။
John Che1860 19:30  ᏥᏌᏃ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᏁᎩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏍᏆᏓ; ᎤᎵᏍᎫᏫᏒᏃ ᏕᎤᏲᏒᎩ ᎤᏓᏅᏙ.
John ChiUnL 19:30  耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其神焉、○
John VietNVB 19:30  Sau khi nếm giấm, Đức Giê-su thốt lên: Xong rồi. Đoạn, Ngài gục đầu xuống, trút linh hồn.
John CebPinad 19:30  Sa nakainom na si Jesus sa suka, siya miingon, "Tapus na." Ug siya, dinuko ang ulo, mitugyan sa iyang espiritu.
John RomCor 19:30  Când a luat Isus oţetul, a zis: „S-a isprăvit!” Apoi şi-a plecat capul şi Şi-a dat duhul.
John Pohnpeia 19:30  Ni Sises eh ketikier waino, e ahpw mahsanih, “E imwiseklahr!” Ih eri kamwatawihedi kadokenmai oh ketin kadarala ngene.
John HunUj 19:30  Miután Jézus elfogadta az ecetet, ezt mondta: „Elvégeztetett!” És fejét lehajtva, kilehelte lelkét.
John GerZurch 19:30  Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte das Haupt und gab den Geist auf. (a) Lu 12:50
John GerTafel 19:30  Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach Er: Es ist vollendet! und Er neigte das Haupt und gab den Geist auf.
John PorAR 19:30  Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
John DutSVVA 19:30  Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
John Byz 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John FarOPV 19:30  چون عیسی سرکه راگرفت، گفت: «تمام شد.» و سر خود را پایین آورده، جان بداد.
John Ndebele 19:30  Kwathi-ke uJesu elemukele iviniga, wathi: Kuphelile; wasekhothamisa ikhanda, wanikela umoya.
John PorBLivr 19:30  Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito.
John StatResG 19:30  Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ ˚Ἰησοῦς, εἶπεν, “Τετέλεσται!” Καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John SloStrit 19:30  Ko je pa Jezus ocet okusil, reče: Dopolnjeno je! in nakloni glavo, in izročí duha.
John Norsk 19:30  Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.
John SloChras 19:30  Ko pa Jezus ocet okusi, reče: Dopolnjeno je! in nakloni glavo in izroči duha.
John Northern 19:30  İsa şərab sirkəsini daddı. Sonra «tamam oldu» dedi və başını əyib ruhunu tapşırdı.
John GerElb19 19:30  Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
John PohnOld 19:30  Iesus lao kotin uraker pineka, ap kotin masani: A nikier. I ari kotin kamotauiedi kadokenmai, kadarala ngen e.
John LvGluck8 19:30  Kad nu Jēzus to etiķi bija ņēmis, tad Viņš sacīja: “Tas ir piepildīts.” Un, galvu nokāris, Viņš izlaida garu.
John PorAlmei 19:30  E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consummado. E, inclinando a cabeça, entregou o espirito.
John ChiUn 19:30  耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付 神了。
John SweKarlX 19:30  Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
John Antoniad 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John CopSahid 19:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
John GerAlbre 19:30  Als Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: "Es ist vollbracht!" Dann neigte er das Haupt und gab den Geist auf.
John BulCarig 19:30  И като прие Исус оцета, рече: Свърши се; и преклони глава и предаде дух.
John FrePGR 19:30  Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
John JapDenmo 19:30  それでイエスは酢を受けると,「完了した」 と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。
John PorCap 19:30  *Quando tomou o vinagre, Jesus disse: «Tudo está consumado.» E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
John Tausug 19:30  Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!” Pag'ubus tiyukku' niya in ū niya sarta' miyugtu' na in napas niya.
John GerTextb 19:30  Da er nun den Essig genommen, sagte Jesus: es ist vollbracht, und neigte sein Haupt und gab den Geist auf.
John Kapingam 19:30  Jesus ga-inu nia waini aalaa, ga-helekai, “Ma-guu-lawa!” Ge-Ia gaa-bala dono libogo gi-mua, gaa-made.
John SpaPlate 19:30  Cuando hubo tomado el vinagre, dijo: “Está cumplido”, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
John RusVZh 19:30  Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
John GerOffBi 19:30  Als also Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: Es ist vollendet, und, indem er das Haupt neigte, übergab er den Geist.
John CopSahid 19:30  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
John LtKBB 19:30  Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: „Atlikta!“ Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią.
John Bela 19:30  І калі Ісус скаштаваў воцату, сказаў: збылося! І нахіліўшы галаву, аддаў дух.
John CopSahHo 19:30  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡ̅ϩⲙϫ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ.
John BretonNT 19:30  P'en doe Jezuz kemeret ar gwinegr, e lavaras: Peurc'hraet eo! Hag, o vezañ pleget e benn, e rentas e Spered.
John GerBoLut 19:30  Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
John FinPR92 19:30  Jeesus joi viinin ja sanoi: "Se on täytetty." Hän kallisti päänsä ja antoi henkensä.
John DaNT1819 19:30  Der nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: det er fuldbragt; og bøiede Hovedet og opgav Aanden.
John Uma 19:30  Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na.
John GerLeoNA 19:30  Nachdem nun Jesus den sauren Wein genommen hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“, und er neigte den Kopf und gab den Geist auf.
John SpaVNT 19:30  Y como Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
John Latvian 19:30  Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu.
John SpaRV186 19:30  Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado está. Y abajando la cabeza, dio el espíritu.
John FreStapf 19:30  Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
John NlCanisi 19:30  Toen Jesus de azijn had genuttigd, zeide Hij: Het is volbracht. Hij boog het hoofd, en gaf de geest.
John GerNeUe 19:30  Als Jesus von dem Essig genommen hatte, sagte er: "Es ist vollbracht!" Dann ließ er den Kopf sinken und übergab den Geist.
John Est 19:30  Kui nüüd Jeesus äädikat oli võtnud, ütles Ta: "See on lõpetatud!" Ja Ta nõrgutas pead ning heitis hinge.
John UrduGeo 19:30  یہ سرکہ پینے کے بعد عیسیٰ بول اُٹھا، ”کام مکمل ہو گیا ہے۔“ اور سر جھکا کر اُس نے اپنی جان اللہ کے سپرد کر دی۔
John AraNAV 19:30  فَلَمَّا ذَاقَ يَسُوعُ الْخَلَّ، قَالَ: «قَدْ أُكْمِلَ!» ثُمَّ نَكَّسَ رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
John ChiNCVs 19:30  耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
John f35 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John vlsJoNT 19:30  Toen Hij dan den azijn genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En Hij boog het hoofd en gaf den geest.
John ItaRive 19:30  E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.
John Afr1953 19:30  En toe Jesus die asyn geneem het, sê Hy: Dit is volbring! En Hy het sy hoof gebuig en die gees gegee.
John RusSynod 19:30  Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: «Совершилось!» И, склонив главу, предал дух.
John FreOltra 19:30  Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
John Tagalog 19:30  Nang matanggap na nga ni Jesus ang suka, sinabi niya: Naganap na. Itinungo niya ng kaniyang ulo at isinuko niya ang kaniyang espiritu.
John UrduGeoD 19:30  यह सिरका पीने के बाद ईसा बोल उठा, “काम मुकम्मल हो गया है।” और सर झुकाकर उसने अपनी जान अल्लाह के सुपुर्द कर दी।
John TurNTB 19:30  İsa şarabı tadınca, “Tamamlandı!” dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.
John DutSVV 19:30  Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
John HunKNB 19:30  Amikor Jézus az ecetet megízlelte, azt mondta: »Beteljesedett!« És fejét lehajtva kilehelte lelkét.
John Maori 19:30  A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.
John sml_BL_2 19:30  Makas'ssop pa'in si Isa ma binu, yukna, “Atalus na hinangku.” Jari patoyok kōkna maka ab'kkat napasna.
John HunKar 19:30  Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.
John Viet 19:30  Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn.
John Kekchi 19:30  Li Jesús quirucˈ li vinagre ut quixye: —Anakcuan xtzˈakloc ru chixjunil.— Quixxulub lix jolom ut quicam.
John Swe1917 19:30  Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan.
John KhmerNT 19:30  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ទទួល​ទឹកខ្មេះ​រួច​ហើយ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «កិច្ចការ​បាន​សម្រេច​ហើយ!»​ រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​ឱន​ព្រះសិរ​ប្រគល់​វិញ្ញាណ​របស់​ព្រះអង្គ។​
John CroSaric 19:30  Čim Isus uze ocat, reče: "Dovršeno je!" I prignuvši glavu, preda duh.
John BasHauti 19:30  Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua.
John WHNU 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John VieLCCMN 19:30  Nhắp xong, Đức Giê-su nói : Thế là đã hoàn tất ! Rồi Người gục đầu xuống và trao Thần Khí.
John FreBDM17 19:30  Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
John TR 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John HebModer 19:30  ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃
John Kaz 19:30  Иса сірке суын сорғаннан кейін: «Енді түгел орындалды!» — деді де, басын иіп, жан тапсырды.
John OxfordTR 19:30  οτε ουν ελαβε το οξος ο ιησους ειπε τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκε το πνευμα
John UkrKulis 19:30  Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
John FreJND 19:30  Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
John TurHADI 19:30  İsa şarabı tattı, sonra, “Tamamlandı!” dedi. Ardından başını eğdi ve ruhunu teslim etti.
John GerGruen 19:30  Und Jesus kostete den Essig; alsdann sprach er: "Es ist vollbracht." Dann neigte er das Haupt und gab den Geist auf.
John SloKJV 19:30  Ko je torej Jezus prejel kis, je rekel: „Dovršeno je“ in nagnil svojo glavo ter izročil duha.
John Haitian 19:30  Lè Jezi fin pran venèg la, li di: Tou sa ki pou te rive rive! Apre sa, li bese tèt li, li mouri.
John FinBibli 19:30  Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
John SpaRV 19:30  Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
John HebDelit 19:30  וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַחֹמֶץ וַיֹּאמֶר נִשְׁלָם וַיֵּט אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃
John WelBeibl 19:30  Ar ôl cael diod, dyma Iesu'n dweud, “Mae'r cwbl wedi'i wneud.” Yna plygodd ei ben a marw.
John GerMenge 19:30  Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: »Es ist vollbracht!«, neigte dann das Haupt und gab den Geist auf.
John GreVamva 19:30  Ότε λοιπόν έλαβε το όξος ο Ιησούς, είπε, Τετέλεσται· και κλίνας την κεφαλήν παρέδωκε το πνεύμα.
John ManxGael 19:30  Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt eh, Te cooilleenit: as chroym eh e chione, as phaart eh.
John Tisch 19:30  ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
John UkrOgien 19:30  А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.
John MonKJV 19:30  Есүс тийнхүү цагаан цууг хүлээн авчихаад, Гүйцээгдлээ гэв. Тэгээд толгойгоо гудайлган, сүнсээ тавилаа.
John FreCramp 19:30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l'esprit.
John SrKDEkav 19:30  А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
John SpaTDP 19:30  Cuando Jesús recibió el vinagre, dijo, «Está terminado.» Inclinó su cabeza, y entregó su espíritu.
John PolUGdan 19:30  A gdy Jezus skosztował octu, powiedział: Wykonało się. I schyliwszy głowę, oddał ducha.
John FreGenev 19:30  Et quand Jefus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eft accompli. Et ayant baiffé la tefte il rendit l'efprit.
John FreSegon 19:30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
John Swahili 19:30  Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, "Yametimia!" Kisha akainama kichwa, akatoa roho.
John SpaRV190 19:30  Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
John HunRUF 19:30  Miután Jézus elfogadta az ecetet, ezt mondta: Elvégeztetett! És fejét lehajtva, kilehelte lelkét.
John FreSynod 19:30  Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
John DaOT1931 19:30  Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: „Det er fuldbragt;‟ og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.
John FarHezar 19:30  چون عیسی شراب را چشید، گفت: «به‌‌انجام رسید.» سپس سر خم کرد و روح خود را تسلیم نمود.
John TpiKJPB 19:30  Olsem na taim Jisas i bin kisim vinega, em i tok, Em i pinis. Na em i lindaunim het bilong em, na lusim spirit bilong em.
John ArmWeste 19:30  Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին:
John DaOT1871 19:30  Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: „Det er fuldbragt;‟ og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.
John JapRague 19:30  イエズス醋を受け給ひて、成り終れりと曰ひ、首を垂れて息絶え給へり。
John Peshitta 19:30  ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ ܀
John FreVulgG 19:30  Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit.
John PolGdans 19:30  A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha.
John JapBungo 19:30  イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事 畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。
John Elzevir 19:30  οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
John GerElb18 19:30  Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.