|
John
|
ABP
|
19:30 |
When therefore [2took 3the 4vinegar 1Jesus], he said, It has been finished; and having leaned the head, he delivered up the spirit.
|
|
John
|
ACV
|
19:30 |
When therefore Jesus received the vinegar, he said, It is finished, and after bowing his head, he gave up the spirit.
|
|
John
|
AFV2020
|
19:30 |
And so, when Jesus had received the vinegar, He said, "It is finished." And bowing His head, He yielded up His spirit.
|
|
John
|
AKJV
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
ASV
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
Anderson
|
19:30 |
Therefore, when Jesus had received the vinegar, he said: It is finished. And he bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
BBE
|
19:30 |
So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
|
|
John
|
BWE
|
19:30 |
Jesus took the wine. Then he said, ‘It is finished.’ And he bowed his head and died.
|
|
John
|
CPDV
|
19:30 |
Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit.
|
|
John
|
Common
|
19:30 |
So when Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished!" And he bowed his head and gave up his spirit.
|
|
John
|
DRC
|
19:30 |
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
|
|
John
|
Darby
|
19:30 |
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
|
|
John
|
EMTV
|
19:30 |
Therefore when Jesus received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.
|
|
John
|
Etheridg
|
19:30 |
And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! And he bowed his head, and delivered up his spirit.
|
|
John
|
Geneva15
|
19:30 |
Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost.
|
|
John
|
Godbey
|
19:30 |
Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:30 |
After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died.
|
|
John
|
Haweis
|
19:30 |
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and inclining his head, he surrendered up his spirit.
|
|
John
|
ISV
|
19:30 |
After Jesus had taken the wine, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
|
|
John
|
KJV
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
KJVA
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
LEB
|
19:30 |
Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowing his head, he gave up his spirit.
|
|
John
|
LITV
|
19:30 |
Then when Jesus took the vinegar, He said, It has been finished. And bowing His head, He delivered up the spirit.
|
|
John
|
LO
|
19:30 |
When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and bowing his head, yielded up his spirit.
|
|
John
|
MKJV
|
19:30 |
Then when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up the spirit.
|
|
John
|
Montgome
|
19:30 |
Then after he had taken the vinegar, Jesus said, "IT IS FINISHED!" And bowing his head, he yielded up his spirit.
|
|
John
|
Murdock
|
19:30 |
And when Jesus had received the vinegar, he said: Lo; Done. And he bowed his head, and yielded up his spirit.
|
|
John
|
NETfree
|
19:30 |
When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
|
|
John
|
NETtext
|
19:30 |
When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
|
|
John
|
NHEB
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
NHEBME
|
19:30 |
When Yeshua therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
Noyes
|
19:30 |
When therefore he had received the vinegar, he said, It is finished! and he bowed his head, and yielded up his spirit.
|
|
John
|
OEB
|
19:30 |
When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
|
|
John
|
OEBcth
|
19:30 |
When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!”Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:30 |
Therefore, when Rebbe, Melech HaMoshiach received the vinegar, he said, "Nishlam! ("It is finished!") [Iyov 19:26-27 Targum Ha-Shivim (Septuagint)] and having bowed his rosh, Rebbe, Melech HaMoshiach gave up his neshamah.
THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK 23:50-54)
|
|
John
|
RKJNT
|
19:30 |
When Jesus received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
|
|
John
|
RLT
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
RNKJV
|
19:30 |
When Yahushua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.
|
|
John
|
RWebster
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
|
|
John
|
Rotherha
|
19:30 |
When, therefore, he had received the vinegar, Jesus said—It is finished! And, bowing his head, delivered up his spirit.
|
|
John
|
Twenty
|
19:30 |
When Jesus had received the wine, he exclaimed. "All is finished!" Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
|
|
John
|
Tyndale
|
19:30 |
Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost.
|
|
John
|
UKJV
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (o. pneuma)
|
|
John
|
Webster
|
19:30 |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.
|
|
John
|
Weymouth
|
19:30 |
As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
|
|
John
|
Worsley
|
19:30 |
And when Jesus had received the vinegar, He said, It is finished. And reclining his head, He yielded up the ghost.
|
|
John
|
YLT
|
19:30 |
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:30 |
ότε ούν έλαβεν το όξος ο Ιησούς είπε τετέλεσται και κλίνας την κεφαλήν παρέδωκεν το πνεύμα
|
|
John
|
Afr1953
|
19:30 |
En toe Jesus die asyn geneem het, sê Hy: Dit is volbring! En Hy het sy hoof gebuig en die gees gegee.
|
|
John
|
Alb
|
19:30 |
Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
|
|
John
|
Antoniad
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
AraNAV
|
19:30 |
فَلَمَّا ذَاقَ يَسُوعُ الْخَلَّ، قَالَ: «قَدْ أُكْمِلَ!» ثُمَّ نَكَّسَ رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
19:30 |
فَلَمَّا أَخَذَ يَسُوعُ ٱلْخَلَّ قَالَ: «قَدْ أُكْمِلَ». وَنَكَّسَ رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:30 |
Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:30 |
Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին:
|
|
John
|
Azeri
|
19:30 |
عئسا سئرکهني داددي و سونرا ددي: "هر شي يرئنه يتئشدي." و باشيني اَيئب جان وردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
19:30 |
Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua.
|
|
John
|
Bela
|
19:30 |
І калі Ісус скаштаваў воцату, сказаў: збылося! І нахіліўшы галаву, аддаў дух.
|
|
John
|
BretonNT
|
19:30 |
P'en doe Jezuz kemeret ar gwinegr, e lavaras: Peurc'hraet eo! Hag, o vezañ pleget e benn, e rentas e Spered.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:30 |
И като прие Исус оцета, рече: Свърши се; и преклони глава и предаде дух.
|
|
John
|
BulVeren
|
19:30 |
А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух.
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:30 |
ယေဇူးသည်လည်း ပုံးရည်ကိုသောက်ပြီးမှ အားလုံးပြည့်စုံပြီဟု မိန့်မြွက်လျက် ဦးခေါင်းတော်ကိုညွတ်၍ အသက်တော် ကိုစွန့်လိုက်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
19:30 |
ယေရှုသည် ပုံရည်ကိုခံပြီးမှ၊ အမှုပြီးပြီဟု မိန့်တော်မူလျက်၊ ခေါင်းတော်ကို ငိုက်ဆိုက်ညွှတ်၍ အသက် တော်ကို စွန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:30 |
Егда же прият оцет Иисус, рече: совершишася. И преклонь главу, предаде дух.
|
|
John
|
CebPinad
|
19:30 |
Sa nakainom na si Jesus sa suka, siya miingon, "Tapus na." Ug siya, dinuko ang ulo, mitugyan sa iyang espiritu.
|
|
John
|
Che1860
|
19:30 |
ᏥᏌᏃ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ ᎤᏁᎩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏍᏆᏓ; ᎤᎵᏍᎫᏫᏒᏃ ᏕᎤᏲᏒᎩ ᎤᏓᏅᏙ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:30 |
耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
|
|
John
|
ChiSB
|
19:30 |
耶穌一嚐了那醋,便說:「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。
|
|
John
|
ChiUn
|
19:30 |
耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付 神了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:30 |
耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其神焉、○
|
|
John
|
ChiUns
|
19:30 |
耶稣尝(原文是受)了那醋,就说:「成了!」便低下头,将灵魂交付 神了。
|
|
John
|
CopNT
|
19:30 |
ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓϩⲉⲙϫ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲣⲉⲕ ϫⲱϥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡ̅ϩⲙϫ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ.
|
|
John
|
CopSahid
|
19:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲙϫ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
|
John
|
CroSaric
|
19:30 |
Čim Isus uze ocat, reče: "Dovršeno je!" I prignuvši glavu, preda duh.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:30 |
Der nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: det er fuldbragt; og bøiede Hovedet og opgav Aanden.
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:30 |
Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: „Det er fuldbragt;‟ og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:30 |
Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: „Det er fuldbragt;‟ og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.
|
|
John
|
Dari
|
19:30 |
وقتی عیسی به سرکه لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر بزیر افگنده جان سپرد.
|
|
John
|
DutSVV
|
19:30 |
Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:30 |
Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.
|
|
John
|
Elzevir
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
Esperant
|
19:30 |
Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris: Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton.
|
|
John
|
Est
|
19:30 |
Kui nüüd Jeesus äädikat oli võtnud, ütles Ta: "See on lõpetatud!" Ja Ta nõrgutas pead ning heitis hinge.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:30 |
چون عیسی شراب را چشید، گفت: «بهانجام رسید.» سپس سر خم کرد و روح خود را تسلیم نمود.
|
|
John
|
FarOPV
|
19:30 |
چون عیسی سرکه راگرفت، گفت: «تمام شد.» و سر خود را پایین آورده، جان بداد.
|
|
John
|
FarTPV
|
19:30 |
وقتی عیسی به شراب لب زد گفت: «تمام شد.» بعد سر به زیر افكنده جان سپرد.
|
|
John
|
FinBibli
|
19:30 |
Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
|
|
John
|
FinPR
|
19:30 |
Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
|
|
John
|
FinPR92
|
19:30 |
Jeesus joi viinin ja sanoi: "Se on täytetty." Hän kallisti päänsä ja antoi henkensä.
|
|
John
|
FinRK
|
19:30 |
Kun Jeesus oli ottanut hapanviinin, hän sanoi: ”Se on täytetty!” Sitten hän kallisti päänsä ja antoi henkensä.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:30 |
Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, hän sanoi: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.
|
|
John
|
FreBBB
|
19:30 |
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:30 |
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
|
|
John
|
FreCramp
|
19:30 |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreGenev
|
19:30 |
Et quand Jefus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eft accompli. Et ayant baiffé la tefte il rendit l'efprit.
|
|
John
|
FreJND
|
19:30 |
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
|
|
John
|
FreOltra
|
19:30 |
Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FrePGR
|
19:30 |
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreSegon
|
19:30 |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:30 |
Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreSynod
|
19:30 |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli! Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:30 |
Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:30 |
Als Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: "Es ist vollbracht!" Dann neigte er das Haupt und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:30 |
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:30 |
Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
|
|
John
|
GerElb19
|
19:30 |
Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
|
|
John
|
GerGruen
|
19:30 |
Und Jesus kostete den Essig; alsdann sprach er: "Es ist vollbracht." Dann neigte er das Haupt und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:30 |
Nachdem nun Jesus den sauren Wein genommen hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“, und er neigte den Kopf und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:30 |
Nachdem nun Jesus den sauren Wein genommen hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“ Und er neigte den Kopf und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerMenge
|
19:30 |
Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: »Es ist vollbracht!«, neigte dann das Haupt und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:30 |
Als Jesus von dem Essig genommen hatte, sagte er: "Es ist vollbracht!" Dann ließ er den Kopf sinken und übergab den Geist.
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:30 |
Als also Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: Es ist vollendet, und, indem er das Haupt neigte, übergab er den Geist.
|
|
John
|
GerReinh
|
19:30 |
Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte sein Haupt, und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerSch
|
19:30 |
Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.
|
|
John
|
GerTafel
|
19:30 |
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach Er: Es ist vollendet! und Er neigte das Haupt und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:30 |
Da er nun den Essig genommen, sagte Jesus: es ist vollbracht, und neigte sein Haupt und gab den Geist auf.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:30 |
Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte das Haupt und gab den Geist auf. (a) Lu 12:50
|
|
John
|
GreVamva
|
19:30 |
Ότε λοιπόν έλαβε το όξος ο Ιησούς, είπε, Τετέλεσται· και κλίνας την κεφαλήν παρέδωκε το πνεύμα.
|
|
John
|
Haitian
|
19:30 |
Lè Jezi fin pran venèg la, li di: Tou sa ki pou te rive rive! Apre sa, li bese tèt li, li mouri.
|
|
John
|
HebDelit
|
19:30 |
וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַחֹמֶץ וַיֹּאמֶר נִשְׁלָם וַיֵּט אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:30 |
ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:30 |
Amikor Jézus az ecetet megízlelte, azt mondta: »Beteljesedett!« És fejét lehajtva kilehelte lelkét.
|
|
John
|
HunKar
|
19:30 |
Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.
|
|
John
|
HunRUF
|
19:30 |
Miután Jézus elfogadta az ecetet, ezt mondta: Elvégeztetett! És fejét lehajtva, kilehelte lelkét.
|
|
John
|
HunUj
|
19:30 |
Miután Jézus elfogadta az ecetet, ezt mondta: „Elvégeztetett!” És fejét lehajtva, kilehelte lelkét.
|
|
John
|
ItaDio
|
19:30 |
Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:30 |
E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.
|
|
John
|
JapBungo
|
19:30 |
イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事 畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:30 |
それでイエスは酢を受けると,「完了した」 と言った。頭を垂れて,自分の霊を引き渡した。
|
|
John
|
JapRague
|
19:30 |
イエズス醋を受け給ひて、成り終れりと曰ひ、首を垂れて息絶え給へり。
|
|
John
|
KLV
|
19:30 |
ghorgh Jesus vaj ghajta' Hevta' the vinegar, ghaH ja'ta', “ 'oH ghaH finished.” ghaH bowed Daj nach, je nobta' Dung Daj qa'.
|
|
John
|
Kapingam
|
19:30 |
Jesus ga-inu nia waini aalaa, ga-helekai, “Ma-guu-lawa!” Ge-Ia gaa-bala dono libogo gi-mua, gaa-made.
|
|
John
|
Kaz
|
19:30 |
Иса сірке суын сорғаннан кейін: «Енді түгел орындалды!» — деді де, басын иіп, жан тапсырды.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:30 |
Li Jesús quirucˈ li vinagre ut quixye: —Anakcuan xtzˈakloc ru chixjunil.— Quixxulub lix jolom ut quicam.
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:30 |
ពេលព្រះយេស៊ូទទួលទឹកខ្មេះរួចហើយ ក៏មានបន្ទូលថា៖ «កិច្ចការបានសម្រេចហើយ!» រួចព្រះអង្គក៏ឱនព្រះសិរប្រគល់វិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:30 |
그러므로 예수님께서 식초를 받으신 뒤에 이르시되, 다 이루었다, 하시고 머리를 숙이신 뒤 숨을 거두시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
19:30 |
예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 다 이루었다 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라
|
|
John
|
Latvian
|
19:30 |
Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu.
|
|
John
|
LinVB
|
19:30 |
Emekí Yézu víno ngai, alobí : « Mánso makokísámí. » Asunísí motó mpé akátí motéma.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:30 |
Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: „Atlikta!“ Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:30 |
Kad nu Jēzus to etiķi bija ņēmis, tad Viņš sacīja: “Tas ir piepildīts.” Un, galvu nokāris, Viņš izlaida garu.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:30 |
യേശു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കുടിച്ചശേഷം: നിവൃത്തിയായി എന്നു പറഞ്ഞു തല ചായ്ച്ചു ആത്മാവിനെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:30 |
Tra va Yeesey er-y-fa shen er ghoaill y vinegar, dooyrt eh, Te cooilleenit: as chroym eh e chione, as phaart eh.
|
|
John
|
Maori
|
19:30 |
A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.
|
|
John
|
Mg1865
|
19:30 |
Ary rehefa nanandrana ny vinaingitra Jesosy, dia nanao hoe: Vita; dia nanondrika ny lohany Izy ka nanolotra ny fanahiny.
|
|
John
|
MonKJV
|
19:30 |
Есүс тийнхүү цагаан цууг хүлээн авчихаад, Гүйцээгдлээ гэв. Тэгээд толгойгоо гудайлган, сүнсээ тавилаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:30 |
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
|
|
John
|
Ndebele
|
19:30 |
Kwathi-ke uJesu elemukele iviniga, wathi: Kuphelile; wasekhothamisa ikhanda, wanikela umoya.
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:30 |
Toen Jesus de azijn had genuttigd, zeide Hij: Het is volbracht. Hij boog het hoofd, en gaf de geest.
|
|
John
|
NorBroed
|
19:30 |
Derfor, da Jesus mottok eddiken, sa han, Det har blitt fullendt; og da han hadde bøyd hodet overgav han ånden.
|
|
John
|
NorSMB
|
19:30 |
Då Jesus hadde fenge ediken, sagde han: «Det er fullført!» og han bøygde hovudet og gav andi si yver til Gud.
|
|
John
|
Norsk
|
19:30 |
Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.
|
|
John
|
Northern
|
19:30 |
İsa şərab sirkəsini daddı. Sonra «tamam oldu» dedi və başını əyib ruhunu tapşırdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:30 |
οτε ουν ελαβε το οξος ο ιησους ειπε τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκε το πνευμα
|
|
John
|
Peshitta
|
19:30 |
ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:30 |
Iesus lao kotin uraker pineka, ap kotin masani: A nikier. I ari kotin kamotauiedi kadokenmai, kadarala ngen e.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:30 |
Ni Sises eh ketikier waino, e ahpw mahsanih, “E imwiseklahr!” Ih eri kamwatawihedi kadokenmai oh ketin kadarala ngene.
|
|
John
|
PolGdans
|
19:30 |
A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha.
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:30 |
A gdy Jezus skosztował octu, powiedział: Wykonało się. I schyliwszy głowę, oddał ducha.
|
|
John
|
PorAR
|
19:30 |
Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:30 |
E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consummado. E, inclinando a cabeça, entregou o espirito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:30 |
Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:30 |
Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito.
|
|
John
|
PorCap
|
19:30 |
*Quando tomou o vinagre, Jesus disse: «Tudo está consumado.» E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
|
|
John
|
RomCor
|
19:30 |
Când a luat Isus oţetul, a zis: „S-a isprăvit!” Apoi şi-a plecat capul şi Şi-a dat duhul.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:30 |
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:30 |
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: «Совершилось!» И, склонив главу, предал дух.
|
|
John
|
RusVZh
|
19:30 |
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:30 |
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
|
|
John
|
Shona
|
19:30 |
Naizvozvo Jesu agamuchira vhiniga, wakati: Zvapedzwa! Akakotamisa musoro, akapa mweya wake.
|
|
John
|
SloChras
|
19:30 |
Ko pa Jezus ocet okusi, reče: Dopolnjeno je! in nakloni glavo in izroči duha.
|
|
John
|
SloKJV
|
19:30 |
Ko je torej Jezus prejel kis, je rekel: „Dovršeno je“ in nagnil svojo glavo ter izročil duha.
|
|
John
|
SloStrit
|
19:30 |
Ko je pa Jezus ocet okusil, reče: Dopolnjeno je! in nakloni glavo, in izročí duha.
|
|
John
|
SomKQA
|
19:30 |
Haddaba markii Ciise khalkii qaatay ayuu yidhi, Waa dhammaatay, markaasuu madaxa foororshay oo ruuxii bixiyey.
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:30 |
Cuando hubo tomado el vinagre, dijo: “Está cumplido”, e inclinando la cabeza, entregó el espíritu.
|
|
John
|
SpaRV
|
19:30 |
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:30 |
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado está. Y abajando la cabeza, dio el espíritu.
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:30 |
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:30 |
Cuando Jesús recibió el vinagre, dijo, «Está terminado.» Inclinó su cabeza, y entregó su espíritu.
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:30 |
Y como Jesus tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:30 |
А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:30 |
А кад прими Исус оцат рече: сврши се. И преклонивши главу предаде дух.
|
|
John
|
StatResG
|
19:30 |
Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ ˚Ἰησοῦς, εἶπεν, “Τετέλεσται!” Καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
|
|
John
|
Swahili
|
19:30 |
Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, "Yametimia!" Kisha akainama kichwa, akatoa roho.
|
|
John
|
Swe1917
|
19:30 |
Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan.
|
|
John
|
SweFolk
|
19:30 |
När Jesus hade fått ättikvinet, sade han: "Det är fullbordat." Och han böjde ner huvudet och överlämnade sin ande.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:30 |
Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:30 |
Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
|
|
John
|
TNT
|
19:30 |
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
|
|
John
|
TR
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:30 |
Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga.
|
|
John
|
Tagalog
|
19:30 |
Nang matanggap na nga ni Jesus ang suka, sinabi niya: Naganap na. Itinungo niya ng kaniyang ulo at isinuko niya ang kaniyang espiritu.
|
|
John
|
Tausug
|
19:30 |
Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!” Pag'ubus tiyukku' niya in ū niya sarta' miyugtu' na in napas niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:30 |
เมื่อพระเยซูทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
|
|
John
|
Tisch
|
19:30 |
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:30 |
Olsem na taim Jisas i bin kisim vinega, em i tok, Em i pinis. Na em i lindaunim het bilong em, na lusim spirit bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
19:30 |
İsa şarabı tattı, sonra, “Tamamlandı!” dedi. Ardından başını eğdi ve ruhunu teslim etti.
|
|
John
|
TurNTB
|
19:30 |
İsa şarabı tadınca, “Tamamlandı!” dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:30 |
Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:30 |
А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.
|
|
John
|
Uma
|
19:30 |
Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:30 |
یہ سرکہ پینے کے بعد عیسیٰ بول اُٹھا، ”کام مکمل ہو گیا ہے۔“ اور سر جھکا کر اُس نے اپنی جان اللہ کے سپرد کر دی۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:30 |
यह सिरका पीने के बाद ईसा बोल उठा, “काम मुकम्मल हो गया है।” और सर झुकाकर उसने अपनी जान अल्लाह के सुपुर्द कर दी।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:30 |
Yih sirkā pīne ke bād Īsā bol uṭhā, “Kām mukammal ho gayā hai.” Aur sar jhukā kar us ne apnī jān Allāh ke sapurd kar dī.
|
|
John
|
UyCyr
|
19:30 |
Һәзрити Әйса үзүм шаравини тетиғандин кейин: — Тамам болди! — дедидә, бешини төвән чүширип, җан бәрди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:30 |
Nhắp xong, Đức Giê-su nói : Thế là đã hoàn tất ! Rồi Người gục đầu xuống và trao Thần Khí.
|
|
John
|
Viet
|
19:30 |
Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:30 |
Sau khi nếm giấm, Đức Giê-su thốt lên: Xong rồi. Đoạn, Ngài gục đầu xuống, trút linh hồn.
|
|
John
|
WHNU
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:30 |
Ar ôl cael diod, dyma Iesu'n dweud, “Mae'r cwbl wedi'i wneud.” Yna plygodd ei ben a marw.
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:30 |
Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
|
|
John
|
f35
|
19:30 |
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:30 |
Makas'ssop pa'in si Isa ma binu, yukna, “Atalus na hinangku.” Jari patoyok kōkna maka ab'kkat napasna.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:30 |
Toen Hij dan den azijn genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En Hij boog het hoofd en gaf den geest.
|