John
|
RWebster
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
EMTV
|
19:3 |
And they kept saying, "Hail, King of the Jews!" And they were striking Him with their hands.
|
John
|
NHEBJE
|
19:3 |
And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
|
John
|
Etheridg
|
19:3 |
and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
|
John
|
ABP
|
19:3 |
And they said, Hail, the king of the Jews! And they gave him slaps.
|
John
|
NHEBME
|
19:3 |
And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
|
John
|
Rotherha
|
19:3 |
and kept coming unto him, and saying—Joy to thee! O King of the Jews!—and were giving unto him smart blows.
|
John
|
LEB
|
19:3 |
and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face.
|
John
|
BWE
|
19:3 |
They said, ‘Greetings, King of the Jews!’ They beat him with their hands.
|
John
|
Twenty
|
19:3 |
They kept coming up to him and saying. "Long live the King of the Jews!" and they gave him blow after blow with their hands.
|
John
|
ISV
|
19:3 |
They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
|
John
|
RNKJV
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
Jubilee2
|
19:3 |
and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
Webster
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
Darby
|
19:3 |
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
|
John
|
OEB
|
19:3 |
They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
|
John
|
ASV
|
19:3 |
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
|
John
|
Anderson
|
19:3 |
and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands.
|
John
|
Godbey
|
19:3 |
and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
|
John
|
LITV
|
19:3 |
and said, Hail, king of the Jews! And they gave Him blows with the palm.
|
John
|
Geneva15
|
19:3 |
And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
|
John
|
Montgome
|
19:3 |
saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands.
|
John
|
CPDV
|
19:3 |
And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly.
|
John
|
Weymouth
|
19:3 |
Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
|
John
|
LO
|
19:3 |
said, Hail! King of the Jews! and gave him blows on the face.
|
John
|
Common
|
19:3 |
They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
|
John
|
BBE
|
19:3 |
And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
|
John
|
Worsley
|
19:3 |
and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands.
|
John
|
DRC
|
19:3 |
And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
|
John
|
Haweis
|
19:3 |
and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands.
|
John
|
GodsWord
|
19:3 |
They went up to him, said, "Long live the king of the Jews!" and slapped his face.
|
John
|
Tyndale
|
19:3 |
and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
|
John
|
KJVPCE
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
NETfree
|
19:3 |
They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.
|
John
|
RKJNT
|
19:3 |
And came up to him and said, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands.
|
John
|
AFV2020
|
19:3 |
And kept on saying, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
|
John
|
NHEB
|
19:3 |
And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
|
John
|
OEBcth
|
19:3 |
They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
|
John
|
NETtext
|
19:3 |
They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.
|
John
|
UKJV
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
|
John
|
Noyes
|
19:3 |
and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
|
John
|
KJV
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
KJVA
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
AKJV
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
RLT
|
19:3 |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
|
John
|
OrthJBC
|
19:3 |
And they were coming up to Rebbe, Melech HaMoshiach, and they were saying, "Hail! You Melech HaYehudim!" And they were repeatedly striking him in the face.
|
John
|
MKJV
|
19:3 |
and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands.
|
John
|
YLT
|
19:3 |
and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
|
John
|
Murdock
|
19:3 |
and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
|
John
|
ACV
|
19:3 |
And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps.
|
John
|
PorBLivr
|
19:3 |
E diziam: Tenhas alegria, Rei dos Judeus! E davam-lhe bofetadas.
|
John
|
Mg1865
|
19:3 |
dia nanatona Azy ireo ka niteny hoe: Arahaba, ry Mpanjakan’ ny Jiosy! sady namely tahamaina Azy izy.
|
John
|
CopNT
|
19:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
19:3 |
ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
|
John
|
NorBroed
|
19:3 |
og sa, Gled deg, kongen til Jødene; og de gav ham klask.
|
John
|
FinRK
|
19:3 |
Toinen toisensa jälkeen he tulivat hänen eteensä ja sanoivat: ”Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!” ja löivät häntä kasvoihin.
|
John
|
ChiSB
|
19:3 |
來到他跟前說:「猶太人的君王,萬歲! 」並給他耳光。
|
John
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:3 |
Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:
|
John
|
ChiUns
|
19:3 |
又挨近他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」他们就用手掌打他。
|
John
|
BulVeren
|
19:3 |
и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
|
John
|
AraSVD
|
19:3 |
وَكَانُوا يَقُولُونَ: «ٱلسَّلَامُ يَا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!». وَكَانُوا يَلْطِمُونَهُ.
|
John
|
Shona
|
19:3 |
Vakati: Hekanhi, Mambo weVaJudha! Ndokumurova nembama.
|
John
|
Esperant
|
19:3 |
kaj venis al li, kaj diris: Saluton, Reĝo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:3 |
แล้วทูลว่า “ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ” และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ
|
John
|
BurJudso
|
19:3 |
ယုဒရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်တော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟုဆို၍ ရိုက်ပုတ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:3 |
καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
|
John
|
FarTPV
|
19:3 |
و پیش او میآمدند و میگفتند: «درود بر پادشاه یهود!» و به او سیلی میزدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Phir us ke sāmne ā kar wuh kahte, “Ai Yahūdiyoṅ ke Bādshāh, ādāb!” Aur use thappaṛ mārte the.
|
John
|
SweFolk
|
19:3 |
Sedan gick de fram till honom och sade: "Var hälsad, judarnas kung!" och slog honom i ansiktet.
|
John
|
TNT
|
19:3 |
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
|
John
|
GerSch
|
19:3 |
Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.
|
John
|
TagAngBi
|
19:3 |
At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:3 |
ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas", ja löivät häntä kasvoihin.
|
John
|
Dari
|
19:3 |
و پیش او می آمدند و می گفتند: «درود بر پادشاه یهود» و به او سیلی می زدند.
|
John
|
SomKQA
|
19:3 |
Markaasay u yimaadeen oo ku yidhaahdeen, Nabad Boqorka Yuhuuddow, wayna dharbaaxeen.
|
John
|
NorSMB
|
19:3 |
«Heil, konge yver jødarne!» og slo til honom i andlitet.
|
John
|
Alb
|
19:3 |
dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:3 |
und sie sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“ Dann gaben sie ihm Ohrfeigen.
|
John
|
UyCyr
|
19:3 |
Улар йәнә Униң алдиға келишип: — Яшисун йәһудийларниң «Падишаси»! — дәп мәсқирә қилишип, Униң качитиға урушти.
|
John
|
KorHKJV
|
19:3 |
이르되, 만세, 유대인들의 왕이여! 하며 손으로 그분을 때리더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:3 |
καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:3 |
И говораху: здраво, царе Јудејски! и бијаху га по образима.
|
John
|
Wycliffe
|
19:3 |
and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
|
John
|
Mal1910
|
19:3 |
അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയ ജയ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കന്നത്തടിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
19:3 |
앞에 와서 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며 손바닥으로 때리더라
|
John
|
Azeri
|
19:3 |
و اونون يانينا گلئب ددئلر: "سالام، اي يهودئلرئن پادشاهي." و اونا شئلّه ووروردولار.
|
John
|
GerReinh
|
19:3 |
Und traten zu ihm, und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
|
John
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
|
John
|
KLV
|
19:3 |
chaH polta' ja'ta', “Hail, joH vo' the Jews!” je chaH polta' slapping ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
19:3 |
Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.
|
John
|
RusSynod
|
19:3 |
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
|
John
|
CSlEliza
|
19:3 |
и глаголаху: радуйся, Царю Иудейский. И бияху Его по ланитома.
|
John
|
ABPGRK
|
19:3 |
και έλεγον χαίρε ο βασιλεύς των Ιουδαίων και εδίδουν αυτώ ραπίσματα
|
John
|
FreBBB
|
19:3 |
ils s'approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
|
John
|
LinVB
|
19:3 |
babelémí na yě, balobí : « Losáko, mokonzi wa ba-Yúda ! » mpé babétí yě mbatá.
|
John
|
BurCBCM
|
19:3 |
ထို့နောက် သူတို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ ကျန်းမာပါစေဟုဆိုကြလျက် ကိုယ်တော်၏ပါးကို ရိုက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:3 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎢᏨᏲᎵᎦ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ. ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏏᏛᏂᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:3 |
曰、猶太人王安哉、遂批之、
|
John
|
VietNVB
|
19:3 |
rồi lần lượt tiến đến trước Ngài chế giễu: Muôn tâu vua Do Thái. Họ cũng vả vào mặt Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug kaniya miduol sila nga nanag-ingon, "Mabuhi ang Hari sa mga Judio!" ug unya ilang gipanagsagpa siya.
|
John
|
RomCor
|
19:3 |
Apoi, s-au apropiat de El şi ziceau: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!” Şi-I dădeau palme.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Re ahpw keiong mpe oh ndinda, “Ihong! Nanmwarkien mehn Suhs akan!” Re ahpw kin pohr.
|
John
|
HunUj
|
19:3 |
oda járultak hozzá, és ezt mondták: „Üdvözlégy, zsidók királya!” - és arcul ütötték.
|
John
|
GerZurch
|
19:3 |
gingen auf ihn zu und sagten: Heil dir, König der Juden! und gaben ihm Schläge ins Gesicht. (a) Joh 18:22
|
John
|
GerTafel
|
19:3 |
Und sprachen: Gegrüßet seist Du, König der Juden! und gaben Ihm Backenstreiche.
|
John
|
PorAR
|
19:3 |
e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
|
John
|
DutSVVA
|
19:3 |
En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
|
John
|
Byz
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
FarOPV
|
19:3 |
ومی گفتند: «سلامای پادشاه یهود!» و طپانچه بدومی زدند.
|
John
|
Ndebele
|
19:3 |
basebesithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda! Basebemtshaya ngempama.
|
John
|
PorBLivr
|
19:3 |
E diziam: Tenhas alegria, Rei dos Judeus! E davam-lhe bofetadas.
|
John
|
StatResG
|
19:3 |
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, “Χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων!” Καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
|
John
|
SloStrit
|
19:3 |
In govorili so: Zdrav, kralj Judovski! in bíli so ga po licu.
|
John
|
Norsk
|
19:3 |
Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
|
John
|
SloChras
|
19:3 |
in pristopajo k njemu in govore: Zdrav, kralj Judov! in ga bijejo po licu.
|
John
|
Northern
|
19:3 |
Onlar İsanın yanına gəlib «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyirdilər və Ona şillə vururdular.
|
John
|
GerElb19
|
19:3 |
und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
|
John
|
PohnOld
|
19:3 |
Re ap kai dong i indada: Iong Nanmarki en Sus akan! O re pikir silang i.
|
John
|
LvGluck8
|
19:3 |
Un sacīja: “Esi sveicināts, Tu Jūdu Ķēniņ!” un Viņam sita vaigā.
|
John
|
PorAlmei
|
19:3 |
E diziam: Salve, Rei dos Judeos. E davam-lhe bofetadas.
|
John
|
ChiUn
|
19:3 |
又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
|
John
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
|
John
|
Antoniad
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:3 |
Dann gingen sie auf ihn zu und riefen: "Heil dir, Judenkönig!" Dabei schlugen sie ihn ins Angesicht.
|
John
|
BulCarig
|
19:3 |
и казваха: Радвай се, царю Юдейски! и удряха му плесници.
|
John
|
FrePGR
|
19:3 |
et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
|
John
|
JapDenmo
|
19:3 |
「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。
|
John
|
PorCap
|
19:3 |
*e, aproximando-se dele, diziam-lhe: «Salve! Ó Rei dos judeus!» E davam-lhe bofetadas.
|
John
|
Tausug
|
19:3 |
Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudju'-udju', laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
19:3 |
und traten vor ihn hin und sagten: sei gegrüßt, König der Juden, und versetzten ihm Schläge.
|
John
|
Kapingam
|
19:3 |
ga-mmaanege-mai ga-helekai gi Mee, “Di King o digau o Jew, Goe gi-mouli gaa-hana-hua beelaa!” Digaula ga-paapaa a-Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
19:3 |
Y acercándose a Él, decían: “¡Salve, rey de los judíos!” y le daban bofetadas.
|
John
|
RusVZh
|
19:3 |
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
|
John
|
GerOffBi
|
19:3 |
und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, {der} König der Juden. Und sie gaben ihm Ohrfeigen (Backenstreiche).
|
John
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:3 |
ir sakė: „Sveikas, žydų karaliau!“ Ir daužė Jam per veidą.
|
John
|
Bela
|
19:3 |
і казалі: радуйся, Цару Юдэйскі! І білі яго па шчоках.
|
John
|
CopSahHo
|
19:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:3 |
hag e lavarent dezhañ: Salud, Roue ar Yuzevien! Hag e roent taolioù-dorn dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
19:3 |
und sprachen: Sei gegru üet, lieber Judenkonig! und gaben ihm Backenstreiche.
|
John
|
FinPR92
|
19:3 |
Toinen toisensa jälkeen he tulivat hänen eteensä ja sanoivat: "Ole tervehditty, juutalaisten kuningas", ja läimäyttivät häntä kasvoihin.
|
John
|
DaNT1819
|
19:3 |
hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham paa Munden.
|
John
|
Uma
|
19:3 |
Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!" Pai' -i rahopo'.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:3 |
und sie kamen zu ihm und sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“ Dann gaben sie ihm Ohrfeigen.
|
John
|
SpaVNT
|
19:3 |
Y decian: ¡Salve, Rey de los Judíos! Y dábanle de bofetadas.
|
John
|
Latvian
|
19:3 |
Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.
|
John
|
SpaRV186
|
19:3 |
Y decían: Dios te guarde, Rey de los Judíos; y le daban de bofetadas.
|
John
|
FreStapf
|
19:3 |
puis ils s'avançaient vers lui et disaient : «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
|
John
|
NlCanisi
|
19:3 |
traden op Hem toe, en zeiden: Wees gegroet, koning der Joden. En ze sloegen Hem in het gelaat.
|
John
|
GerNeUe
|
19:3 |
stellten sich vor ihn hin und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!" Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
|
John
|
Est
|
19:3 |
ja tulid Tema juure ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!! Ja nad lõid Teda kõrva ääre.
|
John
|
UrduGeo
|
19:3 |
پھر اُس کے سامنے آ کر وہ کہتے، ”اے یہودیوں کے بادشاہ، آداب!“ اور اُسے تھپڑ مارتے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
19:3 |
وَأَخَذُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيَقُولُونَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»، وَيَلْطِمُونَهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:3 |
然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
|
John
|
f35
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
vlsJoNT
|
19:3 |
en zij gingen tot Hem en zeiden: Wees gegroet, koning der Joden! — En zij gaven Hem stokslagen.
|
John
|
ItaRive
|
19:3 |
Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.
|
John
|
Afr1953
|
19:3 |
en gesê: Wees gegroet, Koning van die Jode! En hulle het Hom in die aangesig geslaan.
|
John
|
RusSynod
|
19:3 |
и говорили: «Радуйся, Царь иудейский!» – и били Его по ланитам.
|
John
|
FreOltra
|
19:3 |
«Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.
|
John
|
Tagalog
|
19:3 |
Sinabi nila: Mabuhay ang hari ng mga Judio at pinagsasampal nila siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:3 |
फिर उसके सामने आकर वह कहते, “ऐ यहूदियों के बादशाह, आदाब!” और उसे थप्पड़ मारते थे।
|
John
|
TurNTB
|
19:3 |
Önüne geliyor, “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
19:3 |
En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
|
John
|
HunKNB
|
19:3 |
Aztán eléje járultak, és azt mondogatták: »Üdvözlégy, zsidók királya!« És arcul verték őt.
|
John
|
Maori
|
19:3 |
Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:3 |
Patampal sigām ni iya magbalik-balik bo' magtunggīng. Yuk pagtunggīng sigām, “Mahaldika'! Mahaldika'! Sultan Yahudi!” Jari pinagsampak iya e' sigām ma baihu'na.
|
John
|
HunKar
|
19:3 |
És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala őt.
|
John
|
Viet
|
19:3 |
Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.
|
John
|
Kekchi
|
19:3 |
Ut queˈxye re: —¡Sahak taxak saˈ a̱chˈo̱l, at xreyeb laj judío! chanqueb re. Ut queˈxsacˈ riqˈuin rukˈeb.
|
John
|
Swe1917
|
19:3 |
Sedan trädde de fram till honom och sade: »Hell dig, du judarnas konung!» och slogo honom på kinden.
|
John
|
KhmerNT
|
19:3 |
ហើយពួកគេក៏មកឯព្រះអង្គ ទាំងទូលថា៖ «សូមថ្វាយបង្គំស្តេចរបស់ជនជាតិយូដា!» រួចពួកគេក៏ទះកំផ្លៀងព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
19:3 |
I prilazili su mu i govorili: "Zdravo kralju židovski!" I pljuskali su ga.
|
John
|
BasHauti
|
19:3 |
Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.
|
John
|
WHNU
|
19:3 |
και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα
|
John
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Họ đến gần và nói : Kính chào vua dân Do-thái !, rồi vả vào mặt Người.
|
John
|
FreBDM17
|
19:3 |
Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
|
John
|
TR
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
HebModer
|
19:3 |
ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי׃
|
John
|
Kaz
|
19:3 |
Олар Исаның қарсы алдына тұра қалып: «Яһудилердің Патшасы жасасын!» — деп, шапалақпен бетінен ұра берді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
UkrKulis
|
19:3 |
і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
|
John
|
FreJND
|
19:3 |
et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
|
John
|
TurHADI
|
19:3 |
Sırayla İsa’nın önüne geçtiler, “Yaşasın Yahudilerin Kralı!” diye alay edip tokatladılar.
|
John
|
Wulfila
|
19:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴! 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌽𐍃 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
19:3 |
Dann traten sie vor ihn hin und riefen: "Heil dir, du König der Juden!" und gaben ihm Stockschläge.
|
John
|
SloKJV
|
19:3 |
ter rekli: „Pozdravljen, judovski Kralj!“ in ga udarjali s svojimi rokami.
|
John
|
Haitian
|
19:3 |
Yo pwoche bò kote l', yo di li: Bonjou, wa jwif yo. Epi yo souflete li.
|
John
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.
|
John
|
SpaRV
|
19:3 |
Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
|
John
|
HebDelit
|
19:3 |
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:3 |
Yna roedden nhw'n mynd ato drosodd a throsodd, a'i gyfarch gyda'r geiriau, “Eich mawrhydi, Brenin yr Iddewon!”, ac wedyn ei daro ar ei wyneb.
|
John
|
GerMenge
|
19:3 |
hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: »Sei gegrüßt, Judenkönig!« und versetzten ihm Schläge ins Gesicht.
|
John
|
GreVamva
|
19:3 |
και έλεγον· Χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων· και έδιδον εις αυτόν ραπίσματα.
|
John
|
ManxGael
|
19:3 |
As dooyrt ad, Dy vannee dhyt's, Ree ny Hewnyn: as woaill ad eh lesh nyn laueyn.
|
John
|
Tisch
|
19:3 |
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
|
John
|
UkrOgien
|
19:3 |
і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.
|
John
|
MonKJV
|
19:3 |
Тэгээд, Жүүдүүдийн Хаанд мэндчилье! гээд, тэд түүнийг алгадлаа.
|
John
|
FreCramp
|
19:3 |
puis, s'approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:3 |
И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
|
John
|
SpaTDP
|
19:3 |
Se mantenían diciendo, «!Salve, Rey de los Judíos¡» y golpeándolo.
|
John
|
PolUGdan
|
19:3 |
I mówili: Witaj, królu Żydów! I policzkowali go.
|
John
|
FreGenev
|
19:3 |
Et difoyent, Roi des Juifs, bien te foit : Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
|
John
|
FreSegon
|
19:3 |
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
|
John
|
Swahili
|
19:3 |
Wakawa wanakuja mbele yake na kusema: "Shikamoo, Mfalme wa Wayahudi!" Wakampiga makofi.
|
John
|
SpaRV190
|
19:3 |
Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
|
John
|
HunRUF
|
19:3 |
odajárultak hozzá, és ezt mondták: Üdvöz légy, zsidók királya! – és arcul ütötték.
|
John
|
FreSynod
|
19:3 |
ils lui dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
|
John
|
DaOT1931
|
19:3 |
„Hil være dig, du Jødernes Konge!‟ og de sloge ham i Ansigtet.
|
John
|
FarHezar
|
19:3 |
و نزدش آمده، میگفتند: «درود بر تو، ای پادشاه یهود!» و او را سیلی میزدند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na ol i tok, Gude, King bilong ol Ju! Na ol i paitim em wantaim ol han bilong ol.
|
John
|
ArmWeste
|
19:3 |
ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
19:3 |
„Hil være dig, du Jødernes Konge!‟ og de sloge ham i Ansigtet.
|
John
|
JapRague
|
19:3 |
然て御前に至りて、ユデア人の王よ、安かれ、と云ひて手を以て御頬を打ち居たり。
|
John
|
Peshitta
|
19:3 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:3 |
Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets.
|
John
|
PolGdans
|
19:3 |
A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki.
|
John
|
JapBungo
|
19:3 |
御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。
|
John
|
Elzevir
|
19:3 |
και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
|
John
|
GerElb18
|
19:3 |
und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
|