Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John EMTV 19:3  And they kept saying, "Hail, King of the Jews!" And they were striking Him with their hands.
John NHEBJE 19:3  And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
John Etheridg 19:3  and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
John ABP 19:3  And they said, Hail, the king of the Jews! And they gave him slaps.
John NHEBME 19:3  And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
John Rotherha 19:3  and kept coming unto him, and saying—Joy to thee! O King of the Jews!—and were giving unto him smart blows.
John LEB 19:3  and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face.
John BWE 19:3  They said, ‘Greetings, King of the Jews!’ They beat him with their hands.
John Twenty 19:3  They kept coming up to him and saying. "Long live the King of the Jews!" and they gave him blow after blow with their hands.
John ISV 19:3  They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
John RNKJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John Jubilee2 19:3  and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John Webster 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John Darby 19:3  and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
John OEB 19:3  They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
John ASV 19:3  and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
John Anderson 19:3  and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands.
John Godbey 19:3  and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
John LITV 19:3  and said, Hail, king of the Jews! And they gave Him blows with the palm.
John Geneva15 19:3  And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
John Montgome 19:3  saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands.
John CPDV 19:3  And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly.
John Weymouth 19:3  Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
John LO 19:3  said, Hail! King of the Jews! and gave him blows on the face.
John Common 19:3  They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
John BBE 19:3  And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
John Worsley 19:3  and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands.
John DRC 19:3  And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
John Haweis 19:3  and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands.
John GodsWord 19:3  They went up to him, said, "Long live the king of the Jews!" and slapped his face.
John Tyndale 19:3  and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
John KJVPCE 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John NETfree 19:3  They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.
John RKJNT 19:3  And came up to him and said, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands.
John AFV2020 19:3  And kept on saying, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
John NHEB 19:3  And they kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.
John OEBcth 19:3  They kept coming up to him and saying: “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
John NETtext 19:3  They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.
John UKJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
John Noyes 19:3  and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
John KJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John KJVA 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John AKJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John RLT 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John OrthJBC 19:3  And they were coming up to Rebbe, Melech HaMoshiach, and they were saying, "Hail! You Melech HaYehudim!" And they were repeatedly striking him in the face.
John MKJV 19:3  and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands.
John YLT 19:3  and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
John Murdock 19:3  and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
John ACV 19:3  And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps.
John VulgSist 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudaeorum: et dabant ei alapas.
John VulgCont 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudæorum: et dabant ei alapas.
John Vulgate 19:3  et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
John VulgHetz 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudæorum: et dabant ei alapas.
John VulgClem 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
John CzeBKR 19:3  A říkali: Zdráv buď, králi Židovský. A bili jej hůlkami.
John CzeB21 19:3  a s voláním: „Ať žije židovský král!“ jej tloukli holemi.
John CzeCEP 19:3  Pak před něho předstupovali a říkali: „Buď pozdraven, králi židovský!“ Přitom ho bili do obličeje.
John CzeCSP 19:3  A přicházeli k němu a říkali: Buď zdráv, králi Židů! A dávali mu rány.
John PorBLivr 19:3  E diziam: Tenhas alegria, Rei dos Judeus! E davam-lhe bofetadas.
John Mg1865 19:3  dia nanatona Azy ireo ka niteny hoe: Arahaba, ry Mpanjakan’ ny Jiosy! sady namely tahamaina Azy izy.
John CopNT 19:3  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
John FinPR 19:3  ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
John NorBroed 19:3  og sa, Gled deg, kongen til Jødene; og de gav ham klask.
John FinRK 19:3  Toinen toisensa jälkeen he tulivat hänen eteensä ja sanoivat: ”Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!” ja löivät häntä kasvoihin.
John ChiSB 19:3  來到他跟前說:「猶太人的君王,萬歲! 」並給他耳光。
John CopSahBi 19:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
John ArmEaste 19:3  Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:
John ChiUns 19:3  又挨近他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」他们就用手掌打他。
John BulVeren 19:3  и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
John AraSVD 19:3  وَكَانُوا يَقُولُونَ: «ٱلسَّلَامُ يَا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!». وَكَانُوا يَلْطِمُونَهُ.
John Shona 19:3  Vakati: Hekanhi, Mambo weVaJudha! Ndokumurova nembama.
John Esperant 19:3  kaj venis al li, kaj diris: Saluton, Reĝo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.
John ThaiKJV 19:3  แล้วทูลว่า “ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ” และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ
John BurJudso 19:3  ယုဒရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်တော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟုဆို၍ ရိုက်ပုတ်ကြ၏။
John SBLGNT 19:3  καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
John FarTPV 19:3  و پیش او می‌آمدند و می‌گفتند: «درود بر پادشاه یهود!» و به او سیلی می‌زدند.
John UrduGeoR 19:3  Phir us ke sāmne ā kar wuh kahte, “Ai Yahūdiyoṅ ke Bādshāh, ādāb!” Aur use thappaṛ mārte the.
John SweFolk 19:3  Sedan gick de fram till honom och sade: "Var hälsad, judarnas kung!" och slog honom i ansiktet.
John TNT 19:3  καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
John GerSch 19:3  Sei gegrüßt, du König der Juden! und gaben ihm Backenstreiche.
John TagAngBi 19:3  At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nangagsabi, Magalak, Hari ng mga Judio! at siya'y kanilang pinagsuntukanan.
John FinSTLK2 19:3  ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas", ja löivät häntä kasvoihin.
John Dari 19:3  و پیش او می آمدند و می گفتند: «درود بر پادشاه یهود» و به او سیلی می زدند.
John SomKQA 19:3  Markaasay u yimaadeen oo ku yidhaahdeen, Nabad Boqorka Yuhuuddow, wayna dharbaaxeen.
John NorSMB 19:3  «Heil, konge yver jødarne!» og slo til honom i andlitet.
John Alb 19:3  dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.
John GerLeoRP 19:3  und sie sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“ Dann gaben sie ihm Ohrfeigen.
John UyCyr 19:3  Улар йәнә Униң алдиға келишип: — Яшисун йәһудийларниң «Падишаси»! — дәп мәсқирә қилишип, Униң качитиға урушти.
John KorHKJV 19:3  이르되, 만세, 유대인들의 왕이여! 하며 손으로 그분을 때리더라.
John MorphGNT 19:3  καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
John SrKDIjek 19:3  И говораху: здраво, царе Јудејски! и бијаху га по образима.
John Wycliffe 19:3  and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
John Mal1910 19:3  അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയ ജയ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കന്നത്തടിച്ചു.
John KorRV 19:3  앞에 와서 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며 손바닥으로 때리더라
John Azeri 19:3  و اونون يانينا گلئب ددئلر: "سالام، اي يهودئلرئن پادشاهي." و اونا شئلّه ووروردولار.
John GerReinh 19:3  Und traten zu ihm, und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
John SweKarlX 19:3  Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
John KLV 19:3  chaH polta' ja'ta', “Hail, joH vo' the Jews!” je chaH polta' slapping ghaH.
John ItaDio 19:3  Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.
John RusSynod 19:3  и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
John CSlEliza 19:3  и глаголаху: радуйся, Царю Иудейский. И бияху Его по ланитома.
John ABPGRK 19:3  και έλεγον χαίρε ο βασιλεύς των Ιουδαίων και εδίδουν αυτώ ραπίσματα
John FreBBB 19:3  ils s'approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
John LinVB 19:3  babelémí na yě, balobí : « Losáko, mokonzi wa ba-Yúda ! » mpé babétí yě mbatá.
John BurCBCM 19:3  ထို့နောက် သူတို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ ကျန်းမာပါစေဟုဆိုကြလျက် ကိုယ်တော်၏ပါးကို ရိုက်ကြ၏။-
John Che1860 19:3  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎢᏨᏲᎵᎦ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ. ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏏᏛᏂᎸᎩ.
John ChiUnL 19:3  曰、猶太人王安哉、遂批之、
John VietNVB 19:3  rồi lần lượt tiến đến trước Ngài chế giễu: Muôn tâu vua Do Thái. Họ cũng vả vào mặt Ngài.
John CebPinad 19:3  Ug kaniya miduol sila nga nanag-ingon, "Mabuhi ang Hari sa mga Judio!" ug unya ilang gipanagsagpa siya.
John RomCor 19:3  Apoi, s-au apropiat de El şi ziceau: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!” Şi-I dădeau palme.
John Pohnpeia 19:3  Re ahpw keiong mpe oh ndinda, “Ihong! Nanmwarkien mehn Suhs akan!” Re ahpw kin pohr.
John HunUj 19:3  oda járultak hozzá, és ezt mondták: „Üdvözlégy, zsidók királya!” - és arcul ütötték.
John GerZurch 19:3  gingen auf ihn zu und sagten: Heil dir, König der Juden! und gaben ihm Schläge ins Gesicht. (a) Joh 18:22
John GerTafel 19:3  Und sprachen: Gegrüßet seist Du, König der Juden! und gaben Ihm Backenstreiche.
John PorAR 19:3  e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
John DutSVVA 19:3  En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
John Byz 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John FarOPV 19:3  ومی گفتند: «سلام‌ای پادشاه یهود!» و طپانچه بدومی زدند.
John Ndebele 19:3  basebesithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda! Basebemtshaya ngempama.
John PorBLivr 19:3  E diziam: Tenhas alegria, Rei dos Judeus! E davam-lhe bofetadas.
John StatResG 19:3  καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, “Χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων!” Καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
John SloStrit 19:3  In govorili so: Zdrav, kralj Judovski! in bíli so ga po licu.
John Norsk 19:3  Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
John SloChras 19:3  in pristopajo k njemu in govore: Zdrav, kralj Judov! in ga bijejo po licu.
John Northern 19:3  Onlar İsanın yanına gəlib «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyirdilər və Ona şillə vururdular.
John GerElb19 19:3  und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
John PohnOld 19:3  Re ap kai dong i indada: Iong Nanmarki en Sus akan! O re pikir silang i.
John LvGluck8 19:3  Un sacīja: “Esi sveicināts, Tu Jūdu Ķēniņ!” un Viņam sita vaigā.
John PorAlmei 19:3  E diziam: Salve, Rei dos Judeos. E davam-lhe bofetadas.
John ChiUn 19:3  又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
John SweKarlX 19:3  Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
John Antoniad 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John CopSahid 19:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
John GerAlbre 19:3  Dann gingen sie auf ihn zu und riefen: "Heil dir, Judenkönig!" Dabei schlugen sie ihn ins Angesicht.
John BulCarig 19:3  и казваха: Радвай се, царю Юдейски! и удряха му плесници.
John FrePGR 19:3  et ils venaient vers lui et disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
John JapDenmo 19:3  「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ったり,彼を平手打ちにしたりしていた。
John PorCap 19:3  *e, aproximando-se dele, diziam-lhe: «Salve! Ó Rei dos judeus!» E davam-lhe bofetadas.
John Tausug 19:3  Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudju'-udju', laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
John GerTextb 19:3  und traten vor ihn hin und sagten: sei gegrüßt, König der Juden, und versetzten ihm Schläge.
John Kapingam 19:3  ga-mmaanege-mai ga-helekai gi Mee, “Di King o digau o Jew, Goe gi-mouli gaa-hana-hua beelaa!” Digaula ga-paapaa a-Mee.
John SpaPlate 19:3  Y acercándose a Él, decían: “¡Salve, rey de los judíos!” y le daban bofetadas.
John RusVZh 19:3  и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
John GerOffBi 19:3  und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, {der} König der Juden. Und sie gaben ihm Ohrfeigen (Backenstreiche).
John CopSahid 19:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
John LtKBB 19:3  ir sakė: „Sveikas, žydų karaliau!“ Ir daužė Jam per veidą.
John Bela 19:3  і казалі: радуйся, Цару Юдэйскі! І білі яго па шчоках.
John CopSahHo 19:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
John BretonNT 19:3  hag e lavarent dezhañ: Salud, Roue ar Yuzevien! Hag e roent taolioù-dorn dezhañ.
John GerBoLut 19:3  und sprachen: Sei gegru üet, lieber Judenkonig! und gaben ihm Backenstreiche.
John FinPR92 19:3  Toinen toisensa jälkeen he tulivat hänen eteensä ja sanoivat: "Ole tervehditty, juutalaisten kuningas", ja läimäyttivät häntä kasvoihin.
John DaNT1819 19:3  hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham paa Munden.
John Uma 19:3  Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!" Pai' -i rahopo'.
John GerLeoNA 19:3  und sie kamen zu ihm und sagten: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“ Dann gaben sie ihm Ohrfeigen.
John SpaVNT 19:3  Y decian: ¡Salve, Rey de los Judíos! Y dábanle de bofetadas.
John Latvian 19:3  Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.
John SpaRV186 19:3  Y decían: Dios te guarde, Rey de los Judíos; y le daban de bofetadas.
John FreStapf 19:3  puis ils s'avançaient vers lui et disaient : «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
John NlCanisi 19:3  traden op Hem toe, en zeiden: Wees gegroet, koning der Joden. En ze sloegen Hem in het gelaat.
John GerNeUe 19:3  stellten sich vor ihn hin und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!" Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
John Est 19:3  ja tulid Tema juure ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!! Ja nad lõid Teda kõrva ääre.
John UrduGeo 19:3  پھر اُس کے سامنے آ کر وہ کہتے، ”اے یہودیوں کے بادشاہ، آداب!“ اور اُسے تھپڑ مارتے تھے۔
John AraNAV 19:3  وَأَخَذُوا يَتَقَدَّمُونَ إِلَيْهِ وَيَقُولُونَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»، وَيَلْطِمُونَهُ.
John ChiNCVs 19:3  然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
John f35 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John vlsJoNT 19:3  en zij gingen tot Hem en zeiden: Wees gegroet, koning der Joden! — En zij gaven Hem stokslagen.
John ItaRive 19:3  Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.
John Afr1953 19:3  en gesê: Wees gegroet, Koning van die Jode! En hulle het Hom in die aangesig geslaan.
John RusSynod 19:3  и говорили: «Радуйся, Царь иудейский!» – и били Его по ланитам.
John FreOltra 19:3  «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.
John Tagalog 19:3  Sinabi nila: Mabuhay ang hari ng mga Judio at pinagsasampal nila siya.
John UrduGeoD 19:3  फिर उसके सामने आकर वह कहते, “ऐ यहूदियों के बादशाह, आदाब!” और उसे थप्पड़ मारते थे।
John TurNTB 19:3  Önüne geliyor, “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.
John DutSVV 19:3  En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
John HunKNB 19:3  Aztán eléje járultak, és azt mondogatták: »Üdvözlégy, zsidók királya!« És arcul verték őt.
John Maori 19:3  Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.
John sml_BL_2 19:3  Patampal sigām ni iya magbalik-balik bo' magtunggīng. Yuk pagtunggīng sigām, “Mahaldika'! Mahaldika'! Sultan Yahudi!” Jari pinagsampak iya e' sigām ma baihu'na.
John HunKar 19:3  És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala őt.
John Viet 19:3  Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.
John Kekchi 19:3  Ut queˈxye re: —¡Sahak taxak saˈ a̱chˈo̱l, at xreyeb laj judío! chanqueb re. Ut queˈxsacˈ riqˈuin rukˈeb.
John Swe1917 19:3  Sedan trädde de fram till honom och sade: »Hell dig, du judarnas konung!» och slogo honom på kinden.
John KhmerNT 19:3  ហើយ​ពួកគេ​ក៏​មក​ឯ​ព្រះអង្គ ​ទាំង​ទូល​ថា៖​ «សូម​ថ្វាយបង្គំ​ស្តេច​របស់​ជនជាតិ​យូដា!»​ រួច​ពួកគេ​ក៏​ទះ​កំផ្លៀង​ព្រះអង្គ។​
John CroSaric 19:3  I prilazili su mu i govorili: "Zdravo kralju židovski!" I pljuskali su ga.
John BasHauti 19:3  Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.
John WHNU 19:3  και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα
John VieLCCMN 19:3  Họ đến gần và nói : Kính chào vua dân Do-thái !, rồi vả vào mặt Người.
John FreBDM17 19:3  Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
John TR 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John HebModer 19:3  ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי׃
John Kaz 19:3  Олар Исаның қарсы алдына тұра қалып: «Яһудилердің Патшасы жасасын!» — деп, шапалақпен бетінен ұра берді.
John OxfordTR 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John UkrKulis 19:3  і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
John FreJND 19:3  et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
John TurHADI 19:3  Sırayla İsa’nın önüne geçtiler, “Yaşasın Yahudilerin Kralı!” diye alay edip tokatladılar.
John Wulfila 19:3  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴! 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌽𐍃 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽.
John GerGruen 19:3  Dann traten sie vor ihn hin und riefen: "Heil dir, du König der Juden!" und gaben ihm Stockschläge.
John SloKJV 19:3  ter rekli: „Pozdravljen, judovski Kralj!“ in ga udarjali s svojimi rokami.
John Haitian 19:3  Yo pwoche bò kote l', yo di li: Bonjou, wa jwif yo. Epi yo souflete li.
John FinBibli 19:3  Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.
John SpaRV 19:3  Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
John HebDelit 19:3  וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי׃
John WelBeibl 19:3  Yna roedden nhw'n mynd ato drosodd a throsodd, a'i gyfarch gyda'r geiriau, “Eich mawrhydi, Brenin yr Iddewon!”, ac wedyn ei daro ar ei wyneb.
John GerMenge 19:3  hierauf traten sie vor ihn hin und riefen aus: »Sei gegrüßt, Judenkönig!« und versetzten ihm Schläge ins Gesicht.
John GreVamva 19:3  και έλεγον· Χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων· και έδιδον εις αυτόν ραπίσματα.
John ManxGael 19:3  As dooyrt ad, Dy vannee dhyt's, Ree ny Hewnyn: as woaill ad eh lesh nyn laueyn.
John Tisch 19:3  καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
John UkrOgien 19:3  і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.
John MonKJV 19:3  Тэгээд, Жүүдүүдийн Хаанд мэндчилье! гээд, тэд түүнийг алгадлаа.
John FreCramp 19:3  puis, s'approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient.
John SrKDEkav 19:3  И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
John SpaTDP 19:3  Se mantenían diciendo, «!Salve, Rey de los Judíos¡» y golpeándolo.
John PolUGdan 19:3  I mówili: Witaj, królu Żydów! I policzkowali go.
John FreGenev 19:3  Et difoyent, Roi des Juifs, bien te foit : Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
John FreSegon 19:3  ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
John Swahili 19:3  Wakawa wanakuja mbele yake na kusema: "Shikamoo, Mfalme wa Wayahudi!" Wakampiga makofi.
John SpaRV190 19:3  Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
John HunRUF 19:3  odajárultak hozzá, és ezt mondták: Üdvöz légy, zsidók királya! – és arcul ütötték.
John FreSynod 19:3  ils lui dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
John DaOT1931 19:3  „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟ og de sloge ham i Ansigtet.
John FarHezar 19:3  و نزدش آمده، می‌گفتند: «درود بر تو، ای پادشاه یهود!» و او را سیلی می‌زدند.
John TpiKJPB 19:3  Na ol i tok, Gude, King bilong ol Ju! Na ol i paitim em wantaim ol han bilong ol.
John ArmWeste 19:3  ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:
John DaOT1871 19:3  „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟ og de sloge ham i Ansigtet.
John JapRague 19:3  然て御前に至りて、ユデア人の王よ、安かれ、と云ひて手を以て御頬を打ち居たり。
John Peshitta 19:3  ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
John FreVulgG 19:3  Puis, ils venaient auprès de lui, et disaient : Salut, roi des Juifs ; et ils lui donnaient des soufflets.
John PolGdans 19:3  A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki.
John JapBungo 19:3  御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。
John Elzevir 19:3  και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
John GerElb18 19:3  und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.