Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:32  Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
John EMTV 19:32  Then the soldiers came and they broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him.
John NHEBJE 19:32  Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
John Etheridg 19:32  And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him;
John ABP 19:32  Then came the soldiers. And the first one they broke the legs, and the other being crucified along with him.
John NHEBME 19:32  Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
John Rotherha 19:32  The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,—
John LEB 19:32  So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
John BWE 19:32  The soldiers came and broke the legs of the one nailed to the cross on one side of Jesus. Then they broke the legs of the one on the other side of him.
John Twenty 19:32  Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
John ISV 19:32  So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
John RNKJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John Jubilee2 19:32  Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
John Webster 19:32  Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
John Darby 19:32  The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
John OEB 19:32  Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
John ASV 19:32  The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
John Anderson 19:32  Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John Godbey 19:32  Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him.
John LITV 19:32  Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other crucified with Him.
John Geneva15 19:32  Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus.
John Montgome 19:32  So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
John CPDV 19:32  Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him.
John Weymouth 19:32  Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
John LO 19:32  Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him.
John Common 19:32  Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
John BBE 19:32  So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
John Worsley 19:32  So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus,
John DRC 19:32  The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John Haweis 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
John GodsWord 19:32  The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.
John Tyndale 19:32  Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus.
John KJVPCE 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John NETfree 19:32  So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
John RKJNT 19:32  The soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
John AFV2020 19:32  Then the soldiers came and broke the legs of the first one, and the legs of the other who was crucified with Him.
John NHEB 19:32  Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
John OEBcth 19:32  Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
John NETtext 19:32  So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
John UKJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John Noyes 19:32  So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
John KJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John KJVA 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John AKJV 19:32  Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John RLT 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John OrthJBC 19:32  Therefore the chaiyalim (soldiers) came and broke the first man's legs and then the other one hanging on the Aitz.
John MKJV 19:32  Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him.
John YLT 19:32  The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
John Murdock 19:32  And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John ACV 19:32  The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him.
John VulgSist 19:32  Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John VulgCont 19:32  Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John Vulgate 19:32  venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
John VulgHetz 19:32  Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John VulgClem 19:32  Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John CzeBKR 19:32  I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.
John CzeB21 19:32  A tak přišli vojáci a zlámali nohy jednomu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeCEP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali kosti prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeCSP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali nohy prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
John PorBLivr 19:32  Vieram pois os soldados, e na verdade quebraram as pernas do primeiro, e do outro, que fora crucificado com ele.
John Mg1865 19:32  Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon’ ny voalohany sy ny an’ ny anankiray koa izay niaraka nohomboana tamin’ i Jesosy tamin’ ny hazo fijaliana.
John CopNT 19:32  ⲁⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ.
John FinPR 19:32  Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
John NorBroed 19:32  Da kom soldatene, og virkelig, de brøt beina til den første og den andre som ble korsfestet med ham;
John FinRK 19:32  Niinpä sotilaat tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta mieheltä, jotka oli ristiinnaulittu Jeesuksen kanssa.
John ChiSB 19:32  士兵遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。
John CopSahBi 19:32  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩ ⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
John ArmEaste 19:32  «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:
John ChiUns 19:32  于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
John BulVeren 19:32  Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.
John AraSVD 19:32  فَأَتَى ٱلْعَسْكَرُ وَكَسَرُوا سَاقَيِ ٱلْأَوَّلِ وَٱلْآخَرِ ٱلْمَصْلُوبِ مَعَهُ.
John Shona 19:32  Naizvozvo mauto akauya, akavhuna makumbo ewekutanga, neeumwe wakange arovererwa pamuchinjikwa pamwe naye;
John Esperant 19:32  Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;
John ThaiKJV 19:32  ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์
John BurJudso 19:32  ထိုအခါစစ်သူရဲတို့သည် သွား၍ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောသူနှစ် ယောက်တို့၏ ခြေကိုချိုးလေ၏။
John SBLGNT 19:32  ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
John FarTPV 19:32  پس سربازان جلو آمدند و ساق پای آن دو نفری را كه با عیسی مصلوب شده بودند، شكستند.
John UrduGeoR 19:32  Tab faujiyoṅ ne ā kar Īsā ke sāth maslūb kie jāne wāle ādmiyoṅ kī ṭāṅgeṅ toṛ dīṅ, pahle ek kī phir dūsre kī.
John SweFolk 19:32  Soldaterna kom då och krossade benen på den förste, och sedan på den andre som var korsfäst tillsammans med honom.
John TNT 19:32  ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
John GerSch 19:32  Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
John TagAngBi 19:32  Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:
John FinSTLK2 19:32  Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
John Dari 19:32  پس عساکر پیش آمدند و ساق پای آن دو نفری را که با عیسی مصلوب شده بودند شکستند،
John SomKQA 19:32  Haddaba askartii waa timid, oo ay lugaha ka jebiyeen kii hore iyo kii kale oo iskutallaabaha lagula qodbay isaga.
John NorSMB 19:32  Då kom hermennerne og braut sund beini, både på den fyrste og den andre som hadde vorte krossfeste i hop med honom.
John Alb 19:32  Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
John GerLeoRP 19:32  Da gingen die Soldaten, und von dem ersten brachen sie die Beine, auch von dem anderen, der zusammen mit ihm gekreuzigt worden war;
John UyCyr 19:32  Шуниң билән ләшкәрләр берип, һәзрити Әйса билән биллә чапрас яғачқа миқланған һелиқи икки адәмниң путлирини чеқивәтти.
John KorHKJV 19:32  이에 군사들이 가서 그분과 함께 십자가에 못 박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾되
John MorphGNT 19:32  ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
John SrKDIjek 19:32  Онда дођоше војници, и првоме дакле пребише голијени, и другоме распетоме с њим.
John Wycliffe 19:32  Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
John Mal1910 19:32  ആകയാൽ പടയാളികൾ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റെവന്റെയും കാൽ ഒടിച്ചു.
John KorRV 19:32  군병들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고
John Azeri 19:32  بو سببدن عسگرلر گلئب بئرئنجي آدامين، سونرا دا عئسانين او بئري يانيندا چارميخا چکئلمئش آدامين قيچلاريني سينديرديلار.
John GerReinh 19:32  Da kamen die Kriegsknechte, und zerschlugen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
John SweKarlX 19:32  Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
John KLV 19:32  vaj the mangpu' ghoSta', je broke the legs vo' the wa'Dich, je vo' the latlh 'Iv ghaHta' crucified tlhej ghaH;
John ItaDio 19:32  I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.
John RusSynod 19:32  Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
John CSlEliza 19:32  Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с Ним:
John ABPGRK 19:32  ήλθον ουν οι στρατιώται και του μεν πρώτου κατέαξαν τα σκέλη και του άλλου του συσταυρωθέντος αυτώ
John FreBBB 19:32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
John LinVB 19:32  Bôngó basodá bayéí, babúkí makolo ma moto wa libosó mpé ma moto mosúsu baye babákémí o kurúse elongó na Yézu.
John BurCBCM 19:32  ထို့ကြောင့် စစ်သူရဲတို့သည် လာကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ခံရသူပထမတစ်ဦးနှင့် အခြားသော သူတစ်ဦး၏ ခြေတို့ကို ချိုးကြ၏။-
John Che1860 19:32  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᏚᏂᏍᏆᎵᏒᎩ ᏗᎦᏅᏍᎨᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᎦᏗ ᎠᎴ ᏐᎢ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᏌ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ.
John ChiUnL 19:32  士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
John VietNVB 19:32  Quân lính đến đánh gãy ống chân người thứ nhất, rồi đến người kế đang cùng bị đóng đinh với Ngài.
John CebPinad 19:32  Busa nangadto ang mga sundalo ug ilang gibalibali ang mga bitiis sa nahauna ug sa ikaduha nga gipanaglansang sa krus uban kaniya.
John RomCor 19:32  Ostaşii au venit deci şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintâi, apoi pe ale celuilalt care fusese răstignit împreună cu El.
John Pohnpeia 19:32  Sounpei ko eri kohla oh katimpeseng nehn emen mahs, oh mwuhr pil nehn emen me iang lohpwuwalahr.
John HunUj 19:32  Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik, majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját.
John GerZurch 19:32  So kamen denn die Soldaten, und dem ersten zerschlugen sie die Schenkel und (ebenso) dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
John GerTafel 19:32  Da kamen denn die Kriegsknechte und zerbrachen dem ersten die Beine, und dem anderen, der mit Ihm gekreuzigt worden.
John PorAR 19:32  Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
John DutSVVA 19:32  De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
John Byz 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John FarOPV 19:32  آنگاه لشکریان آمدند و ساقهای آن اول ودیگری را که با او صلیب شده بودند، شکستند.
John Ndebele 19:32  Ngakho abebutho beza, bephula imilenze yowokuqala leyomunye ababebethelwe laye;
John PorBLivr 19:32  Vieram pois os soldados, e na verdade quebraram as pernas do primeiro, e do outro, que fora crucificado com ele.
John StatResG 19:32  Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
John SloStrit 19:32  Vojaki torej pridejo in prebijejo prvemu goleni in drugemu, kteri je bil ž njim križan.
John Norsk 19:32  Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;
John SloChras 19:32  Vojaki torej pridejo in prebijejo prvemu goleni in drugemu, ki je bil ž njim križan.
John Northern 19:32  Onda əsgərlər gəlib əvvəl İsa ilə çarmıxa çəkilən bir adamın, sonra isə o biri adamın baldırlarını qırdılar.
John GerElb19 19:32  Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
John PohnOld 19:32  Saunpei ko ap kai ong, katip pasang nä en me pali et o en me teio, me iang lopuelar.
John LvGluck8 19:32  Tad tie karavīri nāca un tam pirmajam salauza lielus un tam otram, kas līdz ar To bija krustā sists.
John PorAlmei 19:32  Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com elle fôra crucificado;
John ChiUn 19:32  於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
John SweKarlX 19:32  Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
John Antoniad 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John CopSahid 19:32  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
John GerAlbre 19:32  So kamen die Soldaten und zerschmetterten die Beine des ersten, dann die des anderen jener beiden, die mit Jesus gekreuzigt worden waren.
John BulCarig 19:32  Тогаз дойдоха войните и на първия пребиха голените, и на другият който беше разпнат с него.
John FrePGR 19:32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
John JapDenmo 19:32  それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。
John PorCap 19:32  Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e também ao outro que tinha sido crucificado juntamente.
John Tausug 19:32  Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyali' in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
John GerTextb 19:32  So kamen die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Beine, so auch dem andern der mit ihm gekreuzigt worden war.
John Kapingam 19:32  Digau-dauwa gaa-hula, ga-hadihadi nia wae o tangada dela ne-daudau matagidagi mo nia wae taane i-golo dela ne-daudau madalia a Jesus.
John SpaPlate 19:32  Vinieron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y luego del otro que había sido crucificado con Él.
John RusVZh 19:32  Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
John GerOffBi 19:32  [Es] kamen also die Soldaten und sie zerschlugen zwar die Beine des ersten und [die] des anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war;
John CopSahid 19:32  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ.
John LtKBB 19:32  Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.
John Bela 19:32  І вось, прыйшлі воіны, і ў першага перабілі галені, і ў другога, укрыжаванага зь Ім;
John CopSahHo 19:32  ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
John BretonNT 19:32  Ar soudarded a zeuas eta hag a dorras e zivhar d'an hini kentañ, goude d'an eil a oa kroazstaget gantañ.
John GerBoLut 19:32  Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
John FinPR92 19:32  Niinpä sotilaat katkaisivat sääriluut niiltä miehiltä, jotka oli ristiinnaulittu Jeesuksen kanssa, ensin toiselta ja sitten toiselta.
John DaNT1819 19:32  Da kom Stridsmændene og brøde Benene paa den Første og den Anden, som vare korsfæstede med ham.
John Uma 19:32  Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus.
John GerLeoNA 19:32  Da gingen die Soldaten, und von dem ersten brachen sie die Beine, auch von dem anderen, der zusammen mit ihm gekreuzigt worden war;
John SpaVNT 19:32  Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que habia sido crucificado con él.
John Latvian 19:32  Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus.
John SpaRV186 19:32  Vinieron pues los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él:
John FreStapf 19:32  Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
John NlCanisi 19:32  Daarom kwamen de soldaten en braken de benen van den eerste, die met Hem was gekruisigd, daarna die van den tweede.
John GerNeUe 19:32  Da gingen die Soldaten hin und brachen die Beine des ersten, der mit Jesus gekreuzigt war, und dann die des anderen.
John Est 19:32  Siis tulid sõjamehed ja murdsid esimese sääreluud ja teise omad, kes ühes Temaga olid risti löödud.
John UrduGeo 19:32  تب فوجیوں نے آ کر عیسیٰ کے ساتھ مصلوب کئے جانے والے آدمیوں کی ٹانگیں توڑ دیں، پہلے ایک کی پھر دوسرے کی۔
John AraNAV 19:32  فَجَاءَ الْجُنُودُ وَكَسَرُوا سَاقَيْ كِلاَ الرَّجُلَيْنِ الْمَصْلُوبَيْنِ مَعَ يَسُوعَ.
John ChiNCVs 19:32  于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
John f35 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John vlsJoNT 19:32  De soldaten dan kwamen, en braken wel de beenen van den eersten en van den anderen, die met Hem gekruisigd waren.
John ItaRive 19:32  I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;
John Afr1953 19:32  Die soldate het toe gekom en die bene van die eerste een gebreek en van die ander een wat saam met Hom gekruisig was;
John RusSynod 19:32  Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
John FreOltra 19:32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui;
John Tagalog 19:32  Dumating nga ang mga kawal at binali ang mga binti ng una. Ganoon din ang ginawa sa isa na kasama niyang ipinako.
John UrduGeoD 19:32  तब फ़ौजियों ने आकर ईसा के साथ मसलूब किए जानेवाले आदमियों की टाँगें तोड़ दीं, पहले एक की फिर दूसरे की।
John TurNTB 19:32  Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsa'yla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.
John DutSVV 19:32  De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
John HunKNB 19:32  Odamentek tehát a katonák, és eltörték a lábszárát először az egyik vele együtt keresztrefeszítettnek, aztán a másiknak.
John Maori 19:32  Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.
John sml_BL_2 19:32  Angkan pehē' saga sundalu amōngan tape' saga a'a duwangan bay nilansang ni hāg sambeya' maka si Isa, ubus tape' dangan bo' dangan.
John HunKar 19:32  Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét is, a ki ő vele együtt feszíttetett meg;
John Viet 19:32  Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.
John Kekchi 19:32  Queˈchal eb li soldado ut queˈxtok xbakel li raˈeb li cuib chi cui̱nk li queˈqˈueheˈ chiru cruz rochben li Jesús.
John Swe1917 19:32  Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.
John KhmerNT 19:32  ពួក​ទាហាន​ក៏​មក​បំបាក់​ជើង​អ្នក​ទីមួយ​ ហើយ​ជើង​ម្នាក់​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្កាង​ក្បែរ​ព្រះអង្គ​
John CroSaric 19:32  Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.
John BasHauti 19:32  Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.
John WHNU 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John VieLCCMN 19:32  Quân lính đến, đánh giập ống chân người thứ nhất và người thứ hai cùng bị đóng đinh với Đức Giê-su.
John FreBDM17 19:32  Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.
John TR 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John HebModer 19:32  ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃
John Kaz 19:32  Сонымен жасақшылар келіп, Исамен бірге шегеленген екі кісінің аяқтарын сындырды.
John OxfordTR 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John UkrKulis 19:32  Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.
John FreJND 19:32  Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
John TurHADI 19:32  Böylece askerler İsa’yla birlikte çarmıha gerilmiş olan iki adamın bacaklarını kırdılar.
John GerGruen 19:32  So kamen die Soldaten und zerschlugen dem einen seine Glieder und auch dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
John SloKJV 19:32  Potem so prišli vojaki in zlomili noge prvega in drugega, ki sta bila križana z njim.
John Haitian 19:32  Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou.
John FinBibli 19:32  Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;
John SpaRV 19:32  Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
John HebDelit 19:32  וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיְשַׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקֵי הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ׃
John WelBeibl 19:32  Felly dyma'r milwyr yn dod ac yn torri coesau'r ddau ddyn oedd wedi'u croeshoelio gyda Iesu.
John GerMenge 19:32  So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Schenkel, ebenso auch dem andern, der mit (Jesus) gekreuzigt worden war.
John GreVamva 19:32  Ήλθον λοιπόν οι στρατιώται, και του μεν πρώτου συνέθλασαν τα σκέλη και του άλλου του συσταυρωθέντος μετ' αυτού·
John ManxGael 19:32  Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish.
John Tisch 19:32  ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
John UkrOgien 19:32  Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.
John MonKJV 19:32  Тэгтэл цэргүүд ирээд, түүний хамт цовдлогдсон эхний бас нөгөө хүний хөлийг хугалав.
John FreCramp 19:32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
John SrKDEkav 19:32  Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
John SpaTDP 19:32  Entonces los solados fueron y rompieron las piernas del primero, y del que estaba crucificado con él;
John PolUGdan 19:32  Przyszli więc żołnierze i połamali golenie pierwszemu i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.
John FreGenev 19:32  Les foldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eftoit crucifié avec lui.
John FreSegon 19:32  Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
John Swahili 19:32  Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.
John SpaRV190 19:32  Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
John HunRUF 19:32  Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik, majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját.
John FreSynod 19:32  Les soldats vinrent donc; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
John DaOT1931 19:32  Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden, som vare korsfæstede med ham.
John FarHezar 19:32  پس سربازان آمدند و ساقهای نخستین شخص و آن دیگر را که با عیسی بر صلیب شده بود، شکستند.
John TpiKJPB 19:32  Nau ol soldia i kam, na brukim tupela lek bilong namba wan, na bilong arapela husat ol i nilim long diwai kros wantaim em.
John ArmWeste 19:32  Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:
John DaOT1871 19:32  Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden, som vare korsfæstede med ham.
John JapRague 19:32  兵卒等來りて、先なる者及び共に十字架に釘けられたる他の一人の脛を折りしが、
John Peshitta 19:32  ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀
John FreVulgG 19:32  Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
John PolGdans 19:32  Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.
John JapBungo 19:32  ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、
John Elzevir 19:32  ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
John GerElb18 19:32  Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.