|
John
|
ABP
|
19:32 |
Then came the soldiers. And the first one they broke the legs, and the other being crucified along with him.
|
|
John
|
ACV
|
19:32 |
The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him.
|
|
John
|
AFV2020
|
19:32 |
Then the soldiers came and broke the legs of the first one, and the legs of the other who was crucified with Him.
|
|
John
|
AKJV
|
19:32 |
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
ASV
|
19:32 |
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
|
|
John
|
Anderson
|
19:32 |
Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
|
|
John
|
BBE
|
19:32 |
So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
|
|
John
|
BWE
|
19:32 |
The soldiers came and broke the legs of the one nailed to the cross on one side of Jesus. Then they broke the legs of the one on the other side of him.
|
|
John
|
CPDV
|
19:32 |
Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
Common
|
19:32 |
Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
|
|
John
|
DRC
|
19:32 |
The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
|
|
John
|
Darby
|
19:32 |
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
|
|
John
|
EMTV
|
19:32 |
Then the soldiers came and they broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him.
|
|
John
|
Etheridg
|
19:32 |
And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him;
|
|
John
|
Geneva15
|
19:32 |
Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus.
|
|
John
|
Godbey
|
19:32 |
Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:32 |
The soldiers broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus.
|
|
John
|
Haweis
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
ISV
|
19:32 |
So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:32 |
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
|
|
John
|
KJV
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
KJVA
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
LEB
|
19:32 |
So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
|
|
John
|
LITV
|
19:32 |
Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other crucified with Him.
|
|
John
|
LO
|
19:32 |
Accordingly, the soldiers came, and broke the legs of the first and of the other, who were crucified with him.
|
|
John
|
MKJV
|
19:32 |
Then the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him.
|
|
John
|
Montgome
|
19:32 |
So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
|
|
John
|
Murdock
|
19:32 |
And the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
|
|
John
|
NETfree
|
19:32 |
So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
|
|
John
|
NETtext
|
19:32 |
So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
|
|
John
|
NHEB
|
19:32 |
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:32 |
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
|
|
John
|
NHEBME
|
19:32 |
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
|
|
John
|
Noyes
|
19:32 |
So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
OEB
|
19:32 |
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
|
|
John
|
OEBcth
|
19:32 |
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:32 |
Therefore the chaiyalim (soldiers) came and broke the first man's legs and then the other one hanging on the Aitz.
|
|
John
|
RKJNT
|
19:32 |
The soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
RLT
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
RNKJV
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
RWebster
|
19:32 |
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
Rotherha
|
19:32 |
The soldiers, therefore, came; and, of the first, indeed, brake the legs, and of the other who was crucified with him,—
|
|
John
|
Twenty
|
19:32 |
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
|
|
John
|
Tyndale
|
19:32 |
Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus.
|
|
John
|
UKJV
|
19:32 |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
|
|
John
|
Webster
|
19:32 |
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
|
John
|
Weymouth
|
19:32 |
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
|
|
John
|
Worsley
|
19:32 |
So the soldiers came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But coming to Jesus,
|
|
John
|
YLT
|
19:32 |
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:32 |
ήλθον ουν οι στρατιώται και του μεν πρώτου κατέαξαν τα σκέλη και του άλλου του συσταυρωθέντος αυτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
19:32 |
Die soldate het toe gekom en die bene van die eerste een gebreek en van die ander een wat saam met Hom gekruisig was;
|
|
John
|
Alb
|
19:32 |
Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
|
|
John
|
Antoniad
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
AraNAV
|
19:32 |
فَجَاءَ الْجُنُودُ وَكَسَرُوا سَاقَيْ كِلاَ الرَّجُلَيْنِ الْمَصْلُوبَيْنِ مَعَ يَسُوعَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
19:32 |
فَأَتَى ٱلْعَسْكَرُ وَكَسَرُوا سَاقَيِ ٱلْأَوَّلِ وَٱلْآخَرِ ٱلْمَصْلُوبِ مَعَهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:32 |
«Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:32 |
Ուստի զինուորները եկան եւ կոտրեցին առաջինին սրունքները. նաեւ միւսին՝ որ խաչուած էր անոր հետ:
|
|
John
|
Azeri
|
19:32 |
بو سببدن عسگرلر گلئب بئرئنجي آدامين، سونرا دا عئسانين او بئري يانيندا چارميخا چکئلمئش آدامين قيچلاريني سينديرديلار.
|
|
John
|
BasHauti
|
19:32 |
Ethor citecen bada gendarmesac, eta hauts citzaten lehenaren çangoac, eta berce harequin crucificatu cenarenac.
|
|
John
|
Bela
|
19:32 |
І вось, прыйшлі воіны, і ў першага перабілі галені, і ў другога, укрыжаванага зь Ім;
|
|
John
|
BretonNT
|
19:32 |
Ar soudarded a zeuas eta hag a dorras e zivhar d'an hini kentañ, goude d'an eil a oa kroazstaget gantañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:32 |
Тогаз дойдоха войните и на първия пребиха голените, и на другият който беше разпнат с него.
|
|
John
|
BulVeren
|
19:32 |
Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:32 |
ထို့ကြောင့် စစ်သူရဲတို့သည် လာကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ခံရသူပထမတစ်ဦးနှင့် အခြားသော သူတစ်ဦး၏ ခြေတို့ကို ချိုးကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
19:32 |
ထိုအခါစစ်သူရဲတို့သည် သွား၍ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောသူနှစ် ယောက်တို့၏ ခြေကိုချိုးလေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:32 |
Приидоша же воини, и первому убо пребиша голени, и другому распятому с Ним:
|
|
John
|
CebPinad
|
19:32 |
Busa nangadto ang mga sundalo ug ilang gibalibali ang mga bitiis sa nahauna ug sa ikaduha nga gipanaglansang sa krus uban kaniya.
|
|
John
|
Che1860
|
19:32 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᏚᏂᏍᏆᎵᏒᎩ ᏗᎦᏅᏍᎨᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᎦᏗ ᎠᎴ ᏐᎢ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᏌ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:32 |
于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
|
|
John
|
ChiSB
|
19:32 |
士兵遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。
|
|
John
|
ChiUn
|
19:32 |
於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:32 |
士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
|
|
John
|
ChiUns
|
19:32 |
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
|
|
John
|
CopNT
|
19:32 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:32 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩ ⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:32 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
19:32 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:32 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲙ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
19:32 |
Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:32 |
Da kom Stridsmændene og brøde Benene paa den Første og den Anden, som vare korsfæstede med ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:32 |
Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden, som vare korsfæstede med ham.
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:32 |
Da kom Stridsmændene og knuste Benene paa den første og paa den anden, som vare korsfæstede med ham.
|
|
John
|
Dari
|
19:32 |
پس عساکر پیش آمدند و ساق پای آن دو نفری را که با عیسی مصلوب شده بودند شکستند،
|
|
John
|
DutSVV
|
19:32 |
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:32 |
De krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
|
|
John
|
Elzevir
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
Esperant
|
19:32 |
Tiam la soldatoj venis, kaj rompis la krurojn de la unua kaj de la alia krucumita kun li;
|
|
John
|
Est
|
19:32 |
Siis tulid sõjamehed ja murdsid esimese sääreluud ja teise omad, kes ühes Temaga olid risti löödud.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:32 |
پس سربازان آمدند و ساقهای نخستین شخص و آن دیگر را که با عیسی بر صلیب شده بود، شکستند.
|
|
John
|
FarOPV
|
19:32 |
آنگاه لشکریان آمدند و ساقهای آن اول ودیگری را که با او صلیب شده بودند، شکستند.
|
|
John
|
FarTPV
|
19:32 |
پس سربازان جلو آمدند و ساق پای آن دو نفری را كه با عیسی مصلوب شده بودند، شكستند.
|
|
John
|
FinBibli
|
19:32 |
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu;
|
|
John
|
FinPR
|
19:32 |
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
|
|
John
|
FinPR92
|
19:32 |
Niinpä sotilaat katkaisivat sääriluut niiltä miehiltä, jotka oli ristiinnaulittu Jeesuksen kanssa, ensin toiselta ja sitten toiselta.
|
|
John
|
FinRK
|
19:32 |
Niinpä sotilaat tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta mieheltä, jotka oli ristiinnaulittu Jeesuksen kanssa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:32 |
Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta.
|
|
John
|
FreBBB
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:32 |
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreCramp
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreGenev
|
19:32 |
Les foldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eftoit crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreJND
|
19:32 |
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreOltra
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui;
|
|
John
|
FrePGR
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
|
|
John
|
FreSegon
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
|
|
John
|
FreSynod
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:32 |
Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:32 |
So kamen die Soldaten und zerschmetterten die Beine des ersten, dann die des anderen jener beiden, die mit Jesus gekreuzigt worden waren.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:32 |
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:32 |
Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
|
|
John
|
GerElb19
|
19:32 |
Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
|
|
John
|
GerGruen
|
19:32 |
So kamen die Soldaten und zerschlugen dem einen seine Glieder und auch dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:32 |
Da gingen die Soldaten, und von dem ersten brachen sie die Beine, auch von dem anderen, der zusammen mit ihm gekreuzigt worden war;
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:32 |
Da gingen die Soldaten, und von dem ersten brachen sie die Beine, auch von dem anderen, der zusammen mit ihm gekreuzigt worden war;
|
|
John
|
GerMenge
|
19:32 |
So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Schenkel, ebenso auch dem andern, der mit (Jesus) gekreuzigt worden war.
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:32 |
Da gingen die Soldaten hin und brachen die Beine des ersten, der mit Jesus gekreuzigt war, und dann die des anderen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:32 |
[Es] kamen also die Soldaten und sie zerschlugen zwar die Beine des ersten und [die] des anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war;
|
|
John
|
GerReinh
|
19:32 |
Da kamen die Kriegsknechte, und zerschlugen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
|
|
John
|
GerSch
|
19:32 |
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
|
|
John
|
GerTafel
|
19:32 |
Da kamen denn die Kriegsknechte und zerbrachen dem ersten die Beine, und dem anderen, der mit Ihm gekreuzigt worden.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:32 |
So kamen die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Beine, so auch dem andern der mit ihm gekreuzigt worden war.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:32 |
So kamen denn die Soldaten, und dem ersten zerschlugen sie die Schenkel und (ebenso) dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
|
|
John
|
GreVamva
|
19:32 |
Ήλθον λοιπόν οι στρατιώται, και του μεν πρώτου συνέθλασαν τα σκέλη και του άλλου του συσταυρωθέντος μετ' αυτού·
|
|
John
|
Haitian
|
19:32 |
Se lè sa a, sòlda yo vini, yo kraze janm premye nonm yo te kloure sou kwa menm lè ak Jezi a. Apre sa, yo kraze janm dezyèm lan tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
19:32 |
וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיְשַׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקֵי הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:32 |
ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:32 |
Odamentek tehát a katonák, és eltörték a lábszárát először az egyik vele együtt keresztrefeszítettnek, aztán a másiknak.
|
|
John
|
HunKar
|
19:32 |
Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét is, a ki ő vele együtt feszíttetett meg;
|
|
John
|
HunRUF
|
19:32 |
Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik, majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját.
|
|
John
|
HunUj
|
19:32 |
Ezért odamentek a katonák, és eltörték az egyik, majd a másik vele együtt megfeszített ember lábszárcsontját.
|
|
John
|
ItaDio
|
19:32 |
I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro, ch’era stato crocifisso con lui.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:32 |
I soldati dunque vennero e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;
|
|
John
|
JapBungo
|
19:32 |
ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:32 |
それで兵士たちは来て,彼と共にはりつけにされた最初の者ともう一方の者の足を折った。
|
|
John
|
JapRague
|
19:32 |
兵卒等來りて、先なる者及び共に十字架に釘けられたる他の一人の脛を折りしが、
|
|
John
|
KLV
|
19:32 |
vaj the mangpu' ghoSta', je broke the legs vo' the wa'Dich, je vo' the latlh 'Iv ghaHta' crucified tlhej ghaH;
|
|
John
|
Kapingam
|
19:32 |
Digau-dauwa gaa-hula, ga-hadihadi nia wae o tangada dela ne-daudau matagidagi mo nia wae taane i-golo dela ne-daudau madalia a Jesus.
|
|
John
|
Kaz
|
19:32 |
Сонымен жасақшылар келіп, Исамен бірге шегеленген екі кісінің аяқтарын сындырды.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:32 |
Queˈchal eb li soldado ut queˈxtok xbakel li raˈeb li cuib chi cui̱nk li queˈqˈueheˈ chiru cruz rochben li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:32 |
ពួកទាហានក៏មកបំបាក់ជើងអ្នកទីមួយ ហើយជើងម្នាក់ទៀតដែលត្រូវបានឆ្កាងក្បែរព្រះអង្គ
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:32 |
이에 군사들이 가서 그분과 함께 십자가에 못 박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾되
|
|
John
|
KorRV
|
19:32 |
군병들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 꺾고
|
|
John
|
Latvian
|
19:32 |
Tad atnāca kareivji un pirmajam un otrajam, kas kopā ar Viņu bija piesisti krustā, salauza stilbkaulus.
|
|
John
|
LinVB
|
19:32 |
Bôngó basodá bayéí, babúkí makolo ma moto wa libosó mpé ma moto mosúsu baye babákémí o kurúse elongó na Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:32 |
Tad atėjo kareiviai ir sulaužė blauzdas vienam ir antram, kurie buvo su Juo nukryžiuoti.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:32 |
Tad tie karavīri nāca un tam pirmajam salauza lielus un tam otram, kas līdz ar To bija krustā sists.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:32 |
ആകയാൽ പടയാളികൾ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റെവന്റെയും കാൽ ഒടിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:32 |
Eisht haink ny sidooryn as vrish ad lurgaghyn y chied er, as y jeh elley v'er ny chrossey marish.
|
|
John
|
Maori
|
19:32 |
Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
19:32 |
Dia tonga ny miaramila ka nanapaka ny ranjon’ ny voalohany sy ny an’ ny anankiray koa izay niaraka nohomboana tamin’ i Jesosy tamin’ ny hazo fijaliana.
|
|
John
|
MonKJV
|
19:32 |
Тэгтэл цэргүүд ирээд, түүний хамт цовдлогдсон эхний бас нөгөө хүний хөлийг хугалав.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:32 |
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
|
|
John
|
Ndebele
|
19:32 |
Ngakho abebutho beza, bephula imilenze yowokuqala leyomunye ababebethelwe laye;
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:32 |
Daarom kwamen de soldaten en braken de benen van den eerste, die met Hem was gekruisigd, daarna die van den tweede.
|
|
John
|
NorBroed
|
19:32 |
Da kom soldatene, og virkelig, de brøt beina til den første og den andre som ble korsfestet med ham;
|
|
John
|
NorSMB
|
19:32 |
Då kom hermennerne og braut sund beini, både på den fyrste og den andre som hadde vorte krossfeste i hop med honom.
|
|
John
|
Norsk
|
19:32 |
Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;
|
|
John
|
Northern
|
19:32 |
Onda əsgərlər gəlib əvvəl İsa ilə çarmıxa çəkilən bir adamın, sonra isə o biri adamın baldırlarını qırdılar.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
Peshitta
|
19:32 |
ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:32 |
Saunpei ko ap kai ong, katip pasang nä en me pali et o en me teio, me iang lopuelar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:32 |
Sounpei ko eri kohla oh katimpeseng nehn emen mahs, oh mwuhr pil nehn emen me iang lohpwuwalahr.
|
|
John
|
PolGdans
|
19:32 |
Przyszli tedy żołnierze, a pierwszemu wprawdzie złamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:32 |
Przyszli więc żołnierze i połamali golenie pierwszemu i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.
|
|
John
|
PorAR
|
19:32 |
Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:32 |
Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com elle fôra crucificado;
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:32 |
Vieram pois os soldados, e na verdade quebraram as pernas do primeiro, e do outro, que fora crucificado com ele.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:32 |
Vieram pois os soldados, e na verdade quebraram as pernas do primeiro, e do outro, que fora crucificado com ele.
|
|
John
|
PorCap
|
19:32 |
Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e também ao outro que tinha sido crucificado juntamente.
|
|
John
|
RomCor
|
19:32 |
Ostaşii au venit deci şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintâi, apoi pe ale celuilalt care fusese răstignit împreună cu El.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:32 |
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:32 |
Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
|
|
John
|
RusVZh
|
19:32 |
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:32 |
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
|
|
John
|
Shona
|
19:32 |
Naizvozvo mauto akauya, akavhuna makumbo ewekutanga, neeumwe wakange arovererwa pamuchinjikwa pamwe naye;
|
|
John
|
SloChras
|
19:32 |
Vojaki torej pridejo in prebijejo prvemu goleni in drugemu, ki je bil ž njim križan.
|
|
John
|
SloKJV
|
19:32 |
Potem so prišli vojaki in zlomili noge prvega in drugega, ki sta bila križana z njim.
|
|
John
|
SloStrit
|
19:32 |
Vojaki torej pridejo in prebijejo prvemu goleni in drugemu, kteri je bil ž njim križan.
|
|
John
|
SomKQA
|
19:32 |
Haddaba askartii waa timid, oo ay lugaha ka jebiyeen kii hore iyo kii kale oo iskutallaabaha lagula qodbay isaga.
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:32 |
Vinieron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y luego del otro que había sido crucificado con Él.
|
|
John
|
SpaRV
|
19:32 |
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:32 |
Vinieron pues los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él:
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:32 |
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:32 |
Entonces los solados fueron y rompieron las piernas del primero, y del que estaba crucificado con él;
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:32 |
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que habia sido crucificado con él.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:32 |
Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:32 |
Онда дођоше војници, и првоме дакле пребише голијени, и другоме распетоме с њим.
|
|
John
|
StatResG
|
19:32 |
Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
|
|
John
|
Swahili
|
19:32 |
Basi, askari walikwenda, wakaivunja miguu ya yule mtu wa kwanza na yule wa pili ambao walikuwa wamesulubiwa pamoja na Yesu.
|
|
John
|
Swe1917
|
19:32 |
Så kommo då krigsmännen och slogo sönder den förstes ben och sedan den andres som var korsfäst med honom.
|
|
John
|
SweFolk
|
19:32 |
Soldaterna kom då och krossade benen på den förste, och sedan på den andre som var korsfäst tillsammans med honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:32 |
Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:32 |
Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
|
|
John
|
TNT
|
19:32 |
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
|
|
John
|
TR
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:32 |
Nagsiparoon na ang mga kawal, at inumog ang mga hita ng una, at ng sa isa na ipinako sa krus na kasama niya:
|
|
John
|
Tagalog
|
19:32 |
Dumating nga ang mga kawal at binali ang mga binti ng una. Ganoon din ang ginawa sa isa na kasama niyang ipinako.
|
|
John
|
Tausug
|
19:32 |
Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyali' in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:32 |
ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์
|
|
John
|
Tisch
|
19:32 |
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:32 |
Nau ol soldia i kam, na brukim tupela lek bilong namba wan, na bilong arapela husat ol i nilim long diwai kros wantaim em.
|
|
John
|
TurHADI
|
19:32 |
Böylece askerler İsa’yla birlikte çarmıha gerilmiş olan iki adamın bacaklarını kırdılar.
|
|
John
|
TurNTB
|
19:32 |
Bunun üzerine askerler gidip birinci adamın, sonra da İsa'yla birlikte çarmıha gerilen öteki adamın bacaklarını kırdılar.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:32 |
Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому рознятому з Ним.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:32 |
Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.
|
|
John
|
Uma
|
19:32 |
Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus.
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:32 |
تب فوجیوں نے آ کر عیسیٰ کے ساتھ مصلوب کئے جانے والے آدمیوں کی ٹانگیں توڑ دیں، پہلے ایک کی پھر دوسرے کی۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:32 |
तब फ़ौजियों ने आकर ईसा के साथ मसलूब किए जानेवाले आदमियों की टाँगें तोड़ दीं, पहले एक की फिर दूसरे की।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:32 |
Tab faujiyoṅ ne ā kar Īsā ke sāth maslūb kie jāne wāle ādmiyoṅ kī ṭāṅgeṅ toṛ dīṅ, pahle ek kī phir dūsre kī.
|
|
John
|
UyCyr
|
19:32 |
Шуниң билән ләшкәрләр берип, һәзрити Әйса билән биллә чапрас яғачқа миқланған һелиқи икки адәмниң путлирини чеқивәтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:32 |
Quân lính đến, đánh giập ống chân người thứ nhất và người thứ hai cùng bị đóng đinh với Đức Giê-su.
|
|
John
|
Viet
|
19:32 |
Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:32 |
Quân lính đến đánh gãy ống chân người thứ nhất, rồi đến người kế đang cùng bị đóng đinh với Ngài.
|
|
John
|
WHNU
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:32 |
Felly dyma'r milwyr yn dod ac yn torri coesau'r ddau ddyn oedd wedi'u croeshoelio gyda Iesu.
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:32 |
Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
|
|
John
|
f35
|
19:32 |
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:32 |
Angkan pehē' saga sundalu amōngan tape' saga a'a duwangan bay nilansang ni hāg sambeya' maka si Isa, ubus tape' dangan bo' dangan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:32 |
De soldaten dan kwamen, en braken wel de beenen van den eersten en van den anderen, die met Hem gekruisigd waren.
|