John
|
RWebster
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
|
John
|
EMTV
|
19:33 |
But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
|
John
|
NHEBJE
|
19:33 |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
Etheridg
|
19:33 |
but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
|
John
|
ABP
|
19:33 |
[3unto 1But 4Jesus 2having come], when they saw him already having died, they did not break his legs.
|
John
|
NHEBME
|
19:33 |
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
Rotherha
|
19:33 |
but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;—
|
John
|
LEB
|
19:33 |
But when they came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
BWE
|
19:33 |
When they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
|
John
|
Twenty
|
19:33 |
But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
ISV
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
RNKJV
|
19:33 |
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
Jubilee2
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
|
John
|
Webster
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
|
John
|
Darby
|
19:33 |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
|
John
|
OEB
|
19:33 |
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
ASV
|
19:33 |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
Anderson
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
|
John
|
Godbey
|
19:33 |
But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
|
John
|
LITV
|
19:33 |
But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs.
|
John
|
Geneva15
|
19:33 |
But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
|
John
|
Montgome
|
19:33 |
But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
|
John
|
CPDV
|
19:33 |
But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
Weymouth
|
19:33 |
Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
|
John
|
LO
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
Common
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
BBE
|
19:33 |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
|
John
|
Worsley
|
19:33 |
as they saw He was dead already, they did not break his legs:
|
John
|
DRC
|
19:33 |
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
Haweis
|
19:33 |
But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
|
John
|
GodsWord
|
19:33 |
When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs.
|
John
|
Tyndale
|
19:33 |
But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
|
John
|
KJVPCE
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
NETfree
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
RKJNT
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
|
John
|
AFV2020
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs;
|
John
|
NHEB
|
19:33 |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
OEBcth
|
19:33 |
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
NETtext
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
|
John
|
UKJV
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
Noyes
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
|
John
|
KJV
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
KJVA
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
AKJV
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
|
John
|
RLT
|
19:33 |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
John
|
OrthJBC
|
19:33 |
But having come to Rebbe, Melech HaMoshiach, when they saw that he was already niftar (deceased), they did not break his legs.
|
John
|
MKJV
|
19:33 |
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
|
John
|
YLT
|
19:33 |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
|
John
|
Murdock
|
19:33 |
But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
|
John
|
ACV
|
19:33 |
But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
|
John
|
PorBLivr
|
19:33 |
Mas vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.
|
John
|
Mg1865
|
19:33 |
Fa nony nankeo amin’ i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony.
|
John
|
CopNT
|
19:33 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
19:33 |
Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
|
John
|
NorBroed
|
19:33 |
og idet de hadde kommet til Jesus, da de så at han allerede har dødd, brøt de ikke hans bein;
|
John
|
FinRK
|
19:33 |
Mutta kun he tulivat Jeesuksen kohdalle ja näkivät, että hän oli jo kuollut, he eivät rikkoneet hänen sääriluitaan.
|
John
|
ChiSB
|
19:33 |
可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;
|
John
|
CopSahBi
|
19:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:33 |
Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց:
|
John
|
ChiUns
|
19:33 |
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
|
John
|
BulVeren
|
19:33 |
Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.
|
John
|
AraSVD
|
19:33 |
وَأَمَّا يَسُوعُ فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْهُ قَدْ مَاتَ.
|
John
|
Shona
|
19:33 |
asi vasvika kuna Jesu, pavakaona kuti watofa, havana kuvhuna makumbo ake;
|
John
|
Esperant
|
19:33 |
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;
|
John
|
ThaiKJV
|
19:33 |
แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
19:33 |
ယေရှုထံသို့ရောက်၍ အသက်မရှိကြောင်းကို မြင်လျှင်ခြေကို မချိုးဘဲ၊
|
John
|
SBLGNT
|
19:33 |
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
|
John
|
FarTPV
|
19:33 |
امّا وقتی پیش عیسی آمدند، دیدند كه او مرده است و از این رو ساقهای او را نشكستند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Jab wuh Īsā ke pās āe to unhoṅ ne dekhā ki wuh faut ho chukā hai, is lie unhoṅ ne us kī ṭāṅgeṅ na toṛīṅ.
|
John
|
SweFolk
|
19:33 |
Men när de kom till Jesus och såg att han redan var död, krossade de inte hans ben.
|
John
|
TNT
|
19:33 |
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
|
John
|
GerSch
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
John
|
TagAngBi
|
19:33 |
Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:
|
John
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät, että hän oli jo kuollut, he eivät rikkoneet hänen luitaan,
|
John
|
Dari
|
19:33 |
اما وقتی پیش عیسی آمدند دیدند که او مرده است و از این رو ساق های او را نشکستند.
|
John
|
SomKQA
|
19:33 |
Laakiin markay Ciise u yimaadeen oo ay arkeen inuu durba dhintay kama ay jebin lugihii.
|
John
|
NorSMB
|
19:33 |
Då dei kom til Jesus, og såg at han alt var slokna, braut dei ikkje hans bein sund;
|
John
|
Alb
|
19:33 |
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
|
John
|
GerLeoRP
|
19:33 |
als sie aber zu Jesus kamen [und] sahen, dass er bereits gestorben war, brachen sie seine Beine nicht,
|
John
|
UyCyr
|
19:33 |
Лекин һәзрити Әйсаға кәлгәндә, Униң аллиқачан өлгәнлигини көрди, шуниң билән Униң путини чақмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:33 |
예수님께 이르러서는 그분께서 이미 죽은 것을 보고 그분의 다리를 꺾지 아니하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:33 |
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
|
John
|
SrKDIjek
|
19:33 |
А дошавши на Исуса, кад га видјеше да је већ умро, не пребише му голијени;
|
John
|
Wycliffe
|
19:33 |
But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
|
John
|
Mal1910
|
19:33 |
അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാണ്കയാൽ അവന്റെ കാൽ ഒടിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
19:33 |
예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
|
John
|
Azeri
|
19:33 |
آمّا عئسانين يانينا گلنده اونون اؤلموش اولدوغونو گؤروب قيچلاريني سينديرماديلار.
|
John
|
GerReinh
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesus kamen, und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht;
|
John
|
SweKarlX
|
19:33 |
När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
|
John
|
KLV
|
19:33 |
'ach ghorgh chaH ghoSta' Daq Jesus, je leghta' vetlh ghaH ghaHta' already Heghpu', chaH ta'be' ghor Daj legs.
|
John
|
ItaDio
|
19:33 |
Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
|
John
|
RusSynod
|
19:33 |
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
|
John
|
CSlEliza
|
19:33 |
на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
|
John
|
ABPGRK
|
19:33 |
επί δε τον Ιησούν ελθόντες ως είδον αυτόν ήδη τεθνηκότα ου κατέαξαν αυτού τα σκέλη
|
John
|
FreBBB
|
19:33 |
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;
|
John
|
LinVB
|
19:33 |
Ntángo bakómí epái ya Yézu, bamóní ’te asílí kokáta motéma ; babúkí makolo ma yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
19:33 |
သို့သော် သူတို့သည် ယေဇူးထံတော်သို့ လာကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အသက်တော်ကုန်ပြီဖြစ်ကြောင်းကို တွေ့မြင်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏ ခြေထောက်ကို မချိုးကြချေ။-
|
John
|
Che1860
|
19:33 |
ᏥᏌᏍᎩᏂ ᎦᏛ ᏭᏂᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎦᏳᎳ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏱᏚᏂᏍᏆᎵᏎ ᏗᎦᏅᏍᎨᏂ;
|
John
|
ChiUnL
|
19:33 |
及耶穌、見其已死、不折之、
|
John
|
VietNVB
|
19:33 |
Nhưng khi đến gần Đức Giê-su, thấy Ngài đã chết, nên họ không đánh gãy chân Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
19:33 |
Apan sa diha na sila kang Jesus, ug ilang nakita nga siya patay na, wala na lang nila balia ang iyang mga bitiis.
|
John
|
RomCor
|
19:33 |
Când au venit la Isus şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierele picioarelor,
|
John
|
Pohnpeia
|
19:33 |
Ni ar keiong mpen Sises, oh kilangada me e pwoulahr, re ahpw sohte katimpeseng aluweluwe kan.
|
John
|
HunUj
|
19:33 |
Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott, az ő lábszárcsontját nem törték el,
|
John
|
GerZurch
|
19:33 |
Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
|
John
|
GerTafel
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß Er schon gestorben war, zerbrachen sei Ihm die Beine nicht;
|
John
|
PorAR
|
19:33 |
mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
|
John
|
DutSVVA
|
19:33 |
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
|
John
|
Byz
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
FarOPV
|
19:33 |
اما چون نزد عیسی آمدند و دیدند که پیش ازآن مرده است، ساقهای او را نشکستند.
|
John
|
Ndebele
|
19:33 |
kodwa sebefika kuJesu, kwathi bebona ukuthi wayesefile, kabayephulanga imilenze yakhe;
|
John
|
PorBLivr
|
19:33 |
Mas vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.
|
John
|
StatResG
|
19:33 |
ἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
|
John
|
SloStrit
|
19:33 |
Ko pa pridejo do Jezusa, in vidijo, da je uže umrl, ne polomijo mu goleni:
|
John
|
Norsk
|
19:33 |
men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
|
John
|
SloChras
|
19:33 |
Ko pa pridejo do Jezusa in vidijo, da je že umrl, mu ne prelomijo goleni,
|
John
|
Northern
|
19:33 |
İsanın yanına gələndə isə Onun artıq öldüyünü görüb baldırlarını qırmadılar.
|
John
|
GerElb19
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|
John
|
PohnOld
|
19:33 |
A re lao kai ong Iesus o diaradar, me a matalar, rap sota katip pasang aluwilu a kan.
|
John
|
LvGluck8
|
19:33 |
Bet kad tie nāca pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau bija nomiris, tad tie Viņam lielus nelauza.
|
John
|
PorAlmei
|
19:33 |
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
|
John
|
ChiUn
|
19:33 |
只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。
|
John
|
SweKarlX
|
19:33 |
När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
|
John
|
Antoniad
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
CopSahid
|
19:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
|
John
|
BulCarig
|
19:33 |
А като дойдоха при Исуса и го видеха че е умрел вече, не му пребиха голените.
|
John
|
FrePGR
|
19:33 |
mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
|
John
|
JapDenmo
|
19:33 |
しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。
|
John
|
PorCap
|
19:33 |
Mas, ao chegarem a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
|
John
|
Tausug
|
19:33 |
Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kīta' nila miyamatay na. Hangkan wala' nila na biyali' in paa niya.
|
John
|
GerTextb
|
19:33 |
Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
John
|
SpaPlate
|
19:33 |
Mas llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;
|
John
|
Kapingam
|
19:33 |
Malaa digaula ga-lloomoi gi Jesus ga-modongoohia bolo Mee guu-made, gei digaula digi hadihadia nia wae o-Maa.
|
John
|
RusVZh
|
19:33 |
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
|
John
|
GerOffBi
|
19:33 |
als sie aber zu [dem] Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht,
|
John
|
CopSahid
|
19:33 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:33 |
Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,
|
John
|
Bela
|
19:33 |
а, падышоўшы да Ісуса, як убачылі Яго ўжо мёртвага, не перабілі ў яго галені,
|
John
|
CopSahHo
|
19:33 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:33 |
Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar.
|
John
|
GerBoLut
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|
John
|
FinPR92
|
19:33 |
Jeesuksen luo tultuaan he huomasivat hänen jo kuolleen eivätkä siksi katkaisseet hänen sääriluitaan.
|
John
|
DaNT1819
|
19:33 |
Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been.
|
John
|
Uma
|
19:33 |
Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:33 |
als sie aber zu Jesus kamen [und] sahen, dass er bereits gestorben war, brachen sie seine Beine nicht,
|
John
|
SpaVNT
|
19:33 |
Mas cuando vinieron á Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
|
John
|
Latvian
|
19:33 |
Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,
|
John
|
SpaRV186
|
19:33 |
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
|
John
|
FreStapf
|
19:33 |
Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
|
John
|
NlCanisi
|
19:33 |
Toen ze bij Jesus waren gekomen en zagen, dat Hij reeds was gestorven, braken ze Hem de benen niet.
|
John
|
GerNeUe
|
19:33 |
Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
|
John
|
Est
|
19:33 |
Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett.
|
John
|
UrduGeo
|
19:33 |
جب وہ عیسیٰ کے پاس آئے تو اُنہوں نے دیکھا کہ وہ فوت ہو چکا ہے، اِس لئے اُنہوں نے اُس کی ٹانگیں نہ توڑیں۔
|
John
|
AraNAV
|
19:33 |
أَمَّا يَسُوعُ، فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ وَجَدُوهُ قَدْ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:33 |
他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
|
John
|
f35
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
vlsJoNT
|
19:33 |
Maar als zij bij Jezus kwamen en zagen dat hij al gestorven was, braken zij Hem de beenen niet,
|
John
|
ItaRive
|
19:33 |
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,
|
John
|
Afr1953
|
19:33 |
maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie.
|
John
|
RusSynod
|
19:33 |
Но, подойдя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили у Него голеней,
|
John
|
FreOltra
|
19:33 |
ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
|
John
|
Tagalog
|
19:33 |
Pagpunta nila kay Jesus, nakita nilang siya ay patay na. Hindi na nila binali ang kaniyang mga binti.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:33 |
जब वह ईसा के पास आए तो उन्होंने देखा कि वह फ़ौत हो चुका है, इसलिए उन्होंने उस की टाँगें न तोड़ीं।
|
John
|
TurNTB
|
19:33 |
İsa'ya gelince O'nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.
|
John
|
DutSVV
|
19:33 |
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
|
John
|
HunKNB
|
19:33 |
Amikor azonban Jézushoz értek, mivel látták, hogy ő már meghalt, nem törték meg a lábszárát,
|
John
|
Maori
|
19:33 |
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:
|
John
|
sml_BL_2
|
19:33 |
Sagō' maka'abut pa'in sigām ni si Isa, ta'nda' e' sigām in iya amatay na asal, angkan halam kala'usan pinōngan tape'na.
|
John
|
HunKar
|
19:33 |
Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;
|
John
|
Viet
|
19:33 |
Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;
|
John
|
Kekchi
|
19:33 |
Abanan nak queˈcuulac cuan cuiˈ li Jesús, queˈril nak ac xcam ut incˈaˈ queˈxtok xbakel li raˈ.
|
John
|
Swe1917
|
19:33 |
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
|
John
|
KhmerNT
|
19:33 |
ប៉ុន្ដែពេលមកដល់ព្រះយេស៊ូ ពួកទាហានបានឃើញថា ព្រះអង្គសោយទិវង្គតហើយ ពួកគេមិនបានបំបាក់បាទារបស់ព្រះអង្គទេ
|
John
|
CroSaric
|
19:33 |
Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
|
John
|
BasHauti
|
19:33 |
Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.
|
John
|
WHNU
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Khi đến gần Đức Giê-su và thấy Người đã chết, họ không đánh giập ống chân Người.
|
John
|
FreBDM17
|
19:33 |
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
|
John
|
TR
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
HebModer
|
19:33 |
ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
|
John
|
Kaz
|
19:33 |
Алайда Исаның қасына келіп, Оның өліп қалғанын көрген соң, олар Оның аяқтарын сындырған жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
UkrKulis
|
19:33 |
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
|
John
|
FreJND
|
19:33 |
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
|
John
|
TurHADI
|
19:33 |
Ancak İsa’nın yanına gelince O’nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden İsa’nın bacaklarını kırmadılar.
|
John
|
GerGruen
|
19:33 |
Als sie zu Jesus kamen, sahen sie, daß er schon tot war, und so zerschlugen sie ihm die Glieder nicht.
|
John
|
SloKJV
|
19:33 |
Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,
|
John
|
Haitian
|
19:33 |
Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.
|
John
|
FinBibli
|
19:33 |
Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;
|
John
|
SpaRV
|
19:33 |
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
|
John
|
HebDelit
|
19:33 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וּבִרְאֹתָם כִּי־כְבָר מֵת לֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:33 |
Ond pan ddaethon nhw at Iesu gwelon nhw ei fod wedi marw'n barod. Yn lle torri ei goesau,
|
John
|
GerMenge
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
|
John
|
GreVamva
|
19:33 |
εις δε τον Ιησούν ελθόντες, ως είδον αυτόν ήδη τεθνηκότα, δεν συνέθλασαν αυτού τα σκέλη,
|
John
|
ManxGael
|
19:33 |
Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn.
|
John
|
Tisch
|
19:33 |
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
|
John
|
UkrOgien
|
19:33 |
Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
|
John
|
MonKJV
|
19:33 |
Харин тэд Есүс рүү ирэхдээ түүнийг аль хэдийн үхсэн байгааг хараад, хөлийг нь хугалсангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:33 |
А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
|
John
|
FreCramp
|
19:33 |
Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
|
John
|
SpaTDP
|
19:33 |
pero cuando fueron donde Jesús, y vieron que ya estaba muerto, no rompieron sus piernas.
|
John
|
PolUGdan
|
19:33 |
Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni;
|
John
|
FreGenev
|
19:33 |
Mais quand ils vinrent à Jefus, & virent qu'il eftoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes :
|
John
|
FreSegon
|
19:33 |
S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
|
John
|
SpaRV190
|
19:33 |
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
|
John
|
Swahili
|
19:33 |
Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.
|
John
|
HunRUF
|
19:33 |
Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott, az ő lábszárcsontját nem törték el,
|
John
|
FreSynod
|
19:33 |
Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
|
John
|
DaOT1931
|
19:33 |
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
|
John
|
FarHezar
|
19:33 |
امّا چون به عیسی رسیدند و دیدند مرده است، ساقهای او را نشکستند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Tasol taim ol i kam long Jisas, na luksave long em i dai pinis, ol i no brukim tupela lek bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
19:33 |
Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.
|
John
|
DaOT1871
|
19:33 |
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
|
John
|
JapRague
|
19:33 |
イエズスに至り、其既に死し給へるを見て脛を折らざりき。
|
John
|
Peshitta
|
19:33 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:33 |
Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
|
John
|
PolGdans
|
19:33 |
Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
|
John
|
JapBungo
|
19:33 |
而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。
|
John
|
Elzevir
|
19:33 |
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
John
|
GerElb18
|
19:33 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|