Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
John EMTV 19:33  But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
John NHEBJE 19:33  but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John Etheridg 19:33  but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
John ABP 19:33  [3unto 1But 4Jesus 2having come], when they saw him already having died, they did not break his legs.
John NHEBME 19:33  but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John Rotherha 19:33  but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;—
John LEB 19:33  But when they came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
John BWE 19:33  When they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
John Twenty 19:33  But, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John ISV 19:33  But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John RNKJV 19:33  But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John Jubilee2 19:33  But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
John Webster 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
John Darby 19:33  but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
John OEB 19:33  but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John ASV 19:33  but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John Anderson 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs:
John Godbey 19:33  But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
John LITV 19:33  But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs.
John Geneva15 19:33  But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges.
John Montgome 19:33  But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
John CPDV 19:33  But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John Weymouth 19:33  Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
John LO 19:33  But when they came to Jesus, and found that he was already dead, they did not break his legs.
John Common 19:33  But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John BBE 19:33  But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
John Worsley 19:33  as they saw He was dead already, they did not break his legs:
John DRC 19:33  But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John Haweis 19:33  But when they came to Jesus, as they saw that he was already dead, they brake not his legs:
John GodsWord 19:33  When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs.
John Tyndale 19:33  But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
John KJVPCE 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John NETfree 19:33  But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John RKJNT 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they did not break his legs:
John AFV2020 19:33  But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs;
John NHEB 19:33  but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John OEBcth 19:33  but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John NETtext 19:33  But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
John UKJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John Noyes 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they broke not his legs;
John KJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John KJVA 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John AKJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
John RLT 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John OrthJBC 19:33  But having come to Rebbe, Melech HaMoshiach, when they saw that he was already niftar (deceased), they did not break his legs.
John MKJV 19:33  But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
John YLT 19:33  and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
John Murdock 19:33  But when they came to Jesus, they saw that he was already dead; and they broke not his legs.
John ACV 19:33  But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
John VulgSist 19:33  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
John VulgCont 19:33  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
John Vulgate 19:33  ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
John VulgHetz 19:33  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
John VulgClem 19:33  Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
John CzeBKR 19:33  Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
John CzeB21 19:33  Když ale přišli k Ježíši a uviděli, že je již mrtev, nelámali mu nohy.
John CzeCEP 19:33  Když přišli k Ježíšovi a viděli, že je již mrtev, kosti mu nelámali,
John CzeCSP 19:33  Když však přišli k Ježíšovi a uviděli, že je již mrtev, nohy mu nezlámali,
John PorBLivr 19:33  Mas vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.
John Mg1865 19:33  Fa nony nankeo amin’ i Jesosy izy, dia hitany fa efa maty sahady Izy, ka dia tsy mba notapahiny ny ranjony.
John CopNT 19:33  ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ.
John FinPR 19:33  Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan,
John NorBroed 19:33  og idet de hadde kommet til Jesus, da de så at han allerede har dødd, brøt de ikke hans bein;
John FinRK 19:33  Mutta kun he tulivat Jeesuksen kohdalle ja näkivät, että hän oli jo kuollut, he eivät rikkoneet hänen sääriluitaan.
John ChiSB 19:33  可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;
John CopSahBi 19:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
John ArmEaste 19:33  Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց:
John ChiUns 19:33  只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
John BulVeren 19:33  Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.
John AraSVD 19:33  وَأَمَّا يَسُوعُ فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْهُ قَدْ مَاتَ.
John Shona 19:33  asi vasvika kuna Jesu, pavakaona kuti watofa, havana kuvhuna makumbo ake;
John Esperant 19:33  sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;
John ThaiKJV 19:33  แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์
John BurJudso 19:33  ယေရှုထံသို့ရောက်၍ အသက်မရှိကြောင်းကို မြင်လျှင်ခြေကို မချိုးဘဲ၊
John SBLGNT 19:33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
John FarTPV 19:33  امّا وقتی پیش عیسی آمدند، دیدند كه او مرده است و از این رو ساقهای او را نشكستند.
John UrduGeoR 19:33  Jab wuh Īsā ke pās āe to unhoṅ ne dekhā ki wuh faut ho chukā hai, is lie unhoṅ ne us kī ṭāṅgeṅ na toṛīṅ.
John SweFolk 19:33  Men när de kom till Jesus och såg att han redan var död, krossade de inte hans ben.
John TNT 19:33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
John GerSch 19:33  Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
John TagAngBi 19:33  Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:
John FinSTLK2 19:33  Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät, että hän oli jo kuollut, he eivät rikkoneet hänen luitaan,
John Dari 19:33  اما وقتی پیش عیسی آمدند دیدند که او مرده است و از این رو ساق های او را نشکستند.
John SomKQA 19:33  Laakiin markay Ciise u yimaadeen oo ay arkeen inuu durba dhintay kama ay jebin lugihii.
John NorSMB 19:33  Då dei kom til Jesus, og såg at han alt var slokna, braut dei ikkje hans bein sund;
John Alb 19:33  por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
John GerLeoRP 19:33  als sie aber zu Jesus kamen [und] sahen, dass er bereits gestorben war, brachen sie seine Beine nicht,
John UyCyr 19:33  Лекин һәзрити Әйсаға кәлгәндә, Униң аллиқачан өлгәнлигини көрди, шуниң билән Униң путини чақмиди.
John KorHKJV 19:33  예수님께 이르러서는 그분께서 이미 죽은 것을 보고 그분의 다리를 꺾지 아니하니라.
John MorphGNT 19:33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
John SrKDIjek 19:33  А дошавши на Исуса, кад га видјеше да је већ умро, не пребише му голијени;
John Wycliffe 19:33  But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
John Mal1910 19:33  അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാണ്കയാൽ അവന്റെ കാൽ ഒടിച്ചില്ല.
John KorRV 19:33  예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고
John Azeri 19:33  آمّا عئسانين يانينا گلنده اونون اؤلموش اولدوغونو گؤروب قيچلاريني سينديرماديلار.
John GerReinh 19:33  Als sie aber zu Jesus kamen, und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht;
John SweKarlX 19:33  När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
John KLV 19:33  'ach ghorgh chaH ghoSta' Daq Jesus, je leghta' vetlh ghaH ghaHta' already Heghpu', chaH ta'be' ghor Daj legs.
John ItaDio 19:33  Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.
John RusSynod 19:33  Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
John CSlEliza 19:33  на Иисуса же пришедше, яко видеша Его уже умерша, не пребиша Ему голений,
John ABPGRK 19:33  επί δε τον Ιησούν ελθόντες ως είδον αυτόν ήδη τεθνηκότα ου κατέαξαν αυτού τα σκέλη
John FreBBB 19:33  Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;
John LinVB 19:33  Ntángo bakómí epái ya Yézu, bamóní ’te asílí kokáta motéma ; babúkí makolo ma yě té.
John BurCBCM 19:33  သို့သော် သူတို့သည် ယေဇူးထံတော်သို့ လာကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အသက်တော်ကုန်ပြီဖြစ်ကြောင်းကို တွေ့မြင်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏ ခြေထောက်ကို မချိုးကြချေ။-
John Che1860 19:33  ᏥᏌᏍᎩᏂ ᎦᏛ ᏭᏂᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎦᏳᎳ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏱᏚᏂᏍᏆᎵᏎ ᏗᎦᏅᏍᎨᏂ;
John ChiUnL 19:33  及耶穌、見其已死、不折之、
John VietNVB 19:33  Nhưng khi đến gần Đức Giê-su, thấy Ngài đã chết, nên họ không đánh gãy chân Ngài.
John CebPinad 19:33  Apan sa diha na sila kang Jesus, ug ilang nakita nga siya patay na, wala na lang nila balia ang iyang mga bitiis.
John RomCor 19:33  Când au venit la Isus şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierele picioarelor,
John Pohnpeia 19:33  Ni ar keiong mpen Sises, oh kilangada me e pwoulahr, re ahpw sohte katimpeseng aluweluwe kan.
John HunUj 19:33  Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott, az ő lábszárcsontját nem törték el,
John GerZurch 19:33  Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
John GerTafel 19:33  Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß Er schon gestorben war, zerbrachen sei Ihm die Beine nicht;
John PorAR 19:33  mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
John DutSVVA 19:33  Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
John Byz 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John FarOPV 19:33  اما چون نزد عیسی آمدند و دیدند که پیش ازآن مرده است، ساقهای او را نشکستند.
John Ndebele 19:33  kodwa sebefika kuJesu, kwathi bebona ukuthi wayesefile, kabayephulanga imilenze yakhe;
John PorBLivr 19:33  Mas vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não quebraram as suas pernas.
John StatResG 19:33  ἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
John SloStrit 19:33  Ko pa pridejo do Jezusa, in vidijo, da je uže umrl, ne polomijo mu goleni:
John Norsk 19:33  men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,
John SloChras 19:33  Ko pa pridejo do Jezusa in vidijo, da je že umrl, mu ne prelomijo goleni,
John Northern 19:33  İsanın yanına gələndə isə Onun artıq öldüyünü görüb baldırlarını qırmadılar.
John GerElb19 19:33  Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
John PohnOld 19:33  A re lao kai ong Iesus o diaradar, me a matalar, rap sota katip pasang aluwilu a kan.
John LvGluck8 19:33  Bet kad tie nāca pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau bija nomiris, tad tie Viņam lielus nelauza.
John PorAlmei 19:33  Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
John ChiUn 19:33  只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。
John SweKarlX 19:33  När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
John Antoniad 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John CopSahid 19:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
John GerAlbre 19:33  Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
John BulCarig 19:33  А като дойдоха при Исуса и го видеха че е умрел вече, не му пребиха голените.
John FrePGR 19:33  mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
John JapDenmo 19:33  しかし,イエスのところに来て,彼がすでに死んでいたのを見ると,その足を折ることはしなかった。
John PorCap 19:33  Mas, ao chegarem a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
John Tausug 19:33  Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kīta' nila miyamatay na. Hangkan wala' nila na biyali' in paa niya.
John GerTextb 19:33  Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
John SpaPlate 19:33  Mas llegando a Jesús y viendo que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas;
John Kapingam 19:33  Malaa digaula ga-lloomoi gi Jesus ga-modongoohia bolo Mee guu-made, gei digaula digi hadihadia nia wae o-Maa.
John RusVZh 19:33  Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
John GerOffBi 19:33  als sie aber zu [dem] Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht,
John CopSahid 19:33  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
John LtKBB 19:33  Priėję prie Jėzaus ir pamatę, kad Jis jau miręs, jie nebelaužė Jam blauzdų,
John Bela 19:33  а, падышоўшы да Ісуса, як убачылі Яго ўжо мёртвага, не перабілі ў яго галені,
John CopSahHo 19:33  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲉϭⲡⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
John BretonNT 19:33  Met pa zeujont da Jezuz, o welout e oa dija marv, ne dorrjont ket dezhañ e zivhar.
John GerBoLut 19:33  Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
John FinPR92 19:33  Jeesuksen luo tultuaan he huomasivat hänen jo kuolleen eivätkä siksi katkaisseet hänen sääriluitaan.
John DaNT1819 19:33  Men da de kom til Jesus, og de saae, at han var allerede død, brøde de ikke hans Been.
John Uma 19:33  Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na.
John GerLeoNA 19:33  als sie aber zu Jesus kamen [und] sahen, dass er bereits gestorben war, brachen sie seine Beine nicht,
John SpaVNT 19:33  Mas cuando vinieron á Jesus, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
John Latvian 19:33  Bet kad viņi nogāja pie Jēzus un redzēja, ka Viņš jau miris, tie nelauza Viņa stilbkaulus,
John SpaRV186 19:33  Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
John FreStapf 19:33  Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
John NlCanisi 19:33  Toen ze bij Jesus waren gekomen en zagen, dat Hij reeds was gestorven, braken ze Hem de benen niet.
John GerNeUe 19:33  Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
John Est 19:33  Aga kui nad tulid Jeesuse juure ja nägid Ta juba surnud olevat, ei murdnud nad Tema sääreluid, 34, vaid üks sõjameestest pistis odaga Tema küljesse; ja kohe tuli välja verd ja vett.
John UrduGeo 19:33  جب وہ عیسیٰ کے پاس آئے تو اُنہوں نے دیکھا کہ وہ فوت ہو چکا ہے، اِس لئے اُنہوں نے اُس کی ٹانگیں نہ توڑیں۔
John AraNAV 19:33  أَمَّا يَسُوعُ، فَلَمَّا وَصَلُوا إِلَيْهِ وَجَدُوهُ قَدْ مَاتَ، فَلَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
John ChiNCVs 19:33  他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
John f35 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John vlsJoNT 19:33  Maar als zij bij Jezus kwamen en zagen dat hij al gestorven was, braken zij Hem de beenen niet,
John ItaRive 19:33  ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,
John Afr1953 19:33  maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie.
John RusSynod 19:33  Но, подойдя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили у Него голеней,
John FreOltra 19:33  ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
John Tagalog 19:33  Pagpunta nila kay Jesus, nakita nilang siya ay patay na. Hindi na nila binali ang kaniyang mga binti.
John UrduGeoD 19:33  जब वह ईसा के पास आए तो उन्होंने देखा कि वह फ़ौत हो चुका है, इसलिए उन्होंने उस की टाँगें न तोड़ीं।
John TurNTB 19:33  İsa'ya gelince O'nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.
John DutSVV 19:33  Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
John HunKNB 19:33  Amikor azonban Jézushoz értek, mivel látták, hogy ő már meghalt, nem törték meg a lábszárát,
John Maori 19:33  I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:
John sml_BL_2 19:33  Sagō' maka'abut pa'in sigām ni si Isa, ta'nda' e' sigām in iya amatay na asal, angkan halam kala'usan pinōngan tape'na.
John HunKar 19:33  Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;
John Viet 19:33  Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;
John Kekchi 19:33  Abanan nak queˈcuulac cuan cuiˈ li Jesús, queˈril nak ac xcam ut incˈaˈ queˈxtok xbakel li raˈ.
John Swe1917 19:33  När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;
John KhmerNT 19:33  ប៉ុន្ដែ​ពេល​មក​ដល់​ព្រះយេស៊ូ​ ពួក​ទាហាន​បាន​ឃើញ​ថា​ ព្រះអង្គ​សោយ​ទិវង្គត​ហើយ​ ពួកគេ​មិន​បាន​បំបាក់​បាទា​របស់​ព្រះអង្គ​ទេ​
John CroSaric 19:33  Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,
John BasHauti 19:33  Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.
John WHNU 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John VieLCCMN 19:33  Khi đến gần Đức Giê-su và thấy Người đã chết, họ không đánh giập ống chân Người.
John FreBDM17 19:33  Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
John TR 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John HebModer 19:33  ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
John Kaz 19:33  Алайда Исаның қасына келіп, Оның өліп қалғанын көрген соң, олар Оның аяқтарын сындырған жоқ.
John OxfordTR 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John UkrKulis 19:33  До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
John FreJND 19:33  Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
John TurHADI 19:33  Ancak İsa’nın yanına gelince O’nun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden İsa’nın bacaklarını kırmadılar.
John GerGruen 19:33  Als sie zu Jesus kamen, sahen sie, daß er schon tot war, und so zerschlugen sie ihm die Glieder nicht.
John SloKJV 19:33  Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,
John Haitian 19:33  Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gen tan mouri. Se sak fè yo pa t' kraze janm li yo.
John FinBibli 19:33  Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;
John SpaRV 19:33  Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
John HebDelit 19:33  וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וּבִרְאֹתָם כִּי־כְבָר מֵת לֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו׃
John WelBeibl 19:33  Ond pan ddaethon nhw at Iesu gwelon nhw ei fod wedi marw'n barod. Yn lle torri ei goesau,
John GerMenge 19:33  Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
John GreVamva 19:33  εις δε τον Ιησούν ελθόντες, ως είδον αυτόν ήδη τεθνηκότα, δεν συνέθλασαν αυτού τα σκέλη,
John ManxGael 19:33  Agh tra haink ad gys Yeesey, as dy vaik ad dy row eh hannah marroo, cha vrish ad ny lurgaghyn echeysyn.
John Tisch 19:33  ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
John UkrOgien 19:33  Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
John MonKJV 19:33  Харин тэд Есүс рүү ирэхдээ түүнийг аль хэдийн үхсэн байгааг хараад, хөлийг нь хугалсангүй.
John SrKDEkav 19:33  А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
John FreCramp 19:33  Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
John SpaTDP 19:33  pero cuando fueron donde Jesús, y vieron que ya estaba muerto, no rompieron sus piernas.
John PolUGdan 19:33  Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni;
John FreGenev 19:33  Mais quand ils vinrent à Jefus, & virent qu'il eftoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes :
John FreSegon 19:33  S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
John SpaRV190 19:33  Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
John Swahili 19:33  Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.
John HunRUF 19:33  Amikor pedig Jézushoz értek, mivel látták, hogy már halott, az ő lábszárcsontját nem törték el,
John FreSynod 19:33  Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
John DaOT1931 19:33  Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
John FarHezar 19:33  امّا چون به عیسی رسیدند و دیدند مرده است، ساقهای او را نشکستند.
John TpiKJPB 19:33  Tasol taim ol i kam long Jisas, na luksave long em i dai pinis, ol i no brukim tupela lek bilong em.
John ArmWeste 19:33  Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.
John DaOT1871 19:33  Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.
John JapRague 19:33  イエズスに至り、其既に死し給へるを見て脛を折らざりき。
John Peshitta 19:33  ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀
John FreVulgG 19:33  Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;
John PolGdans 19:33  Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
John JapBungo 19:33  而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。
John Elzevir 19:33  επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
John GerElb18 19:33  Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,