John
|
RWebster
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came out blood and water.
|
John
|
EMTV
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
NHEBJE
|
19:34 |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
Etheridg
|
19:34 |
But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
|
John
|
ABP
|
19:34 |
But one of the soldiers with a lance [2his 3side 1pierced], and immediately came forth blood and water.
|
John
|
NHEBME
|
19:34 |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
Rotherha
|
19:34 |
but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
|
John
|
LEB
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
|
John
|
BWE
|
19:34 |
One of the soldiers stuck a spear into the side of Jesus’ body. Right away, blood and water came out.
|
John
|
Twenty
|
19:34 |
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
|
John
|
ISV
|
19:34 |
Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
|
John
|
RNKJV
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
Jubilee2
|
19:34 |
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
|
John
|
Webster
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
|
John
|
Darby
|
19:34 |
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
|
John
|
OEB
|
19:34 |
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
|
John
|
ASV
|
19:34 |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
|
John
|
Anderson
|
19:34 |
but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
|
John
|
Godbey
|
19:34 |
but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
LITV
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out.
|
John
|
Geneva15
|
19:34 |
But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
|
John
|
Montgome
|
19:34 |
One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
|
John
|
CPDV
|
19:34 |
Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water.
|
John
|
Weymouth
|
19:34 |
One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
|
John
|
LO
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued.
|
John
|
Common
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
BBE
|
19:34 |
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
|
John
|
Worsley
|
19:34 |
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
|
John
|
DRC
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
|
John
|
Haweis
|
19:34 |
but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
|
John
|
GodsWord
|
19:34 |
However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out.
|
John
|
Tyndale
|
19:34 |
but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
|
John
|
KJVPCE
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
NETfree
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
|
John
|
RKJNT
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
|
John
|
AFV2020
|
19:34 |
But one of the soldiers had pierced His side with a spear, and immediately blood and water had come out.
|
John
|
NHEB
|
19:34 |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
|
John
|
OEBcth
|
19:34 |
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
|
John
|
NETtext
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
|
John
|
UKJV
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
Noyes
|
19:34 |
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
|
John
|
KJV
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
KJVA
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
AKJV
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
|
John
|
RLT
|
19:34 |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
|
John
|
OrthJBC
|
19:34 |
But one of the chaiyalim pierced [Zecharyah 12:10] his side with a romakh and immediately out came dahm and mayim.
|
John
|
MKJV
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
|
John
|
YLT
|
19:34 |
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
|
John
|
Murdock
|
19:34 |
But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
|
John
|
ACV
|
19:34 |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
|
John
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas um dos soldados lhe furou com uma lança o lado, e logo saiu sangue e água.
|
John
|
Mg1865
|
19:34 |
Fa ny miaramila anankiray nandefona ny lanivoany, ary niaraka tamin’ izay dia nisy rà sy rano nandeha.
|
John
|
CopNT
|
19:34 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲑⲟⲩⲝ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲫⲓⲣ ⳿ⲛⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
19:34 |
vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
|
John
|
NorBroed
|
19:34 |
men én av soldatene stakk hans side med en lanse, og straks gikk blod og vann ut.
|
John
|
FinRK
|
19:34 |
Yksi sotilaista kuitenkin lävisti keihäällä hänen kylkensä, ja siitä vuoti heti verta ja vettä.
|
John
|
ChiSB
|
19:34 |
但是,有一個兵士用槍刺透了他的肋旁,立刻流出了血和水。
|
John
|
CopSahBi
|
19:34 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
19:34 |
Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:
|
John
|
ChiUns
|
19:34 |
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
|
John
|
BulVeren
|
19:34 |
Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
|
John
|
AraSVD
|
19:34 |
لَكِنَّ وَاحِدًا مِنَ ٱلْعَسْكَرِ طَعَنَ جَنْبَهُ بِحَرْبَةٍ، وَلِلْوَقْتِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ.
|
John
|
Shona
|
19:34 |
asi umwe wemauto wakabaya rutivi rwake nepfumo, pakarepo kukabuda ropa nemvura.
|
John
|
Esperant
|
19:34 |
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:34 |
แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
|
John
|
BurJudso
|
19:34 |
စစ်သူရဲတယောက်သည် နံဖေးတော်ကို လှံနှင့်ထိုးဖောက်၍ သွေးနှင့်ရေသည်ချက်ခြင်းထွက်လာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:34 |
ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
|
John
|
FarTPV
|
19:34 |
امّا یکی از سربازان نیزهای به پهلوی او فرو كرد و خون و آب از بدنش جاری شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:34 |
Is ke bajāe ek ne neze se Īsā kā pahlū chhed diyā. Zaḳhm se fauran ḳhūn aur pānī bah niklā.
|
John
|
SweFolk
|
19:34 |
I stället stack en av soldaterna upp hans sida med sitt spjut, och genast kom det ut blod och vatten.
|
John
|
TNT
|
19:34 |
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
|
John
|
GerSch
|
19:34 |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser heraus.
|
John
|
TagAngBi
|
19:34 |
Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:34 |
vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja siitä vuoti heti verta ja vettä.
|
John
|
Dari
|
19:34 |
اما یکی از عساکر نیزه ای به پهلوی او زد و خون و آب از بدنش جاری شد.
|
John
|
SomKQA
|
19:34 |
Laakiin mid askartii ka mid ah ayaa dhinaca Ciise waran kaga wareemay, oo markiiba waxaa ka soo baxay dhiig iyo biyo.
|
John
|
NorSMB
|
19:34 |
men ein av hermennerne stakk honom i sida med eit spjot, og straks kom det ut blod og vatn.
|
John
|
Alb
|
19:34 |
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:34 |
sondern einer der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einer Lanze, und sofort kamen Blut und Wasser heraus.
|
John
|
UyCyr
|
19:34 |
Бирақ ләшкәрләрдин бири Униң биқиниға нәйзисини санчиведи, шу ан қан вә су еқип чиқти.
|
John
|
KorHKJV
|
19:34 |
그러나 군사들 중의 하나가 창으로 그분의 옆구리를 찌르니 즉시로 거기서 피와 물이 나오더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:34 |
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:34 |
Него један од војника прободе му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
|
John
|
Wycliffe
|
19:34 |
but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
|
John
|
Mal1910
|
19:34 |
എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുത്തൻ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.
|
John
|
KorRV
|
19:34 |
그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
|
John
|
Azeri
|
19:34 |
لاکئن، عسگرلردن بئري اونون بؤيرونه نئزه ووردو و او آندا اورادان قان و سو آخدي.
|
John
|
GerReinh
|
19:34 |
Sondern einer von den Kriegsknechten stach ihn mit einem Speer in die Seite, und alsblad kam Blut und Wasser heraus.
|
John
|
SweKarlX
|
19:34 |
Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
|
John
|
KLV
|
19:34 |
However wa' vo' the mangpu' pierced Daj retlh tlhej a spear, je SibI' 'Iw je bIQ ghoSta' pa'.
|
John
|
ItaDio
|
19:34 |
Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
|
John
|
RusSynod
|
19:34 |
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
|
John
|
CSlEliza
|
19:34 |
но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.
|
John
|
ABPGRK
|
19:34 |
αλλ΄ εις των στρατιωτών λόγχη αυτού την πλευράν ένυξε και ευθέως εξήλθεν αίμα και ύδωρ
|
John
|
FreBBB
|
19:34 |
mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
|
John
|
LinVB
|
19:34 |
Kasi sodá mǒkó atúbólí yě mopanzí na likongó ; sé o ntángo êná makilá na mái mabimí.
|
John
|
BurCBCM
|
19:34 |
စစ်သူရဲများထဲမှ တစ်ဦးသည်ကား ကိုယ်တော်၏နံဘေးတော်ကို လှံဖြင့်ထိုးလေ၏။ ထိုအခါ သွေးနှင့်ရေသည် ချက်ချင်း ထွက်လာ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:34 |
ᎠᏏᏴᏫᏍᎩᏂ ᎠᏯᏫᏍᎩ, ᏗᏓᏘᏍᏗ ᎤᏪᏘᏍᏔᏅᎩ ᎠᏍᏉᎨᏂ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᎿᎭᏓᏳᏨᏨᎩ ᎩᎬ ᎠᎴ ᎠᎹ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:34 |
惟一卒以戈刺其脇、血與水卽出焉、
|
John
|
VietNVB
|
19:34 |
Nhưng một tên lính lấy giáo đâm vào hông Ngài, tức thì máu và nước trào ra.
|
John
|
CebPinad
|
19:34 |
Apan usa sa mga sundalo midughang ug bangkaw sa iyang kilid, ug gilayon dihay miagay nga dugo ug tubig.
|
John
|
RomCor
|
19:34 |
ci unul din ostaşi I-a străpuns coasta cu o suliţă, şi îndată a ieşit din ea sânge şi apă.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:34 |
Sounpei men ahpw doakoahki ketieu pwoat pengepenge; eri, nta oh pihl ahpw mwadangete kusieisang.
|
John
|
HunUj
|
19:34 |
hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
|
John
|
GerZurch
|
19:34 |
sondern einer der Soldaten stach ihn mit einer Lanze in die Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. (a) Joh 20:25
|
John
|
GerTafel
|
19:34 |
Sondern einer der Kriegsknechte stach Ihm mit dem Speer in Seine Seite, und es kam alsbald Blut und Wasser heraus.
|
John
|
PorAR
|
19:34 |
contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
|
John
|
DutSVVA
|
19:34 |
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
|
John
|
Byz
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
FarOPV
|
19:34 |
لکن یکی از لشکریان به پهلوی او نیزهای زد که در آن ساعت خون و آب بیرون آمد.
|
John
|
Ndebele
|
19:34 |
kodwa omunye webutho wamgwaza ngomkhonto ehlangothini, njalo kwahle kwaphuma igazi lamanzi.
|
John
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas um dos soldados lhe furou com uma lança o lado, e logo saiu sangue e água.
|
John
|
StatResG
|
19:34 |
Ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
|
John
|
SloStrit
|
19:34 |
Nego eden od vojakov mu prebode s sulico rebra, in precej izide kri in voda.
|
John
|
Norsk
|
19:34 |
men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
|
John
|
SloChras
|
19:34 |
temuč eden od vojakov mu prebode s sulico stran, in precej priteče kri in voda iz nje.
|
John
|
Northern
|
19:34 |
Amma əsgərlərdən biri Onun böyrünü nizə ilə deşdi, o anda oradan qan və su axdı.
|
John
|
GerElb19
|
19:34 |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
|
John
|
PohnOld
|
19:34 |
A saunpei men dokoki katieu pot pangepang a; madang nta o pil kusekusewei.
|
John
|
LvGluck8
|
19:34 |
Bet viens no tiem karavīriem Viņam sānos iedūra ar šķēpu, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
|
John
|
PorAlmei
|
19:34 |
Porém um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e agua.
|
John
|
ChiUn
|
19:34 |
惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
|
John
|
SweKarlX
|
19:34 |
Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
|
John
|
Antoniad
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
CopSahid
|
19:34 |
ⲁⲗⲗⲁ [ⲁ]ⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
19:34 |
Doch einer der Soldaten durchbohrte ihm die Seite mit der Lanze: sofort floß Blut und Wasser heraus.
|
John
|
BulCarig
|
19:34 |
Но един от войните прободе с копие ребрата му, и тутакси излезе кръв и вода.
|
John
|
FrePGR
|
19:34 |
mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
|
John
|
JapDenmo
|
19:34 |
しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
|
John
|
PorCap
|
19:34 |
Porém, um dos soldados traspassou-lhe o peito com uma lança e logo brotou sangue e água.
|
John
|
Tausug
|
19:34 |
Sagawa' biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwa' in dugu' iban tubig.
|
John
|
GerTextb
|
19:34 |
sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus.
|
John
|
Kapingam
|
19:34 |
Dahi dangada-dauwa ga-daalo di baahi o Jesus gi taalo, gei nia dodo mono wai gu-hali-mai.
|
John
|
SpaPlate
|
19:34 |
pero uno de los soldados le abrió el costado con la lanza, y al instante salió sangre y agua.
|
John
|
RusVZh
|
19:34 |
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
|
John
|
GerOffBi
|
19:34 |
aber einer der Soldaten stach (stieß) mit einer Lanze [in] seine Seite und sogleich kam Blut und Wasser heraus.
|
John
|
CopSahid
|
19:34 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
19:34 |
tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.
|
John
|
Bela
|
19:34 |
а адзін воін кап’ём працяў Яму рэбры, і адразу выцекла кроў і вада.
|
John
|
CopSahHo
|
19:34 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
19:34 |
Hogen unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e teuas anezhañ gwad ha dour.
|
John
|
GerBoLut
|
19:34 |
sondern der Kriegsknechte einer offnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
|
John
|
FinPR92
|
19:34 |
Yksi sotilaista kuitenkin työnsi keihään hänen kylkeensä, ja haavasta vuoti heti verta ja vettä.
|
John
|
DaNT1819
|
19:34 |
Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand.
|
John
|
Uma
|
19:34 |
Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:34 |
sondern einer der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einer Lanze, und sofort kamen Blut und Wasser heraus.
|
John
|
SpaVNT
|
19:34 |
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
|
John
|
Latvian
|
19:34 |
Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
|
John
|
SpaRV186
|
19:34 |
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
|
John
|
FreStapf
|
19:34 |
Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
|
John
|
NlCanisi
|
19:34 |
Maar een der soldaten doorboorde met een lans zijn zijde; en aanstonds vloeide er bloed uit en water.
|
John
|
GerNeUe
|
19:34 |
Einer von den Soldaten stach ihm allerdings mit dem Speer in die Seite. Da kamen Blut und Wasser heraus.
|
John
|
UrduGeo
|
19:34 |
اِس کے بجائے ایک نے نیزے سے عیسیٰ کا پہلو چھید دیا۔ زخم سے فوراً خون اور پانی بہہ نکلا۔
|
John
|
AraNAV
|
19:34 |
وَإِنَّمَا طَعَنَهُ أَحَدُ الْجُنُودِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، فَخَرَجَ فِي الْحَالِ دَمٌ وَمَاءٌ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:34 |
但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
|
John
|
f35
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
vlsJoNT
|
19:34 |
maar een der soldaten stak Hem met een lans in de zijde, en terstond kwam er bloed en water uit.
|
John
|
ItaRive
|
19:34 |
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
|
John
|
Afr1953
|
19:34 |
Maar een van die soldate het met 'n spies in sy sy gesteek, en dadelik het daar bloed en water uitgekom.
|
John
|
RusSynod
|
19:34 |
но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода.
|
John
|
FreOltra
|
19:34 |
mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
|
John
|
Tagalog
|
19:34 |
Isa sa mga kawal na may sibat ang tumusok sa tagiliran ni Jesus. Ang dugo at tubig ay biglang lumabas.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:34 |
इसके बजाए एक ने नेज़े से ईसा का पहलू छेद दिया। ज़ख़म से फ़ौरन ख़ून और पानी बह निकला।
|
John
|
TurNTB
|
19:34 |
Ama askerlerden biri O'nun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.
|
John
|
DutSVV
|
19:34 |
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
|
John
|
HunKNB
|
19:34 |
hanem az egyik katona lándzsával megnyitotta oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
|
John
|
Maori
|
19:34 |
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:34 |
Gom pa'in nihiyak kīdna maka budjak e' dakayu' sundalu inān ati paluwas magtūy laha' maka bohe'.
|
John
|
HunKar
|
19:34 |
Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki abból.
|
John
|
Viet
|
19:34 |
nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.
|
John
|
Kekchi
|
19:34 |
Jun li soldado quixhop xcˈatk xsaˈ riqˈuin lix chˈi̱chˈ ut saˈ junpa̱t qui-el li quicˈ ut qui-el ajcuiˈ li haˈ.
|
John
|
Swe1917
|
19:34 |
men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.
|
John
|
KhmerNT
|
19:34 |
ប៉ុន្ដែ ទាហានម្នាក់បានយកលំពែងចាក់ព្រះអង្គត្រង់ចំហៀងខ្លួន ភ្លាមនោះឈាម និងទឹកក៏ហូរចេញមក
|
John
|
CroSaric
|
19:34 |
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
|
John
|
BasHauti
|
19:34 |
Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.
|
John
|
WHNU
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ
|
John
|
VieLCCMN
|
19:34 |
Nhưng một người lính lấy giáo đâm vào cạnh sườn Người. Tức thì, máu cùng nước chảy ra.
|
John
|
FreBDM17
|
19:34 |
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.
|
John
|
TR
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
HebModer
|
19:34 |
אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃
|
John
|
Kaz
|
19:34 |
Бірақ жасақшылардың біреуі Исаның бүйіріне найзасын сұғып алды. Сол заматта қан мен су шыға келді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
UkrKulis
|
19:34 |
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
|
John
|
FreJND
|
19:34 |
mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
|
John
|
TurHADI
|
19:34 |
Ama askerlerden biri mızrağını İsa’nın böğrüne sapladı. Bunu yapar yapmaz İsa’nın böğründen kan ve su aktı.
|
John
|
GerGruen
|
19:34 |
Doch stieß ihm einer der Soldaten seine Lanze in die Seite, und sogleich floß Blut und Wasser heraus.
|
John
|
SloKJV
|
19:34 |
toda eden izmed vojakov je s sulico prebodel njegovo stran in nemudoma sta od tam pritekli kri in voda.
|
John
|
Haitian
|
19:34 |
Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
|
John
|
FinBibli
|
19:34 |
Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.
|
John
|
SpaRV
|
19:34 |
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
|
John
|
HebDelit
|
19:34 |
אַךְ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַצָּבָא דָּקַר בַּחֲנִית אֶת־צִדּוֹ וּכְרֶגַע יָצָא דָּם וָמָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:34 |
dyma un o'r milwyr yn trywanu Iesu yn ei ochr gyda gwaywffon, a dyma ddŵr a gwaed yn llifo allan.
|
John
|
GerMenge
|
19:34 |
sondern einer von den Soldaten stieß ihn mit seiner Lanze in die Seite; da floß sogleich Blut und Wasser heraus.
|
John
|
GreVamva
|
19:34 |
αλλ' εις των στρατιωτών εκέντησε με λόγχην την πλευράν αυτού, και ευθύς εξήλθεν αίμα και ύδωρ.
|
John
|
ManxGael
|
19:34 |
Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey.
|
John
|
Tisch
|
19:34 |
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
|
John
|
UkrOgien
|
19:34 |
та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.
|
John
|
MonKJV
|
19:34 |
Гэтэл цэргүүдийн нэг нь түүний хажуу руу жадаар хатгалаа. Тэгэхэд шууд цус ба ус гарав.
|
John
|
FreCramp
|
19:34 |
mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:34 |
Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
|
John
|
SpaTDP
|
19:34 |
Sin embargo uno de los soldados clavó su costado con una lanza, y de inmediato brotaron sangre y agua.
|
John
|
PolUGdan
|
19:34 |
Lecz jeden z żołnierzy przebił włócznią jego bok i natychmiast wypłynęła krew i woda.
|
John
|
FreGenev
|
19:34 |
Mais l'un des foldats lui perça le cofté, avec une lance, & incontinent il en fortit du fang & de l'eau.
|
John
|
FreSegon
|
19:34 |
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
|
John
|
Swahili
|
19:34 |
Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.
|
John
|
SpaRV190
|
19:34 |
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
|
John
|
HunRUF
|
19:34 |
hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
|
John
|
FreSynod
|
19:34 |
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
|
John
|
DaOT1931
|
19:34 |
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.
|
John
|
FarHezar
|
19:34 |
امّا یکی از سربازان نیزهای به پهلوی او فرو برد که در دم خون و آب از آن روان شد.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:34 |
Tasol wanpela bilong ol soldia i sutim sait bilong em wantaim wanpela spia bilong tromoi, na wantu blut na wara i kam ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
19:34 |
հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:
|
John
|
DaOT1871
|
19:34 |
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.
|
John
|
JapRague
|
19:34 |
然れど兵卒の一人鎗もて其脇を披きしかば、直に血と水と流出でたり。
|
John
|
Peshitta
|
19:34 |
ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:34 |
mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
|
John
|
PolGdans
|
19:34 |
Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.
|
John
|
JapBungo
|
19:34 |
然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
|
John
|
Elzevir
|
19:34 |
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
|
John
|
GerElb18
|
19:34 |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
|