Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came out blood and water.
John EMTV 19:34  But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
John NHEBJE 19:34  However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
John Etheridg 19:34  But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
John ABP 19:34  But one of the soldiers with a lance [2his 3side 1pierced], and immediately came forth blood and water.
John NHEBME 19:34  However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
John Rotherha 19:34  but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water.
John LEB 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
John BWE 19:34  One of the soldiers stuck a spear into the side of Jesus’ body. Right away, blood and water came out.
John Twenty 19:34  One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
John ISV 19:34  Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
John RNKJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John Jubilee2 19:34  but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
John Webster 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.
John Darby 19:34  but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
John OEB 19:34  One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
John ASV 19:34  howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
John Anderson 19:34  but one of the soldiers pierced his side with a spear; and immediately there came out blood and water.
John Godbey 19:34  but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
John LITV 19:34  But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out.
John Geneva15 19:34  But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water.
John Montgome 19:34  One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
John CPDV 19:34  Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water.
John Weymouth 19:34  One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
John LO 19:34  But one of the soldiers with a spear, pierced his side, whence blood and water immediately issued.
John Common 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
John BBE 19:34  But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
John Worsley 19:34  but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
John DRC 19:34  But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
John Haweis 19:34  but one of the soldiers with his lance pierced his side, and immediately there gushed out blood and water.
John GodsWord 19:34  However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out.
John Tyndale 19:34  but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
John KJVPCE 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John NETfree 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
John RKJNT 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
John AFV2020 19:34  But one of the soldiers had pierced His side with a spear, and immediately blood and water had come out.
John NHEB 19:34  However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
John OEBcth 19:34  One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
John NETtext 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
John UKJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John Noyes 19:34  but one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately there came out blood and water.
John KJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John KJVA 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John AKJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
John RLT 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John OrthJBC 19:34  But one of the chaiyalim pierced [Zecharyah 12:10] his side with a romakh and immediately out came dahm and mayim.
John MKJV 19:34  But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water.
John YLT 19:34  but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
John Murdock 19:34  But one of the soldiers thrust a spear into his side; and immediately there issued out blood and water.
John ACV 19:34  But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
John VulgSist 19:34  sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
John VulgCont 19:34  sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
John Vulgate 19:34  sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
John VulgHetz 19:34  sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
John VulgClem 19:34  sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
John CzeBKR 19:34  Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
John CzeB21 19:34  Jeden z vojáků mu probodl bok kopím a hned vyšla krev a voda.
John CzeCEP 19:34  ale jeden z vojáků mu probodl kopím bok; a ihned vyšla krev a voda.
John CzeCSP 19:34  ale jeden z vojáků mu kopím probodl bok; a hned vyšla krev a voda.
John PorBLivr 19:34  Mas um dos soldados lhe furou com uma lança o lado, e logo saiu sangue e água.
John Mg1865 19:34  Fa ny miaramila anankiray nandefona ny lanivoany, ary niaraka tamin’ izay dia nisy rà sy rano nandeha.
John CopNT 19:34  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲑⲟⲩⲝ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲫⲓⲣ ⳿ⲛⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ.
John FinPR 19:34  vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
John NorBroed 19:34  men én av soldatene stakk hans side med en lanse, og straks gikk blod og vann ut.
John FinRK 19:34  Yksi sotilaista kuitenkin lävisti keihäällä hänen kylkensä, ja siitä vuoti heti verta ja vettä.
John ChiSB 19:34  但是,有一個兵士用槍刺透了他的肋旁,立刻流出了血和水。
John CopSahBi 19:34  ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
John ArmEaste 19:34  Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:
John ChiUns 19:34  惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
John BulVeren 19:34  Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
John AraSVD 19:34  لَكِنَّ وَاحِدًا مِنَ ٱلْعَسْكَرِ طَعَنَ جَنْبَهُ بِحَرْبَةٍ، وَلِلْوَقْتِ خَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ.
John Shona 19:34  asi umwe wemauto wakabaya rutivi rwake nepfumo, pakarepo kukabuda ropa nemvura.
John Esperant 19:34  tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.
John ThaiKJV 19:34  แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
John BurJudso 19:34  စစ်သူရဲတယောက်သည် နံဖေးတော်ကို လှံနှင့်ထိုးဖောက်၍ သွေးနှင့်ရေသည်ချက်ခြင်းထွက်လာ၏။
John SBLGNT 19:34  ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
John FarTPV 19:34  امّا یکی از سربازان نیزه‌ای به پهلوی او فرو كرد و خون و آب از بدنش جاری شد.
John UrduGeoR 19:34  Is ke bajāe ek ne neze se Īsā kā pahlū chhed diyā. Zaḳhm se fauran ḳhūn aur pānī bah niklā.
John SweFolk 19:34  I stället stack en av soldaterna upp hans sida med sitt spjut, och genast kom det ut blod och vatten.
John TNT 19:34  ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
John GerSch 19:34  sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald floß Blut und Wasser heraus.
John TagAngBi 19:34  Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.
John FinSTLK2 19:34  vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja siitä vuoti heti verta ja vettä.
John Dari 19:34  اما یکی از عساکر نیزه ای به پهلوی او زد و خون و آب از بدنش جاری شد.
John SomKQA 19:34  Laakiin mid askartii ka mid ah ayaa dhinaca Ciise waran kaga wareemay, oo markiiba waxaa ka soo baxay dhiig iyo biyo.
John NorSMB 19:34  men ein av hermennerne stakk honom i sida med eit spjot, og straks kom det ut blod og vatn.
John Alb 19:34  por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
John GerLeoRP 19:34  sondern einer der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einer Lanze, und sofort kamen Blut und Wasser heraus.
John UyCyr 19:34  Бирақ ләшкәрләрдин бири Униң биқи­ниға нәйзисини санчиведи, шу ан қан вә су еқип чиқти.
John KorHKJV 19:34  그러나 군사들 중의 하나가 창으로 그분의 옆구리를 찌르니 즉시로 거기서 피와 물이 나오더라.
John MorphGNT 19:34  ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
John SrKDIjek 19:34  Него један од војника прободе му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
John Wycliffe 19:34  but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
John Mal1910 19:34  എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുത്തൻ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.
John KorRV 19:34  그 중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라
John Azeri 19:34  لاکئن، عسگرلردن بئري اونون بؤيرونه نئزه ووردو و او آندا اورادان قان و سو آخدي.
John GerReinh 19:34  Sondern einer von den Kriegsknechten stach ihn mit einem Speer in die Seite, und alsblad kam Blut und Wasser heraus.
John SweKarlX 19:34  Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
John KLV 19:34  However wa' vo' the mangpu' pierced Daj retlh tlhej a spear, je SibI' 'Iw je bIQ ghoSta' pa'.
John ItaDio 19:34  Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
John RusSynod 19:34  но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
John CSlEliza 19:34  но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.
John ABPGRK 19:34  αλλ΄ εις των στρατιωτών λόγχη αυτού την πλευράν ένυξε και ευθέως εξήλθεν αίμα και ύδωρ
John FreBBB 19:34  mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
John LinVB 19:34  Kasi sodá mǒkó atúbólí yě mopanzí na likongó ; sé o ntángo êná makilá na mái mabimí.
John BurCBCM 19:34  စစ်သူရဲများထဲမှ တစ်ဦးသည်ကား ကိုယ်တော်၏နံဘေးတော်ကို လှံဖြင့်ထိုးလေ၏။ ထိုအခါ သွေးနှင့်ရေသည် ချက်ချင်း ထွက်လာ၏။-
John Che1860 19:34  ᎠᏏᏴᏫᏍᎩᏂ ᎠᏯᏫᏍᎩ, ᏗᏓᏘᏍᏗ ᎤᏪᏘᏍᏔᏅᎩ ᎠᏍᏉᎨᏂ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᎿᎭᏓᏳᏨᏨᎩ ᎩᎬ ᎠᎴ ᎠᎹ.
John ChiUnL 19:34  惟一卒以戈刺其脇、血與水卽出焉、
John VietNVB 19:34  Nhưng một tên lính lấy giáo đâm vào hông Ngài, tức thì máu và nước trào ra.
John CebPinad 19:34  Apan usa sa mga sundalo midughang ug bangkaw sa iyang kilid, ug gilayon dihay miagay nga dugo ug tubig.
John RomCor 19:34  ci unul din ostaşi I-a străpuns coasta cu o suliţă, şi îndată a ieşit din ea sânge şi apă.
John Pohnpeia 19:34  Sounpei men ahpw doakoahki ketieu pwoat pengepenge; eri, nta oh pihl ahpw mwadangete kusieisang.
John HunUj 19:34  hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
John GerZurch 19:34  sondern einer der Soldaten stach ihn mit einer Lanze in die Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. (a) Joh 20:25
John GerTafel 19:34  Sondern einer der Kriegsknechte stach Ihm mit dem Speer in Seine Seite, und es kam alsbald Blut und Wasser heraus.
John PorAR 19:34  contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
John DutSVVA 19:34  Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
John Byz 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
John FarOPV 19:34  لکن یکی از لشکریان به پهلوی او نیزه‌ای زد که در آن ساعت خون و آب بیرون آمد.
John Ndebele 19:34  kodwa omunye webutho wamgwaza ngomkhonto ehlangothini, njalo kwahle kwaphuma igazi lamanzi.
John PorBLivr 19:34  Mas um dos soldados lhe furou com uma lança o lado, e logo saiu sangue e água.
John StatResG 19:34  Ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
John SloStrit 19:34  Nego eden od vojakov mu prebode s sulico rebra, in precej izide kri in voda.
John Norsk 19:34  men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.
John SloChras 19:34  temuč eden od vojakov mu prebode s sulico stran, in precej priteče kri in voda iz nje.
John Northern 19:34  Amma əsgərlərdən biri Onun böyrünü nizə ilə deşdi, o anda oradan qan və su axdı.
John GerElb19 19:34  sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.
John PohnOld 19:34  A saunpei men dokoki katieu pot pangepang a; madang nta o pil kusekusewei.
John LvGluck8 19:34  Bet viens no tiem karavīriem Viņam sānos iedūra ar šķēpu, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
John PorAlmei 19:34  Porém um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e agua.
John ChiUn 19:34  惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
John SweKarlX 19:34  Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
John Antoniad 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
John CopSahid 19:34  ⲁⲗⲗⲁ [ⲁ]ⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
John GerAlbre 19:34  Doch einer der Soldaten durchbohrte ihm die Seite mit der Lanze: sofort floß Blut und Wasser heraus.
John BulCarig 19:34  Но един от войните прободе с копие ребрата му, и тутакси излезе кръв и вода.
John FrePGR 19:34  mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
John JapDenmo 19:34  しかし,兵士たちの一人がそのわき腹を突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
John PorCap 19:34  Porém, um dos soldados traspassou-lhe o peito com uma lança e logo brotou sangue e água.
John Tausug 19:34  Sagawa' biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwa' in dugu' iban tubig.
John GerTextb 19:34  sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus.
John Kapingam 19:34  Dahi dangada-dauwa ga-daalo di baahi o Jesus gi taalo, gei nia dodo mono wai gu-hali-mai.
John SpaPlate 19:34  pero uno de los soldados le abrió el costado con la lanza, y al instante salió sangre y agua.
John RusVZh 19:34  но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
John GerOffBi 19:34  aber einer der Soldaten stach (stieß) mit einer Lanze [in] seine Seite und sogleich kam Blut und Wasser heraus.
John CopSahid 19:34  ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
John LtKBB 19:34  tik vienas kareivis ietimi perdūrė Jam šoną, ir tuojau ištekėjo kraujo ir vandens.
John Bela 19:34  а адзін воін кап’ём працяў Яму рэбры, і адразу выцекла кроў і вада.
John CopSahHo 19:34  ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁϥⲕⲱⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲓⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ.
John BretonNT 19:34  Hogen unan eus ar soudarded a doullas e gostez dezhañ gant ul lañs, ha kerkent e teuas anezhañ gwad ha dour.
John GerBoLut 19:34  sondern der Kriegsknechte einer offnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
John FinPR92 19:34  Yksi sotilaista kuitenkin työnsi keihään hänen kylkeensä, ja haavasta vuoti heti verta ja vettä.
John DaNT1819 19:34  Men een af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og strax udgik Blod og Vand.
John Uma 19:34  Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.
John GerLeoNA 19:34  sondern einer der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einer Lanze, und sofort kamen Blut und Wasser heraus.
John SpaVNT 19:34  Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
John Latvian 19:34  Bet viens no kareivjiem ar šķēpu atvēra Viņa sānus, un tūdaļ iztecēja asinis un ūdens.
John SpaRV186 19:34  Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
John FreStapf 19:34  Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
John NlCanisi 19:34  Maar een der soldaten doorboorde met een lans zijn zijde; en aanstonds vloeide er bloed uit en water.
John GerNeUe 19:34  Einer von den Soldaten stach ihm allerdings mit dem Speer in die Seite. Da kamen Blut und Wasser heraus.
John UrduGeo 19:34  اِس کے بجائے ایک نے نیزے سے عیسیٰ کا پہلو چھید دیا۔ زخم سے فوراً خون اور پانی بہہ نکلا۔
John AraNAV 19:34  وَإِنَّمَا طَعَنَهُ أَحَدُ الْجُنُودِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، فَخَرَجَ فِي الْحَالِ دَمٌ وَمَاءٌ.
John ChiNCVs 19:34  但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
John f35 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθεως εξηλθεν αιμα και υδωρ
John vlsJoNT 19:34  maar een der soldaten stak Hem met een lans in de zijde, en terstond kwam er bloed en water uit.
John ItaRive 19:34  ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
John Afr1953 19:34  Maar een van die soldate het met 'n spies in sy sy gesteek, en dadelik het daar bloed en water uitgekom.
John RusSynod 19:34  но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и тотчас истекла кровь и вода.
John FreOltra 19:34  mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
John Tagalog 19:34  Isa sa mga kawal na may sibat ang tumusok sa tagiliran ni Jesus. Ang dugo at tubig ay biglang lumabas.
John UrduGeoD 19:34  इसके बजाए एक ने नेज़े से ईसा का पहलू छेद दिया। ज़ख़म से फ़ौरन ख़ून और पानी बह निकला।
John TurNTB 19:34  Ama askerlerden biri O'nun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.
John DutSVV 19:34  Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.
John HunKNB 19:34  hanem az egyik katona lándzsával megnyitotta oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
John Maori 19:34  Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.
John sml_BL_2 19:34  Gom pa'in nihiyak kīdna maka budjak e' dakayu' sundalu inān ati paluwas magtūy laha' maka bohe'.
John HunKar 19:34  Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki abból.
John Viet 19:34  nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.
John Kekchi 19:34  Jun li soldado quixhop xcˈatk xsaˈ riqˈuin lix chˈi̱chˈ ut saˈ junpa̱t qui-el li quicˈ ut qui-el ajcuiˈ li haˈ.
John Swe1917 19:34  men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.
John KhmerNT 19:34  ប៉ុន្ដែ​ ទាហាន​ម្នាក់​បាន​យក​លំពែង​ចាក់​ព្រះអង្គ​ត្រង់​ចំហៀង​ខ្លួន​ ភ្លាម​នោះ​ឈាម​ និង​ទឹក​ក៏​ហូរ​ចេញ​មក​
John CroSaric 19:34  nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.
John BasHauti 19:34  Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.
John WHNU 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ
John VieLCCMN 19:34  Nhưng một người lính lấy giáo đâm vào cạnh sườn Người. Tức thì, máu cùng nước chảy ra.
John FreBDM17 19:34  Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.
John TR 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
John HebModer 19:34  אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃
John Kaz 19:34  Бірақ жасақшылардың біреуі Исаның бүйіріне найзасын сұғып алды. Сол заматта қан мен су шыға келді.
John OxfordTR 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξε και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
John UkrKulis 19:34  а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
John FreJND 19:34  mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
John TurHADI 19:34  Ama askerlerden biri mızrağını İsa’nın böğrüne sapladı. Bunu yapar yapmaz İsa’nın böğründen kan ve su aktı.
John GerGruen 19:34  Doch stieß ihm einer der Soldaten seine Lanze in die Seite, und sogleich floß Blut und Wasser heraus.
John SloKJV 19:34  toda eden izmed vojakov je s sulico prebodel njegovo stran in nemudoma sta od tam pritekli kri in voda.
John Haitian 19:34  Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
John FinBibli 19:34  Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.
John SpaRV 19:34  Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
John HebDelit 19:34  אַךְ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַצָּבָא דָּקַר בַּחֲנִית אֶת־צִדּוֹ וּכְרֶגַע יָצָא דָּם וָמָיִם׃
John WelBeibl 19:34  dyma un o'r milwyr yn trywanu Iesu yn ei ochr gyda gwaywffon, a dyma ddŵr a gwaed yn llifo allan.
John GerMenge 19:34  sondern einer von den Soldaten stieß ihn mit seiner Lanze in die Seite; da floß sogleich Blut und Wasser heraus.
John GreVamva 19:34  αλλ' εις των στρατιωτών εκέντησε με λόγχην την πλευράν αυτού, και ευθύς εξήλθεν αίμα και ύδωρ.
John ManxGael 19:34  Agh ren fer jeh ny sidooryn lesh shleiy yn lhiattee echey y hoylley, as chelleeragh haink magh ass fuill as ushtey.
John Tisch 19:34  ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
John UkrOgien 19:34  та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.
John MonKJV 19:34  Гэтэл цэргүүдийн нэг нь түүний хажуу руу жадаар хатгалаа. Тэгэхэд шууд цус ба ус гарав.
John FreCramp 19:34  mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
John SrKDEkav 19:34  Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
John SpaTDP 19:34  Sin embargo uno de los soldados clavó su costado con una lanza, y de inmediato brotaron sangre y agua.
John PolUGdan 19:34  Lecz jeden z żołnierzy przebił włócznią jego bok i natychmiast wypłynęła krew i woda.
John FreGenev 19:34  Mais l'un des foldats lui perça le cofté, avec une lance, & incontinent il en fortit du fang & de l'eau.
John FreSegon 19:34  mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
John Swahili 19:34  Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.
John SpaRV190 19:34  Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
John HunRUF 19:34  hanem az egyik katona lándzsával átszúrta az oldalát, amelyből azonnal vér és víz jött ki.
John FreSynod 19:34  mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
John DaOT1931 19:34  Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.
John FarHezar 19:34  امّا یکی از سربازان نیزه‌ای به پهلوی او فرو برد که در دم خون و آب از آن روان شد.
John TpiKJPB 19:34  Tasol wanpela bilong ol soldia i sutim sait bilong em wantaim wanpela spia bilong tromoi, na wantu blut na wara i kam ausait.
John ArmWeste 19:34  հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:
John DaOT1871 19:34  Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.
John JapRague 19:34  然れど兵卒の一人鎗もて其脇を披きしかば、直に血と水と流出でたり。
John Peshitta 19:34  ܐܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܚܝܗܝ ܒܕܦܢܗ ܒܠܘܟܝܬܐ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܕܡܐ ܘܡܝܐ ܀
John FreVulgG 19:34  mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
John PolGdans 19:34  Lecz jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a zarazem wyszła krew i woda.
John JapBungo 19:34  然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
John Elzevir 19:34  αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
John GerElb18 19:34  sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus.