|
John
|
ABP
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on whom they pierced.
|
|
John
|
ACV
|
19:37 |
And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
|
|
John
|
AFV2020
|
19:37 |
And again another scripture says, "They shall look upon Him Whom they pierced."
|
|
John
|
AKJV
|
19:37 |
And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
ASV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
Anderson
|
19:37 |
And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
BBE
|
19:37 |
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
|
|
John
|
BWE
|
19:37 |
They also say, ‘They shall look at the one into whom they stuck the spear.’
|
|
John
|
CPDV
|
19:37 |
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
|
|
John
|
Common
|
19:37 |
And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
|
|
John
|
DRC
|
19:37 |
And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
Darby
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
EMTV
|
19:37 |
And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK AT HIM WHOM THEY PIERCED."
|
|
John
|
Etheridg
|
19:37 |
And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
|
|
John
|
Geneva15
|
19:37 |
And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
|
|
John
|
Godbey
|
19:37 |
Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
|
|
John
|
GodsWord
|
19:37 |
Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."
|
|
John
|
Haweis
|
19:37 |
And again another scripture saith, “They shall look on him whom they have pierced.”
|
|
John
|
ISV
|
19:37 |
In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”Zech 12:10
|
|
John
|
Jubilee2
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
KJV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
KJVA
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
KJVPCE
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
LEB
|
19:37 |
And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
|
|
John
|
LITV
|
19:37 |
And again, a different Scripture says, "They shall look at Him whom they have pierced." Zech. 12:10
|
|
John
|
LO
|
19:37 |
Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced."
|
|
John
|
MKJV
|
19:37 |
And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced."
|
|
John
|
Montgome
|
19:37 |
And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
|
|
John
|
Murdock
|
19:37 |
And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
|
|
John
|
NETfree
|
19:37 |
And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
|
|
John
|
NETtext
|
19:37 |
And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
|
|
John
|
NHEB
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
|
John
|
NHEBJE
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
|
John
|
NHEBME
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
|
John
|
Noyes
|
19:37 |
And again another scripture saith, "They shall look on him whom they pierced."
|
|
John
|
OEB
|
19:37 |
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
|
|
John
|
OEBcth
|
19:37 |
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
|
|
John
|
OrthJBC
|
19:37 |
And again the Kitvei Hakodesh says, "V'HIBITU ELAV ES ASHER DAKARU" ("And they will look on him whom they pierced") [Zecharyah 12:10]
THE KEVURAH OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
John
|
RKJNT
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
|
|
John
|
RLT
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
RNKJV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
RWebster
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
Rotherha
|
19:37 |
and, again, a different Scripture, saith—They shall look unto him whom they pierced.
|
|
John
|
Twenty
|
19:37 |
And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.'
|
|
John
|
Tyndale
|
19:37 |
And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
|
|
John
|
UKJV
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
Webster
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
|
John
|
Weymouth
|
19:37 |
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
|
|
John
|
Worsley
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
|
|
John
|
YLT
|
19:37 |
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
19:37 |
και πάλιν ετέρα γραφή λέγει όψονται εις ον εξεκέντησαν
|
|
John
|
Afr1953
|
19:37 |
En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het.
|
|
John
|
Alb
|
19:37 |
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.
|
|
John
|
Antoniad
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
AraNAV
|
19:37 |
وَقَدْ جَاءَ أَيْضاً فِي مَوْضِعٍ آخَرَ مِنَ الْكِتَابِ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ذَاكَ الَّذِي طَعَنُوهُ».
|
|
John
|
AraSVD
|
19:37 |
وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلَّذِي طَعَنُوهُ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
19:37 |
Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
|
|
John
|
ArmWeste
|
19:37 |
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
|
|
John
|
Azeri
|
19:37 |
و گئنه باشقا بئر يازي ديئر: "نئزه ووردوقلاري آداما باخاجاقلار."
|
|
John
|
BasHauti
|
19:37 |
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
|
|
John
|
Bela
|
19:37 |
Гэтаксама і ў іншым месцы Пісаньне кажа: "паглядзяць на Таго, Каго працялі".
|
|
John
|
BretonNT
|
19:37 |
Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
|
|
John
|
BulCarig
|
19:37 |
и пак друго писание казва: «Ще погледнат на него когото прободоха.»
|
|
John
|
BulVeren
|
19:37 |
и пак друго писание казва: „Ще погледнат на Този, когото прободоха.“
|
|
John
|
BurCBCM
|
19:37 |
တစ်ဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား သူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်ခဲ့သောသူကို ကြည့်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
John
|
BurJudso
|
19:37 |
တဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်သောသူကို ရှုမြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
|
|
John
|
Byz
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
CSlEliza
|
19:37 |
И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
|
|
John
|
CebPinad
|
19:37 |
Ug usab ang laing bahin sa kasulatan nagaingon, "Ilang pagatan-awon siya nga ilang gidughang."
|
|
John
|
Che1860
|
19:37 |
ᎠᎴᏬ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏂᎦᏩᎭ; “ᏙᏓᎬᏩᎧᎾᏂ ᏗᎬᏪᏘᎸᎯ.”
|
|
John
|
ChiNCVs
|
19:37 |
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
|
|
John
|
ChiSB
|
19:37 |
經上另有一句說:『他們要瞻望他們所刺透的。』
|
|
John
|
ChiUn
|
19:37 |
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
19:37 |
又一經言、衆將視其所刺者、○
|
|
John
|
ChiUns
|
19:37 |
经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」
|
|
John
|
CopNT
|
19:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
19:37 |
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
|
|
John
|
DaNT1819
|
19:37 |
Og atter paa et andet Sted siger Skriften: de skulle see, i hvilken de have stunget.
|
|
John
|
DaOT1871
|
19:37 |
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
19:37 |
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
|
|
John
|
Dari
|
19:37 |
و در جای دیگر نوشته شده: «آن ها به کسی که نیزه زده اند نگاه خواهند کرد.»
|
|
John
|
DutSVV
|
19:37 |
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
|
|
John
|
DutSVVA
|
19:37 |
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
|
|
John
|
Elzevir
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
Esperant
|
19:37 |
Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
|
|
John
|
Est
|
19:37 |
Ja taas ütleb teine Kiri: "Nad saavad näha, Kellesse nad on pistnud!" 38 Aga pärast seda Joosep Arimaatiast, kes oli Jeesuse jünger, kuid salaja, kartusest juutide eest, palus Pilaatuselt, ei ta tohiks maha võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus andis temale loa. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu maha.
|
|
John
|
FarHezar
|
19:37 |
و نیز بخشی دیگر از کتاب که میگوید: «آن را که بر او نیزه زدند، خواهند نگریست.»
|
|
John
|
FarOPV
|
19:37 |
و باز کتاب دیگر میگوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.»
|
|
John
|
FarTPV
|
19:37 |
و در جای دیگر میفرماید: «آنها به کسیکه نیزه زدهاند، نگاه خواهند كرد.»
|
|
John
|
FinBibli
|
19:37 |
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
|
|
John
|
FinPR
|
19:37 |
Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
|
|
John
|
FinPR92
|
19:37 |
Toisessa kirjoituksessa taas sanotaan: "He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet."
|
|
John
|
FinRK
|
19:37 |
Toinen raamatunkohta taas sanoo: ”He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
19:37 |
Vielä Raamattu sanoo toisessa kohdassa: "He luovat katseensa häneen, jonka ovat lävistäneet."
|
|
John
|
FreBBB
|
19:37 |
Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
|
|
John
|
FreBDM17
|
19:37 |
Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
|
|
John
|
FreCramp
|
19:37 |
Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "
|
|
John
|
FreGenev
|
19:37 |
Et encore une autre Efcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
|
|
John
|
FreJND
|
19:37 |
Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
|
|
John
|
FreOltra
|
19:37 |
Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
|
|
John
|
FrePGR
|
19:37 |
Et un autre passage de l'Écriture dit encore : « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
|
|
John
|
FreSegon
|
19:37 |
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
|
|
John
|
FreStapf
|
19:37 |
et un autre passage dit encore : «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
|
|
John
|
FreSynod
|
19:37 |
Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
|
|
John
|
FreVulgG
|
19:37 |
Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.
|
|
John
|
GerAlbre
|
19:37 |
Ferner sagt ein anderes Schriftwort: Sie sollen schauen auf ihn, den sie durchbohrt.
|
|
John
|
GerBoLut
|
19:37 |
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
|
|
John
|
GerElb18
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
|
|
John
|
GerElb19
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
|
|
John
|
GerGruen
|
19:37 |
sowie die andere Schriftstelle: "Sie blicken auf zu dem, den sie durchbohrt haben."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
19:37 |
Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
19:37 |
Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
|
|
John
|
GerMenge
|
19:37 |
Und noch eine andere Schriftstelle lautet: »Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
19:37 |
Und an einer anderen Stelle: "Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben."
|
|
John
|
GerOffBi
|
19:37 |
Und wieder (wiederum) sagt eine andere Schrift: Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrten.
|
|
John
|
GerReinh
|
19:37 |
Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
|
|
John
|
GerSch
|
19:37 |
Und abermals spricht eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.«
|
|
John
|
GerTafel
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie sollen sehen, in wen sie gestochen haben.
|
|
John
|
GerTextb
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.
|
|
John
|
GerZurch
|
19:37 |
Und wieder ein andres Schriftwort sagt: "Sie werden hinschauen auf den, welchen sie durchbohrt haben." (a) Sac 12:10; Off 1:7
|
|
John
|
GreVamva
|
19:37 |
Και πάλιν άλλη γραφή λέγει· Θέλουσιν επιβλέψει εις εκείνον, τον οποίον εξεκέντησαν.
|
|
John
|
Haitian
|
19:37 |
Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
|
|
John
|
HebDelit
|
19:37 |
וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אֹמֵר וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
19:37 |
ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
19:37 |
Egy másik Írás pedig azt mondja: »Látni fogják azt, akit keresztülszúrtak« .
|
|
John
|
HunKar
|
19:37 |
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
|
|
John
|
HunRUF
|
19:37 |
Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
|
|
John
|
HunUj
|
19:37 |
Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
|
|
John
|
ItaDio
|
19:37 |
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
|
|
John
|
ItaRive
|
19:37 |
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
|
|
John
|
JapBungo
|
19:37 |
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
19:37 |
また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。
|
|
John
|
JapRague
|
19:37 |
更に又聖書に曰く「彼等は其貫けるものを仰ぎ見ん」と。
|
|
John
|
KLV
|
19:37 |
Again another Scripture jatlhtaH, “ chaH DichDaq legh Daq ghaH 'Iv chaH pierced.” { Note: Zechariah 12:10 }
|
|
John
|
Kapingam
|
19:37 |
Di gubu labelaa e-dahi i-golo, e-helekai: “Nia daangada gaa-mmada gi Mee dela ne-daalo go digaula.”
|
|
John
|
Kaz
|
19:37 |
Пайғамбарлар жазбаларының тағы бір жерінде: «Олар өздері түйреген Кісіге қарайтын болады» делінген.
|
|
John
|
Kekchi
|
19:37 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu: Eb aˈan teˈril li ani quihopeˈ chi chˈi̱chˈ. (Zac. 12:10)
|
|
John
|
KhmerNT
|
19:37 |
និងបទគម្ពីរមួយទៀតដែលចែងថា ពួកគេនឹងពិនិត្យមើលព្រះអង្គដែលពួកគេបានចាក់។
|
|
John
|
KorHKJV
|
19:37 |
또 다른 성경 기록이 다시 이르되, 그들이 자기들이 찌른 자를 보리라, 하느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
19:37 |
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
|
|
John
|
Latvian
|
19:37 |
Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši.
|
|
John
|
LinVB
|
19:37 |
Mpé o esíká esúsu bakomí ’te : Bakotála moto óyo batúbólí na likongó.
|
|
John
|
LtKBB
|
19:37 |
Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: „Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
19:37 |
Un atkal cits raksts saka: tie redzēs To, iekš kā tie dūruši.
|
|
John
|
Mal1910
|
19:37 |
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
19:37 |
As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t'ad er hoylley.
|
|
John
|
Maori
|
19:37 |
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
|
|
John
|
Mg1865
|
19:37 |
Ary hoy koa ny teny iray ao amin’ ny Soratra Masìna: Hijery Izay nolefoniny izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
19:37 |
Мөн дахин өөр нэг бичвэр, Тэд сүлбэсэн хүнээ харах болно гэдэг.
|
|
John
|
MorphGNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
|
John
|
Ndebele
|
19:37 |
Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
19:37 |
En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
|
|
John
|
NorBroed
|
19:37 |
Og igjen et annet skrift sa, De skal se på ham som de gjennomboret.
|
|
John
|
NorSMB
|
19:37 |
Og eit anna skriftord att lyder so: «Dei skal sjå burt på honom som dei hev gjenomstunge.»
|
|
John
|
Norsk
|
19:37 |
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
|
|
John
|
Northern
|
19:37 |
Yenə başqa bir Yazıda «bədənini deşdikləri Şəxsə baxacaqlar» deyilir.
|
|
John
|
OxfordTR
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
Peshitta
|
19:37 |
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
19:37 |
O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
19:37 |
Oh pil ehu ire tikitik en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Irail pahn kangkakil me re doakoadiero.”
|
|
John
|
PolGdans
|
19:37 |
I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
|
|
John
|
PolUGdan
|
19:37 |
I znowu w innym miejscu Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
|
|
John
|
PorAR
|
19:37 |
Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
|
|
John
|
PorAlmei
|
19:37 |
E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:37 |
E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
|
|
John
|
PorBLivr
|
19:37 |
E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
|
|
John
|
PorCap
|
19:37 |
*E também outro passo da Escritura diz: Hão de olhar para aquele que trespassaram.
|
|
John
|
RomCor
|
19:37 |
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: „Vor vedea pe cine au străpuns”.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
|
|
John
|
RusSynod
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: «Воззрят на Того, Которого пронзили».
|
|
John
|
RusVZh
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили".
|
|
John
|
SBLGNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
|
John
|
Shona
|
19:37 |
Uyezve rumwe rugwaro rwunoti: Vachamutarira wavakabvovora.
|
|
John
|
SloChras
|
19:37 |
In zopet drugo pismo pravi: „Gledali ga bodo, ki so ga prebodli.“
|
|
John
|
SloKJV
|
19:37 |
In ponovno drugo pismo pravi: ‚Gledali bodo nanj, katerega so prebodli.‘
|
|
John
|
SloStrit
|
19:37 |
In zopet drugo pismo pravi: "Pogledali bodo, kterega so prebodli."
|
|
John
|
SomKQA
|
19:37 |
Oo Qorniin kale wuxuu leeyahay, Way arki doonaan kii ay wareemeen.
|
|
John
|
SpaPlate
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”.
|
|
John
|
SpaRV
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
|
|
John
|
SpaRV186
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.
|
|
John
|
SpaRV190
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
|
|
John
|
SpaTDP
|
19:37 |
También otra Escritura dice, «Ellos mirarán a aquel que cortaron.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
19:37 |
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
19:37 |
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
19:37 |
И опет друго писмо говори: погледаће онога кога прободоше.
|
|
John
|
StatResG
|
19:37 |
Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
|
|
John
|
Swahili
|
19:37 |
Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."
|
|
John
|
Swe1917
|
19:37 |
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»
|
|
John
|
SweFolk
|
19:37 |
Och ett annat ställe i Skriften säger: De ska se upp till honom som de har genomborrat.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
|
|
John
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
|
|
John
|
TNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
|
John
|
TR
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
TagAngBi
|
19:37 |
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
|
|
John
|
Tagalog
|
19:37 |
Sinasabi sa isa pang kasulatan: Titingnan nila siya na kanilang tinusok.
|
|
John
|
Tausug
|
19:37 |
Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
19:37 |
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า ‘เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง’
|
|
John
|
Tisch
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
19:37 |
Na gen narapela rait bilong God i tok, Ol bai lukluk long em husat ol i sutim.
|
|
John
|
TurHADI
|
19:37 |
Başka bir ayet de şöyle der: “Böğrünü deştikleri adama bakacaklar.”
|
|
John
|
TurNTB
|
19:37 |
Yine başka bir Yazı'da, “Bedenini deştiklerine bakacaklar” deniyor.
|
|
John
|
UkrKulis
|
19:37 |
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
|
|
John
|
UkrOgien
|
19:37 |
І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
|
|
John
|
Uma
|
19:37 |
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."
|
|
John
|
UrduGeo
|
19:37 |
کلامِ مُقدّس میں یہ بھی لکھا ہے، ”وہ اُس پر نظر ڈالیں گے جسے اُنہوں نے چھیدا ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
19:37 |
कलामे-मुक़द्दस में यह भी लिखा है, “वह उस पर नज़र डालेंगे जिसे उन्होंने छेदा है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
19:37 |
Kalām-e-muqaddas meṅ yih bhī likhā hai, “Wuh us par nazar ḍāleṅge jise unhoṅ ne chhedā hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
19:37 |
Бу ишларниң һәммиси Муқәддәс Язмиларда: «Униң бир тал сүйигиму сунмайду» вә «Улар өзлири нәйзә санчиған Адәмгә қаришип қалиду», дәп алдин-ала ейтилғанларни әмәлгә ашурди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
19:37 |
Lại có lời Kinh Thánh khác : Họ sẽ nhìn lên Đấng họ đã đâm thâu.
|
|
John
|
Viet
|
19:37 |
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
|
|
John
|
VietNVB
|
19:37 |
Và một câu Kinh Thánh khác cũng chép:Người ta sẽ nhìn xem Người họ đã đâm.
|
|
John
|
WHNU
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
WelBeibl
|
19:37 |
ac fel mae'n dweud yn rhywle arall, “Byddan nhw'n edrych ar yr un maen nhw wedi'i drywanu.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
19:37 |
And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
|
|
John
|
f35
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
19:37 |
Maka aniya' gi' ayat Kitab dakayu', ya yuk-i, “Ang'nda' du sigām ma a'a bay tahiyak e' sigām.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
19:37 |
En wederom een andere Schrifture zegt: Zij zullen zien dien zij doorstoken hebben.
|