John
|
RWebster
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
EMTV
|
19:37 |
And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK AT HIM WHOM THEY PIERCED."
|
John
|
NHEBJE
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
John
|
Etheridg
|
19:37 |
And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
|
John
|
ABP
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on whom they pierced.
|
John
|
NHEBME
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
John
|
Rotherha
|
19:37 |
and, again, a different Scripture, saith—They shall look unto him whom they pierced.
|
John
|
LEB
|
19:37 |
And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
|
John
|
BWE
|
19:37 |
They also say, ‘They shall look at the one into whom they stuck the spear.’
|
John
|
Twenty
|
19:37 |
And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.'
|
John
|
ISV
|
19:37 |
In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”Zech 12:10
|
John
|
RNKJV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Jubilee2
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Webster
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Darby
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
OEB
|
19:37 |
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
|
John
|
ASV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Anderson
|
19:37 |
And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Godbey
|
19:37 |
Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
|
John
|
LITV
|
19:37 |
And again, a different Scripture says, "They shall look at Him whom they have pierced." Zech. 12:10
|
John
|
Geneva15
|
19:37 |
And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
|
John
|
Montgome
|
19:37 |
And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
|
John
|
CPDV
|
19:37 |
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
|
John
|
Weymouth
|
19:37 |
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
|
John
|
LO
|
19:37 |
Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced."
|
John
|
Common
|
19:37 |
And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
|
John
|
BBE
|
19:37 |
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
|
John
|
Worsley
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
|
John
|
DRC
|
19:37 |
And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Haweis
|
19:37 |
And again another scripture saith, “They shall look on him whom they have pierced.”
|
John
|
GodsWord
|
19:37 |
Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."
|
John
|
Tyndale
|
19:37 |
And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
|
John
|
KJVPCE
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
NETfree
|
19:37 |
And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
|
John
|
RKJNT
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
|
John
|
AFV2020
|
19:37 |
And again another scripture says, "They shall look upon Him Whom they pierced."
|
John
|
NHEB
|
19:37 |
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
|
John
|
OEBcth
|
19:37 |
And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
|
John
|
NETtext
|
19:37 |
And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
|
John
|
UKJV
|
19:37 |
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
Noyes
|
19:37 |
And again another scripture saith, "They shall look on him whom they pierced."
|
John
|
KJV
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
KJVA
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
AKJV
|
19:37 |
And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
RLT
|
19:37 |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
|
John
|
OrthJBC
|
19:37 |
And again the Kitvei Hakodesh says, "V'HIBITU ELAV ES ASHER DAKARU" ("And they will look on him whom they pierced") [Zecharyah 12:10]
THE KEVURAH OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
19:37 |
And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced."
|
John
|
YLT
|
19:37 |
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
|
John
|
Murdock
|
19:37 |
And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
|
John
|
ACV
|
19:37 |
And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
|
John
|
PorBLivr
|
19:37 |
E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
|
John
|
Mg1865
|
19:37 |
Ary hoy koa ny teny iray ao amin’ ny Soratra Masìna: Hijery Izay nolefoniny izy.
|
John
|
CopNT
|
19:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ.
|
John
|
FinPR
|
19:37 |
Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
|
John
|
NorBroed
|
19:37 |
Og igjen et annet skrift sa, De skal se på ham som de gjennomboret.
|
John
|
FinRK
|
19:37 |
Toinen raamatunkohta taas sanoo: ”He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet.”
|
John
|
ChiSB
|
19:37 |
經上另有一句說:『他們要瞻望他們所刺透的。』
|
John
|
CopSahBi
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
|
John
|
ArmEaste
|
19:37 |
Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
|
John
|
ChiUns
|
19:37 |
经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」
|
John
|
BulVeren
|
19:37 |
и пак друго писание казва: „Ще погледнат на Този, когото прободоха.“
|
John
|
AraSVD
|
19:37 |
وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلَّذِي طَعَنُوهُ».
|
John
|
Shona
|
19:37 |
Uyezve rumwe rugwaro rwunoti: Vachamutarira wavakabvovora.
|
John
|
Esperant
|
19:37 |
Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:37 |
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า ‘เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง’
|
John
|
BurJudso
|
19:37 |
တဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်သောသူကို ရှုမြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
John
|
FarTPV
|
19:37 |
و در جای دیگر میفرماید: «آنها به کسیکه نیزه زدهاند، نگاه خواهند كرد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
19:37 |
Kalām-e-muqaddas meṅ yih bhī likhā hai, “Wuh us par nazar ḍāleṅge jise unhoṅ ne chhedā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
19:37 |
Och ett annat ställe i Skriften säger: De ska se upp till honom som de har genomborrat.
|
John
|
TNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
John
|
GerSch
|
19:37 |
Und abermals spricht eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.«
|
John
|
TagAngBi
|
19:37 |
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:37 |
Vielä Raamattu sanoo toisessa kohdassa: "He luovat katseensa häneen, jonka ovat lävistäneet."
|
John
|
Dari
|
19:37 |
و در جای دیگر نوشته شده: «آن ها به کسی که نیزه زده اند نگاه خواهند کرد.»
|
John
|
SomKQA
|
19:37 |
Oo Qorniin kale wuxuu leeyahay, Way arki doonaan kii ay wareemeen.
|
John
|
NorSMB
|
19:37 |
Og eit anna skriftord att lyder so: «Dei skal sjå burt på honom som dei hev gjenomstunge.»
|
John
|
Alb
|
19:37 |
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:37 |
Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
|
John
|
UyCyr
|
19:37 |
Бу ишларниң һәммиси Муқәддәс Язмиларда: «Униң бир тал сүйигиму сунмайду» вә «Улар өзлири нәйзә санчиған Адәмгә қаришип қалиду», дәп алдин-ала ейтилғанларни әмәлгә ашурди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:37 |
또 다른 성경 기록이 다시 이르되, 그들이 자기들이 찌른 자를 보리라, 하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:37 |
И опет друго писмо говори: погледаће онога кога прободоше.
|
John
|
Wycliffe
|
19:37 |
And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
|
John
|
Mal1910
|
19:37 |
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
19:37 |
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
|
John
|
Azeri
|
19:37 |
و گئنه باشقا بئر يازي ديئر: "نئزه ووردوقلاري آداما باخاجاقلار."
|
John
|
GerReinh
|
19:37 |
Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
|
John
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
|
John
|
KLV
|
19:37 |
Again another Scripture jatlhtaH, “ chaH DichDaq legh Daq ghaH 'Iv chaH pierced.” { Note: Zechariah 12:10 }
|
John
|
ItaDio
|
19:37 |
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
|
John
|
RusSynod
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
|
John
|
CSlEliza
|
19:37 |
И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
|
John
|
ABPGRK
|
19:37 |
και πάλιν ετέρα γραφή λέγει όψονται εις ον εξεκέντησαν
|
John
|
FreBBB
|
19:37 |
Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
|
John
|
LinVB
|
19:37 |
Mpé o esíká esúsu bakomí ’te : Bakotála moto óyo batúbólí na likongó.
|
John
|
BurCBCM
|
19:37 |
တစ်ဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား သူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်ခဲ့သောသူကို ကြည့်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
Che1860
|
19:37 |
ᎠᎴᏬ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏂᎦᏩᎭ; “ᏙᏓᎬᏩᎧᎾᏂ ᏗᎬᏪᏘᎸᎯ.”
|
John
|
ChiUnL
|
19:37 |
又一經言、衆將視其所刺者、○
|
John
|
VietNVB
|
19:37 |
Và một câu Kinh Thánh khác cũng chép:Người ta sẽ nhìn xem Người họ đã đâm.
|
John
|
CebPinad
|
19:37 |
Ug usab ang laing bahin sa kasulatan nagaingon, "Ilang pagatan-awon siya nga ilang gidughang."
|
John
|
RomCor
|
19:37 |
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: „Vor vedea pe cine au străpuns”.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:37 |
Oh pil ehu ire tikitik en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Irail pahn kangkakil me re doakoadiero.”
|
John
|
HunUj
|
19:37 |
Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
|
John
|
GerZurch
|
19:37 |
Und wieder ein andres Schriftwort sagt: "Sie werden hinschauen auf den, welchen sie durchbohrt haben." (a) Sac 12:10; Off 1:7
|
John
|
GerTafel
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie sollen sehen, in wen sie gestochen haben.
|
John
|
PorAR
|
19:37 |
Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
|
John
|
DutSVVA
|
19:37 |
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
|
John
|
Byz
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
FarOPV
|
19:37 |
و باز کتاب دیگر میگوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.»
|
John
|
Ndebele
|
19:37 |
Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
19:37 |
E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
|
John
|
StatResG
|
19:37 |
Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
|
John
|
SloStrit
|
19:37 |
In zopet drugo pismo pravi: "Pogledali bodo, kterega so prebodli."
|
John
|
Norsk
|
19:37 |
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
|
John
|
SloChras
|
19:37 |
In zopet drugo pismo pravi: „Gledali ga bodo, ki so ga prebodli.“
|
John
|
Northern
|
19:37 |
Yenə başqa bir Yazıda «bədənini deşdikləri Şəxsə baxacaqlar» deyilir.
|
John
|
GerElb19
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
|
John
|
PohnOld
|
19:37 |
O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
|
John
|
LvGluck8
|
19:37 |
Un atkal cits raksts saka: tie redzēs To, iekš kā tie dūruši.
|
John
|
PorAlmei
|
19:37 |
E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
|
John
|
ChiUn
|
19:37 |
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
|
John
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
|
John
|
Antoniad
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
|
John
|
GerAlbre
|
19:37 |
Ferner sagt ein anderes Schriftwort: Sie sollen schauen auf ihn, den sie durchbohrt.
|
John
|
BulCarig
|
19:37 |
и пак друго писание казва: «Ще погледнат на него когото прободоха.»
|
John
|
FrePGR
|
19:37 |
Et un autre passage de l'Écriture dit encore : « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:37 |
また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。
|
John
|
PorCap
|
19:37 |
*E também outro passo da Escritura diz: Hão de olhar para aquele que trespassaram.
|
John
|
Tausug
|
19:37 |
Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
|
John
|
GerTextb
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.
|
John
|
SpaPlate
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”.
|
John
|
Kapingam
|
19:37 |
Di gubu labelaa e-dahi i-golo, e-helekai: “Nia daangada gaa-mmada gi Mee dela ne-daalo go digaula.”
|
John
|
RusVZh
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили".
|
John
|
GerOffBi
|
19:37 |
Und wieder (wiederum) sagt eine andere Schrift: Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrten.
|
John
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ.
|
John
|
LtKBB
|
19:37 |
Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: „Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė“.
|
John
|
Bela
|
19:37 |
Гэтаксама і ў іншым месцы Пісаньне кажа: "паглядзяць на Таго, Каго працялі".
|
John
|
CopSahHo
|
19:37 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
19:37 |
Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
|
John
|
GerBoLut
|
19:37 |
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
|
John
|
FinPR92
|
19:37 |
Toisessa kirjoituksessa taas sanotaan: "He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet."
|
John
|
DaNT1819
|
19:37 |
Og atter paa et andet Sted siger Skriften: de skulle see, i hvilken de have stunget.
|
John
|
Uma
|
19:37 |
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."
|
John
|
GerLeoNA
|
19:37 |
Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
|
John
|
SpaVNT
|
19:37 |
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
|
John
|
Latvian
|
19:37 |
Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši.
|
John
|
SpaRV186
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.
|
John
|
FreStapf
|
19:37 |
et un autre passage dit encore : «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
|
John
|
NlCanisi
|
19:37 |
En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
|
John
|
GerNeUe
|
19:37 |
Und an einer anderen Stelle: "Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben."
|
John
|
Est
|
19:37 |
Ja taas ütleb teine Kiri: "Nad saavad näha, Kellesse nad on pistnud!" 38 Aga pärast seda Joosep Arimaatiast, kes oli Jeesuse jünger, kuid salaja, kartusest juutide eest, palus Pilaatuselt, ei ta tohiks maha võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus andis temale loa. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu maha.
|
John
|
UrduGeo
|
19:37 |
کلامِ مُقدّس میں یہ بھی لکھا ہے، ”وہ اُس پر نظر ڈالیں گے جسے اُنہوں نے چھیدا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
19:37 |
وَقَدْ جَاءَ أَيْضاً فِي مَوْضِعٍ آخَرَ مِنَ الْكِتَابِ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ذَاكَ الَّذِي طَعَنُوهُ».
|
John
|
ChiNCVs
|
19:37 |
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
|
John
|
f35
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
vlsJoNT
|
19:37 |
En wederom een andere Schrifture zegt: Zij zullen zien dien zij doorstoken hebben.
|
John
|
ItaRive
|
19:37 |
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
|
John
|
Afr1953
|
19:37 |
En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het.
|
John
|
RusSynod
|
19:37 |
Также и в другом месте Писание говорит: «Воззрят на Того, Которого пронзили».
|
John
|
FreOltra
|
19:37 |
Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
|
John
|
Tagalog
|
19:37 |
Sinasabi sa isa pang kasulatan: Titingnan nila siya na kanilang tinusok.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:37 |
कलामे-मुक़द्दस में यह भी लिखा है, “वह उस पर नज़र डालेंगे जिसे उन्होंने छेदा है।”
|
John
|
TurNTB
|
19:37 |
Yine başka bir Yazı'da, “Bedenini deştiklerine bakacaklar” deniyor.
|
John
|
DutSVV
|
19:37 |
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
|
John
|
HunKNB
|
19:37 |
Egy másik Írás pedig azt mondja: »Látni fogják azt, akit keresztülszúrtak« .
|
John
|
Maori
|
19:37 |
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:37 |
Maka aniya' gi' ayat Kitab dakayu', ya yuk-i, “Ang'nda' du sigām ma a'a bay tahiyak e' sigām.”
|
John
|
HunKar
|
19:37 |
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
|
John
|
Viet
|
19:37 |
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
|
John
|
Kekchi
|
19:37 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu: Eb aˈan teˈril li ani quihopeˈ chi chˈi̱chˈ. (Zac. 12:10)
|
John
|
Swe1917
|
19:37 |
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»
|
John
|
KhmerNT
|
19:37 |
និងបទគម្ពីរមួយទៀតដែលចែងថា ពួកគេនឹងពិនិត្យមើលព្រះអង្គដែលពួកគេបានចាក់។
|
John
|
CroSaric
|
19:37 |
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
|
John
|
BasHauti
|
19:37 |
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
|
John
|
WHNU
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
VieLCCMN
|
19:37 |
Lại có lời Kinh Thánh khác : Họ sẽ nhìn lên Đấng họ đã đâm thâu.
|
John
|
FreBDM17
|
19:37 |
Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
|
John
|
TR
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
HebModer
|
19:37 |
ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃
|
John
|
Kaz
|
19:37 |
Пайғамбарлар жазбаларының тағы бір жерінде: «Олар өздері түйреген Кісіге қарайтын болады» делінген.
|
John
|
OxfordTR
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
UkrKulis
|
19:37 |
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
|
John
|
FreJND
|
19:37 |
Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
|
John
|
TurHADI
|
19:37 |
Başka bir ayet de şöyle der: “Böğrünü deştikleri adama bakacaklar.”
|
John
|
GerGruen
|
19:37 |
sowie die andere Schriftstelle: "Sie blicken auf zu dem, den sie durchbohrt haben."
|
John
|
SloKJV
|
19:37 |
In ponovno drugo pismo pravi: ‚Gledali bodo nanj, katerega so prebodli.‘
|
John
|
Haitian
|
19:37 |
Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
|
John
|
FinBibli
|
19:37 |
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
|
John
|
SpaRV
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
|
John
|
HebDelit
|
19:37 |
וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אֹמֵר וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:37 |
ac fel mae'n dweud yn rhywle arall, “Byddan nhw'n edrych ar yr un maen nhw wedi'i drywanu.”
|
John
|
GerMenge
|
19:37 |
Und noch eine andere Schriftstelle lautet: »Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.«
|
John
|
GreVamva
|
19:37 |
Και πάλιν άλλη γραφή λέγει· Θέλουσιν επιβλέψει εις εκείνον, τον οποίον εξεκέντησαν.
|
John
|
ManxGael
|
19:37 |
As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t'ad er hoylley.
|
John
|
Tisch
|
19:37 |
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
|
John
|
UkrOgien
|
19:37 |
І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
|
John
|
MonKJV
|
19:37 |
Мөн дахин өөр нэг бичвэр, Тэд сүлбэсэн хүнээ харах болно гэдэг.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:37 |
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
|
John
|
FreCramp
|
19:37 |
Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "
|
John
|
SpaTDP
|
19:37 |
También otra Escritura dice, «Ellos mirarán a aquel que cortaron.»
|
John
|
PolUGdan
|
19:37 |
I znowu w innym miejscu Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
|
John
|
FreGenev
|
19:37 |
Et encore une autre Efcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
|
John
|
FreSegon
|
19:37 |
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
|
John
|
SpaRV190
|
19:37 |
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
|
John
|
Swahili
|
19:37 |
Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."
|
John
|
HunRUF
|
19:37 |
Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
|
John
|
FreSynod
|
19:37 |
Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
|
John
|
DaOT1931
|
19:37 |
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
|
John
|
FarHezar
|
19:37 |
و نیز بخشی دیگر از کتاب که میگوید: «آن را که بر او نیزه زدند، خواهند نگریست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:37 |
Na gen narapela rait bilong God i tok, Ol bai lukluk long em husat ol i sutim.
|
John
|
ArmWeste
|
19:37 |
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:37 |
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
|
John
|
JapRague
|
19:37 |
更に又聖書に曰く「彼等は其貫けるものを仰ぎ見ん」と。
|
John
|
Peshitta
|
19:37 |
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:37 |
Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.
|
John
|
PolGdans
|
19:37 |
I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
|
John
|
JapBungo
|
19:37 |
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
|
John
|
Elzevir
|
19:37 |
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
|
John
|
GerElb18
|
19:37 |
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
|