Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 19:37  And again another scripture says, They shall look on whom they pierced.
John ACV 19:37  And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
John AFV2020 19:37  And again another scripture says, "They shall look upon Him Whom they pierced."
John AKJV 19:37  And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.
John ASV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John Anderson 19:37  And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
John BBE 19:37  And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
John BWE 19:37  They also say, ‘They shall look at the one into whom they stuck the spear.’
John CPDV 19:37  And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
John Common 19:37  And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
John DRC 19:37  And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
John Darby 19:37  And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
John EMTV 19:37  And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK AT HIM WHOM THEY PIERCED."
John Etheridg 19:37  And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
John Geneva15 19:37  And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
John Godbey 19:37  Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
John GodsWord 19:37  Another Scripture passage says, "They will look at the person whom they have stabbed."
John Haweis 19:37  And again another scripture saith, “They shall look on him whom they have pierced.”
John ISV 19:37  In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”Zech 12:10
John Jubilee2 19:37  And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
John KJV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John KJVA 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John KJVPCE 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John LEB 19:37  And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
John LITV 19:37  And again, a different Scripture says, "They shall look at Him whom they have pierced." Zech. 12:10
John LO 19:37  Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced."
John MKJV 19:37  And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced."
John Montgome 19:37  And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
John Murdock 19:37  And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
John NETfree 19:37  And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
John NETtext 19:37  And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
John NHEB 19:37  Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
John NHEBJE 19:37  Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
John NHEBME 19:37  Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
John Noyes 19:37  And again another scripture saith, "They shall look on him whom they pierced."
John OEB 19:37  And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
John OEBcth 19:37  And there is another passage which says — ‘They will look on him whom they pierced.’
John OrthJBC 19:37  And again the Kitvei Hakodesh says, "V'HIBITU ELAV ES ASHER DAKARU" ("And they will look on him whom they pierced") [Zecharyah 12:10] THE KEVURAH OF THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John RKJNT 19:37  And again another scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
John RLT 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John RNKJV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John RWebster 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John Rotherha 19:37  and, again, a different Scripture, saith—They shall look unto him whom they pierced.
John Twenty 19:37  And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.'
John Tyndale 19:37  And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
John UKJV 19:37  And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
John Webster 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John Weymouth 19:37  And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
John Worsley 19:37  And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
John YLT 19:37  and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
John VulgClem 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
John VulgCont 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
John VulgHetz 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
John VulgSist 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
John Vulgate 19:37  et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
John CzeB21 19:37  A jiné místo v Písmu říká: „Uvidí, koho probodli.“
John CzeBKR 19:37  A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
John CzeCEP 19:37  A na jiném místě Písmo praví: ‚Uvidí, koho probodli.‘
John CzeCSP 19:37  A zase ⌈na jiném místě⌉ Písmo praví: Uvidí, koho probodli.
John ABPGRK 19:37  και πάλιν ετέρα γραφή λέγει όψονται εις ον εξεκέντησαν
John Afr1953 19:37  En weer sê 'n ander Skrif: Hulle sal sien in wie hulle gesteek het.
John Alb 19:37  Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.
John Antoniad 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John AraNAV 19:37  وَقَدْ جَاءَ أَيْضاً فِي مَوْضِعٍ آخَرَ مِنَ الْكِتَابِ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ذَاكَ الَّذِي طَعَنُوهُ».
John AraSVD 19:37  وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلَّذِي طَعَنُوهُ».
John ArmEaste 19:37  Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
John ArmWeste 19:37  Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
John Azeri 19:37  و گئنه باشقا بئر يازي ديئر: "نئزه ووردوقلاري آداما باخاجاقلار."
John BasHauti 19:37  Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
John Bela 19:37  Гэтаксама і ў іншым месцы Пісаньне кажа: "паглядзяць на Таго, Каго працялі".
John BretonNT 19:37  Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
John BulCarig 19:37  и пак друго писание казва: «Ще погледнат на него когото прободоха.»
John BulVeren 19:37  и пак друго писание казва: „Ще погледнат на Този, когото прободоха.“
John BurCBCM 19:37  တစ်ဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား သူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်ခဲ့သောသူကို ကြည့်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
John BurJudso 19:37  တဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်သောသူကို ရှုမြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
John Byz 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John CSlEliza 19:37  И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
John CebPinad 19:37  Ug usab ang laing bahin sa kasulatan nagaingon, "Ilang pagatan-awon siya nga ilang gidughang."
John Che1860 19:37  ᎠᎴᏬ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏂᎦᏩᎭ; “ᏙᏓᎬᏩᎧᎾᏂ ᏗᎬᏪᏘᎸᎯ.”
John ChiNCVs 19:37  另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
John ChiSB 19:37  經上另有一句說:『他們要瞻望他們所刺透的。』
John ChiUn 19:37  經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
John ChiUnL 19:37  又一經言、衆將視其所刺者、○
John ChiUns 19:37  经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」
John CopNT 19:37  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ.
John CopSahBi 19:37  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
John CopSahHo 19:37  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ̅.
John CopSahid 19:37  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
John CopSahid 19:37  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ.
John CroSaric 19:37  I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
John DaNT1819 19:37  Og atter paa et andet Sted siger Skriften: de skulle see, i hvilken de have stunget.
John DaOT1871 19:37  Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
John DaOT1931 19:37  Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
John Dari 19:37  و در جای دیگر نوشته شده: «آن ها به کسی که نیزه زده اند نگاه خواهند کرد.»
John DutSVV 19:37  En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
John DutSVVA 19:37  En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
John Elzevir 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John Esperant 19:37  Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
John Est 19:37  Ja taas ütleb teine Kiri: "Nad saavad näha, Kellesse nad on pistnud!" 38 Aga pärast seda Joosep Arimaatiast, kes oli Jeesuse jünger, kuid salaja, kartusest juutide eest, palus Pilaatuselt, ei ta tohiks maha võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus andis temale loa. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu maha.
John FarHezar 19:37  و نیز بخشی دیگر از کتاب که می‌گوید: «آن را که بر او نیزه زدند، خواهند نگریست.»
John FarOPV 19:37  و باز کتاب دیگر می‌گوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.»
John FarTPV 19:37  و در جای دیگر می‌فرماید: «آنها به کسی‌که نیزه زده‌اند، نگاه خواهند كرد.»
John FinBibli 19:37  Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
John FinPR 19:37  Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
John FinPR92 19:37  Toisessa kirjoituksessa taas sanotaan: "He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet."
John FinRK 19:37  Toinen raamatunkohta taas sanoo: ”He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet.”
John FinSTLK2 19:37  Vielä Raamattu sanoo toisessa kohdassa: "He luovat katseensa häneen, jonka ovat lävistäneet."
John FreBBB 19:37  Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
John FreBDM17 19:37  Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé.
John FreCramp 19:37  Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "
John FreGenev 19:37  Et encore une autre Efcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
John FreJND 19:37  Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
John FreOltra 19:37  Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
John FrePGR 19:37  Et un autre passage de l'Écriture dit encore : « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
John FreSegon 19:37  Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
John FreStapf 19:37  et un autre passage dit encore : «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
John FreSynod 19:37  Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
John FreVulgG 19:37  Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé.
John GerAlbre 19:37  Ferner sagt ein anderes Schriftwort: Sie sollen schauen auf ihn, den sie durchbohrt.
John GerBoLut 19:37  Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
John GerElb18 19:37  Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
John GerElb19 19:37  Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
John GerGruen 19:37  sowie die andere Schriftstelle: "Sie blicken auf zu dem, den sie durchbohrt haben."
John GerLeoNA 19:37  Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
John GerLeoRP 19:37  Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle: „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“
John GerMenge 19:37  Und noch eine andere Schriftstelle lautet: »Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.«
John GerNeUe 19:37  Und an einer anderen Stelle: "Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben."
John GerOffBi 19:37  Und wieder (wiederum) sagt eine andere Schrift: Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrten.
John GerReinh 19:37  Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
John GerSch 19:37  Und abermals spricht eine andere Schrift: »Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.«
John GerTafel 19:37  Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie sollen sehen, in wen sie gestochen haben.
John GerTextb 19:37  Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.
John GerZurch 19:37  Und wieder ein andres Schriftwort sagt: "Sie werden hinschauen auf den, welchen sie durchbohrt haben." (a) Sac 12:10; Off 1:7
John GreVamva 19:37  Και πάλιν άλλη γραφή λέγει· Θέλουσιν επιβλέψει εις εκείνον, τον οποίον εξεκέντησαν.
John Haitian 19:37  Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
John HebDelit 19:37  וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר אֹמֵר וְהִבִּיטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ׃
John HebModer 19:37  ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃
John HunKNB 19:37  Egy másik Írás pedig azt mondja: »Látni fogják azt, akit keresztülszúrtak« .
John HunKar 19:37  Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
John HunRUF 19:37  Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
John HunUj 19:37  Viszont az Írásnak egy másik helye így szól: „Néznek majd arra, akit átszúrtak.”
John ItaDio 19:37  Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
John ItaRive 19:37  E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
John JapBungo 19:37  また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
John JapDenmo 19:37  また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。
John JapRague 19:37  更に又聖書に曰く「彼等は其貫けるものを仰ぎ見ん」と。
John KLV 19:37  Again another Scripture jatlhtaH, “ chaH DichDaq legh Daq ghaH 'Iv chaH pierced.” { Note: Zechariah 12:10 }
John Kapingam 19:37  Di gubu labelaa e-dahi i-golo, e-helekai: “Nia daangada gaa-mmada gi Mee dela ne-daalo go digaula.”
John Kaz 19:37  Пайғамбарлар жазбаларының тағы бір жерінде: «Олар өздері түйреген Кісіге қарайтын болады» делінген.
John Kekchi 19:37  Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu: Eb aˈan teˈril li ani quihopeˈ chi chˈi̱chˈ. (Zac. 12:10)
John KhmerNT 19:37  និង​បទគម្ពីរ​មួយ​ទៀត​ដែល​ចែង​ថា​ ពួកគេ​នឹង​ពិនិត្យ​មើល​ព្រះអង្គ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ចាក់។​
John KorHKJV 19:37  또 다른 성경 기록이 다시 이르되, 그들이 자기들이 찌른 자를 보리라, 하느니라.
John KorRV 19:37  또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
John Latvian 19:37  Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši.
John LinVB 19:37  Mpé o esíká esúsu bakomí ’te : Bakotála moto óyo batúbólí na likongó.
John LtKBB 19:37  Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: „Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė“.
John LvGluck8 19:37  Un atkal cits raksts saka: tie redzēs To, iekš kā tie dūruši.
John Mal1910 19:37  “അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
John ManxGael 19:37  As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t'ad er hoylley.
John Maori 19:37  E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
John Mg1865 19:37  Ary hoy koa ny teny iray ao amin’ ny Soratra Masìna: Hijery Izay nolefoniny izy.
John MonKJV 19:37  Мөн дахин өөр нэг бичвэр, Тэд сүлбэсэн хүнээ харах болно гэдэг.
John MorphGNT 19:37  καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
John Ndebele 19:37  Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
John NlCanisi 19:37  En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
John NorBroed 19:37  Og igjen et annet skrift sa, De skal se på ham som de gjennomboret.
John NorSMB 19:37  Og eit anna skriftord att lyder so: «Dei skal sjå burt på honom som dei hev gjenomstunge.»
John Norsk 19:37  Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
John Northern 19:37  Yenə başqa bir Yazıda «bədənini deşdikləri Şəxsə baxacaqlar» deyilir.
John OxfordTR 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John Peshitta 19:37  ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ ܀
John PohnOld 19:37  O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
John Pohnpeia 19:37  Oh pil ehu ire tikitik en Pwuhk Sarawi me mahsanih, “Irail pahn kangkakil me re doakoadiero.”
John PolGdans 19:37  I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
John PolUGdan 19:37  I znowu w innym miejscu Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
John PorAR 19:37  Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
John PorAlmei 19:37  E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
John PorBLivr 19:37  E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
John PorBLivr 19:37  E além disso, outra Escritura diz: Verão aquele a quem perfuraram.
John PorCap 19:37  *E também outro passo da Escritura diz: Hão de olhar para aquele que trespassaram.
John RomCor 19:37  Şi în altă parte, Scriptura mai zice: „Vor vedea pe cine au străpuns”.
John RusSynod 19:37  Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
John RusSynod 19:37  Также и в другом месте Писание говорит: «Воззрят на Того, Которого пронзили».
John RusVZh 19:37  Также и в другом месте Писание говорит: "воззрят на Того, Которого пронзили".
John SBLGNT 19:37  καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
John Shona 19:37  Uyezve rumwe rugwaro rwunoti: Vachamutarira wavakabvovora.
John SloChras 19:37  In zopet drugo pismo pravi: „Gledali ga bodo, ki so ga prebodli.“
John SloKJV 19:37  In ponovno drugo pismo pravi: ‚Gledali bodo nanj, katerega so prebodli.‘
John SloStrit 19:37  In zopet drugo pismo pravi: "Pogledali bodo, kterega so prebodli."
John SomKQA 19:37  Oo Qorniin kale wuxuu leeyahay, Way arki doonaan kii ay wareemeen.
John SpaPlate 19:37  Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”.
John SpaRV 19:37  Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
John SpaRV186 19:37  Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.
John SpaRV190 19:37  Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
John SpaTDP 19:37  También otra Escritura dice, «Ellos mirarán a aquel que cortaron.»
John SpaVNT 19:37  Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
John SrKDEkav 19:37  И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
John SrKDIjek 19:37  И опет друго писмо говори: погледаће онога кога прободоше.
John StatResG 19:37  Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
John Swahili 19:37  Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."
John Swe1917 19:37  Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»
John SweFolk 19:37  Och ett annat ställe i Skriften säger: De ska se upp till honom som de har genomborrat.
John SweKarlX 19:37  Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
John SweKarlX 19:37  Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
John TNT 19:37  καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
John TR 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John TagAngBi 19:37  At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
John Tagalog 19:37  Sinasabi sa isa pang kasulatan: Titingnan nila siya na kanilang tinusok.
John Tausug 19:37  Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
John ThaiKJV 19:37  และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า ‘เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง’
John Tisch 19:37  καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
John TpiKJPB 19:37  Na gen narapela rait bilong God i tok, Ol bai lukluk long em husat ol i sutim.
John TurHADI 19:37  Başka bir ayet de şöyle der: “Böğrünü deştikleri adama bakacaklar.”
John TurNTB 19:37  Yine başka bir Yazı'da, “Bedenini deştiklerine bakacaklar” deniyor.
John UkrKulis 19:37  І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
John UkrOgien 19:37  І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
John Uma 19:37  Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."
John UrduGeo 19:37  کلامِ مُقدّس میں یہ بھی لکھا ہے، ”وہ اُس پر نظر ڈالیں گے جسے اُنہوں نے چھیدا ہے۔“
John UrduGeoD 19:37  कलामे-मुक़द्दस में यह भी लिखा है, “वह उस पर नज़र डालेंगे जिसे उन्होंने छेदा है।”
John UrduGeoR 19:37  Kalām-e-muqaddas meṅ yih bhī likhā hai, “Wuh us par nazar ḍāleṅge jise unhoṅ ne chhedā hai.”
John UyCyr 19:37  Бу ишларниң һәммиси Муқәддәс Язмиларда: «Униң бир тал сүйигиму сунмайду» вә «Улар өзлири нәйзә санчиған Адәмгә қаришип қалиду», дәп алдин-ала ейтилғанларни әмәлгә ашурди.
John VieLCCMN 19:37  Lại có lời Kinh Thánh khác : Họ sẽ nhìn lên Đấng họ đã đâm thâu.
John Viet 19:37  Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
John VietNVB 19:37  Và một câu Kinh Thánh khác cũng chép:Người ta sẽ nhìn xem Người họ đã đâm.
John WHNU 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John WelBeibl 19:37  ac fel mae'n dweud yn rhywle arall, “Byddan nhw'n edrych ar yr un maen nhw wedi'i drywanu.”
John Wycliffe 19:37  And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
John f35 19:37  και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
John sml_BL_2 19:37  Maka aniya' gi' ayat Kitab dakayu', ya yuk-i, “Ang'nda' du sigām ma a'a bay tahiyak e' sigām.”
John vlsJoNT 19:37  En wederom een andere Schrifture zegt: Zij zullen zien dien zij doorstoken hebben.