John
|
RWebster
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
EMTV
|
19:36 |
For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "NOT A BONE OF HIS SHALL BE BROKEN."
|
John
|
NHEBJE
|
19:36 |
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
|
John
|
Etheridg
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture might be fulfilled, which said, that A bone shall not be broken in him.
|
John
|
ABP
|
19:36 |
[3took place 1For 2these things], that the scripture should be fulfilled, Not a bone of his shall be broken.
|
John
|
NHEBME
|
19:36 |
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
|
John
|
Rotherha
|
19:36 |
For these things came to pass, that, the Scripture, might be fulfilled—A bone thereof, shall not be crushed;
|
John
|
LEB
|
19:36 |
For these things happened in order that the scripture would be fulfilled: “Not a bone of his will be broken.”
|
John
|
BWE
|
19:36 |
What the holy writings say came true. They say, ‘Not one of his bones shall be broken.’
|
John
|
Twenty
|
19:36 |
For all this took place in fulfilment of the words of Scripture-- 'Not one of its bones shall be broken.'
|
John
|
ISV
|
19:36 |
For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: “None of his bones will be broken.”Exod 12:46; Num 9:12; Ps 34:20
|
John
|
RNKJV
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Jubilee2
|
19:36 |
For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Webster
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Darby
|
19:36 |
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
|
John
|
OEB
|
19:36 |
For all this happened in fulfillment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
|
John
|
ASV
|
19:36 |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Anderson
|
19:36 |
for these things were done that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Godbey
|
19:36 |
For these things took place, in order that the Scripture might be fulfilled, A bone of Him shall not be broken.
|
John
|
LITV
|
19:36 |
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken." Ex. 12:46; Psa. 34:20
|
John
|
Geneva15
|
19:36 |
For these things were done, that the Scripture shoulde be fulfilled, Not a bone of him shalbe broken.
|
John
|
Montgome
|
19:36 |
For this happened that the Scripture might be fulfilled, Not one of his bones shall be broken.
|
John
|
CPDV
|
19:36 |
For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.”
|
John
|
Weymouth
|
19:36 |
For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "Not one of His bones shall be broken."
|
John
|
LO
|
19:36 |
For these things happened that the scripture might be verified, "None of his bones shall be broken."
|
John
|
Common
|
19:36 |
For these things were done that the scripture should be fulfilled, "Not one of his bones shall be broken."
|
John
|
BBE
|
19:36 |
These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.
|
John
|
Worsley
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall be broken.
|
John
|
DRC
|
19:36 |
For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
|
John
|
Haweis
|
19:36 |
Now these things were done, that the scripture might be fulfilled, “A bone of him shall not be broken.”
|
John
|
GodsWord
|
19:36 |
This happened so that the Scripture would come true: "None of his bones will be broken."
|
John
|
Tyndale
|
19:36 |
These thinges were done that the scripture shuld be fulfilled: Ye shall not breake a boone of him.
|
John
|
KJVPCE
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
NETfree
|
19:36 |
For these things happened so that the scripture would be fulfilled, "Not a bone of his will be broken."
|
John
|
RKJNT
|
19:36 |
For these things came to pass that the scripture should be fulfilled, Not one of his bones shall be broken.
|
John
|
AFV2020
|
19:36 |
For these things took place so that the scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken."
|
John
|
NHEB
|
19:36 |
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
|
John
|
OEBcth
|
19:36 |
For all this happened in fulfilment of the words of scripture — ‘Not one of its bones will be broken.’
|
John
|
NETtext
|
19:36 |
For these things happened so that the scripture would be fulfilled, "Not a bone of his will be broken."
|
John
|
UKJV
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
Noyes
|
19:36 |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, "A bone of him shall not be broken."
|
John
|
KJV
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
KJVA
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
AKJV
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
RLT
|
19:36 |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
|
John
|
OrthJBC
|
19:36 |
For these things happened that the Kitvei Hakodesh [19:24, 28,37] might be fulfilled, "V'ETZEM LO TISHVERU VO" ("And not a bone of him shall be broken"). [Shemot 12:46; Bamidbar 9:12; Tehillim 34:20-21]
|
John
|
MKJV
|
19:36 |
For these things were done so that the Scripture might be fulfilled, "Not a bone of Him shall be broken."
|
John
|
YLT
|
19:36 |
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'
|
John
|
Murdock
|
19:36 |
For these things occurred, that the scripture might be fulfilled, which said: A bone of him shall not be broken.
|
John
|
ACV
|
19:36 |
For these things happened so that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him will be broken.
|
John
|
PorBLivr
|
19:36 |
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura que diz : Osso dele não será quebrado.
|
John
|
Mg1865
|
19:36 |
Fa tonga izany mba hahatanteraka ny Soratra Masìna hoe: Tsy hisy hotapahina ny taolany.
|
John
|
CopNT
|
19:36 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲕⲁϣϥ.
|
John
|
FinPR
|
19:36 |
Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako".
|
John
|
NorBroed
|
19:36 |
For disse ting skjedde for at skriften kunne bli fullført, Ikke et bein av ham skal bli knust fullstendig.
|
John
|
FinRK
|
19:36 |
Tämä tapahtui, jotta toteutuisi Raamatun sana: ”Älköön häneltä luuta rikottako.”
|
John
|
ChiSB
|
19:36 |
這此事發生,正應驗了經上的話說:『不可將他的骨頭打斷。』
|
John
|
CopSahBi
|
19:36 |
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
19:36 |
այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:
|
John
|
ChiUns
|
19:36 |
这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」
|
John
|
BulVeren
|
19:36 |
Защото това стана, за да се изпълни писанието: „Кост Негова няма да се строши“;
|
John
|
AraSVD
|
19:36 |
لِأَنَّ هَذَا كَانَ لِيَتِمَّ ٱلْكِتَابُ ٱلْقَائِلُ: «عَظْمٌ لَا يُكْسَرُ مِنْهُ».
|
John
|
Shona
|
19:36 |
Nokuti zvinhu izvi zvakaitwa kuti rugwaro rwuzadziswe rwunoti: Fupa rake haringavhunwi.
|
John
|
Esperant
|
19:36 |
Ĉar tio okazis, por ke plenumiĝu la Skribo: Osto en li ne estos rompita.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:36 |
เพราะสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อข้อพระคัมภีร์จะสำเร็จซึ่งว่า ‘พระอัฐิของพระองค์จะไม่หักสักซี่เดียว’
|
John
|
BurJudso
|
19:36 |
ထိုအကြောင်းအရာကား၊ သူ၏အရိုးကို မချိုးရဟု ကျမ်းစာလာချက်ပြည့်စုံမည်အကြောင်းတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
19:36 |
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
19:36 |
چنین شد تا پیشگویی کتابمقدّس كه میفرماید: «هیچیک از استخوانهایش شكسته نخواهد شد.» تحقّق یابد.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:36 |
Yih yoṅ huā tāki kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī pūrī ho jāe, “Us kī ek haḍḍī bhī toṛī nahīṅ jāegī.”
|
John
|
SweFolk
|
19:36 |
Detta hände för att Skriften skulle uppfyllas: Inget av hans ben ska krossas.
|
John
|
TNT
|
19:36 |
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
19:36 |
Denn solches ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: »Es soll ihm kein Bein zerbrochen werden!«
|
John
|
TagAngBi
|
19:36 |
Sapagka't ang mga bagay na ito ay nangyari, upang matupad ang kasulatan, Ni isa mang buto niya'y hindi mababali.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:36 |
Sillä tämä tapahtui, että Raamattu kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako."
|
John
|
Dari
|
19:36 |
چنین شد تا آنچه نوشته شده است: «هیچ یک از استخوانهایش شکسته نخواهد شد.» تحقق یابد.
|
John
|
SomKQA
|
19:36 |
Waayo, waxyaalahaas waxay u dhaceen inuu ahaado Qorniinka leh, Lafihiisa midna la jebin maayo.
|
John
|
NorSMB
|
19:36 |
For dette hende av di Skrifti laut sannast: «Det skal ’kje brjotast sund eit bein på honom.»
|
John
|
Alb
|
19:36 |
Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: ''Nuk do t'i thyhet asnjë eshtër''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:36 |
Denn dies ist geschehen, damit sich die Schrift erfüllt: „Kein Knochen von ihm wird gebrochen werden.“
|
John
|
UyCyr
|
19:36 |
Бу ишларниң һәммиси Муқәддәс Язмиларда: «Униң бир тал сүйигиму сунмайду» вә «Улар өзлири нәйзә санчиған Адәмгә қаришип қалиду», дәп алдин-ала ейтилғанларни әмәлгә ашурди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:36 |
이 일들이 이루어진 것은, 그의 뼈가 하나도 꺾이지 아니하리라, 한 성경 기록을 성취하려 함이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:36 |
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:36 |
Јер се ово догоди да се збуде писмо: кост његова да се не преломи.
|
John
|
Wycliffe
|
19:36 |
And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym.
|
John
|
Mal1910
|
19:36 |
“അവന്റെ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ഇതു സംഭവിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
19:36 |
이 일이 이룬 것은 그 뼈가 하나도 꺾이우지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라
|
John
|
Azeri
|
19:36 |
بو شيلرئن هاميسي باش وردي کي، موقدّس کئتابين يازديغي بو سؤز يرئنه يتئشسئن: "اونون سوموکلرئندن هچ بئري سينماياجاق."
|
John
|
GerReinh
|
19:36 |
Denn dieses geschah, damit die Schrift erfüllt würde: "Es soll kein Bein an ihm zerschlagen werden."
|
John
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och skedde detta, på det Skriften skulle fullbordas: I skolen intet ben sönderslå på honom.
|
John
|
KLV
|
19:36 |
vaD Dochvammey Dochmey qaSta', vetlh the Scripture might taH fulfilled, “A bone vo' ghaH DichDaq ghobe' taH ghorta'.” { Note: Exodus 12:46; Numbers 9:12; bom 34:20 }
|
John
|
ItaDio
|
19:36 |
Perciocchè queste cose sono avvenute, acciocchè la scrittura fosse adempiuta: Niun osso d’esso sarà fiaccato.
|
John
|
RusSynod
|
19:36 |
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
|
John
|
CSlEliza
|
19:36 |
быша бо сия, да сбудется Писание: кость не сокрушится от Него.
|
John
|
ABPGRK
|
19:36 |
εγένετο γαρ ταύτα ίνα η γραφή πληρωθή οστούν ου συντριβήσεται αυτού
|
John
|
FreBBB
|
19:36 |
Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.
|
John
|
LinVB
|
19:36 |
Esálémí bôngó mpô ya kokokisa maye makomámí o Minkandá Misántu : Ndébabúkí yě atâ monkúwa mǒkó té.
|
John
|
BurCBCM
|
19:36 |
ဤသို့ဖြစ်ပျက်ရခြင်းမှာ သူ၏အရိုးတစ်ချောင်းမျှ မကျိုးစေရ ဟူသောကျမ်းစကား ပြည့်စုံစေရန်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:36 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ; “ᎥᏝ ᏌᏉ ᎤᎪᎳ ᏧᎵᏍᏆᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.”
|
John
|
ChiUnL
|
19:36 |
斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
|
John
|
VietNVB
|
19:36 |
Những điều này hoàn thành để ứng nghiệm lời Kinh Thánh:Không một cái xương nào của Người bị gãy.
|
John
|
CebPinad
|
19:36 |
Kay kining mga butanga nahitabo aron matuman ang kasulatan nga nagaingon, "Walay bukog niya nga mabali."
|
John
|
RomCor
|
19:36 |
Aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească Scriptura: „Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărâmat”.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:36 |
Eri, met wiawiher pwe mahsen en Pwuhk Sarawi en pweida: “Sohte tih pwoat reh pahn katipwitimwpeseng.”
|
John
|
HunUj
|
19:36 |
Ezek pedig azért történtek, hogy beteljesedjék az Írás: „Csontja ne töressék meg.”
|
John
|
GerZurch
|
19:36 |
Denn dies ist geschehen, damit das Schriftwort erfüllt würde: "Kein Knochen an ihm soll zerbrochen werden." (a) 2Mo 12:46; 4Mo 9:12; Ps 34:21
|
John
|
GerTafel
|
19:36 |
Solches geschah aber, daß die Schrift erfüllt werde: Kein Bein an Ihm soll zerbrochen werden.
|
John
|
PorAR
|
19:36 |
Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
|
John
|
DutSVVA
|
19:36 |
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.
|
John
|
Byz
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου
|
John
|
FarOPV
|
19:36 |
زیرا که این واقع شد تا کتاب تمام شودکه میگوید: «استخوانی از او شکسته نخواهدشد.»
|
John
|
Ndebele
|
19:36 |
Ngoba lezizinto zenzeka ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: Kakuyikwephulwa thambo lakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
19:36 |
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura que diz : Osso dele não será quebrado.
|
John
|
StatResG
|
19:36 |
Ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ, “Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.”
|
John
|
SloStrit
|
19:36 |
Zgodilo pa se je to, da se izpolni pismo: "Kost njegova se ne bo prelomila."
|
John
|
Norsk
|
19:36 |
For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham.
|
John
|
SloChras
|
19:36 |
Kajti to se je zgodilo, da se izpolni pismo: „Nobene kosti mu ne bodo prelomili.“
|
John
|
Northern
|
19:36 |
Bunlar ona görə oldu ki, Müqəddəs Yazıdakı «Onun bir sümüyü də qırılmayacaq» sözü yerinə yetsin.
|
John
|
GerElb19
|
19:36 |
Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden".
|
John
|
PohnOld
|
19:36 |
Pwe mepukat wiauier, pwe kisin likau en pungala: Aluwilu a sota pan tip pasang.
|
John
|
LvGluck8
|
19:36 |
Jo tas noticis, ka tas raksts taptu piepildīts: Nevienu no Viņa kauliem nebūs salauzt.
|
John
|
PorAlmei
|
19:36 |
Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escriptura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
|
John
|
ChiUn
|
19:36 |
這些事成了,為要應驗經上的話說:「他的骨頭一根也不可折斷。」
|
John
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och skedde detta, på det Skriften skulle fullbordas: I skolen intet ben sönderslå på honom.
|
John
|
Antoniad
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
|
John
|
CopSahid
|
19:36 |
ⲛⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
19:36 |
Denn dies ist geschehen, damit sich das Schriftwort erfülle: Kein Knochen soll an ihm gebrochen werden.
|
John
|
BulCarig
|
19:36 |
Защото всичко това стана за да се изпълни писанието: «Кост негова не ще да се строши;»
|
John
|
FrePGR
|
19:36 |
car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli : « Aucun de ses os ne sera brisé. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:36 |
というのは,これらの事が起きたのは,「彼の骨が折られることはないだろう」という聖句が果たされるためだったからである。
|
John
|
PorCap
|
19:36 |
*É que isto aconteceu para se cumprir a Escritura, que diz: Não se lhe quebrará nenhum osso.
|
John
|
Tausug
|
19:36 |
Na, in hīnang (sin manga sundalu) yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Way mabali' minsan hambuuk bukug niya.”
|
John
|
GerTextb
|
19:36 |
Denn es geschah dieses, damit die Schrift erfüllt würde: Es soll ihm kein Bein zerschlagen werden.
|
John
|
SpaPlate
|
19:36 |
Porque esto sucedió para que se cumpliese la Escritura: “Ningún hueso le quebrantaréis”.
|
John
|
Kapingam
|
19:36 |
Nia mee aanei la-ne-hai belee haga-kila-aga nia helekai di Beebaa-Dabu, “Di iwi e-dahi i ono iwi e-mooho ai.”
|
John
|
RusVZh
|
19:36 |
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: "кость Его да не сокрушится".
|
John
|
GerOffBi
|
19:36 |
Es geschah (geschahen) nämlich dies (diese Dinge), damit die Schrift erfüllt würde.
|
John
|
CopSahid
|
19:36 |
ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
19:36 |
Taip įvyko, kad išsipildytų Raštas: „Nė vienas Jo kaulas nebus sulaužytas“.
|
John
|
Bela
|
19:36 |
бо гэта сталася, хай збудзецца Пісаньне: "косьць Ягоная хай ня будзе зламана".
|
John
|
CopSahHo
|
19:36 |
ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
19:36 |
Kement-se a erruas evit ma vije ar Skritur peurc'hraet: E eskern ne vint ket torret.
|
John
|
GerBoLut
|
19:36 |
Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfullet wurde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
|
John
|
FinPR92
|
19:36 |
Näin tapahtui, jotta toteutuisi kirjoituksen sana: "Häneltä ei saa rikkoa ainoatakaan luuta."
|
John
|
DaNT1819
|
19:36 |
Thi disse Ting skete, at Skriften skulde fuldkommes: hans Been skal ikke sønderbrydes.
|
John
|
Uma
|
19:36 |
Tohe'i jadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Uma mpai' hamehaa' wuku-na to rapui'."
|
John
|
GerLeoNA
|
19:36 |
Denn dies ist geschehen, damit sich die Schrift erfüllt: „Kein Knochen wird ihm gebrochen werden.“
|
John
|
SpaVNT
|
19:36 |
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
|
John
|
Latvian
|
19:36 |
Jo tas notika, lai izpildītos Raksti: nevienu kaulu Viņam nebūs salauzt.
|
John
|
SpaRV186
|
19:36 |
Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la Escritura: Hueso no será quebrantado de él.
|
John
|
FreStapf
|
19:36 |
(Car cela arriva afin que fût accomplie l'Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé»
|
John
|
NlCanisi
|
19:36 |
Want dit is geschied, opdat de Schrift zou worden vervuld: "Geen been zal Hem verbrijzeld worden".
|
John
|
GerNeUe
|
19:36 |
Denn das alles geschah, damit die Schrift erfüllt würde: "Kein Knochen an ihm wird gebrochen werden."
|
John
|
Est
|
19:36 |
Sest see on sündinud, et Kiri täide läheks: "Tema luid ärgu murtagu!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:36 |
یہ یوں ہوا تاکہ کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی پوری ہو جائے، ”اُس کی ایک ہڈی بھی توڑی نہیں جائے گی۔“
|
John
|
AraNAV
|
19:36 |
وَقَدْ حَدَثَ هَذَا لِيَتِمَّ مَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: «لَنْ يُكْسَرَ مِنْهُ عَظْمٌ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
19:36 |
这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。”
|
John
|
f35
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
19:36 |
Want dit is geschied opdat de Schrifture zou vervuld worden: Geen been van Hem zal gebroken worden.
|
John
|
ItaRive
|
19:36 |
Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: Niun osso d’esso sarà fiaccato.
|
John
|
Afr1953
|
19:36 |
Want hierdie dinge het gebeur, dat die Skrif vervul sou word: Geen been van Hom sal gebreek word nie.
|
John
|
RusSynod
|
19:36 |
Ибо это произошло, да сбудется Писание: «Кость Его да не сокрушится».
|
John
|
FreOltra
|
19:36 |
En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.»
|
John
|
Tagalog
|
19:36 |
Nangyari ang mga bagay na ito upang matupad ang kasulatan: Isa mang buto niya ay hindi mababali.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:36 |
यह यों हुआ ताकि कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई पूरी हो जाए, “उस की एक हड्डी भी तोड़ी नहीं जाएगी।”
|
John
|
TurNTB
|
19:36 |
Bunlar, “O'nun bir tek kemiği kırılmayacak” diyen Kutsal Yazı'nın yerine gelmesi için oldu.
|
John
|
DutSVV
|
19:36 |
Want deze dingen zijn geschied, opdat de Schrift vervuld worde: Geen been van Hem zal verbroken worden.
|
John
|
HunKNB
|
19:36 |
Mert ezek azért történtek, hogy beteljesedjék az Írás: »Csontját ne törjék össze« .
|
John
|
Maori
|
19:36 |
I meatia hoki enei mea, kia rite ai te karaipiture, E kore tetahi iwi ona e whatiia.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:36 |
Pat'kka buwattitu supaya aniya' kamaksuran ma bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Halam aniya' to'olangna apōng minsan dakayu'.”
|
John
|
HunKar
|
19:36 |
Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az ő csontja meg ne törettessék.
|
John
|
Viet
|
19:36 |
Vì điều đó xảy ra, cho được ứng nghiệm lời Thánh Kinh nầy: Chẳng một cái xương nào của Ngài sẽ bị gãy.
|
John
|
Kekchi
|
19:36 |
Quicˈulman chi joˈcan re nak ta̱tzˈaklok ru li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ma̱ jun lix bakel ta̱tokma̱nk. (Ex. 12:46)
|
John
|
Swe1917
|
19:36 |
Ty detta skedde, för att skriftens ord skulle fullbordas: »Intet ben skall sönderslås på honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
19:36 |
ដ្បិតហេតុការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងដើម្បីឲ្យសម្រេចបទគម្ពីរដែលចែងថា គ្មានឆ្អឹងណាមួយរបស់ព្រះអង្គត្រូវបាក់ឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
19:36 |
jer se to dogodilo da se ispuni Pismo: Nijedna mu se kost neće slomiti.
|
John
|
BasHauti
|
19:36 |
Ecen gauça hauc eguin içan dirade Scriptura compli ledinçát, Ezta hautsiren haren heçurric.
|
John
|
WHNU
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
19:36 |
Các việc này đã xảy ra để ứng nghiệm lời Kinh Thánh : Không một khúc xương nào của Người sẽ bị đánh giập.
|
John
|
FreBDM17
|
19:36 |
Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.
|
John
|
TR
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
|
John
|
HebModer
|
19:36 |
כי כל זאת היתה למלאת הכתוב ועצם לא תשברו בו׃
|
John
|
Kaz
|
19:36 |
Киелі жазбалардағы мына тәрізді сөздердің осылай орындалуы тиіс еді: Оның ешбір сүйегі де сындырылмасын! Бұл солай болды да.
|
John
|
OxfordTR
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
19:36 |
Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
|
John
|
FreJND
|
19:36 |
Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé ».
|
John
|
TurHADI
|
19:36 |
Bütün bunlar, Zebur’da önceden bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: “O’nun tek bir kemiği bile kırılmayacak.”
|
John
|
GerGruen
|
19:36 |
Dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt würde: "Ihm soll kein Bein zerbrochen werden."
|
John
|
SloKJV
|
19:36 |
Kajti te stvari so bile storjene, da bi bilo izpolnjeno pismo: ‚Nobena njegova kost ne bo zlomljena.‘
|
John
|
Haitian
|
19:36 |
Tou sa pase konsa pou pawòl ki te ekri nan Liv la te ka rive vre: Yo pa kraze yon sèl zo nan kò li.
|
John
|
FinBibli
|
19:36 |
Sillä nämät ovat tapahtuneet, että Raamattu täytettäisiin: ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä.
|
John
|
SpaRV
|
19:36 |
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
|
John
|
HebDelit
|
19:36 |
כִּי כָל־זֹאת הָיְתָה לְמַלֹּאת הַכָּתוּב וְעֶצֶם לֹא־תִשְׁבְּרוּ בוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:36 |
Digwyddodd y pethau hynny er mwyn i beth sydd yn yr ysgrifau sanctaidd ddod yn wir: “Fydd dim un o'i esgyrn yn cael ei dorri,”
|
John
|
GerMenge
|
19:36 |
Dies ist nämlich geschehen, damit das Schriftwort erfüllt würde: »Es soll kein Knochen an ihm zerbrochen werden.«
|
John
|
GreVamva
|
19:36 |
Διότι έγειναν ταύτα, διά να πληρωθή η γραφή, Οστούν αυτού δεν θέλει συντριφθή.
|
John
|
ManxGael
|
19:36 |
Son liorish jannoo ny reddyn shoh va'n scriptyr cooilleenit, Cha bee craue jeh er ny vrishey.
|
John
|
Tisch
|
19:36 |
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
19:36 |
Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“
|
John
|
MonKJV
|
19:36 |
Учир нь, Түүний нэг ч яс хугарахгүй гэсэн бичвэр биелэгдэхийн тулд эдгээр зүйл болжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:36 |
Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
|
John
|
FreCramp
|
19:36 |
Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. "
|
John
|
SpaTDP
|
19:36 |
Pues estas cosas ocurrieron para que las Escrituras pudieran cumplirse, «Ni uno de sus huesos será roto.»
|
John
|
PolUGdan
|
19:36 |
Stało się to bowiem, aby się wypełniło Pismo: Żadna jego kość nie będzie złamana.
|
John
|
FreGenev
|
19:36 |
Car ces chofes-là font advenuës, afin que l'Efcriture fuft accomplie, Pas un de fes os ne fera caffé.
|
John
|
FreSegon
|
19:36 |
Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
|
John
|
SpaRV190
|
19:36 |
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
|
John
|
Swahili
|
19:36 |
Jambo hilo lilitendwa ili Maandiko Matakatifu yatimie: "Hapana hata mfupa wake mmoja utakaovunjwa."
|
John
|
HunRUF
|
19:36 |
Ezek pedig azért történtek, hogy beteljesedjék az Írás: „Csontja ne töressék meg.”
|
John
|
FreSynod
|
19:36 |
Cela arriva, afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera rompu.»
|
John
|
DaOT1931
|
19:36 |
Thi disse Ting skete, for at Skriften skulde opfyldes: „Intet Ben skal sønderbrydes derpaa.‟
|
John
|
FarHezar
|
19:36 |
اینها واقع شد تا کتاب آسمانی به حقیقت پیوندد که: «هیچیک از استخوانهایش شکسته نخواهد شد،»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:36 |
Long wanem, ol i mekim ol dispela samting, inap long rait bilong God i ken kamap pinis, Wanpela bun bilong em bai i no inap bruk.
|
John
|
ArmWeste
|
19:36 |
Արդարեւ այս բաները կատարուեցան, որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. «Անոր ո՛չ մէկ ոսկորը պիտի կոտրուի»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:36 |
Thi disse Ting skete, for at Skriften skulde opfyldes: „Intet Ben skal sønderbrydes derpaa.‟
|
John
|
JapRague
|
19:36 |
是等の事の成りしは、聖書に「汝等其骨の一も折るべからず」とある事の成就せん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
19:36 |
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܗܘܝ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܓܪܡܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:36 |
Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os.
|
John
|
PolGdans
|
19:36 |
Albowiem się to stało, aby się wypełniło Pismo: Kość jego nie będzie złamana.
|
John
|
JapBungo
|
19:36 |
此 等のことの成りたるは『その骨くだかれず』とある聖 句の成就せん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
19:36 |
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
|
John
|
GerElb18
|
19:36 |
Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden".
|