Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:40  Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John EMTV 19:40  Then they took the body of Jesus, and bound it in linen strips with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
John NHEBJE 19:40  So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
John Etheridg 19:40  And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury.
John ABP 19:40  They then took the body of Jesus, and tied it with small pieces of cloth with the aromatics, as is custom with the Jews to embalm.
John NHEBME 19:40  So they took the body of Yeshua, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
John Rotherha 19:40  So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,—just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
John LEB 19:40  So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.
John BWE 19:40  They wrapped linen cloth around the body of Jesus and put the myrrh and aloes in with the cloth. That is how Jews bury a person.
John Twenty 19:40  They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
John ISV 19:40  They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.
John RNKJV 19:40  Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John Jubilee2 19:40  And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
John Webster 19:40  Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John Darby 19:40  They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
John OEB 19:40  They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
John ASV 19:40  So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
John Anderson 19:40  Then they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, according to the Jewish custom of burying.
John Godbey 19:40  Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm.
John LITV 19:40  Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying.
John Geneva15 19:40  Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
John Montgome 19:40  So they took the body of Jesus and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
John CPDV 19:40  Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury.
John Weymouth 19:40  Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
John LO 19:40  These men took the body of Jesus, and wound it in linen rollers, with the spices, which is the Jewish manner of embalming.
John Common 19:40  So they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as is the burial custom of the Jews.
John BBE 19:40  Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
John Worsley 19:40  So they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
John DRC 19:40  They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John Haweis 19:40  Then they took the body, and bound it with swathes together with the aromatics, as the custom is with the Jews to bury.
John GodsWord 19:40  These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.
John Tyndale 19:40  Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury.
John KJVPCE 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John NETfree 19:40  Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
John RKJNT 19:40  They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
John AFV2020 19:40  Then they took Jesus' body and wound it in linen cloths with the aromatics, as is the custom among the Jews to prepare for burial.
John NHEB 19:40  So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
John OEBcth 19:40  They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
John NETtext 19:40  Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
John UKJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John Noyes 19:40  Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
John KJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John KJVA 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John AKJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John RLT 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John OrthJBC 19:40  Therefore, they took the Guf haRebbe, Melech HaMoshiach and bound it in linen cloths with spices as is the burial minhag with the Yehudim.
John MKJV 19:40  Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
John YLT 19:40  They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
John Murdock 19:40  and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury.
John ACV 19:40  So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury.
John VulgSist 19:40  Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire.
John VulgCont 19:40  Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudæis sepelire.
John Vulgate 19:40  acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
John VulgHetz 19:40  Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudæis sepelire.
John VulgClem 19:40  Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
John CzeBKR 19:40  Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s těmi vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.
John CzeB21 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a podle židovského pohřebního zvyku je zavinuli do pláten s těmi vonnými mastmi.
John CzeCEP 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a zabalili je s vonnými látkami do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John CzeCSP 19:40  Vzali tedy Ježíšovo tělo a zavinuli je s těmi vonnými věcmi do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John PorBLivr 19:40  Tomaram pois o corpo de Jesus, e o envolveram em lençóis com as especiarias, como é costume dos judeus sepultarem.
John Mg1865 19:40  Dia noraisiny ny fatin’ i Jesosy ka nofonosiny lambam-paty mbamin’ ny zava-manitra, araka ny fanaon’ ny Jiosy, raha mamboatra faty halevina.
John CopNT 19:40  ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲉⲛⲧⲱ ⳿ⲛⲓⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲥ.
John FinPR 19:40  Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata.
John NorBroed 19:40  Da tok de kroppen til Jesus og bandt det i linbandasjer med aromaene, slik en vane er hos Jødene å begrave.
John FinRK 19:40  He ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttivoiteiden kanssa käärinliinoihin, niin kuin juutalaisilla on tapana haudata.
John ChiSB 19:40  他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裹好。
John CopSahBi 19:40  ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ
John ArmEaste 19:40  Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին:
John ChiUns 19:40  他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
John BulVeren 19:40  Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване.
John AraSVD 19:40  فَأَخَذَا جَسَدَ يَسُوعَ، وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ ٱلْأَطْيَابِ، كَمَا لِلْيَهُودِ عَادَةٌ أَنْ يُكَفِّنُوا.
John Shona 19:40  Ipapo vakatora mutumbi waJesu, vakamuputira nemicheka yerineni nezvinonhuhwira, seyaiva tsika yeVaJudha yekuviga.
John Esperant 19:40  Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj ĉirkaŭvindis ĝin per tolaĵoj kun aromaĵoj, laŭ la kutimo de la Judoj por entombigo.
John ThaiKJV 19:40  พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว
John BurJudso 19:40  ထိုသူတို့သည် ယေရှု၏အလောင်းတော်ကိုယူ၍၊ ယုဒလူတို့၏ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သောပြင်ဆင်ခြင်း ထုံးစံရှိသည်အတိုင်း နံ့သာမျိုးနှင့်တကွ ပိတ်ပုဆိုးဖြင့် အလောင်းတော်ကို ပတ်ရစ်ကြ၏။
John SBLGNT 19:40  ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John FarTPV 19:40  آنها بدن عیسی را بردند و مطابق مراسم تدفین یهود، در پارچه‌ای كتانی با داروهای معطّر پیچیدند.
John UrduGeoR 19:40  Yahūdī janāze kī rusūmāt ke mutābiq unhoṅ ne lāsh par ḳhushbū lagā kar use paṭṭiyoṅ se lapeṭ diyā.
John SweFolk 19:40  De tog Jesu kropp och lindade den med linnebindlar tillsammans med de väldoftande salvorna, så som judarna brukar göra vid begravningar.
John TNT 19:40  ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John GerSch 19:40  Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen.
John TagAngBi 19:40  Kinuha nga nila ang bangkay ni Jesus, at binalot nila ng mga kayong lino na may mga pabango, ayon sa kaugalian ng mga Judio sa paglilibing.
John FinSTLK2 19:40  He ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niin kuin juutalaisilla on tapana haudata.
John Dari 19:40  آن ها جسد عیسی را بردند و مطابق مراسم دفن یهود، در پارچه ای کتانی با داروهای معطر پیچیدند.
John SomKQA 19:40  Haddaba waxay qaadeen meydkii Ciise oo ku duudduubeen maryo iyo dhir udgoon siday caadada aasniinta Yuhuuddu ahayd.
John NorSMB 19:40  So tok dei likamen åt Jesus og sveipte honom med lindar og lagde dei angande kryddorne imillom, soleis som jødarne hev for vis når dei bur ein til likferd.
John Alb 19:40  Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
John GerLeoRP 19:40  Da nahmen sie den Leichnam von Jesus, und sie wickelten ihn samt den Gewürzen in Leinentücher, wie es bei den Judäern Sitte ist zu bestatten.
John UyCyr 19:40  Иккиси һәзрити Әйсаниң җәсидини йәһудийларниң дәпнә қилиш адити бойичә дора-дәрманларни чечип, кәндир рәхт билән орап кепинлиди.
John KorHKJV 19:40  그때에 그들이 예수님의 몸을 가져다가 유대인들이 장사지내는 방식대로 그 향품들과 함께 아마포에 쌌더라.
John MorphGNT 19:40  ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John SrKDIjek 19:40  И узеше тијело Исусово, и обавише га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
John Wycliffe 19:40  And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
John Mal1910 19:40  അവർ യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു യെഹൂദന്മാർ ശവം അടക്കുന്ന മൎയ്യാദപ്രകാരം അതിനെ സുഗന്ധവൎഗ്ഗത്തോടുകൂടെ ശീലപൊതിഞ്ഞു കെട്ടി.
John KorRV 19:40  이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례 법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라
John Azeri 19:40  او زامان عئسانين بدنئني گؤتوروب عطئرلر​له کفنه بوکدولر. نجه کي، يهودئلرئن دفن عادتي ائدي.
John GerReinh 19:40  Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und wickelten ihn in leinene Binden mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
John SweKarlX 19:40  Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
John KLV 19:40  vaj chaH tlhapta' Jesus' porgh, je bagh 'oH Daq linen cloths tlhej the spices, as the custom vo' the Jews ghaH Daq bury.
John ItaDio 19:40  Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare.
John RusSynod 19:40  Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
John CSlEliza 19:40  Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати.
John ABPGRK 19:40  έλαβον ουν το σώμα του Ιησού και έδησαν αυτό εν οθονίοις μετά των αρωμάτων καθώς έθος εστί τοις Ιουδαίος ενταφιάζειν
John FreBBB 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
John LinVB 19:40  Bakamátí nzóto ya Yézu, elongó na malási bazíngí yangó na bilambá, lokóla ba-Yúda bakosálaka ntángo baku­ndí moto.
John BurCBCM 19:40  သူတို့သည် ယေဇူး၏အလောင်းတော်ကို ယူဆောင်ပြီးလျှင် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ဓလေ့ထုံးစံအတိုင်း နံ့သာမျိုးများနှင့်အတူ ပိတ်အဝတ်ဖြင့် ပတ်ရစ်ကြ၏။-
John Che1860 19:40  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏁᏒᎩ ᏥᏌ ᎠᏰᎸᎢ ᎠᎴ ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏣᏄᎶᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᏩᏒᎩ ᏚᏂᏣᏄᎳᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏧᏏ ᏓᎾᏓᏂᏌ.
John ChiUnL 19:40  若輩遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
John VietNVB 19:40  Hai người đưa thi thể Đức Giê-su về liệm bằng vải gai tẩm hương liệu theo tục lệ ướp xác của người Do Thái.
John CebPinad 19:40  Ug ilang gikuha ang lawas ni Jesus ug gibugkosan kinig mga panapton nga lino lakip ang mga pahumot, sumala sa batasan sa mga Judio sa paglubong.
John RomCor 19:40  Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în fâşii de pânză de in, cu miresme, după cum au obicei iudeii să îngroape.
John Pohnpeia 19:40  Ira eri ale kahlepen Sises oh kidimkipene likou linen kei, iangahki leh pwohmwahu ko, duwen tiahk en mehn Suhs ako, ni arail kin sarepedi me melahr akan.
John HunUj 19:40  Fogták tehát Jézus testét, és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, ahogyan a zsidóknál szokás temetni.
John GerZurch 19:40  Da nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Gewürzen in leinene Binden, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
John GerTafel 19:40  Sie nahmen nun den Leib Jesu und banden ihn in leinene Tücher samt den Spezereien, wie es der Juden Gewohnheit ist beim Begräbnis.
John PorAR 19:40  Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
John DutSVVA 19:40  Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
John Byz 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John FarOPV 19:40  آنگاه بدن عیسی را بداشته، در کفن با حنوط به رسم تکفین یهود پیچیدند.
John Ndebele 19:40  Basebesithatha isidumbu sikaJesu, basibopha ngamalembu acolekileyo kanye lamakha, njengomkhuba wamaJuda wokungcwaba.
John PorBLivr 19:40  Tomaram pois o corpo de Jesus, e o envolveram em lençóis com as especiarias, como é costume dos judeus sepultarem.
John StatResG 19:40  Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John SloStrit 19:40  In vzemeta truplo Jezusovo, in zavijeta ga v prte z dišavami vred, kakor imajo Judje navado pokopavati.
John Norsk 19:40  De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
John SloChras 19:40  Vzameta torej truplo Jezusovo in ga zavijeta v prte z dišavami vred, kakor imajo Judje navado pokopavati.
John Northern 19:40  İsanın cəsədini götürüb Yəhudilərin dəfn adətinə uyğun olaraq ətirlərlə birgə kətan bezlərə sarıdılar.
John GerElb19 19:40  Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
John PohnOld 19:40  Irail ap ale kalep en Iesus, kidimki pena likau linen kai iangaki pomau kan, duen tiak en Sus akan, ni ar kin sarepedi.
John LvGluck8 19:40  Tad tie Jēzus miesas ņēma, un tās ar tām zālēm ietina linu autos, kā tie Jūdi mēdz glabāt.
John PorAlmei 19:40  Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençoes com as especiarias, como os judeos teem por costume preparar para o sepulchro.
John ChiUn 19:40  他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
John SweKarlX 19:40  Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
John Antoniad 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John CopSahid 19:40  ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ
John GerAlbre 19:40  Nun nahmen sie den Leichnam Jesu und hüllten ihn samt den wohlriechenden Gewürzen in leinene Binden ein, wie es nach jüdischer Begräbnissitte üblich war.
John BulCarig 19:40  И тъй, взеха телото Исусово и обвиха го в плащаница с ароматите, както е обичай на Юдеите да погребват.
John FrePGR 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
John JapDenmo 19:40  こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。
John PorCap 19:40  *Tomaram então o corpo de Jesus e envolveram-no em panos de linho com os perfumes, segundo o costume dos judeus.
John Tausug 19:40  Manjari kiyawa' na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku puti' marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karna' biya' hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
John GerTextb 19:40  Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn samt den Gewürzen und Linnenzeug, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
John SpaPlate 19:40  pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en fajas con las especies aromáticas, según la manera de sepultar de los judíos.
John Kapingam 19:40  Nia daane dogolua aanei gaa-kae tuaidina Jesus, gaa-didi gi-di gahu-lenge mono lolo-kala, gii-hai be-di hai o digau o Jew e-hagatogomaalia tuaidina tangada e-danu.
John RusVZh 19:40  Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
John GerOffBi 19:40  Sie nahmen also den Körper (Leib) Jesu (des Jesus) und wickelten (banden) ihn (zusammen) mit den wohlriechenden Gewürzen in (mit) Leinenbinden, wie es Brauch ist bei den Juden bei Bestattungen (um zu bestatten).
John CopSahid 19:40  ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ ⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ.
John LtKBB 19:40  Taigi jie paėmė Jėzaus kūną ir suvyniojo į drobules su kvepalais, kaip reikalavo žydų laidojimo paprotys.
John Bela 19:40  І вось, узялі яны Цела Ісусавае і ўгарнулі яго ў палатно з пахошчамі, як звычайна хаваюць Юдэі.
John CopSahHo 19:40  ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ.
John BretonNT 19:40  Kemer a rejont eta korf Jezuz hag e c'holojont anezhañ gant bandennoù ha gant al louzoù-frondus, evel ma o deus ar Yuzevien ar c'hiz da sebeliañ.
John GerBoLut 19:40  Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
John FinPR92 19:40  Miehet ottivat Jeesuksen ruumiin ja kietoivat sen käärinliinoihin pannen mukaan tuoksuaineita, niin kuin juutalaisten on tapana tehdä haudatessaan vainajansa.
John DaNT1819 19:40  Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde.
John Uma 19:40  To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi.
John GerLeoNA 19:40  Da nahmen sie den Leichnam von Jesus, und sie wickelten ihn samt den Gewürzen in Leinentücher, wie es bei den Judäern Sitte ist zu bestatten.
John SpaVNT 19:40  Tomaron pues el cuerpo de Jesus, y envolviéronle en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
John Latvian 19:40  Tad viņi paņēma Jēzus miesas un satina tās audeklā kopā ar smaržām, kā tas bija parasts, jūdus apbedījot.
John SpaRV186 19:40  Y tomaron el cuerpo de Jesús, y le envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
John FreStapf 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
John NlCanisi 19:40  Ze namen het lichaam van Jesus, en wikkelden het in lijnwaad, te zamen met de geurige kruiden, zoals het onder de Joden bij begrafenis de gewoonte is.
John GerNeUe 19:40  Sie wickelten den Leib unter Beigabe der wohlriechenden Öle in Leinenbinden, wie es der jüdischen Begräbnissitte entsprach.
John Est 19:40  Siis nad võtsid Jeesuse ihu ja mähkisid ta linastesse riietesse lõhnarohtudega, nõnda nagu on juutide matmisviis.
John UrduGeo 19:40  یہودی جنازے کی رسومات کے مطابق اُنہوں نے لاش پر خوشبو لگا کر اُسے پٹیوں سے لپیٹ دیا۔
John AraNAV 19:40  فَأَخَذَا جُثْمَانَ يَسُوعَ وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ الطِّيبِ، كَمَا كَانَتْ عَادَةُ الْيَهُودِ فِي الدَّفْنِ.
John ChiNCVs 19:40  他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
John f35 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John vlsJoNT 19:40  Zij namen dan het lichaam van Jezus en bonden het in linnen doeken met de specerijen, gelijk het bij de Joden de gewoonte is van te begraven.
John ItaRive 19:40  Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei.
John Afr1953 19:40  En hulle het die liggaam van Jesus geneem en dit in doeke toegedraai saam met die speserye, soos die gewoonte van die Jode is om te begrawe.
John RusSynod 19:40  Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают иудеи.
John FreOltra 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs.
John Tagalog 19:40  Kinuha nga nila ang katawan ni Jesus. Binalot nila ito ng kayong lino kasama ang mga pabango. Ito ay ayon sa kaugalian ng paglilibing ng mga Judio.
John UrduGeoD 19:40  यहूदी जनाज़े की रुसूमात के मुताबिक़ उन्होंने लाश पर ख़ुशबू लगाकर उसे पट्टियों से लपेट दिया।
John TurNTB 19:40  İkisi, İsa'nın cesedini alıp Yahudiler'in gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.
John DutSVV 19:40  Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
John HunKNB 19:40  Fogták tehát Jézus testét, és a fűszerekkel együtt gyolcsruhákba göngyölték, ahogy a zsidóknál temetni szokás.
John Maori 19:40  Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.
John sml_BL_2 19:40  Manjari niā' mayat si Isa e' saga a'a duwangan itu bo' yampa sinaput e' sigā maka kuku pote' pinabeya'an laksi', buwat addat bangsa Yahudi bang amahilala' mayat.
John HunKar 19:40  Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedőkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.
John Viet 19:40  Vậy, hai người lấy xác Ðức Chúa Jêsus, dùng vải gai và thuốc thơm gói lại, theo như tục khâm liệm của dân Giu-đa.
John Kekchi 19:40  Li cuib chi cui̱nk queˈxcˈam lix tzˈejcual li Jesús ut queˈxlan riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino ut queˈxqˈue li sununquil ban joˈ cˈaynakeb chi mukuc eb laj judío.
John Swe1917 19:40  Och de togo Jesu kropp och omlindade den med linnebindlar och lade dit de välluktande kryddorna, såsom judarna hava för sed vid tillredelse till begravning.
John KhmerNT 19:40  ពេល​នោះ​ពួកគេ​បាន​យក​សព​ព្រះយេស៊ូ​មក​រុំ​ជាមួយ​គ្រឿង​ក្រអូប​ និង​ក្រណាត់​ទេសឯក​ទៅ​តាម​ទំនៀម​ទម្លាប់​បញ្ចុះ​សព​របស់​ជនជាតិ​យូដា។​
John CroSaric 19:40  Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop.
John BasHauti 19:40  Har ceçaten orduan Iesusen gorputza, eta lot ceçaten hura mihistoihalez aromatezco vssainequin, nola costuma baitute Iuduéc ohorzteco.
John WHNU 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John VieLCCMN 19:40  Các ông lãnh thi hài Đức Giê-su, lấy băng vải tẩm thuốc thơm mà quấn, theo tục lệ chôn cất của người Do-thái.
John FreBDM17 19:40  Et ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
John TR 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John HebModer 19:40  ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם׃
John Kaz 19:40  Екеуі яһуди халқының дәстүрлі салты бойынша мәйітке осы хош иісті қоспадан сала отырып, оны бәтес орауышқа орады.
John OxfordTR 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστι τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John UkrKulis 19:40  Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
John FreJND 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
John TurHADI 19:40  İki adam, Yahudilerin cenazeyle ilgili âdetlerini yerine getirdiler, İsa’nın bedenini hoş kokulu baharatlarla ovup keten bezlere sardılar.
John GerGruen 19:40  Sie nahmen den Leichnam Jesu und wickelten ihn samt den Spezereien in Linnentücher ein, so wie es bei den Juden beim Bestatten Brauch ist.
John SloKJV 19:40  Potem sta snela Jezusovo telo in ga z dišavami ovila v lanene trakove, kakršen je judovski običaj pokopa.
John Haitian 19:40  Yo tou de rive, yo pran Jezi. Pandan yo t'ap vlope l' nan bann twal fin yo, yo mete lwil santi bon sou li jan jwif yo te konn fè lè y'ap antere moun.
John FinBibli 19:40  Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata.
John SpaRV 19:40  Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
John HebDelit 19:40  וַיִּקְחוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ וַיִּכְרְכוּהָ בְתַכְרִיכִין עִם־הַבְּשָׂמִים כַּאֲשֶׁר נֹהֲגִים הַיְּהוּדִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם׃
John WelBeibl 19:40  i'w ddefnyddio wrth rwymo corff Iesu gyda stribedi o liain. Dyma sut roedd yr Iddewon yn arfer claddu pobl.
John GerMenge 19:40  So nahmen sie denn den Leib Jesu und banden ihn ein in Leinwandstreifen mitsamt den wohlriechenden Stoffen, wie es Sitte der Juden bei Bestattungen ist.
John GreVamva 19:40  Έλαβον λοιπόν το σώμα του Ιησού και έδεσαν αυτό με σάβανα μετά των αρωμάτων, καθώς είναι συνήθεια εις τους Ιουδαίους να ενταφιάζωσιν.
John ManxGael 19:40  Eisht ghow ad corp Yeesey, as hoill ad eh ayns aanrityn, lesh spiceyn, myr va cliaghtey ny Hewnyn dy oanluckey.
John Tisch 19:40  ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
John UkrOgien 19:40  Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.
John MonKJV 19:40  Дараа нь тэд Есүсийн цогцсыг аваад, Жүүдүүдийн оршуулах уламжлалын дагуу анхилуун үнэртэнтэй маалинган даавуунуудад түүнийг ороожээ.
John SrKDEkav 19:40  И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
John FreCramp 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
John SpaTDP 19:40  Así que se llevaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en ropas de lino con la mezcla de hierbas de acuerdo a la costumbre judía para enterrar.
John PolUGdan 19:40  Wzięli więc ciało Jezusa i owinęli je w płótna z tymi wonnościami, zgodnie z żydowskim zwyczajem grzebania zmarłych.
John FreGenev 19:40  Alors ils prirent le corps de Jefus, & le banderent de linges avec des fenteurs aromatiques, comme c'eft la couftume des Juifs d'enfevelir.
John FreSegon 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
John SpaRV190 19:40  Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
John Swahili 19:40  Basi, waliutwaa mwili wa Yesu, wakaufunga sanda pamoja na manukato kufuatana na desturi ya Wayahudi katika kuzika.
John HunRUF 19:40  Fogták tehát Jézus holttestét, és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, ahogyan a zsidóknál szokás temetni.
John FreSynod 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
John DaOT1931 19:40  De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.
John FarHezar 19:40  پس آنها پیکر عیسی را بر‌‌گرفته، آن را به‌‌رسم تدفین یهود با عطریات در کفن پیچیدند.
John TpiKJPB 19:40  Nau ol i kisim bodi bilong Jisas, na raunim dispela insait long klos bilong naispela laplap wantaim ol spais, olsem em i kastam bilong ol Ju long planim.
John ArmWeste 19:40  Ուրեմն առին Յիսուսի մարմինը, եւ փաթթեցին զայն բոյրերուն հետ՝ լաթերու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին թաղելու:
John DaOT1871 19:40  De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.
John JapRague 19:40  兩人イエズスの御屍を受取り、ユデア人の葬の習慣に從ひて香料と共に布にて之を捲けり。
John Peshitta 19:40  ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܤܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ ܀
John FreVulgG 19:40  Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
John PolGdans 19:40  Wzięli tedy ciało Jezusowe i uwinęli je w prześcieradła z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Żydom umarłe chować.
John JapBungo 19:40  ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。
John Elzevir 19:40  ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
John GerElb18 19:40  Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.