John
|
RWebster
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
EMTV
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, and bound it in linen strips with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
|
John
|
NHEBJE
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
|
John
|
Etheridg
|
19:40 |
And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury.
|
John
|
ABP
|
19:40 |
They then took the body of Jesus, and tied it with small pieces of cloth with the aromatics, as is custom with the Jews to embalm.
|
John
|
NHEBME
|
19:40 |
So they took the body of Yeshua, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
|
John
|
Rotherha
|
19:40 |
So they received the body of Jesus, and bound it in linen-bandages with the spices,—just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
|
John
|
LEB
|
19:40 |
So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.
|
John
|
BWE
|
19:40 |
They wrapped linen cloth around the body of Jesus and put the myrrh and aloes in with the cloth. That is how Jews bury a person.
|
John
|
Twenty
|
19:40 |
They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
|
John
|
ISV
|
19:40 |
They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.
|
John
|
RNKJV
|
19:40 |
Then took they the body of Yahushua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
Jubilee2
|
19:40 |
And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
|
John
|
Webster
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
Darby
|
19:40 |
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
|
John
|
OEB
|
19:40 |
They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
|
John
|
ASV
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
|
John
|
Anderson
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, according to the Jewish custom of burying.
|
John
|
Godbey
|
19:40 |
Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm.
|
John
|
LITV
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying.
|
John
|
Geneva15
|
19:40 |
Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
|
John
|
Montgome
|
19:40 |
So they took the body of Jesus and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
|
John
|
CPDV
|
19:40 |
Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury.
|
John
|
Weymouth
|
19:40 |
Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
|
John
|
LO
|
19:40 |
These men took the body of Jesus, and wound it in linen rollers, with the spices, which is the Jewish manner of embalming.
|
John
|
Common
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as is the burial custom of the Jews.
|
John
|
BBE
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
|
John
|
Worsley
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
|
John
|
DRC
|
19:40 |
They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
Haweis
|
19:40 |
Then they took the body, and bound it with swathes together with the aromatics, as the custom is with the Jews to bury.
|
John
|
GodsWord
|
19:40 |
These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.
|
John
|
Tyndale
|
19:40 |
Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury.
|
John
|
KJVPCE
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
NETfree
|
19:40 |
Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
|
John
|
RKJNT
|
19:40 |
They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
|
John
|
AFV2020
|
19:40 |
Then they took Jesus' body and wound it in linen cloths with the aromatics, as is the custom among the Jews to prepare for burial.
|
John
|
NHEB
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
|
John
|
OEBcth
|
19:40 |
They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
|
John
|
NETtext
|
19:40 |
Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
|
John
|
UKJV
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
Noyes
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
|
John
|
KJV
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
KJVA
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
AKJV
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
RLT
|
19:40 |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
|
John
|
OrthJBC
|
19:40 |
Therefore, they took the Guf haRebbe, Melech HaMoshiach and bound it in linen cloths with spices as is the burial minhag with the Yehudim.
|
John
|
MKJV
|
19:40 |
Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
|
John
|
YLT
|
19:40 |
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
|
John
|
Murdock
|
19:40 |
and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury.
|
John
|
ACV
|
19:40 |
So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury.
|
John
|
PorBLivr
|
19:40 |
Tomaram pois o corpo de Jesus, e o envolveram em lençóis com as especiarias, como é costume dos judeus sepultarem.
|
John
|
Mg1865
|
19:40 |
Dia noraisiny ny fatin’ i Jesosy ka nofonosiny lambam-paty mbamin’ ny zava-manitra, araka ny fanaon’ ny Jiosy, raha mamboatra faty halevina.
|
John
|
CopNT
|
19:40 |
ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲩⲗⲱⲗϥ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲉⲛⲧⲱ ⳿ⲛⲓⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱⲥ.
|
John
|
FinPR
|
19:40 |
Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata.
|
John
|
NorBroed
|
19:40 |
Da tok de kroppen til Jesus og bandt det i linbandasjer med aromaene, slik en vane er hos Jødene å begrave.
|
John
|
FinRK
|
19:40 |
He ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttivoiteiden kanssa käärinliinoihin, niin kuin juutalaisilla on tapana haudata.
|
John
|
ChiSB
|
19:40 |
他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裹好。
|
John
|
CopSahBi
|
19:40 |
ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
19:40 |
Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին:
|
John
|
ChiUns
|
19:40 |
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
|
John
|
BulVeren
|
19:40 |
Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване.
|
John
|
AraSVD
|
19:40 |
فَأَخَذَا جَسَدَ يَسُوعَ، وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ ٱلْأَطْيَابِ، كَمَا لِلْيَهُودِ عَادَةٌ أَنْ يُكَفِّنُوا.
|
John
|
Shona
|
19:40 |
Ipapo vakatora mutumbi waJesu, vakamuputira nemicheka yerineni nezvinonhuhwira, seyaiva tsika yeVaJudha yekuviga.
|
John
|
Esperant
|
19:40 |
Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj ĉirkaŭvindis ĝin per tolaĵoj kun aromaĵoj, laŭ la kutimo de la Judoj por entombigo.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:40 |
พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว
|
John
|
BurJudso
|
19:40 |
ထိုသူတို့သည် ယေရှု၏အလောင်းတော်ကိုယူ၍၊ ယုဒလူတို့၏ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သောပြင်ဆင်ခြင်း ထုံးစံရှိသည်အတိုင်း နံ့သာမျိုးနှင့်တကွ ပိတ်ပုဆိုးဖြင့် အလောင်းတော်ကို ပတ်ရစ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:40 |
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
|
John
|
FarTPV
|
19:40 |
آنها بدن عیسی را بردند و مطابق مراسم تدفین یهود، در پارچهای كتانی با داروهای معطّر پیچیدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:40 |
Yahūdī janāze kī rusūmāt ke mutābiq unhoṅ ne lāsh par ḳhushbū lagā kar use paṭṭiyoṅ se lapeṭ diyā.
|
John
|
SweFolk
|
19:40 |
De tog Jesu kropp och lindade den med linnebindlar tillsammans med de väldoftande salvorna, så som judarna brukar göra vid begravningar.
|
John
|
TNT
|
19:40 |
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
|
John
|
GerSch
|
19:40 |
Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen.
|
John
|
TagAngBi
|
19:40 |
Kinuha nga nila ang bangkay ni Jesus, at binalot nila ng mga kayong lino na may mga pabango, ayon sa kaugalian ng mga Judio sa paglilibing.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:40 |
He ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niin kuin juutalaisilla on tapana haudata.
|
John
|
Dari
|
19:40 |
آن ها جسد عیسی را بردند و مطابق مراسم دفن یهود، در پارچه ای کتانی با داروهای معطر پیچیدند.
|
John
|
SomKQA
|
19:40 |
Haddaba waxay qaadeen meydkii Ciise oo ku duudduubeen maryo iyo dhir udgoon siday caadada aasniinta Yuhuuddu ahayd.
|
John
|
NorSMB
|
19:40 |
So tok dei likamen åt Jesus og sveipte honom med lindar og lagde dei angande kryddorne imillom, soleis som jødarne hev for vis når dei bur ein til likferd.
|
John
|
Alb
|
19:40 |
Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leichnam von Jesus, und sie wickelten ihn samt den Gewürzen in Leinentücher, wie es bei den Judäern Sitte ist zu bestatten.
|
John
|
UyCyr
|
19:40 |
Иккиси һәзрити Әйсаниң җәсидини йәһудийларниң дәпнә қилиш адити бойичә дора-дәрманларни чечип, кәндир рәхт билән орап кепинлиди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:40 |
그때에 그들이 예수님의 몸을 가져다가 유대인들이 장사지내는 방식대로 그 향품들과 함께 아마포에 쌌더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:40 |
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:40 |
И узеше тијело Исусово, и обавише га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
|
John
|
Wycliffe
|
19:40 |
And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
|
John
|
Mal1910
|
19:40 |
അവർ യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു യെഹൂദന്മാർ ശവം അടക്കുന്ന മൎയ്യാദപ്രകാരം അതിനെ സുഗന്ധവൎഗ്ഗത്തോടുകൂടെ ശീലപൊതിഞ്ഞു കെട്ടി.
|
John
|
KorRV
|
19:40 |
이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례 법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라
|
John
|
Azeri
|
19:40 |
او زامان عئسانين بدنئني گؤتوروب عطئرلرله کفنه بوکدولر. نجه کي، يهودئلرئن دفن عادتي ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und wickelten ihn in leinene Binden mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
|
John
|
SweKarlX
|
19:40 |
Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
|
John
|
KLV
|
19:40 |
vaj chaH tlhapta' Jesus' porgh, je bagh 'oH Daq linen cloths tlhej the spices, as the custom vo' the Jews ghaH Daq bury.
|
John
|
ItaDio
|
19:40 |
Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare.
|
John
|
RusSynod
|
19:40 |
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
|
John
|
CSlEliza
|
19:40 |
Прияста же тело Иисусово и обвиста е ризами со ароматы, якоже обычай есть Иудеом погребати.
|
John
|
ABPGRK
|
19:40 |
έλαβον ουν το σώμα του Ιησού και έδησαν αυτό εν οθονίοις μετά των αρωμάτων καθώς έθος εστί τοις Ιουδαίος ενταφιάζειν
|
John
|
FreBBB
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
|
John
|
LinVB
|
19:40 |
Bakamátí nzóto ya Yézu, elongó na malási bazíngí yangó na bilambá, lokóla ba-Yúda bakosálaka ntángo bakundí moto.
|
John
|
BurCBCM
|
19:40 |
သူတို့သည် ယေဇူး၏အလောင်းတော်ကို ယူဆောင်ပြီးလျှင် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ဓလေ့ထုံးစံအတိုင်း နံ့သာမျိုးများနှင့်အတူ ပိတ်အဝတ်ဖြင့် ပတ်ရစ်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:40 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏁᏒᎩ ᏥᏌ ᎠᏰᎸᎢ ᎠᎴ ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏣᏄᎶᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᏩᏒᎩ ᏚᏂᏣᏄᎳᏅᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏧᏏ ᏓᎾᏓᏂᏌ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:40 |
若輩遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
|
John
|
VietNVB
|
19:40 |
Hai người đưa thi thể Đức Giê-su về liệm bằng vải gai tẩm hương liệu theo tục lệ ướp xác của người Do Thái.
|
John
|
CebPinad
|
19:40 |
Ug ilang gikuha ang lawas ni Jesus ug gibugkosan kinig mga panapton nga lino lakip ang mga pahumot, sumala sa batasan sa mga Judio sa paglubong.
|
John
|
RomCor
|
19:40 |
Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în fâşii de pânză de in, cu miresme, după cum au obicei iudeii să îngroape.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:40 |
Ira eri ale kahlepen Sises oh kidimkipene likou linen kei, iangahki leh pwohmwahu ko, duwen tiahk en mehn Suhs ako, ni arail kin sarepedi me melahr akan.
|
John
|
HunUj
|
19:40 |
Fogták tehát Jézus testét, és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, ahogyan a zsidóknál szokás temetni.
|
John
|
GerZurch
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Gewürzen in leinene Binden, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
|
John
|
GerTafel
|
19:40 |
Sie nahmen nun den Leib Jesu und banden ihn in leinene Tücher samt den Spezereien, wie es der Juden Gewohnheit ist beim Begräbnis.
|
John
|
PorAR
|
19:40 |
Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
|
John
|
DutSVVA
|
19:40 |
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
|
John
|
Byz
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
FarOPV
|
19:40 |
آنگاه بدن عیسی را بداشته، در کفن با حنوط به رسم تکفین یهود پیچیدند.
|
John
|
Ndebele
|
19:40 |
Basebesithatha isidumbu sikaJesu, basibopha ngamalembu acolekileyo kanye lamakha, njengomkhuba wamaJuda wokungcwaba.
|
John
|
PorBLivr
|
19:40 |
Tomaram pois o corpo de Jesus, e o envolveram em lençóis com as especiarias, como é costume dos judeus sepultarem.
|
John
|
StatResG
|
19:40 |
Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
|
John
|
SloStrit
|
19:40 |
In vzemeta truplo Jezusovo, in zavijeta ga v prte z dišavami vred, kakor imajo Judje navado pokopavati.
|
John
|
Norsk
|
19:40 |
De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
|
John
|
SloChras
|
19:40 |
Vzameta torej truplo Jezusovo in ga zavijeta v prte z dišavami vred, kakor imajo Judje navado pokopavati.
|
John
|
Northern
|
19:40 |
İsanın cəsədini götürüb Yəhudilərin dəfn adətinə uyğun olaraq ətirlərlə birgə kətan bezlərə sarıdılar.
|
John
|
GerElb19
|
19:40 |
Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
|
John
|
PohnOld
|
19:40 |
Irail ap ale kalep en Iesus, kidimki pena likau linen kai iangaki pomau kan, duen tiak en Sus akan, ni ar kin sarepedi.
|
John
|
LvGluck8
|
19:40 |
Tad tie Jēzus miesas ņēma, un tās ar tām zālēm ietina linu autos, kā tie Jūdi mēdz glabāt.
|
John
|
PorAlmei
|
19:40 |
Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençoes com as especiarias, como os judeos teem por costume preparar para o sepulchro.
|
John
|
ChiUn
|
19:40 |
他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
|
John
|
SweKarlX
|
19:40 |
Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
|
John
|
Antoniad
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
CopSahid
|
19:40 |
ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
19:40 |
Nun nahmen sie den Leichnam Jesu und hüllten ihn samt den wohlriechenden Gewürzen in leinene Binden ein, wie es nach jüdischer Begräbnissitte üblich war.
|
John
|
BulCarig
|
19:40 |
И тъй, взеха телото Исусово и обвиха го в плащаница с ароматите, както е обичай на Юдеите да погребват.
|
John
|
FrePGR
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
|
John
|
JapDenmo
|
19:40 |
こうして彼らはイエスの体を引き取り,埋葬のためのユダヤ人の習慣どおり,香料と共に亜麻布で巻いた。
|
John
|
PorCap
|
19:40 |
*Tomaram então o corpo de Jesus e envolveram-no em panos de linho com os perfumes, segundo o costume dos judeus.
|
John
|
Tausug
|
19:40 |
Manjari kiyawa' na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku puti' marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karna' biya' hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
|
John
|
GerTextb
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn samt den Gewürzen und Linnenzeug, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
|
John
|
SpaPlate
|
19:40 |
pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en fajas con las especies aromáticas, según la manera de sepultar de los judíos.
|
John
|
Kapingam
|
19:40 |
Nia daane dogolua aanei gaa-kae tuaidina Jesus, gaa-didi gi-di gahu-lenge mono lolo-kala, gii-hai be-di hai o digau o Jew e-hagatogomaalia tuaidina tangada e-danu.
|
John
|
RusVZh
|
19:40 |
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
|
John
|
GerOffBi
|
19:40 |
Sie nahmen also den Körper (Leib) Jesu (des Jesus) und wickelten (banden) ihn (zusammen) mit den wohlriechenden Gewürzen in (mit) Leinenbinden, wie es Brauch ist bei den Juden bei Bestattungen (um zu bestatten).
|
John
|
CopSahid
|
19:40 |
ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ ⲛϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
19:40 |
Taigi jie paėmė Jėzaus kūną ir suvyniojo į drobules su kvepalais, kaip reikalavo žydų laidojimo paprotys.
|
John
|
Bela
|
19:40 |
І вось, узялі яны Цела Ісусавае і ўгарнулі яго ў палатно з пахошчамі, як звычайна хаваюць Юдэі.
|
John
|
CopSahHo
|
19:40 |
ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲱⲱⲥ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲕⲟⲟⲥⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
19:40 |
Kemer a rejont eta korf Jezuz hag e c'holojont anezhañ gant bandennoù ha gant al louzoù-frondus, evel ma o deus ar Yuzevien ar c'hiz da sebeliañ.
|
John
|
GerBoLut
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
|
John
|
FinPR92
|
19:40 |
Miehet ottivat Jeesuksen ruumiin ja kietoivat sen käärinliinoihin pannen mukaan tuoksuaineita, niin kuin juutalaisten on tapana tehdä haudatessaan vainajansa.
|
John
|
DaNT1819
|
19:40 |
Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde.
|
John
|
Uma
|
19:40 |
To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:40 |
Da nahmen sie den Leichnam von Jesus, und sie wickelten ihn samt den Gewürzen in Leinentücher, wie es bei den Judäern Sitte ist zu bestatten.
|
John
|
SpaVNT
|
19:40 |
Tomaron pues el cuerpo de Jesus, y envolviéronle en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
|
John
|
Latvian
|
19:40 |
Tad viņi paņēma Jēzus miesas un satina tās audeklā kopā ar smaržām, kā tas bija parasts, jūdus apbedījot.
|
John
|
SpaRV186
|
19:40 |
Y tomaron el cuerpo de Jesús, y le envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
|
John
|
FreStapf
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
|
John
|
NlCanisi
|
19:40 |
Ze namen het lichaam van Jesus, en wikkelden het in lijnwaad, te zamen met de geurige kruiden, zoals het onder de Joden bij begrafenis de gewoonte is.
|
John
|
GerNeUe
|
19:40 |
Sie wickelten den Leib unter Beigabe der wohlriechenden Öle in Leinenbinden, wie es der jüdischen Begräbnissitte entsprach.
|
John
|
Est
|
19:40 |
Siis nad võtsid Jeesuse ihu ja mähkisid ta linastesse riietesse lõhnarohtudega, nõnda nagu on juutide matmisviis.
|
John
|
UrduGeo
|
19:40 |
یہودی جنازے کی رسومات کے مطابق اُنہوں نے لاش پر خوشبو لگا کر اُسے پٹیوں سے لپیٹ دیا۔
|
John
|
AraNAV
|
19:40 |
فَأَخَذَا جُثْمَانَ يَسُوعَ وَلَفَّاهُ بِأَكْفَانٍ مَعَ الطِّيبِ، كَمَا كَانَتْ عَادَةُ الْيَهُودِ فِي الدَّفْنِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:40 |
他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
|
John
|
f35
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
vlsJoNT
|
19:40 |
Zij namen dan het lichaam van Jezus en bonden het in linnen doeken met de specerijen, gelijk het bij de Joden de gewoonte is van te begraven.
|
John
|
ItaRive
|
19:40 |
Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei.
|
John
|
Afr1953
|
19:40 |
En hulle het die liggaam van Jesus geneem en dit in doeke toegedraai saam met die speserye, soos die gewoonte van die Jode is om te begrawe.
|
John
|
RusSynod
|
19:40 |
Итак, они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают иудеи.
|
John
|
FreOltra
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs.
|
John
|
Tagalog
|
19:40 |
Kinuha nga nila ang katawan ni Jesus. Binalot nila ito ng kayong lino kasama ang mga pabango. Ito ay ayon sa kaugalian ng paglilibing ng mga Judio.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:40 |
यहूदी जनाज़े की रुसूमात के मुताबिक़ उन्होंने लाश पर ख़ुशबू लगाकर उसे पट्टियों से लपेट दिया।
|
John
|
TurNTB
|
19:40 |
İkisi, İsa'nın cesedini alıp Yahudiler'in gömme geleneğine uygun olarak onu baharatla keten bezlere sardılar.
|
John
|
DutSVV
|
19:40 |
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
|
John
|
HunKNB
|
19:40 |
Fogták tehát Jézus testét, és a fűszerekkel együtt gyolcsruhákba göngyölték, ahogy a zsidóknál temetni szokás.
|
John
|
Maori
|
19:40 |
Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:40 |
Manjari niā' mayat si Isa e' saga a'a duwangan itu bo' yampa sinaput e' sigā maka kuku pote' pinabeya'an laksi', buwat addat bangsa Yahudi bang amahilala' mayat.
|
John
|
HunKar
|
19:40 |
Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedőkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.
|
John
|
Viet
|
19:40 |
Vậy, hai người lấy xác Ðức Chúa Jêsus, dùng vải gai và thuốc thơm gói lại, theo như tục khâm liệm của dân Giu-đa.
|
John
|
Kekchi
|
19:40 |
Li cuib chi cui̱nk queˈxcˈam lix tzˈejcual li Jesús ut queˈxlan riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino ut queˈxqˈue li sununquil ban joˈ cˈaynakeb chi mukuc eb laj judío.
|
John
|
Swe1917
|
19:40 |
Och de togo Jesu kropp och omlindade den med linnebindlar och lade dit de välluktande kryddorna, såsom judarna hava för sed vid tillredelse till begravning.
|
John
|
KhmerNT
|
19:40 |
ពេលនោះពួកគេបានយកសពព្រះយេស៊ូមករុំជាមួយគ្រឿងក្រអូប និងក្រណាត់ទេសឯកទៅតាមទំនៀមទម្លាប់បញ្ចុះសពរបស់ជនជាតិយូដា។
|
John
|
CroSaric
|
19:40 |
Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop.
|
John
|
BasHauti
|
19:40 |
Har ceçaten orduan Iesusen gorputza, eta lot ceçaten hura mihistoihalez aromatezco vssainequin, nola costuma baitute Iuduéc ohorzteco.
|
John
|
WHNU
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
VieLCCMN
|
19:40 |
Các ông lãnh thi hài Đức Giê-su, lấy băng vải tẩm thuốc thơm mà quấn, theo tục lệ chôn cất của người Do-thái.
|
John
|
FreBDM17
|
19:40 |
Et ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
|
John
|
TR
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
HebModer
|
19:40 |
ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם׃
|
John
|
Kaz
|
19:40 |
Екеуі яһуди халқының дәстүрлі салты бойынша мәйітке осы хош иісті қоспадан сала отырып, оны бәтес орауышқа орады.
|
John
|
OxfordTR
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστι τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
UkrKulis
|
19:40 |
Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
|
John
|
FreJND
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
|
John
|
TurHADI
|
19:40 |
İki adam, Yahudilerin cenazeyle ilgili âdetlerini yerine getirdiler, İsa’nın bedenini hoş kokulu baharatlarla ovup keten bezlere sardılar.
|
John
|
GerGruen
|
19:40 |
Sie nahmen den Leichnam Jesu und wickelten ihn samt den Spezereien in Linnentücher ein, so wie es bei den Juden beim Bestatten Brauch ist.
|
John
|
SloKJV
|
19:40 |
Potem sta snela Jezusovo telo in ga z dišavami ovila v lanene trakove, kakršen je judovski običaj pokopa.
|
John
|
Haitian
|
19:40 |
Yo tou de rive, yo pran Jezi. Pandan yo t'ap vlope l' nan bann twal fin yo, yo mete lwil santi bon sou li jan jwif yo te konn fè lè y'ap antere moun.
|
John
|
FinBibli
|
19:40 |
Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata.
|
John
|
SpaRV
|
19:40 |
Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
|
John
|
HebDelit
|
19:40 |
וַיִּקְחוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ וַיִּכְרְכוּהָ בְתַכְרִיכִין עִם־הַבְּשָׂמִים כַּאֲשֶׁר נֹהֲגִים הַיְּהוּדִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:40 |
i'w ddefnyddio wrth rwymo corff Iesu gyda stribedi o liain. Dyma sut roedd yr Iddewon yn arfer claddu pobl.
|
John
|
GerMenge
|
19:40 |
So nahmen sie denn den Leib Jesu und banden ihn ein in Leinwandstreifen mitsamt den wohlriechenden Stoffen, wie es Sitte der Juden bei Bestattungen ist.
|
John
|
GreVamva
|
19:40 |
Έλαβον λοιπόν το σώμα του Ιησού και έδεσαν αυτό με σάβανα μετά των αρωμάτων, καθώς είναι συνήθεια εις τους Ιουδαίους να ενταφιάζωσιν.
|
John
|
ManxGael
|
19:40 |
Eisht ghow ad corp Yeesey, as hoill ad eh ayns aanrityn, lesh spiceyn, myr va cliaghtey ny Hewnyn dy oanluckey.
|
John
|
Tisch
|
19:40 |
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
|
John
|
UkrOgien
|
19:40 |
Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.
|
John
|
MonKJV
|
19:40 |
Дараа нь тэд Есүсийн цогцсыг аваад, Жүүдүүдийн оршуулах уламжлалын дагуу анхилуун үнэртэнтэй маалинган даавуунуудад түүнийг ороожээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:40 |
И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
|
John
|
FreCramp
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
|
John
|
SpaTDP
|
19:40 |
Así que se llevaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en ropas de lino con la mezcla de hierbas de acuerdo a la costumbre judía para enterrar.
|
John
|
PolUGdan
|
19:40 |
Wzięli więc ciało Jezusa i owinęli je w płótna z tymi wonnościami, zgodnie z żydowskim zwyczajem grzebania zmarłych.
|
John
|
FreGenev
|
19:40 |
Alors ils prirent le corps de Jefus, & le banderent de linges avec des fenteurs aromatiques, comme c'eft la couftume des Juifs d'enfevelir.
|
John
|
FreSegon
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
|
John
|
SpaRV190
|
19:40 |
Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
|
John
|
Swahili
|
19:40 |
Basi, waliutwaa mwili wa Yesu, wakaufunga sanda pamoja na manukato kufuatana na desturi ya Wayahudi katika kuzika.
|
John
|
HunRUF
|
19:40 |
Fogták tehát Jézus holttestét, és leplekbe takarták az illatszerekkel együtt, ahogyan a zsidóknál szokás temetni.
|
John
|
FreSynod
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
|
John
|
DaOT1931
|
19:40 |
De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.
|
John
|
FarHezar
|
19:40 |
پس آنها پیکر عیسی را برگرفته، آن را بهرسم تدفین یهود با عطریات در کفن پیچیدند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:40 |
Nau ol i kisim bodi bilong Jisas, na raunim dispela insait long klos bilong naispela laplap wantaim ol spais, olsem em i kastam bilong ol Ju long planim.
|
John
|
ArmWeste
|
19:40 |
Ուրեմն առին Յիսուսի մարմինը, եւ փաթթեցին զայն բոյրերուն հետ՝ լաթերու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին թաղելու:
|
John
|
DaOT1871
|
19:40 |
De toge da Jesu Legeme og bandt det i Linklæder med de vellugtende Urter, som Jødernes Skik er at fly Lig til Jorde.
|
John
|
JapRague
|
19:40 |
兩人イエズスの御屍を受取り、ユデア人の葬の習慣に從ひて香料と共に布にて之を捲けり。
|
John
|
Peshitta
|
19:40 |
ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܤܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:40 |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.
|
John
|
PolGdans
|
19:40 |
Wzięli tedy ciało Jezusowe i uwinęli je w prześcieradła z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Żydom umarłe chować.
|
John
|
JapBungo
|
19:40 |
ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。
|
John
|
Elzevir
|
19:40 |
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
|
John
|
GerElb18
|
19:40 |
Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
|