Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 19:41  [3was 1And 4in 5the 6place 7where 8he was crucified 2a garden], and in the garden [2sepulchre 1a new], in which not yet was anyone placed.
John ACV 19:41  Now a garden was in the place where he was crucified, and in the garden a new sepulcher in which no man was yet laid.
John AFV2020 19:41  Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
John AKJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.
John ASV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
John Anderson 19:41  Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
John BBE 19:41  Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
John BWE 19:41  There was a garden at the place where Jesus was nailed to the cross. In the garden was a new grave cut in the rock. No one had ever been laid in it.
John CPDV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid.
John Common 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
John DRC 19:41  Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
John Darby 19:41  But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
John EMTV 19:41  Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
John Etheridg 19:41  Now in that place where Jeshu was crucified was a garden, and in the garden a new sepulchre where one yet had not been laid.
John Geneva15 19:41  And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid.
John Godbey 19:41  And there was in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulcher, in which no one was ever yet placed.
John GodsWord 19:41  A garden was located in the place where Jesus was crucified. In that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
John Haweis 19:41  And there was near the spot were he was crucified a garden and in the garden a new tomb, wherein no person had ever yet been laid.
John ISV 19:41  A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
John Jubilee2 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
John KJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John KJVA 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John KJVPCE 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John LEB 19:41  Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
John LITV 19:41  And there was a garden in the place where He was crucified, and a new tomb in the garden, in which no one yet ever had been placed.
John LO 19:41  Now, in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, wherein no one had ever yet been laid.
John MKJV 19:41  And in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one yet had been placed.
John Montgome 19:41  There was a garden near the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
John Murdock 19:41  And there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new sepulchre in which no person had ever been laid.
John NETfree 19:41  Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
John NETtext 19:41  Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
John NHEB 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been placed.
John NHEBJE 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been placed.
John NHEBME 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been placed.
John Noyes 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
John OEB 19:41  At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
John OEBcth 19:41  At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
John OrthJBC 19:41  Now there was in the place where Rebbe, Melech HaMoshiach was pierced on haAitz a gahn (garden) and in the gahn a kever chadash (new tomb) in which never yet anyone had been placed.
John RKJNT 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid.
John RLT 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John RNKJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John RWebster 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, in which was never man yet laid.
John Rotherha 19:41  Now there was, in the place where he was crucified, a garden; and, in the garden, an unused tomb, wherein, as yet, no one had been laid.
John Twenty 19:41  At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly-made tomb in which no one had ever been laid.
John Tyndale 19:41  And in the place where Iesus was crucified was a garden and in ye garden a newe sepulchre wherin was never man layd.
John UKJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.
John Webster 19:41  Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.
John Weymouth 19:41  There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
John Worsley 19:41  Now there was a garden in the place where He was crucified; and in the garden a new sepulchre, in which none had ever yet been laid.
John YLT 19:41  and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
John VulgClem 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John VulgCont 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John VulgHetz 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John VulgSist 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John Vulgate 19:41  erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
John CzeB21 19:41  Poblíž místa jeho ukřižování byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John CzeBKR 19:41  A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němž ještě žádný nebyl pochován.
John CzeCEP 19:41  V těch místech, kde byl Ježíš ukřižován, byla zahrada a v ní nový hrob, v němž dosud nikdo nebyl pochován.
John CzeCSP 19:41  Na tom místě pak, kde byl ukřižován, byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John ABPGRK 19:41  ην δε εν τω τόπω όπου εσταυρώθη κήπος και εν τω κήπω μνημείον καινόν εν ω ουδέπω ουδείς ετέθη
John Afr1953 19:41  En daar was op die plek waar Hy gekruisig is, 'n tuin, en in die tuin 'n nuwe graf waar nog nooit iemand in neergelê was nie.
John Alb 19:41  Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
John Antoniad 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John AraNAV 19:41  وَكَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي صُلِبَ يَسُوعُ فِيهِ بُسْتَانٌ، وَفِي الْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ، لَمْ يَسْبِقْ أَنْ دُفِنَ فِيهِ أَحَدٌ.
John AraSVD 19:41  وَكَانَ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي صُلِبَ فِيهِ بُسْتَانٌ، وَفِي ٱلْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُوضَعْ فِيهِ أَحَدٌ قَطُّ.
John ArmEaste 19:41  Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած:
John ArmWeste 19:41  Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր:
John Azeri 19:41  ​​​عئسانين چارميخا چکئلدئيي يرده بئر باغ وار ائدي و بو باغدا تزه بئر مقبره قازيلميشدي کي، اونون ائچئنه بو زامانا قدر کئمسه​ني قويماميشديلار.
John BasHauti 19:41  Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan.
John Bela 19:41  На тым месцы, дзе Ён быў укрыжаваны, быў сад, і ў садзе была магіла новая, у якую яшчэ ніхто ня быў пакладзены:
John BretonNT 19:41  Bez' e oa ul liorzh el lec'h ma oa bet kroazstaget hag el liorzh ur bez nevez, e-lec'h ne oa bet c'hoazh lakaet den.
John BulCarig 19:41  И на онова место дето бе разпнат имаше градина, и в градината гроб нов, в който никой още не бе положен.
John BulVeren 19:41  А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган.
John BurCBCM 19:41  ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင် သောအရပ်၌ ဥယျာဉ်တစ်ခုရှိပြီး ထိုဥယျာဉ်၌ မည်သူ့ကိုမျှ သင်္ဂြိုဟ်ဖူးခြင်း မရှိသေးသော သခင်္ျိုင်းဂူ အသစ်တစ်ခု ရှိ၏။-
John BurJudso 19:41  လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောအရပ်တွင်ဥယျာဉ်ရှိ၏။ ထိုဥယျာဉ်တွင် တယောက်ကိုမျှ မသင်္ဂြိုဟ် ဘူးသော သင်္ချိုင်းတွင်းသစ်ရှိ၏။
John Byz 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John CSlEliza 19:41  Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:
John CebPinad 19:41  Ug sa dapit diin didto siya ilansang sa krus, diha ang usa ka tanaman, ug sa tanaman diha ang usa ka bag-ong lubnganan nga wala pa gayud kalubngi.
John Che1860 19:41  ᎾᎿᎭᏃ ᎠᎦᏛᏅ ᎠᏫᎡᏗᏱ ᎪᏢᏒᎩ; ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎢᏤ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ ᎪᏢᏒᎩ ᎩᎶ ᎠᏥᏂᏌᏅ ᎠᏏ ᏂᎨᏒᎾ.
John ChiNCVs 19:41  在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
John ChiSB 19:41  在耶穌被在十字架上的地方,有一個園子,那園子裏有一座新墳墓,裏面還沒有安葬過人。
John ChiUn 19:41  在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
John ChiUnL 19:41  釘十架之處有園、中有新墓、從未葬人者、
John ChiUns 19:41  在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
John CopNT 19:41  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϩ.
John CopSahBi 19:41  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
John CopSahHo 19:41  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John CopSahid 19:41  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
John CopSahid 19:41  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
John CroSaric 19:41  A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen.
John DaNT1819 19:41  Men der var ved det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Urtegaard, og i Urtegaarden en ny Grav, i hvilken endnu aldrig Nogen var lagt.
John DaOT1871 19:41  Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.
John DaOT1931 19:41  Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.
John Dari 19:41  در نزدیکی محلی که او مصلوب شد باغی بود و در آن باغ قبر نوی قرار داشت که هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
John DutSVV 19:41  En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
John DutSVVA 19:41  En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
John Elzevir 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John Esperant 19:41  Kaj estis ĝardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la ĝardeno nova tombo, en kiun ankoraŭ neniu estis metita.
John Est 19:41  Aga seal paigas, kus Ta oli risti löödud, oli aed ja aias uus haud, kuhu veel iialgi ei olnud kedagi pandud.
John FarHezar 19:41  آنجا که عیسی بر صلیب شد، باغی بود و در آن باغ مقبره‌ای تازه وجود داشت که هنوز مرده‌ای در آن گذاشته نشده بود.
John FarOPV 19:41  و در موضعی که مصلوب شد باغی بود و درباغ، قبر تازه‌ای که هرگز هیچ‌کس در آن دفن نشده بود.
John FarTPV 19:41  در نزدیكی محلی كه او مصلوب شد، باغی بود و در آن باغ قبر تازه‌ای قرار داشت كه هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
John FinBibli 19:41  Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:
John FinPR 19:41  Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu.
John FinPR92 19:41  Siellä, missä Jeesus ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa oli uusi hauta, johon ei vielä ollut haudattu ketään.
John FinRK 19:41  Lähellä paikkaa, missä Jeesus ristiinnaulittiin, oli puutarha ja puutarhassa uusi hautakammio, johon ei ollut pantu vielä ketään.
John FinSTLK2 19:41  Sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä ollut pantu ketään.
John FreBBB 19:41  Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis.
John FreBDM17 19:41  Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
John FreCramp 19:41  Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
John FreGenev 19:41  Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un fepulcre neuf, auquel perfonne n'avoit encore efté mis.
John FreJND 19:41  Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
John FreOltra 19:41  Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis:
John FrePGR 19:41  Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé ;
John FreSegon 19:41  Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
John FreStapf 19:41  Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
John FreSynod 19:41  Or, à l'endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n'avait encore été mis.
John FreVulgG 19:41  Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
John GerAlbre 19:41  Nahe bei der Stätte aber, wo Jesus gekreuzigt ward, lag ein Garten, und in dem Garten war ein neues Grab, worin noch niemand beigesetzt war.
John GerBoLut 19:41  Es war aber an der Statte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.
John GerElb18 19:41  Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
John GerElb19 19:41  Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
John GerGruen 19:41  An dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, war ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.
John GerLeoNA 19:41  Nun befand sich an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Grabhöhle, in die noch nie jemand gelegt worden war.
John GerLeoRP 19:41  Nun befand sich an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Grabhöhle, in die noch nie jemand gelegt worden war.
John GerMenge 19:41  Es lag aber bei dem Platze, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten, und in dem Garten (befand sich) ein neues Grab, in welchem bisher noch niemand beigesetzt worden war.
John GerNeUe 19:41  Der Ort der Kreuzigung lag in der Nähe eines Gartens. Dort befand sich eine neu ausgehauene Grabhöhle, in der noch niemand gelegen hatte.
John GerOffBi 19:41  Es gab (war) aber an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, einen (ein) Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in dem noch niemand begraben worden war.
John GerReinh 19:41  Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grabmal, in welchem noch niemals jemand gelegen war.
John GerSch 19:41  Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war.
John GerTafel 19:41  Es war aber an dem Orte, wo Er gekreuzigt ward, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in die noch niemand je gelegt worden war.
John GerTextb 19:41  Es war aber ein Garten an dem Orte, wo er gekreuzigt ward, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch nie jemand gelegt war.
John GerZurch 19:41  Es war aber an dem Ort, wo man ihn gekreuzigt hatte, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in die noch nie jemand gelegt worden war.
John GreVamva 19:41  Ήτο δε εν τω τόπω όπου εσταυρώθη κήπος, και εν τω κήπω μνημείον νέον, εις το οποίον ουδείς έτι είχε τεθή.
John Haitian 19:41  Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te gen yon jaden. Nan jaden an te gen yon kavo tou nèf. Yo pa t' ankò mete pesonn ladan li.
John HebDelit 19:41  וּבַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִצְלַב־שָׁם הָיָה גָן וּבַגַּן קֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר לֹא־הוּשַׂם בּוֹ אִישׁ עַד־עָתָּה׃
John HebModer 19:41  ובמקום אשר נצלב שם היה גן ובגן קבר חדש אשר לא הושם בו איש עד עתה׃
John HunKNB 19:41  Azon a helyen, ahol felfeszítették őt, volt egy kert, és a kertben egy új sírbolt, amelyben még senki sem feküdt.
John HunKar 19:41  Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.
John HunRUF 19:41  Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, volt egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek.
John HunUj 19:41  Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, volt egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek.
John ItaDio 19:41  Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.
John ItaRive 19:41  Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto.
John JapBungo 19:41  イエスの十字架につけられ給ひし處に園あり、園の中にいまだ人を葬りしことなき新しき墓あり。
John JapDenmo 19:41  さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。
John JapRague 19:41  然てイエズスの十字架に釘けられ給ひし處に園ありて、園の中に未だ誰をも葬らざる墓ありければ、
John KLV 19:41  DaH Daq the Daq nuqDaq ghaH ghaHta' crucified pa' ghaHta' a wIjghachHom. Daq the wIjghachHom ghaHta' a chu' tomb Daq nuq ghobe' loD ghajta' ever yet taH laid.
John Kapingam 19:41  Di hadagee i-golo i-di gowaa ne-daudau-ai Jesus gi-di loobuu, gei taalunga i-lodo tadagee deelaa digi dugu-loo tangada no-lodo.
John Kaz 19:41  Исаны айқышқа шегелеп өлтірген жердің маңында бір бақ болатын. Бақтың ішінде әлі ешкім қойылмаған бос қабір бар еді.
John Kekchi 19:41  Saˈ li naˈajej li quiqˈueheˈ cuiˈ li Jesús chiru cruz cuan jun si̱r li acui̱mk. Aran cuan jun li mukleba̱l toj acˈ. Toj ma̱ ani mukbil aran.
John KhmerNT 19:41  នៅ​ត្រង់​កន្លែង​ដែល​គេ​បាន​ឆ្កាង​ព្រះអង្គ​នោះ​មាន​សួនច្បារ​មួយ​ ហើយ​ក្នុង​សួនច្បារ​នោះ​មាន​ផ្នូរ​មួយ​ថ្មី​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចុះ​សព​ណា​នៅ​ឡើយ​
John KorHKJV 19:41  그런데 그분께서 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있었고 그 동산 안에는 결코 사람을 둔 적이 없는 새 돌무덤이 있더라.
John KorRV 19:41  예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
John Latvian 19:41  Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts.
John LinVB 19:41  O esíká babákákí Yézu o kurúse elanga ezalákí, mpé o elanga lilíta lya sika, esíká bakundí naíno moto mǒkó té.
John LtKBB 19:41  Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.
John LvGluck8 19:41  Un tanī vietā, kur Viņš bija krustā sists, bija dārzs un tanī dārzā jauns kaps, kur vēl neviens nebija ielikts.
John Mal1910 19:41  അവനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലത്തുതന്നേ ഒരു തോട്ടവും ആ തോട്ടത്തിൽ മുമ്പെ ആരെയും വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത പുതിയോരു കല്ലറയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
John ManxGael 19:41  Nish er-gerrey da'n ynnyd raad v'eh er ny chrossey, va garey; as ayns y gharey oaie noa, ayn nagh jagh rieau dooinney er coyrt.
John Maori 19:41  Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.
John Mg1865 19:41  Ary nisy saha teo amin’ ilay nanomboana Azy tamin’ ny hazo fijaliana; ary teo anatin’ ilay saha nisy fasana vaovao, izay tsy mbola nandevenana olona.
John MonKJV 19:41  Эдүгээ түүний цовдлогдсон газарт нэгэн цэцэрлэг байсан бөгөөд тэр цэцэрлэг дотор нэгэн шинэ булш байв. Тэнд хүн хэзээ ч тавигдаагүй байжээ.
John MorphGNT 19:41  ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
John Ndebele 19:41  Njalo kwakukhona kuleyondawo ayebethelwe khona isivande, lesivandeni kwakulengcwaba elitsha, okwakungazange kubekwe muntu kulo.
John NlCanisi 19:41  Nu lag er op de plaats, waar Hij was gekruisigd, een hof, en in de hof een nieuw graf, waarin nog niemand was bijgezet.
John NorBroed 19:41  Og det var en hage på stedet hvor han ble korsfestet, og i hagen en ny grav, i hvilken ikke enda noen var lagt.
John NorSMB 19:41  På den staden han vart krossfest var det ein hage, og i hagen ei ny grav, som det endå aldri hadde vorte sett ned nokon i.
John Norsk 19:41  Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
John Northern 19:41  İsanın çarmıxa çəkildiyi yerdə bir bağça, bu bağçanın içində də hələ heç kəsin qoyulmadığı təzə bir qəbir var idi.
John OxfordTR 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John Peshitta 19:41  ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀
John PohnOld 19:41  A wasa me a kotin lopuela ia, matuel eu mia ia, a nan matuel sousou kap eu mia, me saikenta amen saredi ia.
John Pohnpeia 19:41  Mwetuwel ehu mie wasao me irail kalohpwuwehla ie Sises, oh sousou kapw ehu mie nan mwetuwelo, me saikinte emen seridi ie.
John PolGdans 19:41  A był na onem miejscu, gdzie był ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony.
John PolUGdan 19:41  A na miejscu, gdzie był ukrzyżowany, był ogród, a w ogrodzie nowy grobowiec, w którym jeszcze nikt nie był złożony.
John PorAR 19:41  No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
John PorAlmei 19:41  E havia um horto n'aquelle logar onde fôra crucificado, e no horto um sepulchro novo, em que ainda ninguem havia sido posto.
John PorBLivr 19:41  E havia um jardim naquele lugar onde fora crucificado; e no jardim havia um sepulcro novo, em que ainda nunca alguém havia sido posto.
John PorBLivr 19:41  E havia um jardim naquele lugar onde fora crucificado; e no jardim havia um sepulcro novo, em que ainda nunca alguém havia sido posto.
John PorCap 19:41  No sítio em que Ele tinha sido crucificado havia um horto e, no horto, um túmulo novo, onde ainda ninguém tinha sido sepultado.
John RomCor 19:41  În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină, şi în grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.
John RusSynod 19:41  На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
John RusSynod 19:41  На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.
John RusVZh 19:41  На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
John SBLGNT 19:41  ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
John Shona 19:41  Zvino panzvimbo iyo paakarovererwa pamuchinjikwa pakange pane bindu, uye mubindu mune guva idzva, makange musina kumboradzikwa munhu.
John SloChras 19:41  Bil je pa vrt v kraju, kjer je bil križan, in na vrtu nov grob, v katerega še nikoli nihče ni bil položen.
John SloKJV 19:41  Torej na kraju, kjer je bil križan, je bil vrt in v vrtu nov mavzolej, v katerega človek še nikoli ni bil položen.
John SloStrit 19:41  Bil je pa na mestu, kjer je bil križan, vrt, in na vrtu nov grob, v kterega še nikoli nobeden ni bil položen.
John SomKQA 19:41  Meeshii isaga iskutallaabta lagu qodbay waxaa ku tiil beer, beerta dhexdeedana waxaa ku tiil xabaal cusub oo aan ninna weli la dhigin.
John SpaPlate 19:41  En el lugar donde lo crucificaron había un jardín, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde todavía nadie había sido puesto.
John SpaRV 19:41  Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
John SpaRV186 19:41  Y en aquel lugar, donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto alguno.
John SpaRV190 19:41  Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
John SpaTDP 19:41  En el lugar donde fue crucificado había un jardín. En el jardín había una tumba nueva donde ningún hombre había yacido antes.
John SpaVNT 19:41  Y en aquel lugar, donde habia sido crucificado, habia un huerto, y en el huerto, un sepulcro nuevo en el cual aun no habia sido puesto alguno.
John SrKDEkav 19:41  А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
John SrKDIjek 19:41  А бијаше близу онога мјеста гдје бјеше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не бјеше метнут.
John StatResG 19:41  Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
John Swahili 19:41  Mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa na bustani, na katika bustani hiyo kulikuwa na kaburi jipya ambalo hakutiwa bado mtu yeyote ndani yake.
John Swe1917 19:41  Men invid det ställe där han hade blivit korsfäst var en örtagård, och i örtagården fanns en ny grav, som ännu ingen hade varit lagd i.
John SweFolk 19:41  Vid platsen där Jesus hade blivit korsfäst låg en trädgård, och i trädgården fanns en ny grav där ännu ingen hade blivit lagd.
John SweKarlX 19:41  Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
John SweKarlX 19:41  Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
John TNT 19:41  ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
John TR 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John TagAngBi 19:41  Sa dako nga ng pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan; at sa halamana'y may isang bagong libingan na kailan ma'y hindi pa napaglalagyan ng sinoman.
John Tagalog 19:41  Sa pook na pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan. Sa halamanang iyon ay may isang bagong libingan na hindi pa napaglilibingan.
John Tausug 19:41  Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biya' lupa sungab batu in ba'gu hīnang amu in wala' pa kiyapangubulan.
John ThaiKJV 19:41  ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย
John Tisch 19:41  ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
John TpiKJPB 19:41  Nau long ples we ol i nilim em long diwai kros i gat wanpela gaden. Na long dispela gaden wanpela nupela matmat i stap, we ol i no bin slipim wanpela man yet insait long en.
John TurHADI 19:41  İsa’nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe vardı. Bu bahçede daha önce hiçbir ölünün konmadığı boş bir mezar bulunuyordu.
John TurNTB 19:41  İsa'nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe, bu bahçenin içinde de henüz hiç kimsenin konulmadığı yeni bir mezar vardı.
John UkrKulis 19:41  Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.
John UkrOgien 19:41  На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
John Uma 19:41  Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai.
John UrduGeo 19:41  صلیبوں کے قریب ایک باغ تھا اور باغ میں ایک نئی قبر تھی جو اب تک استعمال نہیں کی گئی تھی۔
John UrduGeoD 19:41  सलीबों के क़रीब एक बाग़ था और बाग़ में एक नई क़ब्र थी जो अब तक इस्तेमाल नहीं की गई थी।
John UrduGeoR 19:41  Salīboṅ ke qarīb ek bāġh thā aur bāġh meṅ ek naī qabr thī jo ab tak istemāl nahīṅ kī gaī thī.
John UyCyr 19:41  Һәзрити Әйса чапрас яғачқа миқланған йәрдә бир бағ болуп, бағниң ичидә техи һеч ким қоюлмиған йеңи бир өңкүр йәрлик бар еди.
John VieLCCMN 19:41  Nơi Đức Giê-su bị đóng đinh có một thửa vườn, và trong vườn, có một ngôi mộ còn mới, chưa chôn cất ai.
John Viet 19:41  Vả, tại nơi Ngài bị đóng đinh, có một cái vườn, trong vườn đó có một cái huyệt mới, chưa chôn ai.
John VietNVB 19:41  Tại khu vườn nơi Đức Giê-su bị đóng đinh, có một hang mộ mới chưa chôn cất ai.
John WHNU 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος
John WelBeibl 19:41  Roedd gardd wrth ymyl y man lle cafodd Iesu ei groeshoelio, ac roedd bedd newydd yn yr ardd – doedd neb erioed wedi'i gladdu ynddo o'r blaen.
John Wycliffe 19:41  And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
John f35 19:41  ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
John sml_BL_2 19:41  Aniya' kabbun ma atag bay pamapatayan si Isa, maka aniya' ma deyom kabbun inān pangubulan baha'u bay kinehean ma deyom batu. Halam gi' aniya' bay takubul maina'an.
John vlsJoNT 19:41  Er was nu ter plaatse waar Hij gekruisigd was een hof, en in dien hof een nieuw graf, waarin nog nooit iemand gelegd was.