John
|
PorBLivr
|
19:41 |
E havia um jardim naquele lugar onde fora crucificado; e no jardim havia um sepulcro novo, em que ainda nunca alguém havia sido posto.
|
John
|
Mg1865
|
19:41 |
Ary nisy saha teo amin’ ilay nanomboana Azy tamin’ ny hazo fijaliana; ary teo anatin’ ilay saha nisy fasana vaovao, izay tsy mbola nandevenana olona.
|
John
|
CopNT
|
19:41 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁϣϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
19:41 |
Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu.
|
John
|
NorBroed
|
19:41 |
Og det var en hage på stedet hvor han ble korsfestet, og i hagen en ny grav, i hvilken ikke enda noen var lagt.
|
John
|
FinRK
|
19:41 |
Lähellä paikkaa, missä Jeesus ristiinnaulittiin, oli puutarha ja puutarhassa uusi hautakammio, johon ei ollut pantu vielä ketään.
|
John
|
ChiSB
|
19:41 |
在耶穌被在十字架上的地方,有一個園子,那園子裏有一座新墳墓,裏面還沒有安葬過人。
|
John
|
CopSahBi
|
19:41 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
19:41 |
Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած:
|
John
|
ChiUns
|
19:41 |
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
|
John
|
BulVeren
|
19:41 |
А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган.
|
John
|
AraSVD
|
19:41 |
وَكَانَ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي صُلِبَ فِيهِ بُسْتَانٌ، وَفِي ٱلْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُوضَعْ فِيهِ أَحَدٌ قَطُّ.
|
John
|
Shona
|
19:41 |
Zvino panzvimbo iyo paakarovererwa pamuchinjikwa pakange pane bindu, uye mubindu mune guva idzva, makange musina kumboradzikwa munhu.
|
John
|
Esperant
|
19:41 |
Kaj estis ĝardeno en la loko, kie li estis krucumita, kaj en la ĝardeno nova tombo, en kiun ankoraŭ neniu estis metita.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:41 |
ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย
|
John
|
BurJudso
|
19:41 |
လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောအရပ်တွင်ဥယျာဉ်ရှိ၏။ ထိုဥယျာဉ်တွင် တယောက်ကိုမျှ မသင်္ဂြိုဟ် ဘူးသော သင်္ချိုင်းတွင်းသစ်ရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:41 |
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
|
John
|
FarTPV
|
19:41 |
در نزدیكی محلی كه او مصلوب شد، باغی بود و در آن باغ قبر تازهای قرار داشت كه هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:41 |
Salīboṅ ke qarīb ek bāġh thā aur bāġh meṅ ek naī qabr thī jo ab tak istemāl nahīṅ kī gaī thī.
|
John
|
SweFolk
|
19:41 |
Vid platsen där Jesus hade blivit korsfäst låg en trädgård, och i trädgården fanns en ny grav där ännu ingen hade blivit lagd.
|
John
|
TNT
|
19:41 |
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
|
John
|
GerSch
|
19:41 |
Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war.
|
John
|
TagAngBi
|
19:41 |
Sa dako nga ng pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan; at sa halamana'y may isang bagong libingan na kailan ma'y hindi pa napaglalagyan ng sinoman.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:41 |
Sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä ollut pantu ketään.
|
John
|
Dari
|
19:41 |
در نزدیکی محلی که او مصلوب شد باغی بود و در آن باغ قبر نوی قرار داشت که هنوز کسی در آن دفن نشده بود.
|
John
|
SomKQA
|
19:41 |
Meeshii isaga iskutallaabta lagu qodbay waxaa ku tiil beer, beerta dhexdeedana waxaa ku tiil xabaal cusub oo aan ninna weli la dhigin.
|
John
|
NorSMB
|
19:41 |
På den staden han vart krossfest var det ein hage, og i hagen ei ny grav, som det endå aldri hadde vorte sett ned nokon i.
|
John
|
Alb
|
19:41 |
Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:41 |
Nun befand sich an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Grabhöhle, in die noch nie jemand gelegt worden war.
|
John
|
UyCyr
|
19:41 |
Һәзрити Әйса чапрас яғачқа миқланған йәрдә бир бағ болуп, бағниң ичидә техи һеч ким қоюлмиған йеңи бир өңкүр йәрлик бар еди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:41 |
그런데 그분께서 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있었고 그 동산 안에는 결코 사람을 둔 적이 없는 새 돌무덤이 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:41 |
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
|
John
|
SrKDIjek
|
19:41 |
А бијаше близу онога мјеста гдје бјеше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не бјеше метнут.
|
John
|
Wycliffe
|
19:41 |
And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
|
John
|
Mal1910
|
19:41 |
അവനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലത്തുതന്നേ ഒരു തോട്ടവും ആ തോട്ടത്തിൽ മുമ്പെ ആരെയും വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത പുതിയോരു കല്ലറയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
19:41 |
예수의 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라
|
John
|
Azeri
|
19:41 |
عئسانين چارميخا چکئلدئيي يرده بئر باغ وار ائدي و بو باغدا تزه بئر مقبره قازيلميشدي کي، اونون ائچئنه بو زامانا قدر کئمسهني قويماميشديلار.
|
John
|
GerReinh
|
19:41 |
Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grabmal, in welchem noch niemals jemand gelegen war.
|
John
|
SweKarlX
|
19:41 |
Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
|
John
|
KLV
|
19:41 |
DaH Daq the Daq nuqDaq ghaH ghaHta' crucified pa' ghaHta' a wIjghachHom. Daq the wIjghachHom ghaHta' a chu' tomb Daq nuq ghobe' loD ghajta' ever yet taH laid.
|
John
|
ItaDio
|
19:41 |
Or nel luogo, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto.
|
John
|
RusSynod
|
19:41 |
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
|
John
|
CSlEliza
|
19:41 |
Бе же на месте, идеже распятся, верт, и в верте гроб нов, в немже николиже никтоже положен бе:
|
John
|
ABPGRK
|
19:41 |
ην δε εν τω τόπω όπου εσταυρώθη κήπος και εν τω κήπω μνημείον καινόν εν ω ουδέπω ουδείς ετέθη
|
John
|
FreBBB
|
19:41 |
Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis.
|
John
|
LinVB
|
19:41 |
O esíká babákákí Yézu o kurúse elanga ezalákí, mpé o elanga lilíta lya sika, esíká bakundí naíno moto mǒkó té.
|
John
|
BurCBCM
|
19:41 |
ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင် သောအရပ်၌ ဥယျာဉ်တစ်ခုရှိပြီး ထိုဥယျာဉ်၌ မည်သူ့ကိုမျှ သင်္ဂြိုဟ်ဖူးခြင်း မရှိသေးသော သခင်္ျိုင်းဂူ အသစ်တစ်ခု ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
19:41 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᎦᏛᏅ ᎠᏫᎡᏗᏱ ᎪᏢᏒᎩ; ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎢᏤ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ ᎪᏢᏒᎩ ᎩᎶ ᎠᏥᏂᏌᏅ ᎠᏏ ᏂᎨᏒᎾ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:41 |
釘十架之處有園、中有新墓、從未葬人者、
|
John
|
VietNVB
|
19:41 |
Tại khu vườn nơi Đức Giê-su bị đóng đinh, có một hang mộ mới chưa chôn cất ai.
|
John
|
CebPinad
|
19:41 |
Ug sa dapit diin didto siya ilansang sa krus, diha ang usa ka tanaman, ug sa tanaman diha ang usa ka bag-ong lubnganan nga wala pa gayud kalubngi.
|
John
|
RomCor
|
19:41 |
În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină, şi în grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:41 |
Mwetuwel ehu mie wasao me irail kalohpwuwehla ie Sises, oh sousou kapw ehu mie nan mwetuwelo, me saikinte emen seridi ie.
|
John
|
HunUj
|
19:41 |
Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, volt egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek.
|
John
|
GerZurch
|
19:41 |
Es war aber an dem Ort, wo man ihn gekreuzigt hatte, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in die noch nie jemand gelegt worden war.
|
John
|
GerTafel
|
19:41 |
Es war aber an dem Orte, wo Er gekreuzigt ward, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in die noch niemand je gelegt worden war.
|
John
|
PorAR
|
19:41 |
No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
|
John
|
DutSVVA
|
19:41 |
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
|
John
|
Byz
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
FarOPV
|
19:41 |
و در موضعی که مصلوب شد باغی بود و درباغ، قبر تازهای که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود.
|
John
|
Ndebele
|
19:41 |
Njalo kwakukhona kuleyondawo ayebethelwe khona isivande, lesivandeni kwakulengcwaba elitsha, okwakungazange kubekwe muntu kulo.
|
John
|
PorBLivr
|
19:41 |
E havia um jardim naquele lugar onde fora crucificado; e no jardim havia um sepulcro novo, em que ainda nunca alguém havia sido posto.
|
John
|
StatResG
|
19:41 |
Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
|
John
|
SloStrit
|
19:41 |
Bil je pa na mestu, kjer je bil križan, vrt, in na vrtu nov grob, v kterega še nikoli nobeden ni bil položen.
|
John
|
Norsk
|
19:41 |
Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
|
John
|
SloChras
|
19:41 |
Bil je pa vrt v kraju, kjer je bil križan, in na vrtu nov grob, v katerega še nikoli nihče ni bil položen.
|
John
|
Northern
|
19:41 |
İsanın çarmıxa çəkildiyi yerdə bir bağça, bu bağçanın içində də hələ heç kəsin qoyulmadığı təzə bir qəbir var idi.
|
John
|
GerElb19
|
19:41 |
Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
|
John
|
PohnOld
|
19:41 |
A wasa me a kotin lopuela ia, matuel eu mia ia, a nan matuel sousou kap eu mia, me saikenta amen saredi ia.
|
John
|
LvGluck8
|
19:41 |
Un tanī vietā, kur Viņš bija krustā sists, bija dārzs un tanī dārzā jauns kaps, kur vēl neviens nebija ielikts.
|
John
|
PorAlmei
|
19:41 |
E havia um horto n'aquelle logar onde fôra crucificado, e no horto um sepulchro novo, em que ainda ninguem havia sido posto.
|
John
|
ChiUn
|
19:41 |
在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
|
John
|
SweKarlX
|
19:41 |
Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
|
John
|
Antoniad
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
CopSahid
|
19:41 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
19:41 |
Nahe bei der Stätte aber, wo Jesus gekreuzigt ward, lag ein Garten, und in dem Garten war ein neues Grab, worin noch niemand beigesetzt war.
|
John
|
BulCarig
|
19:41 |
И на онова место дето бе разпнат имаше градина, и в градината гроб нов, в който никой още не бе положен.
|
John
|
FrePGR
|
19:41 |
Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé ;
|
John
|
JapDenmo
|
19:41 |
さて,彼がはりつけにされた場所には園があり,園にはまだだれも横たえられたことのない新しい墓があった。
|
John
|
PorCap
|
19:41 |
No sítio em que Ele tinha sido crucificado havia um horto e, no horto, um túmulo novo, onde ainda ninguém tinha sido sepultado.
|
John
|
Tausug
|
19:41 |
Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biya' lupa sungab batu in ba'gu hīnang amu in wala' pa kiyapangubulan.
|
John
|
GerTextb
|
19:41 |
Es war aber ein Garten an dem Orte, wo er gekreuzigt ward, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch nie jemand gelegt war.
|
John
|
SpaPlate
|
19:41 |
En el lugar donde lo crucificaron había un jardín, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde todavía nadie había sido puesto.
|
John
|
Kapingam
|
19:41 |
Di hadagee i-golo i-di gowaa ne-daudau-ai Jesus gi-di loobuu, gei taalunga i-lodo tadagee deelaa digi dugu-loo tangada no-lodo.
|
John
|
RusVZh
|
19:41 |
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
|
John
|
GerOffBi
|
19:41 |
Es gab (war) aber an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, einen (ein) Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in dem noch niemand begraben worden war.
|
John
|
CopSahid
|
19:41 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲃⲣⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
19:41 |
Toje vietoje, kur Jį nukryžiavo, buvo sodas ir sode naujas kapas, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.
|
John
|
Bela
|
19:41 |
На тым месцы, дзе Ён быў укрыжаваны, быў сад, і ў садзе была магіла новая, у якую яшчэ ніхто ня быў пакладзены:
|
John
|
CopSahHo
|
19:41 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲏ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϣⲛⲏ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
19:41 |
Bez' e oa ul liorzh el lec'h ma oa bet kroazstaget hag el liorzh ur bez nevez, e-lec'h ne oa bet c'hoazh lakaet den.
|
John
|
GerBoLut
|
19:41 |
Es war aber an der Statte, da er gekreuziget ward, ein Garten und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegt war.
|
John
|
FinPR92
|
19:41 |
Siellä, missä Jeesus ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa oli uusi hauta, johon ei vielä ollut haudattu ketään.
|
John
|
DaNT1819
|
19:41 |
Men der var ved det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Urtegaard, og i Urtegaarden en ny Grav, i hvilken endnu aldrig Nogen var lagt.
|
John
|
Uma
|
19:41 |
Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:41 |
Nun befand sich an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Grabhöhle, in die noch nie jemand gelegt worden war.
|
John
|
SpaVNT
|
19:41 |
Y en aquel lugar, donde habia sido crucificado, habia un huerto, y en el huerto, un sepulcro nuevo en el cual aun no habia sido puesto alguno.
|
John
|
Latvian
|
19:41 |
Bet tanī vietā, kur Viņš tika krustā piesists, bija dārzs un dārzā jauns kaps, kurā vēl neviens nebija guldīts.
|
John
|
SpaRV186
|
19:41 |
Y en aquel lugar, donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto alguno.
|
John
|
FreStapf
|
19:41 |
Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
|
John
|
NlCanisi
|
19:41 |
Nu lag er op de plaats, waar Hij was gekruisigd, een hof, en in de hof een nieuw graf, waarin nog niemand was bijgezet.
|
John
|
GerNeUe
|
19:41 |
Der Ort der Kreuzigung lag in der Nähe eines Gartens. Dort befand sich eine neu ausgehauene Grabhöhle, in der noch niemand gelegen hatte.
|
John
|
Est
|
19:41 |
Aga seal paigas, kus Ta oli risti löödud, oli aed ja aias uus haud, kuhu veel iialgi ei olnud kedagi pandud.
|
John
|
UrduGeo
|
19:41 |
صلیبوں کے قریب ایک باغ تھا اور باغ میں ایک نئی قبر تھی جو اب تک استعمال نہیں کی گئی تھی۔
|
John
|
AraNAV
|
19:41 |
وَكَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي صُلِبَ يَسُوعُ فِيهِ بُسْتَانٌ، وَفِي الْبُسْتَانِ قَبْرٌ جَدِيدٌ، لَمْ يَسْبِقْ أَنْ دُفِنَ فِيهِ أَحَدٌ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:41 |
在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
|
John
|
f35
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
vlsJoNT
|
19:41 |
Er was nu ter plaatse waar Hij gekruisigd was een hof, en in dien hof een nieuw graf, waarin nog nooit iemand gelegd was.
|
John
|
ItaRive
|
19:41 |
Or nel luogo dov’egli fu crocifisso c’era un orto; e in quell’orto un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato posto.
|
John
|
Afr1953
|
19:41 |
En daar was op die plek waar Hy gekruisig is, 'n tuin, en in die tuin 'n nuwe graf waar nog nooit iemand in neergelê was nie.
|
John
|
RusSynod
|
19:41 |
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен.
|
John
|
FreOltra
|
19:41 |
Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis:
|
John
|
Tagalog
|
19:41 |
Sa pook na pinagpakuan sa kaniya ay may isang halamanan. Sa halamanang iyon ay may isang bagong libingan na hindi pa napaglilibingan.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:41 |
सलीबों के क़रीब एक बाग़ था और बाग़ में एक नई क़ब्र थी जो अब तक इस्तेमाल नहीं की गई थी।
|
John
|
TurNTB
|
19:41 |
İsa'nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe, bu bahçenin içinde de henüz hiç kimsenin konulmadığı yeni bir mezar vardı.
|
John
|
DutSVV
|
19:41 |
En er was in de plaats, waar Hij gekruist was, een hof, en in den hof een nieuw graf, in hetwelk nog nooit iemand gelegd was geweest.
|
John
|
HunKNB
|
19:41 |
Azon a helyen, ahol felfeszítették őt, volt egy kert, és a kertben egy új sírbolt, amelyben még senki sem feküdt.
|
John
|
Maori
|
19:41 |
Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:41 |
Aniya' kabbun ma atag bay pamapatayan si Isa, maka aniya' ma deyom kabbun inān pangubulan baha'u bay kinehean ma deyom batu. Halam gi' aniya' bay takubul maina'an.
|
John
|
HunKar
|
19:41 |
Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.
|
John
|
Viet
|
19:41 |
Vả, tại nơi Ngài bị đóng đinh, có một cái vườn, trong vườn đó có một cái huyệt mới, chưa chôn ai.
|
John
|
Kekchi
|
19:41 |
Saˈ li naˈajej li quiqˈueheˈ cuiˈ li Jesús chiru cruz cuan jun si̱r li acui̱mk. Aran cuan jun li mukleba̱l toj acˈ. Toj ma̱ ani mukbil aran.
|
John
|
Swe1917
|
19:41 |
Men invid det ställe där han hade blivit korsfäst var en örtagård, och i örtagården fanns en ny grav, som ännu ingen hade varit lagd i.
|
John
|
KhmerNT
|
19:41 |
នៅត្រង់កន្លែងដែលគេបានឆ្កាងព្រះអង្គនោះមានសួនច្បារមួយ ហើយក្នុងសួនច្បារនោះមានផ្នូរមួយថ្មីដែលមិនទាន់បានបញ្ចុះសពណានៅឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
19:41 |
A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen.
|
John
|
BasHauti
|
19:41 |
Eta hura crucificatu içan cen leku hartan cen baratzebat, eta baratzean monument berribat, ceinetan oraino ezpaitzén nehor eçarri içan.
|
John
|
WHNU
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος
|
John
|
VieLCCMN
|
19:41 |
Nơi Đức Giê-su bị đóng đinh có một thửa vườn, và trong vườn, có một ngôi mộ còn mới, chưa chôn cất ai.
|
John
|
FreBDM17
|
19:41 |
Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
|
John
|
TR
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
HebModer
|
19:41 |
ובמקום אשר נצלב שם היה גן ובגן קבר חדש אשר לא הושם בו איש עד עתה׃
|
John
|
Kaz
|
19:41 |
Исаны айқышқа шегелеп өлтірген жердің маңында бір бақ болатын. Бақтың ішінде әлі ешкім қойылмаған бос қабір бар еді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
UkrKulis
|
19:41 |
Був же на місцї, де рознято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому ніколи нікого не положено.
|
John
|
FreJND
|
19:41 |
Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
|
John
|
TurHADI
|
19:41 |
İsa’nın çarmıha gerildiği yerde bir bahçe vardı. Bu bahçede daha önce hiçbir ölünün konmadığı boş bir mezar bulunuyordu.
|
John
|
GerGruen
|
19:41 |
An dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, war ein Garten, und in dem Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.
|
John
|
SloKJV
|
19:41 |
Torej na kraju, kjer je bil križan, je bil vrt in v vrtu nov mavzolej, v katerega človek še nikoli ni bil položen.
|
John
|
Haitian
|
19:41 |
Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te gen yon jaden. Nan jaden an te gen yon kavo tou nèf. Yo pa t' ankò mete pesonn ladan li.
|
John
|
FinBibli
|
19:41 |
Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu:
|
John
|
SpaRV
|
19:41 |
Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
|
John
|
HebDelit
|
19:41 |
וּבַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִצְלַב־שָׁם הָיָה גָן וּבַגַּן קֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר לֹא־הוּשַׂם בּוֹ אִישׁ עַד־עָתָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:41 |
Roedd gardd wrth ymyl y man lle cafodd Iesu ei groeshoelio, ac roedd bedd newydd yn yr ardd – doedd neb erioed wedi'i gladdu ynddo o'r blaen.
|
John
|
GerMenge
|
19:41 |
Es lag aber bei dem Platze, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten, und in dem Garten (befand sich) ein neues Grab, in welchem bisher noch niemand beigesetzt worden war.
|
John
|
GreVamva
|
19:41 |
Ήτο δε εν τω τόπω όπου εσταυρώθη κήπος, και εν τω κήπω μνημείον νέον, εις το οποίον ουδείς έτι είχε τεθή.
|
John
|
ManxGael
|
19:41 |
Nish er-gerrey da'n ynnyd raad v'eh er ny chrossey, va garey; as ayns y gharey oaie noa, ayn nagh jagh rieau dooinney er coyrt.
|
John
|
Tisch
|
19:41 |
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
|
John
|
UkrOgien
|
19:41 |
На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
|
John
|
MonKJV
|
19:41 |
Эдүгээ түүний цовдлогдсон газарт нэгэн цэцэрлэг байсан бөгөөд тэр цэцэрлэг дотор нэгэн шинэ булш байв. Тэнд хүн хэзээ ч тавигдаагүй байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:41 |
А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
|
John
|
FreCramp
|
19:41 |
Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
|
John
|
SpaTDP
|
19:41 |
En el lugar donde fue crucificado había un jardín. En el jardín había una tumba nueva donde ningún hombre había yacido antes.
|
John
|
PolUGdan
|
19:41 |
A na miejscu, gdzie był ukrzyżowany, był ogród, a w ogrodzie nowy grobowiec, w którym jeszcze nikt nie był złożony.
|
John
|
FreGenev
|
19:41 |
Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un fepulcre neuf, auquel perfonne n'avoit encore efté mis.
|
John
|
FreSegon
|
19:41 |
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
|
John
|
SpaRV190
|
19:41 |
Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
|
John
|
Swahili
|
19:41 |
Mahali hapo aliposulubiwa Yesu palikuwa na bustani, na katika bustani hiyo kulikuwa na kaburi jipya ambalo hakutiwa bado mtu yeyote ndani yake.
|
John
|
HunRUF
|
19:41 |
Azon a helyen, ahol Jézust megfeszítették, volt egy kert, és a kertben egy új sír, amelybe még senkit sem helyeztek.
|
John
|
FreSynod
|
19:41 |
Or, à l'endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n'avait encore été mis.
|
John
|
DaOT1931
|
19:41 |
Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.
|
John
|
FarHezar
|
19:41 |
آنجا که عیسی بر صلیب شد، باغی بود و در آن باغ مقبرهای تازه وجود داشت که هنوز مردهای در آن گذاشته نشده بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:41 |
Nau long ples we ol i nilim em long diwai kros i gat wanpela gaden. Na long dispela gaden wanpela nupela matmat i stap, we ol i no bin slipim wanpela man yet insait long en.
|
John
|
ArmWeste
|
19:41 |
Այն տեղը ուր խաչուեցաւ՝ պարտէզ մը կար, եւ պարտէզին մէջ՝ նոր գերեզման մը, որուն մէջ ամե՛նեւին մարդ դրուած չէր:
|
John
|
DaOT1871
|
19:41 |
Men der var paa det Sted, hvor han blev korsfæstet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.
|
John
|
JapRague
|
19:41 |
然てイエズスの十字架に釘けられ給ひし處に園ありて、園の中に未だ誰をも葬らざる墓ありければ、
|
John
|
Peshitta
|
19:41 |
ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܓܢܬܐ ܘܒܗ ܒܓܢܬܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:41 |
Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
|
John
|
PolGdans
|
19:41 |
A był na onem miejscu, gdzie był ukrzyżowany, ogród, a w ogrodzie grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony.
|
John
|
JapBungo
|
19:41 |
イエスの十字架につけられ給ひし處に園あり、園の中にいまだ人を葬りしことなき新しき墓あり。
|
John
|
Elzevir
|
19:41 |
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
|
John
|
GerElb18
|
19:41 |
Es war aber an dem Orte, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch nie jemand gelegt worden war.
|