John
|
RWebster
|
19:42 |
There they laid Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was near at hand.
|
John
|
EMTV
|
19:42 |
So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, because the tomb was near.
|
John
|
NHEBJE
|
19:42 |
Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Jesus there.
|
John
|
Etheridg
|
19:42 |
And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.
|
John
|
ABP
|
19:42 |
There then (because of the preparation of the Jews, for [3was near 1the 2sepulchre]) they placed Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
19:42 |
Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Yeshua there.
|
John
|
Rotherha
|
19:42 |
So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
|
John
|
LEB
|
19:42 |
So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
|
John
|
BWE
|
19:42 |
They laid Jesus’ body there because it was the day before the Sabbath day, and the grave was near.
|
John
|
Twenty
|
19:42 |
And so, because of its being the Preparation Day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
|
John
|
ISV
|
19:42 |
Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.
|
John
|
RNKJV
|
19:42 |
There laid they Yahushua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
Jubilee2
|
19:42 |
Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.:
|
John
|
Webster
|
19:42 |
There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-[day], for the sepulcher was nigh at hand.
|
John
|
Darby
|
19:42 |
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
|
John
|
OEB
|
19:42 |
And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
|
John
|
ASV
|
19:42 |
There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
|
John
|
Anderson
|
19:42 |
There, then, on account of the preparation-day of the Jews, they laid Jesus, for the tomb was near.
|
John
|
Godbey
|
19:42 |
Then on account of the Preparation of the Jews (because the sepulcher was near), they placed Jesus there.
|
John
|
LITV
|
19:42 |
There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they put Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
19:42 |
There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
|
John
|
Montgome
|
19:42 |
Here, because of its being Preparation Day, and as the tomb was near by, they placed Jesus.
|
John
|
CPDV
|
19:42 |
Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there.
|
John
|
Weymouth
|
19:42 |
Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
|
John
|
LO
|
19:42 |
There they deposited Jesus, on account of the Jewish preparation, the tomb being near.
|
John
|
Common
|
19:42 |
So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was nearby, they laid Jesus there.
|
John
|
BBE
|
19:42 |
So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
|
John
|
Worsley
|
19:42 |
There therefore they laid Jesus, because of the Jews preparation-day; for the sepulchre was near.
|
John
|
DRC
|
19:42 |
There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
Haweis
|
19:42 |
Because of the preparation of the Jews therefore, they laid Jesus there; for the sepulchre was just by.
|
John
|
GodsWord
|
19:42 |
Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
|
John
|
Tyndale
|
19:42 |
There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
|
John
|
KJVPCE
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
NETfree
|
19:42 |
And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.
|
John
|
RKJNT
|
19:42 |
Because of the Jewish day of preparation, as the tomb was near at hand, they laid Jesus there.
|
John
|
AFV2020
|
19:42 |
Because of the preparation of the Jews, they laid Jesus there; for the tomb was near.
|
John
|
NHEB
|
19:42 |
Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Jesus there.
|
John
|
OEBcth
|
19:42 |
And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
|
John
|
NETtext
|
19:42 |
And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.
|
John
|
UKJV
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.
|
John
|
Noyes
|
19:42 |
There then, on account of the Jews’ preparation-day, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
|
John
|
KJV
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
KJVA
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
AKJV
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.
|
John
|
RLT
|
19:42 |
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
|
John
|
OrthJBC
|
19:42 |
And so, because it was Erev Pesach and because the kever was nearby, they laid Rebbe, Melech HaMoshiach there.
|
John
|
MKJV
|
19:42 |
There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
|
John
|
YLT
|
19:42 |
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
|
John
|
Murdock
|
19:42 |
And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.
|
John
|
ACV
|
19:42 |
Therefore because of the Jews' Preparation (because the sepulcher was near) they laid Jesus there.
|
John
|
PorBLivr
|
19:42 |
Ali pois (por causa da preparação da páscoa dos Judeus, e porque aquele sepulcro estava perto) puseram a Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
19:42 |
Ary teo no nandevenany an’ i Jesosy noho ny andro fiomanan’ ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana.
|
John
|
CopNT
|
19:42 |
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ
|
John
|
FinPR
|
19:42 |
Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.
|
John
|
NorBroed
|
19:42 |
Derfor, på grunn av istandgjøringen til Jødene, fordi graven var nær, la de Jesus der.
|
John
|
FinRK
|
19:42 |
He panivat Jeesuksen siihen, koska oli juutalaisten sapatin valmistuspäivä ja se hautakammio oli lähellä.
|
John
|
ChiSB
|
19:42 |
只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裏安葬了耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
19:42 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁ ⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
19:42 |
Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը:
|
John
|
ChiUns
|
19:42 |
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
|
John
|
BulVeren
|
19:42 |
Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.
|
John
|
AraSVD
|
19:42 |
فَهُنَاكَ وَضَعَا يَسُوعَ لِسَبَبِ ٱسْتِعْدَادِ ٱلْيَهُودِ، لِأَنَّ ٱلْقَبْرَ كَانَ قَرِيبًا.
|
John
|
Shona
|
19:42 |
Naizvozvo vakaradzika Jesu ipapo nekuda kwegadziriro yeVaJudha, nokuti guva rakange riri pedo.
|
John
|
Esperant
|
19:42 |
Tien do, pro la Preparado de la Judoj (ĉar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:42 |
เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
|
John
|
BurJudso
|
19:42 |
ယုဒလူတို့၏ အဘိတ်နေ့ဖြစ်သောကြောင့်၊ အနီးအပါးတွင်ရှိသော ထိုသင်္ချိုင်းအတွင်း၌ အလောင်း တော်ကိုထားကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:42 |
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
FarTPV
|
19:42 |
چون روز قبل از سبت بود و قبر هم در همان نزدیكی قرار داشت، جسد عیسی را در آنجا دفن كردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:42 |
Us ke qarīb hone ke sabab se unhoṅ ne Īsā ko us meṅ rakh diyā, kyoṅki Fasah kī taiyārī kā din thā aur agle din īd kā āġhāz thā.
|
John
|
SweFolk
|
19:42 |
Där lade de Jesus, eftersom det var judarnas förberedelsedag och graven låg nära.
|
John
|
TNT
|
19:42 |
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
GerSch
|
19:42 |
Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
|
John
|
TagAngBi
|
19:42 |
Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:42 |
Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja hauta oli lähellä.
|
John
|
Dari
|
19:42 |
چون شب عید فِصَح بود و قبر هم در همان نزدیکی قرار داشت عیسی را در آنجا دفن کردند.
|
John
|
SomKQA
|
19:42 |
Haddaba Maalintii Diyaargarayska oo Yuhuudda aawadeed ayay meeshaas Ciise u dhigeen, waayo, xabaashii waa dhowayd.
|
John
|
NorSMB
|
19:42 |
Der lagde dei då Jesus, av di det var fyrebuingsdagen åt jødarne, og gravi var nær innmed.
|
John
|
Alb
|
19:42 |
Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:42 |
Dort also legten sie Jesus hin – wegen der Vorbereitungszeit der Judäer [und] weil die Grabhöhle nah war.
|
John
|
UyCyr
|
19:42 |
Бу күн һейтниң һарписи һәм бу йәрлик йеқин җайда болғанлиғи сәвәвидин, улар һәзрити Әйсани шу йәргә дәпнә қилди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:42 |
그러므로 그들이 유대인들의 예비일로 인해 예수님을 거기에 두니 이는 그 돌무덤이 가까이 있었기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:42 |
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:42 |
Ондје дакле петка ради Јеврејскога, јер бјеше близу гроб, метнуше Исуса.
|
John
|
Wycliffe
|
19:42 |
Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
|
John
|
Mal1910
|
19:42 |
ആ കല്ലറ സമീപം ആകകൊണ്ടു അവർ യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ നിമിത്തം യേശുവിനെ അവിടെ വച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
19:42 |
이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라
|
John
|
Azeri
|
19:42 |
يهودئلرئن بايرامينين حاضيرليق گونو اولدوغونا گؤره، عئسانين بدنئني اورايا قويدولار. چونکي بو مقبره ياخين ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
19:42 |
Dorthin legten sie nun Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, denn das Grabmal war nahe.
|
John
|
SweKarlX
|
19:42 |
Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
|
John
|
KLV
|
19:42 |
vaj because vo' the Jews' Preparation jaj ( vaD the tomb ghaHta' Sum Daq ghop) chaH laid Jesus pa'.
|
John
|
ItaDio
|
19:42 |
Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.
|
John
|
RusSynod
|
19:42 |
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
|
John
|
CSlEliza
|
19:42 |
ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.
|
John
|
ABPGRK
|
19:42 |
εκεί ούν διά την παρασκευήν των Ιουδαίων ότι εγγύς ην το μνημείον έθηκαν τον Ιησούν
|
John
|
FreBBB
|
19:42 |
Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
|
John
|
LinVB
|
19:42 |
Bakundí Yézu wâná : basálí bôngó, mpô ezalákí mokolo mwa boléngeli eyenga ya ba-Yúda, mpé lilíta lizalákí penepene.
|
John
|
BurCBCM
|
19:42 |
ထိုနေ့သည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏အဖိတ်နေ့ဖြစ်၍ သခင်္ျိုင်းဂူသည်လည်း အနီးတွင်ရှိသောကြောင့် သူတို့ သည် ယေဇူးကို ထိုသခင်္ျိုင်း၌ သင်္ဂြိုဟ်ကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
19:42 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏅᏅᎩ ᏥᏌ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ; ᏗᏓᏂᏐᏗᏱᏰᏃ ᎾᎥᏉ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:42 |
因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
|
John
|
VietNVB
|
19:42 |
Vì hôm ấy là ngày Chuẩn Bị của người Do Thái và ngôi mộ lại ở gần, nên họ mai táng Ngài tại đó.
|
John
|
CebPinad
|
19:42 |
Ug tungod kay adlaw man kadto sa Pangandam sa mga Judio, ug ang lubnganan haduol ra man, ilang gipahiluna si Jesus didto.
|
John
|
RomCor
|
19:42 |
Din pricină că era Ziua Pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape, au pus acolo pe Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:42 |
Iei wasao me re nekidedi ie Sises, pwehki eh keren, oh pwehki rahno, iei rahn mwohn en mehn Suhs ako arail rahnen Sapad.
|
John
|
HunUj
|
19:42 |
Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust.
|
John
|
GerZurch
|
19:42 |
Dahin legten sie nun Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
|
John
|
GerTafel
|
19:42 |
Darein legten sie nun Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe wahr.
|
John
|
PorAR
|
19:42 |
Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
19:42 |
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
|
John
|
Byz
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
FarOPV
|
19:42 |
پس بهسبب تهیه یهود، عیسی را در آنجاگذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود.
|
John
|
Ndebele
|
19:42 |
Basebembeka lapho uJesu ngenxa yamalungiselelo amaJuda, ngoba ingcwaba laliseduze.
|
John
|
PorBLivr
|
19:42 |
Ali pois (por causa da preparação da páscoa dos Judeus, e porque aquele sepulcro estava perto) puseram a Jesus.
|
John
|
StatResG
|
19:42 |
Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
John
|
SloStrit
|
19:42 |
Tu torej, za voljo petka Judovskega, ker je bil grob blizu, položita Jezusa.
|
John
|
Norsk
|
19:42 |
der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.
|
John
|
SloChras
|
19:42 |
Tu torej, zavoljo judovskega dneva pripravljanja, ker je bil grob blizu, položita Jezusa.
|
John
|
Northern
|
19:42 |
Qəbir yaxında olduğuna görə İsanın cəsədini oraya qoydular, çünki o gün Yəhudilərin Hazırlıq günü idi.
|
John
|
GerElb19
|
19:42 |
Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
|
John
|
PohnOld
|
19:42 |
I wasa me ira nekidala Iesus, pweki ran en kaonop en Sus akan, o sousou me koren.
|
John
|
LvGluck8
|
19:42 |
Tur tie Jēzu ielika Jūdu sataisāmas dienas dēļ, jo tas kaps bija tuvu klāt.
|
John
|
PorAlmei
|
19:42 |
Ali pois (por causa da preparação dos judeos, e por estar perto aquelle sepulchro), pozeram a Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
19:42 |
只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
19:42 |
Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
|
John
|
Antoniad
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
CopSahid
|
19:42 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
19:42 |
Dort betteten sie Jesus, weil das Grab ganz in der Nähe lag; denn wegen des jüdischen Sabbats, der am nächsten Tag war, hatten sie es eilig.
|
John
|
BulCarig
|
19:42 |
Там прочее положиха Исуса, поради петъка на Юдеите, защото беше близу гробът.
|
John
|
FrePGR
|
19:42 |
ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
|
John
|
JapDenmo
|
19:42 |
それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。
|
John
|
PorCap
|
19:42 |
Como para os judeus era o dia da Preparação da Páscoa e o túmulo estava perto, foi ali que puseram Jesus.
|
John
|
Tausug
|
19:42 |
Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu' iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
19:42 |
Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war.
|
John
|
SpaPlate
|
19:42 |
Allí fue donde, por causa de la Preparación de los judíos, y por hallarse próximo este sepulcro, pusieron a Jesús.
|
John
|
Kapingam
|
19:42 |
Idimaa di laangi deelaa la-i-mua di Laangi-Sabad, gei di lua deelaa le e-hoohoo, meemaa gaa-dugu tuaidina o-Maa gi-golo.
|
John
|
RusVZh
|
19:42 |
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
|
John
|
GerOffBi
|
19:42 |
Dort also – wegen des Vortags der Juden, weil das Grab nahe war – begruben sie [den] Jesus.
|
John
|
CopSahid
|
19:42 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
19:42 |
Ten jie ir paguldė Jėzų, nes buvo žydų Prisirengimo diena, o kapas arti.
|
John
|
Bela
|
19:42 |
там паклалі Ісуса дзеля пятніцы Юдэйскай, бо магіла была блізка.
|
John
|
CopSahHo
|
19:42 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
19:42 |
Lakaat a rejont eta Jezuz ennañ, abalamour da gempennadur ar Yuzevien ha dre ma oa tost ar bez.
|
John
|
GerBoLut
|
19:42 |
Daselbst hin legten sie Jesum um des Rusttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
|
John
|
FinPR92
|
19:42 |
He panivat Jeesuksen siihen, koska oli juutalaisten juhlan valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.
|
John
|
DaNT1819
|
19:42 |
Der lagde de da Jesus for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
|
John
|
Uma
|
19:42 |
Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:42 |
Dort also legten sie Jesus hin – wegen der Vorbereitungszeit der Judäer [und] weil die Grabhöhle nah war.
|
John
|
SpaVNT
|
19:42 |
Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesus.
|
John
|
Latvian
|
19:42 |
Jūdu sagatavošanās dienas dēļ tur viņi guldīja Jēzu, jo kaps bija tuvu.
|
John
|
SpaRV186
|
19:42 |
Allí pues pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca.
|
John
|
FreStapf
|
19:42 |
Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
19:42 |
Daar het de vooravond van het paasfeest der Joden was, en het graf dichtbij, legden ze Jesus daarin neer.
|
John
|
GerNeUe
|
19:42 |
In dieses Grab legten sie Jesus, weil es ganz in der Nähe war und er dort noch vor dem Ende des Rüsttags der Juden begraben werden konnte.
|
John
|
Est
|
19:42 |
Sinna nad panid siis Jeesuse juutide valmistuspäeva pärast; sest see haud oli lähedal.
|
John
|
UrduGeo
|
19:42 |
اُس کے قریب ہونے کے سبب سے اُنہوں نے عیسیٰ کو اُس میں رکھ دیا، کیونکہ فسح کی تیاری کا دن تھا اور اگلے دن عید کا آغاز تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
19:42 |
فَدَفَنَا يَسُوعَ فِي ذَلِكَ الْقَبْرِ لأَنَّهُ كَانَ قَرِيباً، وَلأَنَّ ذلِكَ الْيَوْمَ كَانَ يَوْمَ الإِعْدَادِ عِنْدَ الْيَهُودِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:42 |
因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
|
John
|
f35
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
vlsJoNT
|
19:42 |
Aldaar dan leiden zij Jezus, wegens de voorbereiding der Joden, omdat het graf nabij was.
|
John
|
ItaRive
|
19:42 |
Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.
|
John
|
Afr1953
|
19:42 |
Daar het hulle Jesus toe neergelê weens die voorbereiding van die Jode, omdat die graf naby was.
|
John
|
RusSynod
|
19:42 |
Там положили Иисуса ради пятницы иудейской, потому что гробница была близко.
|
John
|
FreOltra
|
19:42 |
c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.
|
John
|
Tagalog
|
19:42 |
Doon nila inilagay si Jesus sapagkat noon ay araw ng Paghahanda ng mga Judio at malapit doon ang libingan.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:42 |
उसके क़रीब होने के सबब से उन्होंने ईसा को उसमें रख दिया, क्योंकि फ़सह की तैयारी का दिन था और अगले दिन ईद का आग़ाज़ था।
|
John
|
TurNTB
|
19:42 |
O gün Yahudiler'in Hazırlık Günü'ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.
|
John
|
DutSVV
|
19:42 |
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
|
John
|
HunKNB
|
19:42 |
Mivel a sír közel volt, a zsidók készületnapja miatt oda helyezték Jézust.
|
John
|
Maori
|
19:42 |
Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:42 |
Jari itu, pagka song sangom Sabtu' na, kinubul mayat si Isa maina'an sabab asekot du pangubulan inān ni bay pamapatayan iya.
|
John
|
HunKar
|
19:42 |
A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.
|
John
|
Viet
|
19:42 |
Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.
|
John
|
Kekchi
|
19:42 |
Aran queˈxmuk li Jesús xban nak nachˈ cuan li naˈajej aˈan ut queˈraj ru xmukbal chi junpa̱t xban nak cuulac re li hiloba̱l cutan.
|
John
|
Swe1917
|
19:42 |
Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.
|
John
|
KhmerNT
|
19:42 |
ដូច្នេះពួកគាត់ក៏បញ្ចុះសពព្រះយេស៊ូនៅទីនោះ ដ្បិតផ្នូរនោះនៅជិត ហើយនោះជាថ្ងៃរៀបចំរបស់ជនជាតិយូដាផង។
|
John
|
CroSaric
|
19:42 |
Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.
|
John
|
BasHauti
|
19:42 |
Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.
|
John
|
WHNU
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
VieLCCMN
|
19:42 |
Vì hôm ấy là ngày áp lễ của người Do-thái, mà ngôi mộ lại gần bên, nên các ông mai táng Đức Giê-su ở đó.
|
John
|
FreBDM17
|
19:42 |
Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
|
John
|
TR
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
HebModer
|
19:42 |
שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב׃
|
John
|
Kaz
|
19:42 |
Яһуди мейрамының қарсаңы болғандықтан және қабір жақын тұрған соң, олар Исаның сүйегін соның ішіне апарып қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
UkrKulis
|
19:42 |
Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
|
John
|
FreJND
|
19:42 |
Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
|
John
|
TurHADI
|
19:42 |
Mezar yakındaydı ve Yahudilerin Hazırlık Günü’ydü. Bu yüzden Yusuf ile Nikodim İsa’nın cesedini oraya koydular.
|
John
|
GerGruen
|
19:42 |
Dorthin legten sie Jesus des Rüsttags der Juden wegen und weil das Grab so nahe war.
|
John
|
SloKJV
|
19:42 |
Zaradi judovskega dneva priprave so torej Jezusa položili tja, kajti mavzolej je bil blizu.
|
John
|
Haitian
|
19:42 |
Se te lavèy jou repo jwif yo, epi kavo a te toupre. Se sak fè, se la yo te mete kò Jezi a.
|
John
|
FinBibli
|
19:42 |
Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.
|
John
|
SpaRV
|
19:42 |
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
19:42 |
שָׁם שָׂמוּ אֶת־יֵשׁוּעַ כִּי־עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:42 |
Am ei bod hi'n bnawn Gwener (y diwrnod cyn y dydd Saboth Iddewig), ac am fod y bedd mor agos, dyma nhw'n rhoi Iesu i orwedd yno.
|
John
|
GerMenge
|
19:42 |
Dorthin brachten sie nun Jesus mit Rücksicht auf den jüdischen Rüsttag, weil das Grab sich in der Nähe befand.
|
John
|
GreVamva
|
19:42 |
Εκεί λοιπόν έθεσαν τον Ιησούν διά την παρασκευήν των Ιουδαίων, διότι ήτο πλησίον το μνημείον.
|
John
|
ManxGael
|
19:42 |
Ayns shen ren ad Yeesey er-y-fa shen y oanluckey, son dy nee laa aarlaghey ny Hewnyn ve, as dy row yn oaie er-gerrey daue.
|
John
|
Tisch
|
19:42 |
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
|
John
|
UkrOgien
|
19:42 |
Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.
|
John
|
MonKJV
|
19:42 |
Тийнхүү Жүүдүүдийн бэлтгэл өдрөөс болоод тэд Есүсийг тэнд тавилаа. Учир нь тэр булш ойрхон байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:42 |
Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.
|
John
|
FreCramp
|
19:42 |
C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
|
John
|
SpaTDP
|
19:42 |
Entonces a causa del día de preparación de los judíos (pues la tumba estaba cerca) dejaron a Jesús allí.
|
John
|
PolUGdan
|
19:42 |
Tam więc położyli Jezusa z powodu żydowskiego dnia przygotowania, bo grób był blisko.
|
John
|
FreGenev
|
19:42 |
Ils mirent donc là Jefus à caufe du jour de la preparation des Juifs, parce que le fepulcre eftoit prés.
|
John
|
FreSegon
|
19:42 |
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
|
John
|
SpaRV190
|
19:42 |
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
|
John
|
Swahili
|
19:42 |
Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.
|
John
|
HunRUF
|
19:42 |
Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust.
|
John
|
FreSynod
|
19:42 |
C'est là qu'ils déposèrent Jésus, parce que c'était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche.
|
John
|
DaOT1931
|
19:42 |
Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
|
John
|
FarHezar
|
19:42 |
پس چون روز «تهیةِ» یهود بود و آن مقبره نیز نزدیک بود، پیکر عیسی را در آن گذاشتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:42 |
Olsem na long dispela hap ol i slipim Jisas, bilong wanem, em i de bilong ol Ju bilong redim, long wanem, dispela matmat i stap klostu tru.
|
John
|
ArmWeste
|
19:42 |
Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:
|
John
|
DaOT1871
|
19:42 |
Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
|
John
|
JapRague
|
19:42 |
彼等はユデア人の用意日なるに因り、墓の手近きに任せて、イエズスを其處に斂めたり。
|
John
|
Peshitta
|
19:42 |
ܘܤܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:42 |
Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
19:42 |
Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób był blisko, położyli Jezusa.
|
John
|
JapBungo
|
19:42 |
ユダヤ人の準備 日なれば、この墓の近きままに其處にイエスを納めたり。
|
John
|
Elzevir
|
19:42 |
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
|
John
|
GerElb18
|
19:42 |
Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
|