Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 19:42  There they laid Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was near at hand.
John EMTV 19:42  So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, because the tomb was near.
John NHEBJE 19:42  Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Jesus there.
John Etheridg 19:42  And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.
John ABP 19:42  There then (because of the preparation of the Jews, for [3was near 1the 2sepulchre]) they placed Jesus.
John NHEBME 19:42  Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Yeshua there.
John Rotherha 19:42  So, there, by reason of the preparation of the Jews, because, near, was the tomb, laid they Jesus.
John LEB 19:42  So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
John BWE 19:42  They laid Jesus’ body there because it was the day before the Sabbath day, and the grave was near.
John Twenty 19:42  And so, because of its being the Preparation Day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
John ISV 19:42  Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.
John RNKJV 19:42  There laid they Yahushua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John Jubilee2 19:42  Therefore they laid Jesus there because of the Jews' preparation [day], for the sepulchre was near.:
John Webster 19:42  There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-[day], for the sepulcher was nigh at hand.
John Darby 19:42  There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
John OEB 19:42  And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
John ASV 19:42  There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
John Anderson 19:42  There, then, on account of the preparation-day of the Jews, they laid Jesus, for the tomb was near.
John Godbey 19:42  Then on account of the Preparation of the Jews (because the sepulcher was near), they placed Jesus there.
John LITV 19:42  There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they put Jesus.
John Geneva15 19:42  There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere.
John Montgome 19:42  Here, because of its being Preparation Day, and as the tomb was near by, they placed Jesus.
John CPDV 19:42  Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there.
John Weymouth 19:42  Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
John LO 19:42  There they deposited Jesus, on account of the Jewish preparation, the tomb being near.
John Common 19:42  So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was nearby, they laid Jesus there.
John BBE 19:42  So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
John Worsley 19:42  There therefore they laid Jesus, because of the Jews preparation-day; for the sepulchre was near.
John DRC 19:42  There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
John Haweis 19:42  Because of the preparation of the Jews therefore, they laid Jesus there; for the sepulchre was just by.
John GodsWord 19:42  Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
John Tyndale 19:42  There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.
John KJVPCE 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John NETfree 19:42  And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.
John RKJNT 19:42  Because of the Jewish day of preparation, as the tomb was near at hand, they laid Jesus there.
John AFV2020 19:42  Because of the preparation of the Jews, they laid Jesus there; for the tomb was near.
John NHEB 19:42  Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Jesus there.
John OEBcth 19:42  And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
John NETtext 19:42  And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.
John UKJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.
John Noyes 19:42  There then, on account of the Jews’ preparation-day, they laid Jesus; for the tomb was at hand.
John KJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John KJVA 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John AKJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.
John RLT 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John OrthJBC 19:42  And so, because it was Erev Pesach and because the kever was nearby, they laid Rebbe, Melech HaMoshiach there.
John MKJV 19:42  There, then, because of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
John YLT 19:42  there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
John Murdock 19:42  And there they laid Jesus, because the sabbath had commenced, and because the sepulchre was near.
John ACV 19:42  Therefore because of the Jews' Preparation (because the sepulcher was near) they laid Jesus there.
John VulgSist 19:42  Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
John VulgCont 19:42  Ibi ergo propter Parasceven Iudæorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
John Vulgate 19:42  ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
John VulgHetz 19:42  Ibi ergo propter Parasceven Iudæorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
John VulgClem 19:42  Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
John CzeBKR 19:42  Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl ten hrob, položili Ježíše.
John CzeB21 19:42  A protože byl židovský den příprav, pochovali Ježíše do toho hrobu, neboť byl blízko.
John CzeCEP 19:42  Tam položili Ježíše, protože byl den přípravy a hrob byl blízko.
John CzeCSP 19:42  Tam kvůli židovskému dni přípravy Ježíše položili, neboť hrob byl blízko.
John PorBLivr 19:42  Ali pois (por causa da preparação da páscoa dos Judeus, e porque aquele sepulcro estava perto) puseram a Jesus.
John Mg1865 19:42  Ary teo no nandevenany an’ i Jesosy noho ny andro fiomanan’ ny Jiosy, satria teo akaiky ny fasana.
John CopNT 19:42  ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ
John FinPR 19:42  Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.
John NorBroed 19:42  Derfor, på grunn av istandgjøringen til Jødene, fordi graven var nær, la de Jesus der.
John FinRK 19:42  He panivat Jeesuksen siihen, koska oli juutalaisten sapatin valmistuspäivä ja se hautakammio oli lähellä.
John ChiSB 19:42  只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裏安葬了耶穌。
John CopSahBi 19:42  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁ ⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 19:42  Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը:
John ChiUns 19:42  只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
John BulVeren 19:42  Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.
John AraSVD 19:42  فَهُنَاكَ وَضَعَا يَسُوعَ لِسَبَبِ ٱسْتِعْدَادِ ٱلْيَهُودِ، لِأَنَّ ٱلْقَبْرَ كَانَ قَرِيبًا.
John Shona 19:42  Naizvozvo vakaradzika Jesu ipapo nekuda kwegadziriro yeVaJudha, nokuti guva rakange riri pedo.
John Esperant 19:42  Tien do, pro la Preparado de la Judoj (ĉar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.
John ThaiKJV 19:42  เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
John BurJudso 19:42  ယုဒလူတို့၏ အဘိတ်နေ့ဖြစ်သောကြောင့်၊ အနီးအပါးတွင်ရှိသော ထိုသင်္ချိုင်းအတွင်း၌ အလောင်း တော်ကိုထားကြ၏။
John SBLGNT 19:42  ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
John FarTPV 19:42  چون روز قبل از سبت بود و قبر هم در همان نزدیكی قرار داشت، جسد عیسی را در آنجا دفن كردند.
John UrduGeoR 19:42  Us ke qarīb hone ke sabab se unhoṅ ne Īsā ko us meṅ rakh diyā, kyoṅki Fasah kī taiyārī kā din thā aur agle din īd kā āġhāz thā.
John SweFolk 19:42  Där lade de Jesus, eftersom det var judarnas förberedelsedag och graven låg nära.
John TNT 19:42  ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
John GerSch 19:42  Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
John TagAngBi 19:42  Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.
John FinSTLK2 19:42  Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja hauta oli lähellä.
John Dari 19:42  چون شب عید فِصَح بود و قبر هم در همان نزدیکی قرار داشت عیسی را در آنجا دفن کردند.
John SomKQA 19:42  Haddaba Maalintii Diyaargarayska oo Yuhuudda aawadeed ayay meeshaas Ciise u dhigeen, waayo, xabaashii waa dhowayd.
John NorSMB 19:42  Der lagde dei då Jesus, av di det var fyrebuingsdagen åt jødarne, og gravi var nær innmed.
John Alb 19:42  Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
John GerLeoRP 19:42  Dort also legten sie Jesus hin – wegen der Vorbereitungszeit der Judäer [und] weil die Grabhöhle nah war.
John UyCyr 19:42  Бу күн һейтниң һарписи һәм бу йәрлик йеқин җайда болғанлиғи сәвәвидин, улар һәзрити Әйсани шу йәргә дәпнә қилди.
John KorHKJV 19:42  그러므로 그들이 유대인들의 예비일로 인해 예수님을 거기에 두니 이는 그 돌무덤이 가까이 있었기 때문이더라.
John MorphGNT 19:42  ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
John SrKDIjek 19:42  Ондје дакле петка ради Јеврејскога, јер бјеше близу гроб, метнуше Исуса.
John Wycliffe 19:42  Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
John Mal1910 19:42  ആ കല്ലറ സമീപം ആകകൊണ്ടു അവർ യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ നിമിത്തം യേശുവിനെ അവിടെ വച്ചു.
John KorRV 19:42  이 날은 유대인의 예비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라
John Azeri 19:42  يهودئلرئن بايرامينين حاضيرليق گونو اولدوغونا گؤره، عئسانين بدنئني اورايا قويدولار. چونکي بو مقبره ياخين ائدي.
John GerReinh 19:42  Dorthin legten sie nun Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, denn das Grabmal war nahe.
John SweKarlX 19:42  Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
John KLV 19:42  vaj because vo' the Jews' Preparation jaj ( vaD the tomb ghaHta' Sum Daq ghop) chaH laid Jesus pa'.
John ItaDio 19:42  Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.
John RusSynod 19:42  Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
John CSlEliza 19:42  ту убо пятка ради Иудейска, яко близ бяше гроб, положиста Иисуса.
John ABPGRK 19:42  εκεί ούν διά την παρασκευήν των Ιουδαίων ότι εγγύς ην το μνημείον έθηκαν τον Ιησούν
John FreBBB 19:42  Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
John LinVB 19:42  Bakundí Yézu wâná : basálí bô­ngó, mpô ezalákí mokolo mwa boléngeli eyenga ya ba-Yúda, mpé lilíta lizalákí penepene.
John BurCBCM 19:42  ထိုနေ့သည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏အဖိတ်နေ့ဖြစ်၍ သခင်္ျိုင်းဂူသည်လည်း အနီးတွင်ရှိသောကြောင့် သူတို့ သည် ယေဇူးကို ထိုသခင်္ျိုင်း၌ သင်္ဂြိုဟ်ကြလေ၏။
John Che1860 19:42  ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏅᏅᎩ ᏥᏌ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ; ᏗᏓᏂᏐᏗᏱᏰᏃ ᎾᎥᏉ ᎨᏒᎩ.
John ChiUnL 19:42  因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
John VietNVB 19:42  Vì hôm ấy là ngày Chuẩn Bị của người Do Thái và ngôi mộ lại ở gần, nên họ mai táng Ngài tại đó.
John CebPinad 19:42  Ug tungod kay adlaw man kadto sa Pangandam sa mga Judio, ug ang lubnganan haduol ra man, ilang gipahiluna si Jesus didto.
John RomCor 19:42  Din pricină că era Ziua Pregătirii iudeilor, pentru că mormântul era aproape, au pus acolo pe Isus.
John Pohnpeia 19:42  Iei wasao me re nekidedi ie Sises, pwehki eh keren, oh pwehki rahno, iei rahn mwohn en mehn Suhs ako arail rahnen Sapad.
John HunUj 19:42  Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust.
John GerZurch 19:42  Dahin legten sie nun Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
John GerTafel 19:42  Darein legten sie nun Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe wahr.
John PorAR 19:42  Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
John DutSVVA 19:42  Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
John Byz 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John FarOPV 19:42  پس به‌سبب تهیه یهود، عیسی را در آنجاگذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود.
John Ndebele 19:42  Basebembeka lapho uJesu ngenxa yamalungiselelo amaJuda, ngoba ingcwaba laliseduze.
John PorBLivr 19:42  Ali pois (por causa da preparação da páscoa dos Judeus, e porque aquele sepulcro estava perto) puseram a Jesus.
John StatResG 19:42  Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ˚Ἰησοῦν.
John SloStrit 19:42  Tu torej, za voljo petka Judovskega, ker je bil grob blizu, položita Jezusa.
John Norsk 19:42  der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.
John SloChras 19:42  Tu torej, zavoljo judovskega dneva pripravljanja, ker je bil grob blizu, položita Jezusa.
John Northern 19:42  Qəbir yaxında olduğuna görə İsanın cəsədini oraya qoydular, çünki o gün Yəhudilərin Hazırlıq günü idi.
John GerElb19 19:42  Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
John PohnOld 19:42  I wasa me ira nekidala Iesus, pweki ran en kaonop en Sus akan, o sousou me koren.
John LvGluck8 19:42  Tur tie Jēzu ielika Jūdu sataisāmas dienas dēļ, jo tas kaps bija tuvu klāt.
John PorAlmei 19:42  Ali pois (por causa da preparação dos judeos, e por estar perto aquelle sepulchro), pozeram a Jesus.
John ChiUn 19:42  只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
John SweKarlX 19:42  Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
John Antoniad 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John CopSahid 19:42  ⲉⲧⲃⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁⲓⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 19:42  Dort betteten sie Jesus, weil das Grab ganz in der Nähe lag; denn wegen des jüdischen Sabbats, der am nächsten Tag war, hatten sie es eilig.
John BulCarig 19:42  Там прочее положиха Исуса, поради петъка на Юдеите, защото беше близу гробът.
John FrePGR 19:42  ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
John JapDenmo 19:42  それで,ユダヤ人の準備の日であったため,(その墓が近かったので)彼らはイエスをそこに横たえた。
John PorCap 19:42  Como para os judeus era o dia da Preparação da Páscoa e o túmulo estava perto, foi ali que puseram Jesus.
John Tausug 19:42  Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu' iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
John GerTextb 19:42  Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war.
John SpaPlate 19:42  Allí fue donde, por causa de la Preparación de los judíos, y por hallarse próximo este sepulcro, pusieron a Jesús.
John Kapingam 19:42  Idimaa di laangi deelaa la-i-mua di Laangi-Sabad, gei di lua deelaa le e-hoohoo, meemaa gaa-dugu tuaidina o-Maa gi-golo.
John RusVZh 19:42  Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
John GerOffBi 19:42  Dort also – wegen des Vortags der Juden, weil das Grab nahe war – begruben sie [den] Jesus.
John CopSahid 19:42  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 19:42  Ten jie ir paguldė Jėzų, nes buvo žydų Prisirengimo diena, o kapas arti.
John Bela 19:42  там паклалі Ісуса дзеля пятніцы Юдэйскай, бо магіла была блізка.
John CopSahHo 19:42  ⲉⲧⲃⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 19:42  Lakaat a rejont eta Jezuz ennañ, abalamour da gempennadur ar Yuzevien ha dre ma oa tost ar bez.
John GerBoLut 19:42  Daselbst hin legten sie Jesum um des Rusttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
John FinPR92 19:42  He panivat Jeesuksen siihen, koska oli juutalaisten juhlan valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä.
John DaNT1819 19:42  Der lagde de da Jesus for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
John Uma 19:42  Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.
John GerLeoNA 19:42  Dort also legten sie Jesus hin – wegen der Vorbereitungszeit der Judäer [und] weil die Grabhöhle nah war.
John SpaVNT 19:42  Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesus.
John Latvian 19:42  Jūdu sagatavošanās dienas dēļ tur viņi guldīja Jēzu, jo kaps bija tuvu.
John SpaRV186 19:42  Allí pues pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca.
John FreStapf 19:42  Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
John NlCanisi 19:42  Daar het de vooravond van het paasfeest der Joden was, en het graf dichtbij, legden ze Jesus daarin neer.
John GerNeUe 19:42  In dieses Grab legten sie Jesus, weil es ganz in der Nähe war und er dort noch vor dem Ende des Rüsttags der Juden begraben werden konnte.
John Est 19:42  Sinna nad panid siis Jeesuse juutide valmistuspäeva pärast; sest see haud oli lähedal.
John UrduGeo 19:42  اُس کے قریب ہونے کے سبب سے اُنہوں نے عیسیٰ کو اُس میں رکھ دیا، کیونکہ فسح کی تیاری کا دن تھا اور اگلے دن عید کا آغاز تھا۔
John AraNAV 19:42  فَدَفَنَا يَسُوعَ فِي ذَلِكَ الْقَبْرِ لأَنَّهُ كَانَ قَرِيباً، وَلأَنَّ ذلِكَ الْيَوْمَ كَانَ يَوْمَ الإِعْدَادِ عِنْدَ الْيَهُودِ.
John ChiNCVs 19:42  因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
John f35 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John vlsJoNT 19:42  Aldaar dan leiden zij Jezus, wegens de voorbereiding der Joden, omdat het graf nabij was.
John ItaRive 19:42  Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.
John Afr1953 19:42  Daar het hulle Jesus toe neergelê weens die voorbereiding van die Jode, omdat die graf naby was.
John RusSynod 19:42  Там положили Иисуса ради пятницы иудейской, потому что гробница была близко.
John FreOltra 19:42  c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.
John Tagalog 19:42  Doon nila inilagay si Jesus sapagkat noon ay araw ng Paghahanda ng mga Judio at malapit doon ang libingan.
John UrduGeoD 19:42  उसके क़रीब होने के सबब से उन्होंने ईसा को उसमें रख दिया, क्योंकि फ़सह की तैयारी का दिन था और अगले दिन ईद का आग़ाज़ था।
John TurNTB 19:42  O gün Yahudiler'in Hazırlık Günü'ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.
John DutSVV 19:42  Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
John HunKNB 19:42  Mivel a sír közel volt, a zsidók készületnapja miatt oda helyezték Jézust.
John Maori 19:42  Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.
John sml_BL_2 19:42  Jari itu, pagka song sangom Sabtu' na, kinubul mayat si Isa maina'an sabab asekot du pangubulan inān ni bay pamapatayan iya.
John HunKar 19:42  A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.
John Viet 19:42  Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.
John Kekchi 19:42  Aran queˈxmuk li Jesús xban nak nachˈ cuan li naˈajej aˈan ut queˈraj ru xmukbal chi junpa̱t xban nak cuulac re li hiloba̱l cutan.
John Swe1917 19:42  Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.
John KhmerNT 19:42  ដូច្នេះ​ពួកគាត់​ក៏​បញ្ចុះ​សព​ព្រះយេស៊ូ​នៅ​ទី​នោះ​ ដ្បិត​ផ្នូរ​នោះ​នៅ​ជិត​ ហើយ​នោះ​ជា​ថ្ងៃ​រៀបចំ​របស់​ជនជាតិ​យូដា​ផង។​
John CroSaric 19:42  Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.
John BasHauti 19:42  Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.
John WHNU 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John VieLCCMN 19:42  Vì hôm ấy là ngày áp lễ của người Do-thái, mà ngôi mộ lại gần bên, nên các ông mai táng Đức Giê-su ở đó.
John FreBDM17 19:42  Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
John TR 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John HebModer 19:42  שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב׃
John Kaz 19:42  Яһуди мейрамының қарсаңы болғандықтан және қабір жақын тұрған соң, олар Исаның сүйегін соның ішіне апарып қойды.
John OxfordTR 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John UkrKulis 19:42  Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
John FreJND 19:42  Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
John TurHADI 19:42  Mezar yakındaydı ve Yahudilerin Hazırlık Günü’ydü. Bu yüzden Yusuf ile Nikodim İsa’nın cesedini oraya koydular.
John GerGruen 19:42  Dorthin legten sie Jesus des Rüsttags der Juden wegen und weil das Grab so nahe war.
John SloKJV 19:42  Zaradi judovskega dneva priprave so torej Jezusa položili tja, kajti mavzolej je bil blizu.
John Haitian 19:42  Se te lavèy jou repo jwif yo, epi kavo a te toupre. Se sak fè, se la yo te mete kò Jezi a.
John FinBibli 19:42  Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.
John SpaRV 19:42  Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
John HebDelit 19:42  שָׁם שָׂמוּ אֶת־יֵשׁוּעַ כִּי־עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב׃
John WelBeibl 19:42  Am ei bod hi'n bnawn Gwener (y diwrnod cyn y dydd Saboth Iddewig), ac am fod y bedd mor agos, dyma nhw'n rhoi Iesu i orwedd yno.
John GerMenge 19:42  Dorthin brachten sie nun Jesus mit Rücksicht auf den jüdischen Rüsttag, weil das Grab sich in der Nähe befand.
John GreVamva 19:42  Εκεί λοιπόν έθεσαν τον Ιησούν διά την παρασκευήν των Ιουδαίων, διότι ήτο πλησίον το μνημείον.
John ManxGael 19:42  Ayns shen ren ad Yeesey er-y-fa shen y oanluckey, son dy nee laa aarlaghey ny Hewnyn ve, as dy row yn oaie er-gerrey daue.
John Tisch 19:42  ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
John UkrOgien 19:42  Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.
John MonKJV 19:42  Тийнхүү Жүүдүүдийн бэлтгэл өдрөөс болоод тэд Есүсийг тэнд тавилаа. Учир нь тэр булш ойрхон байжээ.
John SrKDEkav 19:42  Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.
John FreCramp 19:42  C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
John SpaTDP 19:42  Entonces a causa del día de preparación de los judíos (pues la tumba estaba cerca) dejaron a Jesús allí.
John PolUGdan 19:42  Tam więc położyli Jezusa z powodu żydowskiego dnia przygotowania, bo grób był blisko.
John FreGenev 19:42  Ils mirent donc là Jefus à caufe du jour de la preparation des Juifs, parce que le fepulcre eftoit prés.
John FreSegon 19:42  Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
John SpaRV190 19:42  Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
John Swahili 19:42  Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.
John HunRUF 19:42  Mivel közel volt a sír, a zsidók ünnepi előkészülete miatt ott helyezték el Jézust.
John FreSynod 19:42  C'est là qu'ils déposèrent Jésus, parce que c'était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche.
John DaOT1931 19:42  Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
John FarHezar 19:42  پس چون روز «تهیةِ» یهود بود و آن مقبره نیز نزدیک بود، پیکر عیسی را در آن گذاشتند.
John TpiKJPB 19:42  Olsem na long dispela hap ol i slipim Jisas, bilong wanem, em i de bilong ol Ju bilong redim, long wanem, dispela matmat i stap klostu tru.
John ArmWeste 19:42  Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:
John DaOT1871 19:42  Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.
John JapRague 19:42  彼等はユデア人の用意日なるに因り、墓の手近きに任せて、イエズスを其處に斂めたり。
John Peshitta 19:42  ܘܤܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ ܀
John FreVulgG 19:42  Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus.
John PolGdans 19:42  Przetoż tam dla dnia przygotowania żydowskiego, iż on grób był blisko, położyli Jezusa.
John JapBungo 19:42  ユダヤ人の準備 日なれば、この墓の近きままに其處にイエスを納めたり。
John Elzevir 19:42  εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
John GerElb18 19:42  Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.