John
|
RWebster
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
EMTV
|
19:7 |
The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
|
John
|
NHEBJE
|
19:7 |
The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
|
John
|
Etheridg
|
19:7 |
The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha.
|
John
|
ABP
|
19:7 |
[3answered 4him 1The 2Jews], We [2a law 1have], and according to our law he ought to die, for [2himself 3a son 4of God 1he made].
|
John
|
NHEBME
|
19:7 |
The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
|
John
|
Rotherha
|
19:7 |
The Jews answered him—We, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made.
|
John
|
LEB
|
19:7 |
The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!”
|
John
|
BWE
|
19:7 |
The leaders of the Jews answered him, ‘We have a law. That law says he should die, because he calls himself the Son of God.’ When Pilate heard what they said, he was very much afraid.
|
John
|
Twenty
|
19:7 |
"But we," replied the Jews, "have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God."
|
John
|
ISV
|
19:7 |
The Jews answered Pilate,Lit. him “We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
|
John
|
RNKJV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of Elohim.
|
John
|
Jubilee2
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
|
John
|
Webster
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
Darby
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son ofGod.
|
John
|
OEB
|
19:7 |
“But we,” replied the crowd, “have a law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
|
John
|
ASV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
Anderson
|
19:7 |
The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
Godbey
|
19:7 |
And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
|
John
|
LITV
|
19:7 |
Then the Jews answered him, We have a law, and according to our Law he ought to die because he made himself Son of God!
|
John
|
Geneva15
|
19:7 |
The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God.
|
John
|
Montgome
|
19:7 |
The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be God’s Son,"
|
John
|
CPDV
|
19:7 |
The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.”
|
John
|
Weymouth
|
19:7 |
"We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."
|
John
|
LO
|
19:7 |
The Jews answered, We have a law, and by that law he ought to die, because he assumed the title of the Son of God.
|
John
|
Common
|
19:7 |
The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
|
John
|
BBE
|
19:7 |
And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
|
John
|
Worsley
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God.
|
John
|
DRC
|
19:7 |
The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
Haweis
|
19:7 |
The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God.
|
John
|
GodsWord
|
19:7 |
The Jews answered Pilate, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."
|
John
|
Tyndale
|
19:7 |
The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
|
John
|
KJVPCE
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
NETfree
|
19:7 |
The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"
|
John
|
RKJNT
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God.
|
John
|
AFV2020
|
19:7 |
The Jews answered him, "We have a law, and according to our law it is mandatory that He die, because He made Himself the Son of God."
|
John
|
NHEB
|
19:7 |
The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
|
John
|
OEBcth
|
19:7 |
“But we,” replied the crowd, “have a law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
|
John
|
NETtext
|
19:7 |
The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"
|
John
|
UKJV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
Noyes
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
KJV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
KJVA
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
AKJV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
RLT
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
OrthJBC
|
19:7 |
In reply, those of Yehudah said, "We have a Torah and, according to the Torah, he must die [Vayikra 24:16], because he made himself to be the Ben HaElohim."
|
John
|
MKJV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
|
John
|
YLT
|
19:7 |
the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
|
John
|
Murdock
|
19:7 |
The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God.
|
John
|
ACV
|
19:7 |
The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God.
|
John
|
PorBLivr
|
19:7 |
Responderam-lhe os Judeus: Nós temos Lei, e segundo nossa Lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
|
John
|
Mg1865
|
19:7 |
Fa ny Jiosy namaly azy hoe: Izahay manana lalàna, ary araka izany lalàna izany dia tokony ho faty Izy, satria nanao ny tenany ho Zanak’ Andriamanitra.
|
John
|
CopNT
|
19:7 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
19:7 |
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".
|
John
|
NorBroed
|
19:7 |
Jødene svarte ham, Vi har en lov, og i henhold til loven vår skylder han å dø, fordi han gjorde seg selv sønn av gud.
|
John
|
FinRK
|
19:7 |
Juutalaiset vastasivat: ”Meillä on laki, ja lain mukaan hänen on kuoltava, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi.”
|
John
|
ChiSB
|
19:7 |
猶太答覆他說:「我們有法律,按法律他應該死,因為他自充為天主子。」
|
John
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
19:7 |
Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»:
|
John
|
ChiUns
|
19:7 |
犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」
|
John
|
BulVeren
|
19:7 |
Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син.
|
John
|
AraSVD
|
19:7 |
أَجَابَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَنَا نَامُوسٌ، وَحَسَبَ نَامُوسِنَا يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ، لِأَنَّهُ جَعَلَ نَفْسَهُ ٱبْنَ ٱللهِ».
|
John
|
Shona
|
19:7 |
VaJudha vakamupindura vakati: Isu tine murairo, uye nemurairo wedu anofanira kufa, nokuti wakazviita Mwanakomana waMwari.
|
John
|
Esperant
|
19:7 |
La Judoj respondis al li: Ni havas leĝon, kaj laŭ tiu leĝo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:7 |
พวกยิวตอบท่านว่า “พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
|
John
|
BurJudso
|
19:7 |
ယုဒလူတို့က၊ ဤသူသည်ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်ယောင်ဆောင်သောကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့၌ ရှိသော ဓမ္မသတ်အတိုင်း သေထိုက်ပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
19:7 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
|
John
|
FarTPV
|
19:7 |
یهودیان پاسخ دادند: «ما قانونی داریم كه به موجب آن او باید بمیرد، زیرا ادّعا میکند كه پسر خداست.»
|
John
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Yahūdiyoṅ ne isrār kiyā, “Hamāre pās sharīat hai aur is sharīat ke mutābiq lāzim hai ki wuh mārā jāe. Kyoṅki is ne apne āp ko Allāh kā Farzand qarār diyā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
19:7 |
Judarna svarade: "Vi har en lag och enligt den lagen måste han dö, för han har gjort sig till Guds Son."
|
John
|
TNT
|
19:7 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
|
John
|
GerSch
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserm Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
|
John
|
TagAngBi
|
19:7 |
Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuolla, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi."
|
John
|
Dari
|
19:7 |
یهودیان جواب دادند: «ما شریعتی داریم که به موجب آن او باید بمیرد، زیرا ادعا می کند که پسر خداست.»
|
John
|
SomKQA
|
19:7 |
Yuhuuddii ayaa ugu jawaabtay, Sharci baannu leennahay, sharcigaas xaggiisana waa inuu dhinto, waayo, wuxuu iska dhigay Wiilka Ilaah.
|
John
|
NorSMB
|
19:7 |
Jødarne svara: «Me hev ei lov; etter den lyt han døy, for di han hev gjeve seg ut for Guds Son.»
|
John
|
Alb
|
19:7 |
Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:7 |
Die Judäer antworteten ihm: „Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zum Sohn Gottes gemacht hat.“
|
John
|
UyCyr
|
19:7 |
Йәһудийлар мундақ дейишти: — Биздә шундақ бир қанун бар, шу қанунға асасән, У Өзини Худа Оғли дәп атиғанлиғи үчүн, өлтүрүлүшкә тегишлик.
|
John
|
KorHKJV
|
19:7 |
유대인들이 그에게 응답하되, 우리에게 법이 있거니와 우리 법에 따라 그는 마땅히 죽어야 하리니 이는 그가 자신을 하나님의 아들로 만들었기 때문이니이다, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
19:7 |
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Одговорише му Јевреји: ми имамо закон и по закону нашему ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
|
John
|
Wycliffe
|
19:7 |
The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
|
John
|
Mal1910
|
19:7 |
യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു ഒരു ന്യായപ്രമാണം ഉണ്ടു; അവൻ തന്നെത്താൻ ദൈവപുത്രൻ ആക്കിയതുകൊണ്ടു ആ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവൻ മരിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
19:7 |
유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다
|
John
|
Azeri
|
19:7 |
يهودئلر جاواب وردئلر: "بئزئم بئر قانونوموز وار و او قانونا گؤره بو آدام اؤلمليدئر. چونکي اؤزونو تارينين اوغلو ادئب."
|
John
|
GerReinh
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
|
John
|
SweKarlX
|
19:7 |
Judarna svarade honom: Vi hafve lag, och efter vår lag skall han dö; ty han hafver gjort sig sjelf till Guds Son.
|
John
|
KLV
|
19:7 |
The Jews jangta' ghaH, “ maH ghaj a chut, je Sum maj chut ghaH ought Daq Hegh, because ghaH chenmoHta' himself the puqloD vo' joH'a'.”
|
John
|
ItaDio
|
19:7 |
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.
|
John
|
RusSynod
|
19:7 |
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
|
John
|
CSlEliza
|
19:7 |
Отвещаша ему Иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко Себе Сына Божия сотвори.
|
John
|
ABPGRK
|
19:7 |
απεκρίθησαν αυτώ οι Ιουδαίοι ημείς νόμον έχομεν και κατά τον νόμον ημών οφείλει αποθανείν ότι εαυτόν υιόν θεού εποίησεν
|
John
|
FreBBB
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
19:7 |
Ba-Yúda bazóngísélí yě : « Bísó tozalí na Mobéko, engébéné na Mobéko mwangó asengélí kokúfa, mpô alobákí ’te azalí Mwána wa Nzámbe. »
|
John
|
BurCBCM
|
19:7 |
ဂျူးလူမျိုးတို့ကလည်း အကျွန်ုပ်တို့၌ ပညတ်ဥပဒေတစ်ခုရှိ၏။ ဤသူသည် မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဟု ဆိုသောကြောင့် ထိုပညတ်ဥပဒေအရ သူသည် သေဒဏ်ခံထိုက်သည်ဟု ပီလာတုမင်းအား ပြန်ပြောကြ၏။
|
John
|
Che1860
|
19:7 |
ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏫᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎣᎩᎭ, ᏦᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏃ ᏂᎬᏅ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎸᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:7 |
猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅爲上帝子也、
|
John
|
VietNVB
|
19:7 |
Đám đông la ó: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết, vì hắn tự cho mình là Con Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
19:7 |
Ang mga Judio mitubag kaniya, "Kami adunay balaod, ug sumala niining maong balaod kini siya kinahanglan pagapatyon kay siya nagpaka-Anak sa Dios."
|
John
|
RomCor
|
19:7 |
Iudeii i-au răspuns: „Noi avem o Lege, şi, după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentru că S-a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu”.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Mehn Suhs ako ahpw sapeng, patohwan, “At kosonned mie, a duwen at kosonnedo, ohlen uhdahn pahn kamala, pwehki eh wiahki Sapwellimen Koht pein ih.”
|
John
|
HunUj
|
19:7 |
A zsidók így válaszoltak neki: „Nekünk törvényünk van, és a törvény szerint meg kell halnia, mert Isten Fiává tette magát.”
|
John
|
GerZurch
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben; denn er hat sich zu Gottes Sohn gemacht. (a) 3Mo 24:16; Joh 5:18; 10:33; Mt 26:63-66
|
John
|
GerTafel
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß Er sterben; denn Er hat Sich Selbst zu Gottes Sohn gemacht.
|
John
|
PorAR
|
19:7 |
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
19:7 |
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
|
John
|
Byz
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
|
John
|
FarOPV
|
19:7 |
یهودیان بدو جواب دادند که «ما شریعتی داریم و موافق شریعت ماواجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خداساخته است.»
|
John
|
Ndebele
|
19:7 |
AmaJuda amphendula athi: Silomlayo thina, langokomlayo wethu ufanele ukufa, ngoba uzenze iNdodana kaNkulunkulu.
|
John
|
PorBLivr
|
19:7 |
Responderam-lhe os Judeus: Nós temos Lei, e segundo nossa Lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
|
John
|
StatResG
|
19:7 |
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν ˚Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.”
|
John
|
SloStrit
|
19:7 |
Odgovoré mu Judje: Mi imamo postavo, in po postavi našej je dolžen umreti, ker se je sina Božjega naredil.
|
John
|
Norsk
|
19:7 |
Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.
|
John
|
SloChras
|
19:7 |
Odgovore mu Judje: Mi imamo postavo, in po tej postavi mora umreti, ker je sebe Sina Božjega delal.
|
John
|
Northern
|
19:7 |
Yəhudilər ona cavab verdilər: «Bizim bir qanunumuz var, bu qanuna görə O ölməlidir, çünki Özünü Allahın Oğlu adlandırır».
|
John
|
GerElb19
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
|
John
|
PohnOld
|
19:7 |
Sus oko sapeng i: At kapung mia, a duen at kapung a pan kamatala, pwe a wiaki sapwilim en Kot pein i.
|
John
|
LvGluck8
|
19:7 |
Tad tie Jūdi viņam atbildēja: “Mums ir bauslība, un pēc mūsu bauslības Viņam būs mirt; jo Viņš pats Sevi par Dieva Dēlu darījis.”
|
John
|
PorAlmei
|
19:7 |
Responderam-lhe os judeos: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
19:7 |
猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為 神的兒子。」
|
John
|
SweKarlX
|
19:7 |
Judarna svarade honom: Vi hafve lag, och efter vår lag skall han dö; ty han hafver gjort sig sjelf till Guds Son.
|
John
|
Antoniad
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον θεου υιον εποιησεν
|
John
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: "Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben; denn er hat sich für Gottes Sohn erklärt."
|
John
|
BulCarig
|
19:7 |
Отговориха му Юдеите: Ние закон имаме, и по нашия закон требва да умре; защото направи себе си Син Божий.
|
John
|
FrePGR
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. »
|
John
|
JapDenmo
|
19:7 |
ユダヤ人たちは彼に言った,「わたしたちには律法があります。わたしたちの律法によれば,彼は死ぬべきです。自分を神の子としたからです」。
|
John
|
PorCap
|
19:7 |
*Os judeus replicaram-lhe: «Nós temos uma Lei e, segundo essa Lei, deve morrer, porque disse ser Filho de Deus.»
|
John
|
Tausug
|
19:7 |
In sambung sin manga Yahudi, “Bang ha lawm sara' namu' subay siya patayun sabab naggulal siya sin baran niya Anak Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
19:7 |
Antworteten die Juden: wir haben ein Gesetz und nach dem Gesetz ist er des Todes schuldig, weil er sich zu Gottes Sohn gemacht.
|
John
|
SpaPlate
|
19:7 |
Los judíos le respondieron: “Nosotros tenemos una Ley, y según esta Ley, debe morir, porque se ha hecho Hijo de Dios”.
|
John
|
Kapingam
|
19:7 |
Digau o Jew ga-helekai, “Di-madau haganoho i-golo, bolo Taane deenaa le e-hai gii-made, idimaa, Mee e-helekai bolo Ia di Tama ni God.”
|
John
|
RusVZh
|
19:7 |
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
|
John
|
GerOffBi
|
19:7 |
[Es] antworteten ihm die Juden: Wir haben ein Gesetz und nach dem Gesetz muß er sterben, weil er sich Sohn Gottes gemacht hat.
|
John
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
19:7 |
Žydai jam atsakė: „Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi“.
|
John
|
Bela
|
19:7 |
Юдэі адказвалі яму: мы маем закон, і паводле закону нашага Ён павінен памерці, бо зрабіў Сябе Сынам Божым.
|
John
|
CopSahHo
|
19:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ϣ̑ϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲁⲁϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
19:7 |
Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ul lezenn hon eus, hag hervez hol lezenn e tle mervel, rak eo en em c'hraet Mab Doue.
|
John
|
GerBoLut
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soil er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
|
John
|
FinPR92
|
19:7 |
Juutalaiset vastasivat: "Meillä on lakimme, ja lain mukaan hän on ansainnut kuoleman, koska hän väittää olevansa Jumalan Poika."
|
John
|
DaNT1819
|
19:7 |
Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han haver gjort sig selv til Guds Søn.
|
John
|
Uma
|
19:7 |
Ra'uli' to Yahudi: "Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala."
|
John
|
GerLeoNA
|
19:7 |
Die Judäer antworteten ihm: „Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zum Sohn Gottes gemacht hat.“
|
John
|
SpaVNT
|
19:7 |
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y segun nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
|
John
|
Latvian
|
19:7 |
Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu.
|
John
|
SpaRV186
|
19:7 |
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo el Hijo de Dios.
|
John
|
FreStapf
|
19:7 |
«Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.»
|
John
|
NlCanisi
|
19:7 |
De Joden antwoordden hem: We hebben een Wet, en volgens de Wet moet Hij sterven; want Hij heeft Zich uitgegeven voor Zoon van God.
|
John
|
GerNeUe
|
19:7 |
"Nach unserem Gesetz muss er sterben", hielten ihm die Juden entgegen, "denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht."
|
John
|
Est
|
19:7 |
Juudid vastasid temale: "Meil on käsuõpetus, ja kasu järele Ta peab surema, sest Ta on Enese teinud Jumala Pojaks!"
|
John
|
UrduGeo
|
19:7 |
یہودیوں نے اصرار کیا، ”ہمارے پاس شریعت ہے اور اِس شریعت کے مطابق لازم ہے کہ وہ مارا جائے۔ کیونکہ اِس نے اپنے آپ کو اللہ کا فرزند قرار دیا ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
19:7 |
فَأَجَابَهُ الْيَهُودُ: «لَنَا شَرِيعَةٌ. وَبِحَسَبِ شَرِيعَتِنَا يَتَحَتَّمُ عَلَيْهِ الْمَوْتُ، لأَنَّهُ جَعَلَ نَفْسَهُ ابْنَ اللهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
19:7 |
犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
|
John
|
f35
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
|
John
|
vlsJoNT
|
19:7 |
De Joden antwoordden: Wij hebben een wet, en volgens die wet moet Hij sterven, omdat Hij zich zelven Gods Zoon gemaakt heeft!
|
John
|
ItaRive
|
19:7 |
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.
|
John
|
Afr1953
|
19:7 |
Die Jode antwoord hom: Ons het 'n wet en volgens ons wet moet Hy sterf, omdat Hy Homself die Seun van God gemaak het.
|
John
|
RusSynod
|
19:7 |
Иудеи отвечали ему: «Мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим».
|
John
|
FreOltra
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
|
John
|
Tagalog
|
19:7 |
Sinagot siya ng mga Judio: Kami ay may kautusan. Ayon sa aming kautusan, dapat siyang mamatay sapagkat ginawa niya ang kaniyang sarili na anak ng Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:7 |
यहूदियों ने इसरार किया, “हमारे पास शरीअत है और इस शरीअत के मुताबिक़ लाज़िम है कि वह मारा जाए। क्योंकि इसने अपने आपको अल्लाह का फ़रज़ंद क़रार दिया है।”
|
John
|
TurNTB
|
19:7 |
Yahudiler şu karşılığı verdiler: “Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre O'nun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.”
|
John
|
DutSVV
|
19:7 |
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
|
John
|
HunKNB
|
19:7 |
De a zsidók így szóltak: »Nekünk törvényünk van, és a törvény szerint meg kell halnia, mert Isten Fiává tette magát!«
|
John
|
Maori
|
19:7 |
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Yuk saga Yahudi inān ni iya, “Aniya' sara' kami, yukna, a'a ilu subay pinapatay sabab magpina'in iya in iya kono' Anak Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
19:7 |
Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.
|
John
|
Viet
|
19:7 |
Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Ðức Chúa Trời.
|
John
|
Kekchi
|
19:7 |
Abanan eb laj judío queˈxye: —La̱o cuan kachakˈrab ut li kachakˈrab naxye nak ta̱camsi̱k xban nak aˈan quixqˈue rib chokˈ Ralal li Dios.—
|
John
|
Swe1917
|
19:7 |
Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»
|
John
|
KhmerNT
|
19:7 |
ពួកជនជាតិយូដាឆ្លើយទៅលោកពីឡាត់ថា៖ «យើងមានក្រឹត្យវិន័យមួយ ហើយតាមក្រឹត្យវិន័យនោះ វាត្រូវស្លាប់ ព្រោះវាបានតាំងខ្លួនឡើងជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
John
|
CroSaric
|
19:7 |
Odgovoriše mu Židovi: "Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim."
|
John
|
BasHauti
|
19:7 |
Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.
|
John
|
WHNU
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν
|
John
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Người Do-thái đáp lại : Chúng tôi có Lề Luật ; và chiếu theo Lề Luật, thì nó phải chết, vì nó đã xưng mình là Con Thiên Chúa.
|
John
|
FreBDM17
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
|
John
|
TR
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν
|
John
|
HebModer
|
19:7 |
ויענו היהודים תורה יש לנו ועל פי תורתנו חיב מות הוא כי עשה עצמו לבן אלהים׃
|
John
|
Kaz
|
19:7 |
Яһуди басшылары оған:— Біздің Таурат заңымыз бар, сол бойынша Ол өлуге тиіс, себебі Ол Өзін «Құдайдың (рухани) Ұлымын» деп жүр, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν
|
John
|
UkrKulis
|
19:7 |
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
|
John
|
FreJND
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
19:7 |
Yahudiler Pilatus’a şöyle cevap verdiler: “Bizim şeriatımıza göre O’nun ölmesi gerekiyor. Çünkü Allah’ın semavî Oğlu olduğunu söylüyor!”
|
John
|
Wulfila
|
19:7 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
19:7 |
Darauf entgegneten ihm die Juden: "Wir haben ein Gesetz; nach dem Gesetz muß er sterben; er hat sich selbst zum Sohne Gottes erklärt!"
|
John
|
SloKJV
|
19:7 |
Judje so mu odgovorili: „Mi imamo postavo in po naši postavi bi moral umreti, ker se je delal Božjega Sina.“
|
John
|
Haitian
|
19:7 |
Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye.
|
John
|
FinBibli
|
19:7 |
Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.
|
John
|
SpaRV
|
19:7 |
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
|
John
|
HebDelit
|
19:7 |
וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים תּוֹרָה יֵשׁ־לָנוּ וְעַל־פִּי תוֹרָתֵנוּ חַיַּב־מָוֶת הוּא כִּי־עָשָׂה עַצְמוֹ לְבֶן־אֱלֹהִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:7 |
“Mae gynnon ni Gyfraith,” meddai'r arweinwyr Iddewig, “ac yn ôl y Gyfraith honno mae'n rhaid iddo farw, am ei fod wedi galw'i hun yn Fab Duw.”
|
John
|
GerMenge
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: »Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.«
|
John
|
GreVamva
|
19:7 |
Απεκρίθησαν προς αυτόν οι Ιουδαίοι· Ημείς νόμον έχομεν, και κατά τον νόμον ημών πρέπει να αποθάνη, διότι έκαμεν εαυτόν Υιόν του Θεού.
|
John
|
ManxGael
|
19:7 |
Dreggyr ny Hewnyn eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh eh v'er ny choyrt gy-baase, er-y-fa dy ghow eh er dy nee Mac Yee v'eh.
|
John
|
Tisch
|
19:7 |
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
|
John
|
UkrOgien
|
19:7 |
Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“
|
John
|
MonKJV
|
19:7 |
Жүүдүүд түүнд, Бидэнд хууль бий. Тэгээд манай хуулиар бол тэр үхэх ёстой. Яагаад гэвэл тэр өөрийгөө Шүтээний Хүү болгосон юм гэж хариуллаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
|
John
|
FreCramp
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. "
|
John
|
SpaTDP
|
19:7 |
Los judíos le contestaron, «Tenemos una ley, y de acuerdo a nuestra ley, Él debe morir, porque se ha creído el Hijo de Dios.»
|
John
|
PolUGdan
|
19:7 |
Żydzi mu odpowiedzieli: My mamy prawo i według naszego prawa powinien umrzeć, bo czynił siebie Synem Bożym.
|
John
|
FreGenev
|
19:7 |
Les Juifs lui refpondirent, Nous avons une Loi, & felon noftre Loi il doit mourir : car il s'eft fait le Fils de Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
19:7 |
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
|
John
|
Swahili
|
19:7 |
Wayahudi wakamjibu, "Sisi tunayo Sheria, na kufuatana na Sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu."
|
John
|
HunRUF
|
19:7 |
A zsidók így válaszoltak neki: Nekünk törvényünk van, és a törvény szerint meg kell halnia, mert Isten Fiává tette magát.
|
John
|
FreSynod
|
19:7 |
Les Juifs reprirent: Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
19:7 |
Jøderne svarede ham: „Vi have en Lov, og efter denne Lov er han skyldig at dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.‟
|
John
|
FarHezar
|
19:7 |
یهودیان در پاسخ او گفتند: «ما را شریعتی است که بنا بر آن او باید بمیرد، زیرا ادعا میکند پسر خداست.»
|
John
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Ol Ju i bekim tok long em, Mipela i gat wanpela lo, na long lo bilong mipela em i mas dai, bilong wanem, em i mekim em yet Pikinini Man bilong God.
|
John
|
ArmWeste
|
19:7 |
Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:
|
John
|
DaOT1871
|
19:7 |
Jøderne svarede ham: „Vi have en Lov, og efter denne Lov er han skyldig at dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.‟
|
John
|
JapRague
|
19:7 |
ユデア人答へけるは、我等に律法あり、其律法によりて彼は死せざるべからず、其は、己を神の子としたればなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
19:7 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:7 |
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
19:7 |
Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym.
|
John
|
JapBungo
|
19:7 |
ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』
|
John
|
Elzevir
|
19:7 |
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν
|
John
|
GerElb18
|
19:7 |
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
|