John
|
RWebster
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith to Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
EMTV
|
19:9 |
and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
NHEBJE
|
19:9 |
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Etheridg
|
19:9 |
And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer.
|
John
|
ABP
|
19:9 |
And he entered into the praetorium again, and says to Jesus, From what place are you? But Jesus [2an answer 1gave not] to him.
|
John
|
NHEBME
|
19:9 |
He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, "Where are you from?" But Yeshua gave him no answer.
|
John
|
Rotherha
|
19:9 |
and entered into the judgment-hall again, and saith unto Jesus—Whence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
|
John
|
LEB
|
19:9 |
and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
|
John
|
BWE
|
19:9 |
He went into the court house again and said to Jesus, ‘Where do you come from?’ But Jesus did not answer him.
|
John
|
Twenty
|
19:9 |
And, going into the Government House again, he said to Jesus. "Where do you come from?"
|
John
|
ISV
|
19:9 |
Returning to his headquarters,Lit. to the praetorium he said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no reply.
|
John
|
RNKJV
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Yahushua, Whence art thou? But Yahushua gave him no answer.
|
John
|
Jubilee2
|
19:9 |
and went again into the judgement hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Webster
|
19:9 |
And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Darby
|
19:9 |
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
OEB
|
19:9 |
and, going into the Government house again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
|
John
|
ASV
|
19:9 |
and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Anderson
|
19:9 |
and he went into the governor’s palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Godbey
|
19:9 |
then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
|
John
|
LITV
|
19:9 |
And he entered into the praetorium again and said to Jesus, From where are you? But Jesus did not give him an answer.
|
John
|
Geneva15
|
19:9 |
And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
|
John
|
Montgome
|
19:9 |
and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?"
|
John
|
CPDV
|
19:9 |
And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response.
|
John
|
Weymouth
|
19:9 |
"What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
|
John
|
LO
|
19:9 |
and having returned to the pretorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Common
|
19:9 |
and he went again into the Praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
BBE
|
19:9 |
And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Worsley
|
19:9 |
and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer.
|
John
|
DRC
|
19:9 |
And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Haweis
|
19:9 |
and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
GodsWord
|
19:9 |
He went into the palace again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus didn't answer him.
|
John
|
Tyndale
|
19:9 |
and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
|
John
|
KJVPCE
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
NETfree
|
19:9 |
and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
RKJNT
|
19:9 |
And went again into the praetorium, and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
AFV2020
|
19:9 |
And he went into the judgment hall again, and said to Jesus, "Where have You come from?" But Jesus did not give him an answer.
|
John
|
NHEB
|
19:9 |
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
OEBcth
|
19:9 |
and, going into the Government house again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
|
John
|
NETtext
|
19:9 |
and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
|
John
|
UKJV
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
Noyes
|
19:9 |
and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
KJV
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
KJVA
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
AKJV
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
RLT
|
19:9 |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
OrthJBC
|
19:9 |
And Pilate entered into the Praetorium again and says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "From where are you?" But Rebbe, Melech HaMoshiach did not give an answer (YESHAYAH 53:7).
|
John
|
MKJV
|
19:9 |
And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
YLT
|
19:9 |
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
|
John
|
Murdock
|
19:9 |
And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
|
John
|
ACV
|
19:9 |
And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer.
|
John
|
PorBLivr
|
19:9 |
E entrou outra vez no tribunal, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
|
John
|
Mg1865
|
19:9 |
dia niditra tao anati-rova indray izy ka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Avy aiza moa Hianao? Fa tsy namaly azy akory Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
19:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ.
|
John
|
FinPR
|
19:9 |
ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.
|
John
|
NorBroed
|
19:9 |
og han gikk inn til prætoriet igjen, og sa til Jesus, Hvorfra er du? Og Jesus gav ham ikke et svar.
|
John
|
FinRK
|
19:9 |
Hän meni taas sisälle palatsiin ja kysyi Jeesukselta: ”Mistä sinä olet?” Mutta Jeesus ei vastannut hänelle.
|
John
|
ChiSB
|
19:9 |
遂又進了總督府,對耶穌說:「你到底是那裏的?」耶穌卻沒有回答他。
|
John
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
19:9 |
Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:
|
John
|
ChiUns
|
19:9 |
又进衙门,对耶稣说:「你是哪里来的?」耶稣却不回答。
|
John
|
BulVeren
|
19:9 |
И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор.
|
John
|
AraSVD
|
19:9 |
فَدَخَلَ أَيْضًا إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَقَالَ لِيَسُوعَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟». وَأَمَّا يَسُوعُ فَلَمْ يُعْطِهِ جَوَابًا.
|
John
|
Shona
|
19:9 |
Akapindazve mumba memutungamiriri, ndokuti kuna Jesu: Unobvepi iwe? Asi Jesu haana kumupa mhinduro.
|
John
|
Esperant
|
19:9 |
kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo: De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.
|
John
|
ThaiKJV
|
19:9 |
ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีกและทูลพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน” แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใด
|
John
|
BurJudso
|
19:9 |
ယေရှုအား၊ သင်သည် အဘယ်ကဖြစ်သနည်းဟုမေးလျှင်၊ တခွန်းကိုမျှပြန်တော်မမူ၊
|
John
|
SBLGNT
|
19:9 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
John
|
FarTPV
|
19:9 |
و باز به کاخ خود رفت و از عیسی پرسید: «تو اهل كجا هستی؟» عیسی به او پاسخ نداد.
|
John
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Dubārā mahal meṅ jā kar Īsā se pūchhā, “Tum kahāṅ se āe ho?” Lekin Īsā ḳhāmosh rahā.
|
John
|
SweFolk
|
19:9 |
Han gick tillbaka in i pretoriet och frågade Jesus: "Varifrån är du?" Men Jesus gav honom inget svar.
|
John
|
TNT
|
19:9 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
19:9 |
und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
|
John
|
TagAngBi
|
19:9 |
At siya'y muling pumasok sa Pretorio, at sinabi kay Jesus, Taga saan ka? Nguni't hindi siya sinagot ni Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
19:9 |
ja meni taas sisälle päämajaan ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei vastannut hänelle.
|
John
|
Dari
|
19:9 |
و باز به قصر خود رفت و از عیسی پرسید: «تو اهل کجا هستی؟» عیسی به او جوابی نداد.
|
John
|
SomKQA
|
19:9 |
oo haddana wuxuu galay guriga taliyaha oo ku yidhi Ciise, Xaggee baad ka timid? Laakiin Ciise jawaabna uma uu celinin.
|
John
|
NorSMB
|
19:9 |
han gjekk inn att i borgi og spurde Jesus: «Kvar er du ifrå?» Men Jesus gav han ikkje noko svar.
|
John
|
Alb
|
19:9 |
dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
|
John
|
GerLeoRP
|
19:9 |
und er ging wieder in das Prätorium hinein, und er sagt zu Jesus: „Woher bist du?“ Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
UyCyr
|
19:9 |
йәнә ордисиға кирип, һәзрити Әйсадин: — Сән зади қәйәрдин кәлгән? — дәп сориди. Һәзрити Әйса җавап бәрмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
19:9 |
다시 재판정으로 들어가 예수님께 이르되, 너는 어디서 왔느냐? 하나 예수님께서 그에게 대답하지 아니하시니
|
John
|
MorphGNT
|
19:9 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
John
|
SrKDIjek
|
19:9 |
И опет уђе у судницу, и рече Исусу: одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
|
John
|
Wycliffe
|
19:9 |
And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
|
John
|
Mal1910
|
19:9 |
പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു; നീ എവിടെ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
19:9 |
다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 너는 어디로서냐 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라
|
John
|
Azeri
|
19:9 |
و تکرار سارايا قاييديب عئسايا ددي: "سن هارادانسان؟" آمّا عئسا اونا جاواب ورمهدي.
|
John
|
GerReinh
|
19:9 |
Und ging hinein in das Richthaus, und sagt zu Jesus: Woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och gick åter in i Badhuset, och sade till Jesum: Hvadan äst du? Jesus svarade honom intet.
|
John
|
KLV
|
19:9 |
ghaH 'elta' Daq the Praetorium again, je ja'ta' Daq Jesus, “ nuqDaq 'oH SoH vo'?” 'ach Jesus nobta' ghaH ghobe' jang.
|
John
|
ItaDio
|
19:9 |
E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
|
John
|
RusSynod
|
19:9 |
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
|
John
|
CSlEliza
|
19:9 |
и вниде в претор паки и глагола Иисусови: откуду еси Ты? Иисус же ответа не даде ему.
|
John
|
ABPGRK
|
19:9 |
και εισήλθεν εις το πραιτώριον πάλιν και λέγει τω Ιησού πόθεν ει συ ο δε Ιησούς απόκρισιν ουκ έδωκεν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
19:9 |
et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
|
John
|
LinVB
|
19:9 |
Akótí lisúsu o ndáko, alobí na Yézu : « Oútí wápi ? » Kasi Yézu azóngísí liloba té.
|
John
|
BurCBCM
|
19:9 |
သို့ဖြစ်၍ သူသည် အိမ်တော်ထဲသို့ တစ်ဖန်ပြန်ဝင်ပြီးလျှင် ယေဇူးအား သင်သည် မည်သည့်အရပ်က လာသနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ယေဇူးမူကား တစ်ခွန်းမျှ ပြန်ဖြေတော်မမူပေ။-
|
John
|
Che1860
|
19:9 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎤᏴᎸᎩ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ, ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎸᎩ ᏥᏌ; ᎭᏢ ᏅᏓᏣᏓᎴᏅᎯ? ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎴᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
19:9 |
復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
|
John
|
VietNVB
|
19:9 |
Ông ta trở vào nội điện, hỏi Đức Giê-su: Anh từ đâu đến? Nhưng Đức Giê-su không trả lời.
|
John
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug siya misulod pag-usab sa palasyo ug miingon kang Jesus, "Tagadiin ba ikaw?" Apan si Jesus wala motubag kaniya.
|
John
|
RomCor
|
19:9 |
A intrat iarăşi în odaia de judecată şi a zis lui Isus: „De unde eşti Tu?” Dar Isus nu i-a dat niciun răspuns.
|
John
|
Pohnpeia
|
19:9 |
E ahpw pil pedolong nan tehnpese oh patohwan idek rehn Sises, “Mehnia men komwi?” Ahpw Sises sohte ketin sapeng.
|
John
|
HunUj
|
19:9 |
Ismét bement a helytartóságra, és megkérdezte Jézust: „Honnan való vagy te?” De Jézus nem felelt neki.
|
John
|
GerZurch
|
19:9 |
und er ging wieder in die Burg hinein und sagte zu Jesus: Woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort. (a) Mt 27:12-14; Lu 23:9
|
John
|
GerTafel
|
19:9 |
Und ging abermals in das Richthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist Du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
PorAR
|
19:9 |
e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
|
John
|
DutSVVA
|
19:9 |
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
|
John
|
Byz
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
19:9 |
باز داخل دیوانخانه شده، به عیسی گفت: «تو از کجایی؟» اما عیسی بدوهیچ جواب نداد.
|
John
|
Ndebele
|
19:9 |
wangena futhi endlini yombusi, wathi kuJesu: Uvela ngaphi wena? Kodwa uJesu kamnikanga mpendulo.
|
John
|
PorBLivr
|
19:9 |
E entrou outra vez no tribunal, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
|
John
|
StatResG
|
19:9 |
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
John
|
SloStrit
|
19:9 |
In vnide zopet v sodnišnico, in reče Jezusu: Odkod si ti? Jezus pa mu ne dá odgovora.
|
John
|
Norsk
|
19:9 |
og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.
|
John
|
SloChras
|
19:9 |
In gre zopet v sodno palačo in reče Jezusu: Odkod si ti? Jezus pa mu ne odgovori besede.
|
John
|
Northern
|
19:9 |
Yenə vali sarayına girib İsadan soruşdu: «Sən haradansan?» Amma İsa ona cavab vermədi.
|
John
|
GerElb19
|
19:9 |
und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
PohnOld
|
19:9 |
O purelong ong nan im en kadeik o, kalelapok ren Iesus: Komui koti sang ia? A Iesus sota kotin sapeng i.
|
John
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un atkal iegāja tiesas namā un saka uz Jēzu: “No kurienes Tu esi?” Un Jēzus viņam nekā neatbildēja.
|
John
|
PorAlmei
|
19:9 |
E entrou outra vez na audiencia, e disse a Jesus: D'onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
|
John
|
ChiUn
|
19:9 |
又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。
|
John
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och gick åter in i Rådhuset, och sade till Jesum: Hvadan äst du? Jesus svarade honom intet.
|
John
|
Antoniad
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
19:9 |
Er ging in den Palast zurück und fragte Jesus: "Woher bist du?" Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
BulCarig
|
19:9 |
И влезе пак в преторията и казва на Исуса: Ти от къде си? А Исус му ответ не даде.
|
John
|
FrePGR
|
19:9 |
et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.
|
John
|
JapDenmo
|
19:9 |
彼は再びプラエトリウムの中に入って,イエスに言った,「お前はどこから来たのか」。しかしイエスは何の答えもしなかった。
|
John
|
PorCap
|
19:9 |
*Voltou a entrar no edifício da sede e perguntou a Jesus: «Donde és Tu?» Mas Jesus não lhe deu resposta.
|
John
|
Tausug
|
19:9 |
Simūd siya nagbalik pa lawm astana' ampa niya iyasubu hi Īsa, laung niya, “Tau dayn diin kaw?” Sagawa' wala' simambung hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
19:9 |
und gieng wieder in das Prätorium, und sagt zu Jesus: woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
Kapingam
|
19:9 |
ga-ulu labelaa gi-lodo dono hale, ga-heeu labelaa gi Jesus, “Goe tangada mai hee?” Gei Jesus digi helekai.
|
John
|
SpaPlate
|
19:9 |
Volvió a entrar al pretorio, y preguntó a Jesús: “¿De dónde eres Tú?” Jesús no le dio respuesta.
|
John
|
RusVZh
|
19:9 |
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
|
John
|
GerOffBi
|
19:9 |
und ging wieder (wiederum) in das Prätorium hinein und sagt zu (dem) Jesus: Woher bist Du? {Der} Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ.
|
John
|
LtKBB
|
19:9 |
Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: „Iš kur Tu?“ Bet Jėzus jam neatsakė.
|
John
|
Bela
|
19:9 |
і зноў увайшоў у прэторыю, і сказаў Ісусу: адкуль Ты? Але Ісус ня даў яму адказу.
|
John
|
CopSahHo
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ.
|
John
|
BretonNT
|
19:9 |
Distreiñ a reas er pretordi hag e lavaras da Jezuz: A-belec'h out? Met Jezuz ne roas respont ebet dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
19:9 |
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
|
John
|
FinPR92
|
19:9 |
Hän meni takaisin palatsiin ja kysyi Jeesukselta: "Mistä sinä olet lähtöisin?" Mutta Jeesus ei vastannut hänelle.
|
John
|
DaNT1819
|
19:9 |
Og han gik ind igjen i Domhuset og sagde til Jesus: hvorfra er du? Men Jesus gav ham ikke Svar.
|
John
|
Uma
|
19:9 |
Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: "Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Tapi' Yesus, uma-i winihi.
|
John
|
GerLeoNA
|
19:9 |
und er ging wieder in das Prätorium hinein, und er sagt zu Jesus: „Woher bist du?“ Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
SpaVNT
|
19:9 |
Y entró otra vez en el Pretorio, y dijo á Jesus: ¿De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta.
|
John
|
Latvian
|
19:9 |
Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.
|
John
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
|
John
|
FreStapf
|
19:9 |
Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
|
John
|
NlCanisi
|
19:9 |
Hij ging opnieuw het rechthuis binnen, en sprak tot Jesus: Van waar zijt Gij? Maar Jesus gaf hem geen antwoord.
|
John
|
GerNeUe
|
19:9 |
Er ging ins Prätorium zurück und fragte Jesus: "Woher kommst du?" Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
|
John
|
Est
|
19:9 |
Ja ta läks jälle kohtukotta ja ütleb Jeesusele: "Kust Sa oled?" Aga Jeesus ei annud temale vastust.
|
John
|
UrduGeo
|
19:9 |
دوبارہ محل میں جا کر عیسیٰ سے پوچھا، ”تم کہاں سے آئے ہو؟“ لیکن عیسیٰ خاموش رہا۔
|
John
|
AraNAV
|
19:9 |
وَدَخَلَ إِلَى قَصْرِهِ وَسَأَلَ يَسُوعَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَلَمْ يُجِبْهُ يَسُوعُ بِشَيْءٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
19:9 |
又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
|
John
|
f35
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
19:9 |
en ging wederom naar het rechthuis en zeide te Jezus: Vanwaar zijt Gij? — Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
|
John
|
ItaRive
|
19:9 |
e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
|
John
|
Afr1953
|
19:9 |
en weer in die paleis ingegaan en vir Jesus gesê: Van waar is U? Maar Jesus het hom geen antwoord gegee nie.
|
John
|
RusSynod
|
19:9 |
И опять вошел в преторию, и сказал Иисусу: «Откуда Ты?» Но Иисус не дал ему ответа.
|
John
|
FreOltra
|
19:9 |
et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
|
John
|
Tagalog
|
19:9 |
Siya ay muling nagpunta sa bulwagang hukuman at sinabi kay Jesus: Taga-saan ka ba? Hindi siya sinagot ni Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
19:9 |
दुबारा महल में जाकर ईसा से पूछा, “तुम कहाँ से आए हो?” लेकिन ईसा ख़ामोश रहा।
|
John
|
TurNTB
|
19:9 |
Yine vali konağına girip İsa'ya, “Sen nereden geliyorsun?” diye sordu. İsa ona yanıt vermedi.
|
John
|
DutSVV
|
19:9 |
En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
|
John
|
HunKNB
|
19:9 |
Újra bement a helytartóságra, és megkérdezte Jézustól: »Honnan való vagy te?« Jézus azonban nem adott neki feleletet.
|
John
|
Maori
|
19:9 |
Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
19:9 |
Binowa e'na si Isa pasōd pabalik ni deyom astana' bo' tilawna, yukna, “Minningga ka?” Sagō' halam anambung si Isa.
|
John
|
HunKar
|
19:9 |
És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.
|
John
|
Viet
|
19:9 |
Người lại trở vào nơi trường án mà nói với Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ðức Chúa Jêsus không đáp gì hết.
|
John
|
Kekchi
|
19:9 |
Qui-oc cuiˈchic saˈ cab rochben li Jesús ut quixye re: —Ye cue bar xatchal chak.— Abanan li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye.
|
John
|
Swe1917
|
19:9 |
Och han gick åter in i pretoriet och frågade Jesus: »Varifrån är du?» Men Jesus gav honom intet svar.
|
John
|
KhmerNT
|
19:9 |
គាត់ក៏ចូលទៅក្នុងបន្ទាយទ័ពម្ដងទៀត ហើយសួរព្រះយេស៊ូថា៖ «តើអ្នកមកពីណា?» ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមិនឆ្លើយប្រាប់គាត់ឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
19:9 |
pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: "Odakle si ti?" No Isus mu ne dade odgovora.
|
John
|
BasHauti
|
19:9 |
Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.
|
John
|
WHNU
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Ông lại trở vào dinh và nói với Đức Giê-su : Ông từ đâu mà đến ? Nhưng Đức Giê-su không trả lời.
|
John
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
|
John
|
TR
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
HebModer
|
19:9 |
וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר׃
|
John
|
Kaz
|
19:9 |
Сарайға қайта кіріп, Исадан:— Сен қайдан шыққансың? — деп сұрады. Бірақ Иса оған жауап берген жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
19:9 |
і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
|
John
|
FreJND
|
19:9 |
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
|
John
|
TurHADI
|
19:9 |
Tekrar konağa girdi; İsa’ya, “Sen nerelisin?” diye sordu. İsa ona cevap vermedi.
|
John
|
Wulfila
|
19:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰<𐌿𐌽> 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃 𐌸𐌿? 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
19:9 |
Er ging wieder ins Gerichtshaus und fragte Jesus: "Woher bist du?" Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
|
John
|
SloKJV
|
19:9 |
in ponovno odšel v sodno dvorano in reče Jezusu: „Od kod si?“ Toda Jezus mu ni dal odgovora.
|
John
|
Haitian
|
19:9 |
Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li.
|
John
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.
|
John
|
SpaRV
|
19:9 |
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
|
John
|
HebDelit
|
19:9 |
וַיָּשָׁב וַיָּבֹא אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ מֵאַיִן אָתָּה וְלֹא־הֱשִׁיבוֹ יֵשׁוּעַ דָּבָר׃
|
John
|
WelBeibl
|
19:9 |
Aeth yn ôl i mewn i'r palas a gofyn i Iesu, “O ble wyt ti wedi dod?” Ond roddodd Iesu ddim ateb iddo.
|
John
|
GerMenge
|
19:9 |
er ging also wieder in die Statthalterei hinein und fragte Jesus: »Woher bist du?« Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|
John
|
GreVamva
|
19:9 |
και εισήλθε πάλιν εις το πραιτώριον, και λέγει προς τον Ιησούν· Πόθεν είσαι συ; Ο δε Ιησούς απόκρισιν δεν έδωκεν εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
19:9 |
As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da.
|
John
|
Tisch
|
19:9 |
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
19:9 |
і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.
|
John
|
MonKJV
|
19:9 |
Тэгээд шүүхийн танхим руудахин ороод Есүст, Чи хаанаас юм бэ? гэлээ. Харин Есүс түүнд ямар ч хариу өгсөнгүй.
|
John
|
FreCramp
|
19:9 |
Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D'où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
|
John
|
SrKDEkav
|
19:9 |
И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
|
John
|
SpaTDP
|
19:9 |
Entró a la tienda de nuevo, y le dijo a Jesús, «¿De donde eres?» Pero Jesús no le respondió.
|
John
|
PolUGdan
|
19:9 |
I wszedł znowu do ratusza, i zapytał Jezusa: Skąd ty jesteś? Lecz Jezus nie dał mu odpowiedzi.
|
John
|
FreGenev
|
19:9 |
Et il entra derechef au pretoire, & dit à Jefus, D'où es-tu ? Et Jefus ne lui donna point de refponfe.
|
John
|
FreSegon
|
19:9 |
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
|
John
|
Swahili
|
19:9 |
Basi, akaingia tena ndani ya ikulu, akamwuliza Yesu, "Umetoka wapi wewe?" Lakini Yesu hakumjibu neno.
|
John
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
|
John
|
HunRUF
|
19:9 |
Ismét bement a helytartóságra, és megkérdezte Jézust: Honnan való vagy te? De Jézus nem felelt neki.
|
John
|
FreSynod
|
19:9 |
Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
|
John
|
DaOT1931
|
19:9 |
Og han gik ind igen i Borgen og siger til Jesus: „Hvorfra er du?‟ Men Jesus gav ham intet Svar.
|
John
|
FarHezar
|
19:9 |
و باز به درون کاخ بازگشت و از عیسی پرسید: «تو از کجا آمدهای؟» امّا عیسی پاسخی به او نداد.
|
John
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na em i go gen insait long haus kot, na tokim Jisas, Yu kam long we? Tasol Jisas i no bekim tok long em.
|
John
|
ArmWeste
|
19:9 |
ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og han gik ind igen i Borgen og siger til Jesus: „Hvorfra er du?‟ Men Jesus gav ham intet Svar.
|
John
|
JapRague
|
19:9 |
復官廰に入りてイエズスに向ひ、汝は何處の者ぞ、と云ひしかど、イエズス答へ給はざれば、
|
John
|
Peshitta
|
19:9 |
ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
19:9 |
Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.
|
John
|
PolGdans
|
19:9 |
I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi.
|
John
|
JapBungo
|
19:9 |
再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。
|
John
|
Elzevir
|
19:9 |
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
19:9 |
und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
|