Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:1  After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this manner did he show himself .
John EMTV 21:1  After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this manner He showed Himself:
John NHEBJE 21:1  After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
John Etheridg 21:1  AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed (himself) thus.
John ABP 21:1  After these things [2manifested 3himself 4again 1Jesus] to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested thus --
John NHEBME 21:1  After these things, Yeshua revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
John Rotherha 21:1  After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus:—
John LEB 21:1  After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself in this way:
John BWE 21:1  The next time the disciples saw Jesus was at the Sea of Tiberias. This is how Jesus showed himself to them.
John Twenty 21:1  Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
John ISV 21:1  Jesus Appears to Seven of His DisciplesLater on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
John RNKJV 21:1  After these things Yahushua shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John Jubilee2 21:1  After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:
John Webster 21:1  After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show [himself].
John Darby 21:1  After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.
John OEB 21:1  Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
John ASV 21:1  After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifestedhimselfon this wise.
John Anderson 21:1  After this, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And he showed himself in this way.
John Godbey 21:1  After these things, Jesus again manifested Himself to His disciples, at the Sea of Tiberias; and He thus manifested Himself.
John LITV 21:1  After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
John Geneva15 21:1  After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
John Montgome 21:1  After this Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself as follows.
John CPDV 21:1  After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way.
John Weymouth 21:1  After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.
John LO 21:1  Afterward, Jesus again appeared to the disciples, at the sea of Tiberias; and in this manner he appeared.
John Common 21:1  After this Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and in this way he showed himself:
John BBE 21:1  After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
John Worsley 21:1  After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus.
John DRC 21:1  After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
John Haweis 21:1  AFTER these things Jesus again shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias; and he appeared in the following manner:
John GodsWord 21:1  Later, by the Sea of Tiberias, Jesus showed himself again to the disciples. This is what happened.
John Tyndale 21:1  After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe.
John KJVPCE 21:1  AFTER these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John NETfree 21:1  After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
John RKJNT 21:1  After these things Jesus showed himself again to the disciples by the sea of Tiberias; and he showed himself in this way:
John AFV2020 21:1  After these things, Jesus again revealed Himself to the disciples at the Sea of Tiberias. And this is how He revealed Himself:
John NHEB 21:1  After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
John OEBcth 21:1  Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
John NETtext 21:1  After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
John UKJV 21:1  After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.
John Noyes 21:1  After these things he manifested himself again to the disciples at the lake of Tiberias. And he manifested himself in this manner.
John KJV 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John KJVA 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John AKJV 21:1  After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
John RLT 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John OrthJBC 21:1  After these things Rebbe, Melech HaMoshiach manifested himself again to his talmidim at Lake Tiberias. Now Rebbe, Melech HaMoshiach was manifested thus.
John MKJV 21:1  After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
John YLT 21:1  After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
John Murdock 21:1  After these things, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias: and he showed himself thus:
John ACV 21:1  After these things Jesus manifested himself again to his disciples at the sea of Tiberias. And he revealed himself this way.
John VulgSist 21:1  Postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
John VulgCont 21:1  Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
John Vulgate 21:1  postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic
John VulgHetz 21:1  Postea manifestavit se iterum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
John VulgClem 21:1  Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
John CzeBKR 21:1  Potom zjevil se opět Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. Zjevil se pak takto:
John CzeB21 21:1  Potom se Ježíš znovu ukázal učedníkům u Tiberiadského jezera. Stalo se to takto:
John CzeCEP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníků u jezera Tiberiadského.
John CzeCSP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníkům u Tiberiadského moře. Zjevil se takto:
John PorBLivr 21:1  Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou -se assim:
John Mg1865 21:1  Rehefa afaka izany, dia niseho tamin’ ny mpianatra indray Jesosy teo amoron’ ny Ranomasin’ i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany:
John CopNT 21:1  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
John FinPR 21:1  Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:
John NorBroed 21:1  Etter disse ting synliggjorde Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias; og han synliggjorde seg på denne måten;
John FinRK 21:1  Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi jälleen opetuslapsilleen, nyt Tiberiaanjärven rannalla. Se tapahtui näin:
John ChiSB 21:1  事後,耶穌在提庇黎雅海邊,又顯現給門徒;他是這樣顯現的:
John CopSahBi 21:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
John ArmEaste 21:1  Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս.
John ChiUns 21:1  这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
John BulVeren 21:1  След това Иисус пак се яви на учениците при Тивериадското езеро; и ето как им се яви:
John AraSVD 21:1  بَعْدَ هَذَا أَظْهَرَ أَيْضًا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلَامِيذِ عَلَى بَحْرِ طَبَرِيَّةَ. ظَهَرَ هَكَذَا:
John Shona 21:1  Shure kwezvinhu izvi Jesu wakazviratidzazve kuvadzidzi pagungwa reTibheriasi; uye wakazviratidza sezvizvi:
John Esperant 21:1  Post tio Jesuo denove sin montris al la disĉiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.
John ThaiKJV 21:1  ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้
John BurJudso 21:1  တဖန်ယေရှုသည် တိဗေရိအိုင်နားမှာ တပည့်တော်တို့အား ကိုယ်ကိုပြတော်မူ၏။ ပြတော်မူသည် အကြောင်းအရာဟူမူကား၊
John SBLGNT 21:1  Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
John FarTPV 21:1  چندی بعد عیسی در كنار دریای طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او این‌طور بود:
John UrduGeoR 21:1  Is ke bād Īsā ek bār phir apne shāgirdoṅ par zāhir huā jab wuh Tibariyās yānī Galīl kī Jhīl par the. Yih yoṅ huā.
John SweFolk 21:1  Sedan visade sig Jesus en gång till för lärjungarna. Det var vid Tiberiassjön, och det gick till så här:
John TNT 21:1  Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
John GerSch 21:1  Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
John TagAngBi 21:1  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.
John FinSTLK2 21:1  Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla. Hän ilmestyi näin:
John Dari 21:1  چندی بعد عیسی در کنار بحیرۀ طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او اینطور بود:
John SomKQA 21:1  Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa mar kale xertii isugu muujiyey Bad Tiberiyas agteeda. Oo sidatan ayuu isu tusay.
John NorSMB 21:1  Sidan openberra Jesus seg endå ein gong for læresveinarne ved Tiberiassjøen. Med det gjekk det soleis til:
John Alb 21:1  Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:
John GerLeoRP 21:1  Danach gab sich Jesus am Meer von Tiberias den Jüngern erneut zu erkennen. Er gab sich aber folgendermaßen zu erkennen:
John UyCyr 21:1  Бу ишлардин кейин һәзрити Әйса Тиберийә көлиниң бойида шагиртлириға йәнә бир қетим көрүнди. Бу қетимқи көрүнүшниң җәрияни мундақ болди:
John KorHKJV 21:1  이 일들 뒤에 예수님께서 디베랴 바다에서 제자들에게 다시 자기를 보이셨는데 그분께서 이렇게 자기를 보이시니라.
John MorphGNT 21:1  Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
John SrKDIjek 21:1  Послије тога опет се јави Исус ученицима својијем на мору Тиверијадском. А јави се овако:
John Wycliffe 21:1  Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias.
John Mal1910 21:1  അതിന്റെശേഷം യേശു പിന്നെയും തിബെൎയ്യാസ് കടല്ക്കരയിൽവെച്ചു ശിഷ്യന്മാൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി; പ്രത്യക്ഷനായതു ഈ വിധം ആയിരുന്നു:
John KorRV 21:1  그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라
John Azeri 21:1  بو حادئثه​لردن سونرا طئبريا گؤلونون قيراغيندا عئسا گئنه اؤزونو شاگئردلره گؤرستدي و بو ائش بله اولدو:
John GerReinh 21:1  Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
John SweKarlX 21:1  Derefter uppenbarade åter Jesus sig för Lärjungarna, vid Tiberias haf; och uppenbarade han sig I så måtto:
John KLV 21:1  After Dochvammey Dochmey, Jesus 'angta' himself again Daq the ghojwI'pu' Daq the biQ'a' vo' Tiberias. ghaH 'angta' himself vam way.
John ItaDio 21:1  DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
John RusSynod 21:1  После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
John CSlEliza 21:1  Посем явися паки Иисус учеником (Своим, востав от мертвых,) на мори Тивериадстем. Явися же сице:
John ABPGRK 21:1  μετά ταύτα εφανέρωσεν εαυτόν πάλιν ο Ιησούς τοις μαθηταίς επί της θαλάσσης της Τιβεριάδος εφανέρωσε δε ούτως
John FreBBB 21:1  Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.
John LinVB 21:1  Na nsima Yézu abimélí bayekoli lisúsu o libóngo lya etíma ya Tibéria. Abimélí bangó boye :
John BurCBCM 21:1  ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်အနီးတွင် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား တစ်ဖန်ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ဤသို့ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
John Che1860 21:1  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᏔᎵᏁ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏔᏈᎵᏯ ᎥᏓᎸᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎸᎩ.
John ChiUnL 21:1  厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
John VietNVB 21:1  Sau các việc nầy, Đức Giê-su lại hiện ra cho các môn đệ tại bờ biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra diễn tiến như sau:
John CebPinad 21:1  Tapus niini si Jesus nagpakita na usab sa iyang kaugalingon ngadto sa mga tinun-an didto sa Lanaw sa Tiberiades; ug siya nagpakita sa iyang kaugalingon sa ingon niini nga paagi.
John RomCor 21:1  După aceea, Isus S-a mai arătat ucenicilor Săi la Marea Tiberiadei. Iată cum S-a arătat:
John Pohnpeia 21:1  Mwurin mepwukat, Sises pil pwurehng kasalehiong tohnpadahk ko pein ih limwahn Lehen Daipirias. Eri, iet duwen eh ketin pwarohng irail:
John HunUj 21:1  Ezután ismét megjelent Jézus a tanítványoknak a Tibériás-tengernél. Így jelent meg:
John GerZurch 21:1  DARNACH offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum, am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
John GerTafel 21:1  Danach offenbarte Sich Jesus den Jüngern abermals am Meer von Tiberias. Er offenbarte Sich aber also:
John PorAR 21:1  Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
John DutSVVA 21:1  Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:
John Byz 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις μαθηταις αυτου επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John FarOPV 21:1  بعد از آن عیسی باز خود را در کناره دریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت و بر اینطور نمودار گشت:
John Ndebele 21:1  Emva kwalezizinto uJesu wabuya wazibonakalisa kubafundi elwandle lweTiberiyasi; njalo wazibonakalisa ngalindlela.
John PorBLivr 21:1  Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou -se assim:
John StatResG 21:1  ¶Μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
John SloStrit 21:1  Po tem se je Jezus zopet prikazal učencem na morji Tiberijadskem; prikazal se je pa tako-le;
John Norsk 21:1  Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:
John SloChras 21:1  Potem se je Jezus zopet razodel učencem pri morju Tiberijskem; razodel se je pa takole:
John Northern 21:1  Bu hadisələrdən sonra İsa Tiberiya gölünün kənarında yenə şagirdlərə göründü. Bu belə oldu:
John GerElb19 21:1  Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
John PohnOld 21:1  A MURIN mepukat Iesus pil kasale ong tounpadak kan pein i pon le en Tiperias; a iet duen a kasaledar:
John LvGluck8 21:1  Pēc tam Jēzus tiem mācekļiem atkal parādījās pie Tiberijas jūras, un Viņš tā parādījās.
John PorAlmei 21:1  Depois d'isto manifestou-se Jesus outra vez aos discipulos junto do mar de Tiberiades; e manifestou-se assim:
John ChiUn 21:1  這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
John SweKarlX 21:1  Derefter uppenbarade åter Jesus sig för Lärjungarna, vid Tiberias haf; och uppenbarade han sig I så måtto:
John Antoniad 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John CopSahid 21:1  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
John GerAlbre 21:1  Danach offenbarte sich Jesus nochmals seinen Jüngern. Das geschah an dem See Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
John BulCarig 21:1  Подир това пак се яви Исус на учениците си на Тивериадското море, и яви им се така:
John FrePGR 21:1  Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade ; or voici comment il se manifesta :
John JapDenmo 21:1  こうした事ののち,イエスはティベリアスの海で,再び自分を弟子たちに示した。彼はこのやり方で自分を示した。
John PorCap 21:1  *Algum tempo depois, Jesus apareceu outra vez aos discípulos, junto ao lago de Tiberíades, e manifestou-se deste modo:
John JapKougo 21:1  そののち、イエスはテベリヤの海べで、ご自身をまた弟子たちにあらわされた。そのあらわされた次第は、こうである。
John Tausug 21:1  Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyata' ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biya' ha ini in pagpanyata' hi Īsa ha manga mulid niya.
John GerTextb 21:1  Nach diesem offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See von Tiberias; er offenbarte sich aber also.
John Kapingam 21:1  I-muli-hua di-mee deenei, Jesus ga-haga-gida-e-Ia gi ana dama-agoago labelaa i-di tai go Tiberias. Deenei dono hai:
John SpaPlate 21:1  Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos a la orilla del mar de Tiberíades. He aquí cómo:
John RusVZh 21:1  После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
John GerOffBi 21:1  Danach (später) zeigte sich (gab sich zu erkennen) Jesus den Jüngern noch einmal am See Tiberias. Und so zeigte er sich (gab er sich zu erkennen):
John CopSahid 21:1  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ. ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
John LtKBB 21:1  Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.
John Bela 21:1  Пасьля таго зноў зьявіўся Ісус вучням Сваім пры моры Тыверыядскім. А зьявіўся так:
John CopSahHo 21:1  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
John BretonNT 21:1  Goude-se, Jezuz en em ziskouezas adarre d'an diskibien tost ouzh Mor Tiberiaz. En em ziskouez a reas en doare-mañ.
John GerBoLut 21:1  Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jungern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.
John FinPR92 21:1  Tämän jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen, nyt Tiberiaanjärvellä. Se tapahtui näin:
John DaNT1819 21:1  Derefter aabenbarede Jesus sig atter for Disciple ved Tiberias’ Sø; men han aabenbarede sig saaledes.
John Uma 21:1  Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:
John GerLeoNA 21:1  Danach gab sich Jesus am Meer von Tiberias den Jüngern erneut zu erkennen. Er gab sich aber folgendermaßen zu erkennen:
John SpaVNT 21:1  DESPUES se manifestó Jesus otra vez á sus discípulos á la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
John Latvian 21:1  Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:
John SpaRV186 21:1  Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos junto a la mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
John FreStapf 21:1  Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment :
John NlCanisi 21:1  Daarna verscheen Jesus nogmaals aan de leerlingen bij het meer van Tibérias. Hij verscheen op de volgende wijze:
John GerNeUe 21:1  Später zeigte sich Jesus den Jüngern noch einmal am See von Tiberias. Das geschah so:
John Est 21:1  Pärast seda ilmus Jeesus jälle jüngritele Tibeeria mere ääres. Aga Ta ilmus nõnda:
John UrduGeo 21:1  اِس کے بعد عیسیٰ ایک بار پھر اپنے شاگردوں پر ظاہر ہوا جب وہ تبریاس یعنی گلیل کی جھیل پر تھے۔ یہ یوں ہوا۔
John AraNAV 21:1  بَعْدَ ذلِكَ أَظْهَرَ يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلاَمِيذِ مَرَّةً أُخْرَى عِنْدَ شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ. وَقَدْ أَظْهَرَ نَفْسَهُ هَكَذَا:
John ChiNCVs 21:1  这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
John f35 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John vlsJoNT 21:1  Naderhand vertoonde Jezus zich wederom aan de discipelen bij de zee van Tiberias. Hij vertoonde zich aldus:
John ItaRive 21:1  Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
John Afr1953 21:1  Na hierdie dinge het Jesus weer aan sy dissipels verskyn by die see van Tibérias, en Hy het só verskyn:
John RusSynod 21:1  После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
John FreOltra 21:1  Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra:
John Tagalog 21:1  Pagkatapos ng mga bagay na ito, nagpakitang muli si Jesus sa kaniyang mga alagad sa lawa ng Tiberias. Ganito siya nagpakita:
John UrduGeoD 21:1  इसके बाद ईसा एक बार फिर अपने शागिर्दों पर ज़ाहिर हुआ जब वह तिबरियास यानी गलील की झील पर थे। यह यों हुआ।
John TurNTB 21:1  Bundan sonra İsa Taberiye Gölü'nün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, “İkiz” diye anılan Tomas, Celile'nin Kana Köyü'nden Natanel, Zebedi'nin oğulları ve İsa'nın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.
John DutSVV 21:1  Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:
John HunKNB 21:1  Ezek után Jézus ismét megjelent a tanítványoknak a Tibériási tengernél. Így jelent meg:
John Maori 21:1  Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:
John sml_BL_2 21:1  Puwas daka pilang'llaw minnē' magpa'nda' si Isa pabīng ni saga mulidna mahē' ma bihing danaw Tibiri. Buwattitu ya katuwa'na ni sigām:
John Viet 21:1  Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:
John Kekchi 21:1  Mokon chic quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom chire li palau Tiberias. Joˈcaˈin nak quixcˈut rib chiruheb:
John Swe1917 21:1  Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:
John KhmerNT 21:1  ក្រោយពី​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​ ព្រះយេស៊ូ​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ឃើញ​ម្តង​ទៀត​នៅ​បឹង​ទីបេរាស​ គឺ​ព្រះអង្គ​បាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​បែប​យ៉ាង​នេះ​
John CroSaric 21:1  Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:
John BasHauti 21:1  Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:
John WHNU 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John VieLCCMN 21:1  *Sau đó, Đức Giê-su lại tỏ mình ra cho các môn đệ ở biển hồ Ti-bê-ri-a. Người tỏ mình ra như thế này.
John FreBDM17 21:1  Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s’y fit voir en cette manière.
John TR 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John HebModer 21:1  ויהי אחרי כן ויסף ישוע הגלות אל תלמידיו על ים טיבריה וכה נגלה אליהם׃
John Kaz 21:1  Бұдан кейін Иса Тіберия көлінің жағасында тағы бір рет шәкірттеріне көрінді. Бұл былай болған еді:
John OxfordTR 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσε δε ουτως
John UkrKulis 21:1  Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.
John FreJND 21:1  Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :
John TurHADI 21:1  Bundan sonra İsa Taberiye gölünün kıyısında şakirtlerine yine göründü. Bu şöyle oldu:
John GerGruen 21:1  Später offenbarte sich Jesus noch einmal seinen Jüngern am Meere von Tiberias, und zwar offenbarte er sich auf diese Weise:
John SloKJV 21:1  Po teh stvareh je Jezus sebe učencem ponovno prikazal pri Tiberijskem morju in sebe je prikazal na ta način.
John Haitian 21:1  Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:
John FinBibli 21:1  Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:
John SpaRV 21:1  DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
John HebDelit 21:1  וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ הִגָּלוֹת אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־יַם טִיבַרְיָה וְכֹה נִגְלָה אֲלֵיהֶם׃
John WelBeibl 21:1  Dyma Iesu'n ymddangos eto i'w ddisgyblion wrth Lyn Tiberias.
John GerMenge 21:1  Danach offenbarte Jesus sich seinen Jüngern noch einmal am See von Tiberias, und zwar offenbarte er sich auf folgende Weise:
John GreVamva 21:1  Μετά ταύτα εφανέρωσεν εαυτόν πάλιν ο Ιησούς εις τους μαθητάς επί της θαλάσσης της Τιβεριάδος· εφανέρωσε δε ούτως.
John ManxGael 21:1  LURG shoh hoilshee Yeesey eh-hene reesht da ny ostyllyn, ec faarkey Tiberias; as er yn aght shoh hoilshee eh eh-hene.
John Tisch 21:1  Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
John UkrOgien 21:1  Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверія́дським. А з'явився отак.
John MonKJV 21:1  Эдгээр зүйлийн дараа Тивериас тэнгисийн эрэг дээр Есүс өөрийгөө шавь нартаа дахин харуулсан бөгөөд тэрбээр ийн харуулсан юм.
John FreCramp 21:1  Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :
John SrKDEkav 21:1  После тога опет се јави Исус ученицима својим на мору тиверијадском. А јави се овако:
John SpaTDP 21:1  Después de esto, Jesús se reveló nuevamente a sus discípulos en el lago de Tiberias. Él se reveló de esta forma.
John PolUGdan 21:1  Potem Jezus znowu ukazał się uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak:
John FreGenev 21:1  APRES cela Jefus fe manifefta derechef prés de la mer de Tiberias, & fe manifefta ainfi :
John FreSegon 21:1  Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
John Swahili 21:1  Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:
John SpaRV190 21:1  DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
John HunRUF 21:1  Ezután ismét megjelent Jézus a tanítványoknak a Tibériás-tengernél. Így jelent meg:
John FreSynod 21:1  Après cela, Jésus se fit voir de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Et voici comment il se fit voir:
John DaOT1931 21:1  Siden aabenbarede Jesus sig atter for Disciplene ved Tiberias-Søen; men han aabenbarede sig saaledes.
John FarHezar 21:1  پس از این وقایع، عیسی بار دیگر خود را در کنار دریاچة تیبِریه بر شاگردان نمایان ساخت. او اینچنین نمایان گشت:
John TpiKJPB 21:1  ¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i soim em yet gen long ol disaipel long biksi Taibirias. Na long dispela pasin em i soim em yet.
John ArmWeste 21:1  Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:
John DaOT1871 21:1  Siden aabenbarede Jesus sig atter for Disciplene ved Tiberias-Søen; men han aabenbarede sig saaledes.
John JapRague 21:1  其後イエズス、又チベリアデの湖辺にて己を弟子等に現し給ひしが、其現し給ひし次第は次の如し。
John Peshitta 21:1  ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܝ ܬܘܒ ܢܦܫܗ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܝܡܐ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܚܘܝ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܀
John FreVulgG 21:1  Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.
John PolGdans 21:1  Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
John JapBungo 21:1  この後、イエス復テベリヤの海邊にて己を弟子たちに現し給ふ、その現れ給ひしこと左のごとし。
John Elzevir 21:1  μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
John GerElb18 21:1  Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also: