John
|
RWebster
|
21:1 |
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this manner did he show himself .
|
John
|
EMTV
|
21:1 |
After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this manner He showed Himself:
|
John
|
NHEBJE
|
21:1 |
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
|
John
|
Etheridg
|
21:1 |
AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed (himself) thus.
|
John
|
ABP
|
21:1 |
After these things [2manifested 3himself 4again 1Jesus] to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested thus --
|
John
|
NHEBME
|
21:1 |
After these things, Yeshua revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
|
John
|
Rotherha
|
21:1 |
After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus:—
|
John
|
LEB
|
21:1 |
After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself in this way:
|
John
|
BWE
|
21:1 |
The next time the disciples saw Jesus was at the Sea of Tiberias. This is how Jesus showed himself to them.
|
John
|
Twenty
|
21:1 |
Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
|
John
|
ISV
|
21:1 |
Jesus Appears to Seven of His DisciplesLater on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
|
John
|
RNKJV
|
21:1 |
After these things Yahushua shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
|
John
|
Jubilee2
|
21:1 |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:
|
John
|
Webster
|
21:1 |
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show [himself].
|
John
|
Darby
|
21:1 |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.
|
John
|
OEB
|
21:1 |
Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
|
John
|
ASV
|
21:1 |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifestedhimselfon this wise.
|
John
|
Anderson
|
21:1 |
After this, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And he showed himself in this way.
|
John
|
Godbey
|
21:1 |
After these things, Jesus again manifested Himself to His disciples, at the Sea of Tiberias; and He thus manifested Himself.
|
John
|
LITV
|
21:1 |
After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
|
John
|
Geneva15
|
21:1 |
After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
|
John
|
Montgome
|
21:1 |
After this Jesus showed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He showed himself as follows.
|
John
|
CPDV
|
21:1 |
After this, Jesus manifested himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And he manifested himself in this way.
|
John
|
Weymouth
|
21:1 |
After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.
|
John
|
LO
|
21:1 |
Afterward, Jesus again appeared to the disciples, at the sea of Tiberias; and in this manner he appeared.
|
John
|
Common
|
21:1 |
After this Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and in this way he showed himself:
|
John
|
BBE
|
21:1 |
After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
|
John
|
Worsley
|
21:1 |
After these things Jesus shewed Himself again to the disciples near the sea of Tiberias; and He shewed Himself thus.
|
John
|
DRC
|
21:1 |
After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
|
John
|
Haweis
|
21:1 |
AFTER these things Jesus again shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias; and he appeared in the following manner:
|
John
|
GodsWord
|
21:1 |
Later, by the Sea of Tiberias, Jesus showed himself again to the disciples. This is what happened.
|
John
|
Tyndale
|
21:1 |
After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe.
|
John
|
KJVPCE
|
21:1 |
AFTER these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
|
John
|
NETfree
|
21:1 |
After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
|
John
|
RKJNT
|
21:1 |
After these things Jesus showed himself again to the disciples by the sea of Tiberias; and he showed himself in this way:
|
John
|
AFV2020
|
21:1 |
After these things, Jesus again revealed Himself to the disciples at the Sea of Tiberias. And this is how He revealed Himself:
|
John
|
NHEB
|
21:1 |
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
|
John
|
OEBcth
|
21:1 |
Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
|
John
|
NETtext
|
21:1 |
After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
|
John
|
UKJV
|
21:1 |
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.
|
John
|
Noyes
|
21:1 |
After these things he manifested himself again to the disciples at the lake of Tiberias. And he manifested himself in this manner.
|
John
|
KJV
|
21:1 |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
|
John
|
KJVA
|
21:1 |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
|
John
|
AKJV
|
21:1 |
After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.
|
John
|
RLT
|
21:1 |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
|
John
|
OrthJBC
|
21:1 |
After these things Rebbe, Melech HaMoshiach manifested himself again to his talmidim at Lake Tiberias. Now Rebbe, Melech HaMoshiach was manifested thus.
|
John
|
MKJV
|
21:1 |
After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He revealed Himself this way:
|
John
|
YLT
|
21:1 |
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
|
John
|
Murdock
|
21:1 |
After these things, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias: and he showed himself thus:
|
John
|
ACV
|
21:1 |
After these things Jesus manifested himself again to his disciples at the sea of Tiberias. And he revealed himself this way.
|
John
|
PorBLivr
|
21:1 |
Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou -se assim:
|
John
|
Mg1865
|
21:1 |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin’ ny mpianatra indray Jesosy teo amoron’ ny Ranomasin’ i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany:
|
John
|
CopNT
|
21:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
John
|
FinPR
|
21:1 |
Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla; ja hän ilmestyi näin:
|
John
|
NorBroed
|
21:1 |
Etter disse ting synliggjorde Jesus seg igjen for disiplene ved sjøen Tiberias; og han synliggjorde seg på denne måten;
|
John
|
FinRK
|
21:1 |
Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi jälleen opetuslapsilleen, nyt Tiberiaanjärven rannalla. Se tapahtui näin:
|
John
|
ChiSB
|
21:1 |
事後,耶穌在提庇黎雅海邊,又顯現給門徒;他是這樣顯現的:
|
John
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
21:1 |
Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս.
|
John
|
ChiUns
|
21:1 |
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
|
John
|
BulVeren
|
21:1 |
След това Иисус пак се яви на учениците при Тивериадското езеро; и ето как им се яви:
|
John
|
AraSVD
|
21:1 |
بَعْدَ هَذَا أَظْهَرَ أَيْضًا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلَامِيذِ عَلَى بَحْرِ طَبَرِيَّةَ. ظَهَرَ هَكَذَا:
|
John
|
Shona
|
21:1 |
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakazviratidzazve kuvadzidzi pagungwa reTibheriasi; uye wakazviratidza sezvizvi:
|
John
|
Esperant
|
21:1 |
Post tio Jesuo denove sin montris al la disĉiploj apud la maro de Tiberias; kaj li montris sin jene.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้
|
John
|
BurJudso
|
21:1 |
တဖန်ယေရှုသည် တိဗေရိအိုင်နားမှာ တပည့်တော်တို့အား ကိုယ်ကိုပြတော်မူ၏။ ပြတော်မူသည် အကြောင်းအရာဟူမူကား၊
|
John
|
SBLGNT
|
21:1 |
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
|
John
|
FarTPV
|
21:1 |
چندی بعد عیسی در كنار دریای طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او اینطور بود:
|
John
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Is ke bād Īsā ek bār phir apne shāgirdoṅ par zāhir huā jab wuh Tibariyās yānī Galīl kī Jhīl par the. Yih yoṅ huā.
|
John
|
SweFolk
|
21:1 |
Sedan visade sig Jesus en gång till för lärjungarna. Det var vid Tiberiassjön, och det gick till så här:
|
John
|
TNT
|
21:1 |
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος, ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
|
John
|
GerSch
|
21:1 |
Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
|
John
|
TagAngBi
|
21:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Sen jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen Tiberiaan järven rannalla. Hän ilmestyi näin:
|
John
|
Dari
|
21:1 |
چندی بعد عیسی در کنار بحیرۀ طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او اینطور بود:
|
John
|
SomKQA
|
21:1 |
Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa mar kale xertii isugu muujiyey Bad Tiberiyas agteeda. Oo sidatan ayuu isu tusay.
|
John
|
NorSMB
|
21:1 |
Sidan openberra Jesus seg endå ein gong for læresveinarne ved Tiberiassjøen. Med det gjekk det soleis til:
|
John
|
Alb
|
21:1 |
Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:
|
John
|
GerLeoRP
|
21:1 |
Danach gab sich Jesus am Meer von Tiberias den Jüngern erneut zu erkennen. Er gab sich aber folgendermaßen zu erkennen:
|
John
|
UyCyr
|
21:1 |
Бу ишлардин кейин һәзрити Әйса Тиберийә көлиниң бойида шагиртлириға йәнә бир қетим көрүнди. Бу қетимқи көрүнүшниң җәрияни мундақ болди:
|
John
|
KorHKJV
|
21:1 |
이 일들 뒤에 예수님께서 디베랴 바다에서 제자들에게 다시 자기를 보이셨는데 그분께서 이렇게 자기를 보이시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:1 |
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:1 |
Послије тога опет се јави Исус ученицима својијем на мору Тиверијадском. А јави се овако:
|
John
|
Wycliffe
|
21:1 |
Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias.
|
John
|
Mal1910
|
21:1 |
അതിന്റെശേഷം യേശു പിന്നെയും തിബെൎയ്യാസ് കടല്ക്കരയിൽവെച്ചു ശിഷ്യന്മാൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി; പ്രത്യക്ഷനായതു ഈ വിധം ആയിരുന്നു:
|
John
|
KorRV
|
21:1 |
그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라
|
John
|
Azeri
|
21:1 |
بو حادئثهلردن سونرا طئبريا گؤلونون قيراغيندا عئسا گئنه اؤزونو شاگئردلره گؤرستدي و بو ائش بله اولدو:
|
John
|
GerReinh
|
21:1 |
Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
|
John
|
SweKarlX
|
21:1 |
Derefter uppenbarade åter Jesus sig för Lärjungarna, vid Tiberias haf; och uppenbarade han sig I så måtto:
|
John
|
KLV
|
21:1 |
After Dochvammey Dochmey, Jesus 'angta' himself again Daq the ghojwI'pu' Daq the biQ'a' vo' Tiberias. ghaH 'angta' himself vam way.
|
John
|
ItaDio
|
21:1 |
DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
|
John
|
RusSynod
|
21:1 |
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
|
John
|
CSlEliza
|
21:1 |
Посем явися паки Иисус учеником (Своим, востав от мертвых,) на мори Тивериадстем. Явися же сице:
|
John
|
ABPGRK
|
21:1 |
μετά ταύτα εφανέρωσεν εαυτόν πάλιν ο Ιησούς τοις μαθηταίς επί της θαλάσσης της Τιβεριάδος εφανέρωσε δε ούτως
|
John
|
FreBBB
|
21:1 |
Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.
|
John
|
LinVB
|
21:1 |
Na nsima Yézu abimélí bayekoli lisúsu o libóngo lya etíma ya Tibéria. Abimélí bangó boye :
|
John
|
BurCBCM
|
21:1 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်အနီးတွင် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား တစ်ဖန်ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ဤသို့ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᏔᎵᏁ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏔᏈᎵᏯ ᎥᏓᎸᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:1 |
厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
|
John
|
VietNVB
|
21:1 |
Sau các việc nầy, Đức Giê-su lại hiện ra cho các môn đệ tại bờ biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra diễn tiến như sau:
|
John
|
CebPinad
|
21:1 |
Tapus niini si Jesus nagpakita na usab sa iyang kaugalingon ngadto sa mga tinun-an didto sa Lanaw sa Tiberiades; ug siya nagpakita sa iyang kaugalingon sa ingon niini nga paagi.
|
John
|
RomCor
|
21:1 |
După aceea, Isus S-a mai arătat ucenicilor Săi la Marea Tiberiadei. Iată cum S-a arătat:
|
John
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Mwurin mepwukat, Sises pil pwurehng kasalehiong tohnpadahk ko pein ih limwahn Lehen Daipirias. Eri, iet duwen eh ketin pwarohng irail:
|
John
|
HunUj
|
21:1 |
Ezután ismét megjelent Jézus a tanítványoknak a Tibériás-tengernél. Így jelent meg:
|
John
|
GerZurch
|
21:1 |
DARNACH offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum, am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
|
John
|
GerTafel
|
21:1 |
Danach offenbarte Sich Jesus den Jüngern abermals am Meer von Tiberias. Er offenbarte Sich aber also:
|
John
|
PorAR
|
21:1 |
Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
|
John
|
DutSVVA
|
21:1 |
Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:
|
John
|
Byz
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις μαθηταις αυτου επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
FarOPV
|
21:1 |
بعد از آن عیسی باز خود را در کناره دریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت و بر اینطور نمودار گشت:
|
John
|
Ndebele
|
21:1 |
Emva kwalezizinto uJesu wabuya wazibonakalisa kubafundi elwandle lweTiberiyasi; njalo wazibonakalisa ngalindlela.
|
John
|
PorBLivr
|
21:1 |
Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou -se assim:
|
John
|
StatResG
|
21:1 |
¶Μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
|
John
|
SloStrit
|
21:1 |
Po tem se je Jezus zopet prikazal učencem na morji Tiberijadskem; prikazal se je pa tako-le;
|
John
|
Norsk
|
21:1 |
Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:
|
John
|
SloChras
|
21:1 |
Potem se je Jezus zopet razodel učencem pri morju Tiberijskem; razodel se je pa takole:
|
John
|
Northern
|
21:1 |
Bu hadisələrdən sonra İsa Tiberiya gölünün kənarında yenə şagirdlərə göründü. Bu belə oldu:
|
John
|
GerElb19
|
21:1 |
Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
|
John
|
PohnOld
|
21:1 |
A MURIN mepukat Iesus pil kasale ong tounpadak kan pein i pon le en Tiperias; a iet duen a kasaledar:
|
John
|
LvGluck8
|
21:1 |
Pēc tam Jēzus tiem mācekļiem atkal parādījās pie Tiberijas jūras, un Viņš tā parādījās.
|
John
|
PorAlmei
|
21:1 |
Depois d'isto manifestou-se Jesus outra vez aos discipulos junto do mar de Tiberiades; e manifestou-se assim:
|
John
|
ChiUn
|
21:1 |
這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
|
John
|
SweKarlX
|
21:1 |
Derefter uppenbarade åter Jesus sig för Lärjungarna, vid Tiberias haf; och uppenbarade han sig I så måtto:
|
John
|
Antoniad
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
21:1 |
Danach offenbarte sich Jesus nochmals seinen Jüngern. Das geschah an dem See Tiberias. Er offenbarte sich aber so:
|
John
|
BulCarig
|
21:1 |
Подир това пак се яви Исус на учениците си на Тивериадското море, и яви им се така:
|
John
|
FrePGR
|
21:1 |
Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade ; or voici comment il se manifesta :
|
John
|
JapDenmo
|
21:1 |
こうした事ののち,イエスはティベリアスの海で,再び自分を弟子たちに示した。彼はこのやり方で自分を示した。
|
John
|
PorCap
|
21:1 |
*Algum tempo depois, Jesus apareceu outra vez aos discípulos, junto ao lago de Tiberíades, e manifestou-se deste modo:
|
John
|
JapKougo
|
21:1 |
そののち、イエスはテベリヤの海べで、ご自身をまた弟子たちにあらわされた。そのあらわされた次第は、こうである。
|
John
|
Tausug
|
21:1 |
Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyata' ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biya' ha ini in pagpanyata' hi Īsa ha manga mulid niya.
|
John
|
GerTextb
|
21:1 |
Nach diesem offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern am See von Tiberias; er offenbarte sich aber also.
|
John
|
Kapingam
|
21:1 |
I-muli-hua di-mee deenei, Jesus ga-haga-gida-e-Ia gi ana dama-agoago labelaa i-di tai go Tiberias. Deenei dono hai:
|
John
|
SpaPlate
|
21:1 |
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a los discípulos a la orilla del mar de Tiberíades. He aquí cómo:
|
John
|
RusVZh
|
21:1 |
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
|
John
|
GerOffBi
|
21:1 |
Danach (später) zeigte sich (gab sich zu erkennen) Jesus den Jüngern noch einmal am See Tiberias. Und so zeigte er sich (gab er sich zu erkennen):
|
John
|
CopSahid
|
21:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ. ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
21:1 |
Paskui Jėzus vėl pasirodė mokiniams prie Tiberiados ežero. Pasirodė taip.
|
John
|
Bela
|
21:1 |
Пасьля таго зноў зьявіўся Ісус вучням Сваім пры моры Тыверыядскім. А зьявіўся так:
|
John
|
CopSahHo
|
21:1 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
21:1 |
Goude-se, Jezuz en em ziskouezas adarre d'an diskibien tost ouzh Mor Tiberiaz. En em ziskouez a reas en doare-mañ.
|
John
|
GerBoLut
|
21:1 |
Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jungern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.
|
John
|
FinPR92
|
21:1 |
Tämän jälkeen Jeesus taas ilmestyi opetuslapsilleen, nyt Tiberiaanjärvellä. Se tapahtui näin:
|
John
|
DaNT1819
|
21:1 |
Derefter aabenbarede Jesus sig atter for Disciple ved Tiberias’ Sø; men han aabenbarede sig saaledes.
|
John
|
Uma
|
21:1 |
Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:
|
John
|
GerLeoNA
|
21:1 |
Danach gab sich Jesus am Meer von Tiberias den Jüngern erneut zu erkennen. Er gab sich aber folgendermaßen zu erkennen:
|
John
|
SpaVNT
|
21:1 |
DESPUES se manifestó Jesus otra vez á sus discípulos á la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
|
John
|
Latvian
|
21:1 |
Pēc tam Jēzus atkal parādījās mācekļiem pie Tibērijas jūras. Viņš parādījās tā:
|
John
|
SpaRV186
|
21:1 |
Después se manifestó Jesús otra vez a sus discípulos junto a la mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
|
John
|
FreStapf
|
21:1 |
Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment :
|
John
|
NlCanisi
|
21:1 |
Daarna verscheen Jesus nogmaals aan de leerlingen bij het meer van Tibérias. Hij verscheen op de volgende wijze:
|
John
|
GerNeUe
|
21:1 |
Später zeigte sich Jesus den Jüngern noch einmal am See von Tiberias. Das geschah so:
|
John
|
Est
|
21:1 |
Pärast seda ilmus Jeesus jälle jüngritele Tibeeria mere ääres. Aga Ta ilmus nõnda:
|
John
|
UrduGeo
|
21:1 |
اِس کے بعد عیسیٰ ایک بار پھر اپنے شاگردوں پر ظاہر ہوا جب وہ تبریاس یعنی گلیل کی جھیل پر تھے۔ یہ یوں ہوا۔
|
John
|
AraNAV
|
21:1 |
بَعْدَ ذلِكَ أَظْهَرَ يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلاَمِيذِ مَرَّةً أُخْرَى عِنْدَ شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ. وَقَدْ أَظْهَرَ نَفْسَهُ هَكَذَا:
|
John
|
ChiNCVs
|
21:1 |
这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:
|
John
|
f35
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
vlsJoNT
|
21:1 |
Naderhand vertoonde Jezus zich wederom aan de discipelen bij de zee van Tiberias. Hij vertoonde zich aldus:
|
John
|
ItaRive
|
21:1 |
Dopo queste cose, Gesù si fece veder di nuovo ai discepoli presso il mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.
|
John
|
Afr1953
|
21:1 |
Na hierdie dinge het Jesus weer aan sy dissipels verskyn by die see van Tibérias, en Hy het só verskyn:
|
John
|
RusSynod
|
21:1 |
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
|
John
|
FreOltra
|
21:1 |
Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra:
|
John
|
Tagalog
|
21:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito, nagpakitang muli si Jesus sa kaniyang mga alagad sa lawa ng Tiberias. Ganito siya nagpakita:
|
John
|
UrduGeoD
|
21:1 |
इसके बाद ईसा एक बार फिर अपने शागिर्दों पर ज़ाहिर हुआ जब वह तिबरियास यानी गलील की झील पर थे। यह यों हुआ।
|
John
|
TurNTB
|
21:1 |
Bundan sonra İsa Taberiye Gölü'nün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, “İkiz” diye anılan Tomas, Celile'nin Kana Köyü'nden Natanel, Zebedi'nin oğulları ve İsa'nın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
21:1 |
Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:
|
John
|
HunKNB
|
21:1 |
Ezek után Jézus ismét megjelent a tanítványoknak a Tibériási tengernél. Így jelent meg:
|
John
|
Maori
|
21:1 |
Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:
|
John
|
sml_BL_2
|
21:1 |
Puwas daka pilang'llaw minnē' magpa'nda' si Isa pabīng ni saga mulidna mahē' ma bihing danaw Tibiri. Buwattitu ya katuwa'na ni sigām:
|
John
|
Viet
|
21:1 |
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:
|
John
|
Kekchi
|
21:1 |
Mokon chic quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom chire li palau Tiberias. Joˈcaˈin nak quixcˈut rib chiruheb:
|
John
|
Swe1917
|
21:1 |
Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:
|
John
|
KhmerNT
|
21:1 |
ក្រោយពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គឃើញម្តងទៀតនៅបឹងទីបេរាស គឺព្រះអង្គបានបង្ហាញឲ្យឃើញបែបយ៉ាងនេះ
|
John
|
CroSaric
|
21:1 |
Poslije toga očitova se Isus ponovno učenicima na Tiberijadskome moru. Očitova se ovako:
|
John
|
BasHauti
|
21:1 |
Guero manifesta cequién berriz Iesus discipuluey Tiberiaco itsas aldean, manifesta cedin bada hunela:
|
John
|
WHNU
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Sau đó, Đức Giê-su lại tỏ mình ra cho các môn đệ ở biển hồ Ti-bê-ri-a. Người tỏ mình ra như thế này.
|
John
|
FreBDM17
|
21:1 |
Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s’y fit voir en cette manière.
|
John
|
TR
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
HebModer
|
21:1 |
ויהי אחרי כן ויסף ישוע הגלות אל תלמידיו על ים טיבריה וכה נגלה אליהם׃
|
John
|
Kaz
|
21:1 |
Бұдан кейін Иса Тіберия көлінің жағасында тағы бір рет шәкірттеріне көрінді. Бұл былай болған еді:
|
John
|
OxfordTR
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσε δε ουτως
|
John
|
UkrKulis
|
21:1 |
Після сього явив ся знов Ісус ученикам на морі Тивериядському; явив ся ж так.
|
John
|
FreJND
|
21:1 |
Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :
|
John
|
TurHADI
|
21:1 |
Bundan sonra İsa Taberiye gölünün kıyısında şakirtlerine yine göründü. Bu şöyle oldu:
|
John
|
GerGruen
|
21:1 |
Später offenbarte sich Jesus noch einmal seinen Jüngern am Meere von Tiberias, und zwar offenbarte er sich auf diese Weise:
|
John
|
SloKJV
|
21:1 |
Po teh stvareh je Jezus sebe učencem ponovno prikazal pri Tiberijskem morju in sebe je prikazal na ta način.
|
John
|
Haitian
|
21:1 |
Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:
|
John
|
FinBibli
|
21:1 |
Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:
|
John
|
SpaRV
|
21:1 |
DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
|
John
|
HebDelit
|
21:1 |
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ הִגָּלוֹת אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־יַם טִיבַרְיָה וְכֹה נִגְלָה אֲלֵיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:1 |
Dyma Iesu'n ymddangos eto i'w ddisgyblion wrth Lyn Tiberias.
|
John
|
GerMenge
|
21:1 |
Danach offenbarte Jesus sich seinen Jüngern noch einmal am See von Tiberias, und zwar offenbarte er sich auf folgende Weise:
|
John
|
GreVamva
|
21:1 |
Μετά ταύτα εφανέρωσεν εαυτόν πάλιν ο Ιησούς εις τους μαθητάς επί της θαλάσσης της Τιβεριάδος· εφανέρωσε δε ούτως.
|
John
|
ManxGael
|
21:1 |
LURG shoh hoilshee Yeesey eh-hene reesht da ny ostyllyn, ec faarkey Tiberias; as er yn aght shoh hoilshee eh eh-hene.
|
John
|
Tisch
|
21:1 |
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
|
John
|
UkrOgien
|
21:1 |
Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверія́дським. А з'явився отак.
|
John
|
MonKJV
|
21:1 |
Эдгээр зүйлийн дараа Тивериас тэнгисийн эрэг дээр Есүс өөрийгөө шавь нартаа дахин харуулсан бөгөөд тэрбээр ийн харуулсан юм.
|
John
|
FreCramp
|
21:1 |
Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi :
|
John
|
SrKDEkav
|
21:1 |
После тога опет се јави Исус ученицима својим на мору тиверијадском. А јави се овако:
|
John
|
SpaTDP
|
21:1 |
Después de esto, Jesús se reveló nuevamente a sus discípulos en el lago de Tiberias. Él se reveló de esta forma.
|
John
|
PolUGdan
|
21:1 |
Potem Jezus znowu ukazał się uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak:
|
John
|
FreGenev
|
21:1 |
APRES cela Jefus fe manifefta derechef prés de la mer de Tiberias, & fe manifefta ainfi :
|
John
|
FreSegon
|
21:1 |
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
|
John
|
Swahili
|
21:1 |
Baada ya hayo Yesu aliwatokea tena wanafunzi wake kando ya ziwa Tiberia. Aliwatokea hivi:
|
John
|
SpaRV190
|
21:1 |
DESPUÉS se manifestó Jesús otra vez á sus discípulos en la mar de Tiberias; y manifestóse de esta manera.
|
John
|
HunRUF
|
21:1 |
Ezután ismét megjelent Jézus a tanítványoknak a Tibériás-tengernél. Így jelent meg:
|
John
|
FreSynod
|
21:1 |
Après cela, Jésus se fit voir de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Et voici comment il se fit voir:
|
John
|
DaOT1931
|
21:1 |
Siden aabenbarede Jesus sig atter for Disciplene ved Tiberias-Søen; men han aabenbarede sig saaledes.
|
John
|
FarHezar
|
21:1 |
پس از این وقایع، عیسی بار دیگر خود را در کنار دریاچة تیبِریه بر شاگردان نمایان ساخت. او اینچنین نمایان گشت:
|
John
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i soim em yet gen long ol disaipel long biksi Taibirias. Na long dispela pasin em i soim em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
21:1 |
Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:
|
John
|
DaOT1871
|
21:1 |
Siden aabenbarede Jesus sig atter for Disciplene ved Tiberias-Søen; men han aabenbarede sig saaledes.
|
John
|
JapRague
|
21:1 |
其後イエズス、又チベリアデの湖辺にて己を弟子等に現し給ひしが、其現し給ひし次第は次の如し。
|
John
|
Peshitta
|
21:1 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܝ ܬܘܒ ܢܦܫܗ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܝܡܐ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܚܘܝ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:1 |
Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.
|
John
|
PolGdans
|
21:1 |
Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
|
John
|
JapBungo
|
21:1 |
この後、イエス復テベリヤの海邊にて己を弟子たちに現し給ふ、その現れ給ひしこと左のごとし。
|
John
|
Elzevir
|
21:1 |
μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
|
John
|
GerElb18
|
21:1 |
Nach diesem offenbarte Jesus sich wiederum den Jüngern am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
|