John
|
RWebster
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
EMTV
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
|
John
|
NHEBJE
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
|
John
|
Etheridg
|
21:2 |
There were together Shemun Kipha, and Thoma who was called the Twin, and Nathanael, he who was of Kotna of Galila, and the sons of Zabdai, and two other of the disciples.
|
John
|
ABP
|
21:2 |
were together Simon Peter, and Thomas, the one being called Didymus, and Nathanael, the one from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and [2others 3of 4his disciples 1two].
|
John
|
NHEBME
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
|
John
|
Rotherha
|
21:2 |
There were together, Simon Peter, and Thomas, who was called Didymus, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and, two other, of his disciples.
|
John
|
LEB
|
21:2 |
Simon Peter and Thomas (who was called Didymus) and Nathanael from Cana in Galilee and the sons of Zebedee and two others of his disciples were together.
|
John
|
BWE
|
21:2 |
Some of the disciples were in one place. They were Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus.
|
John
|
Twenty
|
21:2 |
It was in this way.--Simon Peter, Thomas, who was called 'The Twin,' Nathanael of Cana in Galilee, Zebediah's sons, and two other disciples of Jesus, were together, when Simon Peter said.
|
John
|
ISV
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas (called the Twin),Gk. Didymus Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two of his other disciples were together.
|
John
|
RNKJV
|
21:2 |
There were together Simon Kepha, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
Jubilee2
|
21:2 |
Simon Peter and Thomas, called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee and the [sons] of Zebedee and two other of his disciples were together.
|
John
|
Webster
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
Darby
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
OEB
|
21:2 |
It was in this way: — Simon Peter, Thomas, who was called ‘The Twin,’ Nathanael of Cana in Galilee, Zebedee’s sons, and two other disciples of Jesus, were together, when Simon Peter said:
|
John
|
ASV
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
Anderson
|
21:2 |
There were together, Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaniel of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
Godbey
|
21:2 |
Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael the one from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples, were together.
|
John
|
LITV
|
21:2 |
Simon Peter, and Thomas, being called The Twin, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
|
John
|
Geneva15
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas, which is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebedeus, and two other of his disciples.
|
John
|
Montgome
|
21:2 |
There were together Simon Peter and Thomas, called "The Twin," and Nathanael, from Cana of Galilee, and the two sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
CPDV
|
21:2 |
These were together: Simon Peter and Thomas, who is called the Twin, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
Weymouth
|
21:2 |
Simon Peter was with Thomas, called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zabdi, and two others of the Master's disciples.
|
John
|
LO
|
21:2 |
Simon Peter and Thomas, that is, Didymus, Nathanael of Cana, in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus, being together,
|
John
|
Common
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
|
John
|
BBE
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.
|
John
|
Worsley
|
21:2 |
Simon Peter and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together:
|
John
|
DRC
|
21:2 |
There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
|
John
|
Haweis
|
21:2 |
Simon Peter, and Thomas called Didymus, the twin, and Nathaniel who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples were together.
|
John
|
GodsWord
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, Zebedee's sons, and two other disciples of Jesus were together.
|
John
|
Tyndale
|
21:2 |
There were to geder Simon Peter and Thomas which is called Didymus: and Nathanael of Cana a citie of Galile and the sonnes of Zebedei and two other of the disciples.
|
John
|
KJVPCE
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
NETfree
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael (who was from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of his were together.
|
John
|
RKJNT
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other of his disciples were together.
|
John
|
AFV2020
|
21:2 |
Simon Peter, and Thomas (called Didymus), and Nathanael from Cana of Galilee were there together, and the sons of Zebedee and two of His other disciples.
|
John
|
NHEB
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
|
John
|
OEBcth
|
21:2 |
It was in this way: — Simon Peter, Thomas, who was called ‘The Twin,’ Nathanael of Cana in Galilee, Zebedee’s sons, and two other disciples of Jesus, were together, when Simon Peter said:
|
John
|
NETtext
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael (who was from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of his were together.
|
John
|
UKJV
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
Noyes
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
KJV
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
KJVA
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
AKJV
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
RLT
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
|
John
|
OrthJBC
|
21:2 |
Together there were Shimon Kefa and T'oma (his name means "Twin") and Nathanael, the one from Kanah in the Galil and the Bnei Zavdai and two others of the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
21:2 |
Simon Peter, and Thomas called the Twin, and Nathanael from Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
|
John
|
YLT
|
21:2 |
There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
|
John
|
Murdock
|
21:2 |
There were together, Simon Cephas, and Thomas called the Twin, and Nathaniel who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of the disciples.
|
John
|
ACV
|
21:2 |
There were together, Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other men of his disciples.
|
John
|
PorBLivr
|
21:2 |
Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé (chamado o Dídimo), e Natanael (o de Caná de Galileia), e os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos.
|
John
|
Mg1865
|
21:2 |
Niaraka Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak’ i Zebedio ary mpianatra roa lahy hafa koa.
|
John
|
CopNT
|
21:2 |
ⲛⲁⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
21:2 |
Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslapsistaan olivat yhdessä.
|
John
|
NorBroed
|
21:2 |
Simon Peter, og Tomas som blir kalt Didymus, og Natanael fra Kana av Galilea, og de av Sebedeus (min gave), og to andre av disiplene hans var sammen.
|
John
|
FinRK
|
21:2 |
Simon Pietari ja Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, sekä Sebedeuksen pojat ja kaksi muuta Jeesuksen opetuslasta olivat yhdessä.
|
John
|
ChiSB
|
21:2 |
當西滿伯多祿,號稱狄狄摩的多默,加里肋亞加納的納塔乃耳,載伯德的兩個兒子,和其他兩個門徒在一起的時候,
|
John
|
CopSahBi
|
21:2 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
21:2 |
միասին էին Սիմոն Պետրոսը, Թովմասը՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլը, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքից էր, Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներից ուրիշ երկու հոգի:
|
John
|
ChiUns
|
21:2 |
有西门•彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
|
John
|
BulVeren
|
21:2 |
там бяха заедно Симон Петър, Тома, наречен Близнак, Натанаил от Кана Галилейска, Зеведеевите синове и други двама от учениците Му.
|
John
|
AraSVD
|
21:2 |
كَانَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ، وَتُومَا ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلتَّوْأَمُ، وَنَثَنَائِيلُ ٱلَّذِي مِنْ قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَٱبْنَا زَبْدِي، وَٱثْنَانِ آخَرَانِ مِنْ تَلَامِيذِهِ مَعَ بَعْضِهِمْ.
|
John
|
Shona
|
21:2 |
Vaiva pamwe Simoni Petro, naTomasi anonzi Dhidhimo, naNatanieri waibva Kana yeGarirea, nevanakomana vaZebhedhi, nevamwe vaviri vevadzidzi vake.
|
John
|
Esperant
|
21:2 |
Estis kune Simon Petro, kaj Tomaso, nomata Didimo, kaj Natanael el Kana Galilea, kaj la filoj de Zebedeo, kaj aliaj du el liaj disĉiploj.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:2 |
คือ ซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส และนาธานาเอลชาวบ้านคานาแคว้นกาลิลี และบุตรชายทั้งสองของเศเบดี และสาวกของพระองค์อีกสองคนกำลังอยู่ด้วยกัน
|
John
|
BurJudso
|
21:2 |
ရှိမုန်ပေတရုနှင့်ဒိဒုမုဟုအမည်ရှိသော သောမ၊ ဂါလိလဲပြည် ကာနမြို့သား နာသနေလ၊ ဇေဗေဒဲ၏ သားနှစ်ယောက်၊ အခြားသောတပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့သည် အတူရှိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:2 |
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
|
John
|
FarTPV
|
21:2 |
شمعون پطرس و تومای ملقّب به دوقلو و نتنائیل كه اهل قانای جلیل بود و دو پسر زِبدی و دو شاگرد دیگر در آنجا بودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:2 |
Kuchh shāgird Shamāūn Patras ke sāth jamā the, Tomā jo Juṛwāṅ kahlātā thā, Natanel jo Galīl ke Qānā se thā, Zabdī ke do beṭe aur mazīd do shāgird.
|
John
|
SweFolk
|
21:2 |
Simon Petrus och Tomas som kallades Tvillingen, Natanael från Kana i Galileen, Sebedeus söner och två andra av hans lärjungar var tillsammans.
|
John
|
TNT
|
21:2 |
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναήλ, ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
|
John
|
GerSch
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.
|
John
|
TagAngBi
|
21:2 |
Samasama nga si Simon Pedro, at si Tomas na tinatawag na Didimo, at si Natanael na taga Cana ng Galilea, at ang mga anak ni Zebedeo, at dalawa pa sa kaniyang mga alagad.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:2 |
Simon Pietari, Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, Sebedeuksen pojat sekä kaksi muuta hänen opetuslastaan olivat yhdessä.
|
John
|
Dari
|
21:2 |
شمعون پِترُس و تومای ملقب به دوگانگی و نتنائیل که اهل قانای جلیل بود و دو پسر زَبدی و دو شاگرد دیگر در آنجا بودند.
|
John
|
SomKQA
|
21:2 |
Waxaa wada joogay Simoon Butros, iyo Toomas ka la yidhaahda Didumos, iyo Nataana'el oo ahaa kii Kaana tii Galili, iyo wiilashii Sebedi, iyo laba kale oo xertiisa ah.
|
John
|
NorSMB
|
21:2 |
Simon Peter og Tomas - han som me kallar Didymus - og Natanael - han frå Kana i Galilæa - og Sebedæus-sønerne og tvo andre av læresveinarne var der i hop.
|
John
|
Alb
|
21:2 |
Simon Pjetri, Thomai i quajtur Binjaku, Natanaeli nga Kana e Galilesë, të bijtë e Zebedeut dhe dy të tjerë nga dishepujt e tij ishin bashkë.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Didymos heißt, und Natanaël aus Kana in Galiläa und die [Söhne] des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.
|
John
|
UyCyr
|
21:2 |
Симун Петрус, «Қош гезәк» дәп атилидиған Томас, Җәлилийәдики каналиқ Натанйәл, Зәбәдийниң оғуллири вә башқа икки шагирт биллә еди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:2 |
시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 출신의 나다나엘과 세베대의 아들들과 그분의 제자들 중의 다른 두 사람이 함께 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:2 |
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:2 |
Бијаху заједно Симон Петар и Тома који се зваше Близанац, и Натанаило из Кане Галилејске, и синови Зеведејеви, и друга двојица од ученика његовијех.
|
John
|
Wycliffe
|
21:2 |
And he schewide him thus. There weren togidere Symount Petre, and Thomas, that is seid Didimus, and Nathanael, that was of the Cane of Galilee, and the sones of Zebedee, and tweyne othere of hise disciplis.
|
John
|
Mal1910
|
21:2 |
ശിമോൻ പത്രൊസും ദിദിമൊസ് എന്ന തോമാസും ഗലീലയിലുള്ള കാനയിലെ നഥനയേലും സെബെദിമക്കളും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറെ രണ്ടുപേരും ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
21:2 |
시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니
|
John
|
Azeri
|
21:2 |
شمعون پطروس، اکئز ديئلن توماس، جلئلئن قانا کندئندن اولان نتهناعئل، زِبِدِيئن اوغوللاري، و عئسانين شاگئردلرئندن آيري ائکي نفر بئر يرده ائدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling heißt, und Nathanael von Kana in Galiläa, und die (Söhne) des Zebedäus und andere zwei von seinen Jüngern.
|
John
|
SweKarlX
|
21:2 |
Simon Petrus, och Thomas, som kallas Tvilling, voro tillsamman, och Nathanael, som var af Cana i Galileen, och Zebedei söner, och två andre af hans Lärjungar.
|
John
|
KLV
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas ja' Didymus, Nathanael vo' Cana Daq Galilee, je the puqloDpu' vo' Zebedee, je cha' others vo' Daj ghojwI'pu' were tay'.
|
John
|
ItaDio
|
21:2 |
Simon Pietro, e Toma detto Didimo, e Natanaele, ch’era da Cana di Galilea, ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri dei discepoli d’esso, erano insieme.
|
John
|
RusSynod
|
21:2 |
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
|
John
|
CSlEliza
|
21:2 |
бяху вкупе Симон Петр, и Фома нарицаемыи Близнец, и Нафанаил, иже (бе) от Каны Галилейския, и сына Зеведеова, и ина от ученик Его два.
|
John
|
ABPGRK
|
21:2 |
ήσαν όμου Σίμων Πέτρος και Θωμάς ο λεγόμενος Δίδυμος και Ναθαναήλ ο από Κανά της Γαλιλαίας και οι του Ζεβεδαίου και άλλοι εκ των μαθητών αυτού δύο
|
John
|
FreBBB
|
21:2 |
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
|
John
|
LinVB
|
21:2 |
Simóni Pétro, Tomá, óyo bakobéngaka Lipása, Natánael wa Kána o Galiléa, bána ba Zebedéo, na bayékoli basúsu bábalé, bazalákí esíká yǒ kó.
|
John
|
BurCBCM
|
21:2 |
စီမွန်ပေတရု၊ ဒီးဒီမုဟု အမည်တွင်သော သောမ၊ ဂါလေလေးယနယ် ကာနာမြို့သား နာသာနာအဲလ်၊ ဇေဘေဒေးဦး၏ သားများနှင့် အခြားတပည့် တော်နှစ်ဦးတို့သည် အတူရှိနေကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:2 |
ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏅᎩ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏓᎻ ᏗᏗᎹ ᏧᏙᎢᏛ, ᎠᎴ ᏁᏓᏂᎵ ᎨᎵᎵ ᎡᎯ ᎨᏂ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:2 |
西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有二徒同在、
|
John
|
VietNVB
|
21:2 |
Si-môn Phê-rơ, Thô-ma (còn có tên là Sinh Đôi), Na-tha-na-ên, quê ở Ca-na, miền Ga-li-lê, các con trai của Xê-bê-đê và hai môn đệ nữa đang họp nhau.
|
John
|
CebPinad
|
21:2 |
Didto nanagkauban sila si Simon Pedro, si Tomas nga ginganlag ang Kaluha, si Natanael nga taga-Cana sa Galilea, ang mga anak ni Zebedeo, ug ang laing duha pa sa iyang mga tinun-an.
|
John
|
RomCor
|
21:2 |
Simon Petru, Toma, zis Geamăn, Natanael din Cana Galileii, fiii lui Zebedei şi alţi doi din ucenicii lui Isus erau împreună.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:2 |
Saimon Piter, oh Tomas (me pil adaneki Mpwer,) oh Nadaniel, mehn Kena nan Kalili, oh nein Sepedi ko, oh pil riemen sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko, irail pokopokon.
|
John
|
HunUj
|
21:2 |
együtt voltak Simon Péter és Tamás, akit Ikernek hívtak, és Nátánaél, a galileai Kánából és Zebedeus fiai; a tanítványok közül pedig még kettő.
|
John
|
GerZurch
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der (auch) Didymus genannt wird, und Nathanael aus Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andre von seinen Jüngern. (1) vgl. Anm. zu Joh 11:16. (a) Joh 11:16; 20:24; 1:45
|
John
|
GerTafel
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, genannt der Zwilling, und Nathanael aus Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von Seinen Jüngern.
|
John
|
PorAR
|
21:2 |
Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
|
John
|
DutSVVA
|
21:2 |
Er waren te zamen Simon Petrus, en Thomas, gezegd Didymus, en Nathanaël, die van Kana in Galilea was, en de zonen van Zebedeüs, en twee anderen van Zijn discipelen.
|
John
|
Byz
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
FarOPV
|
21:2 |
شمعون پطرس وتومای معروف به توام و نتنائیل که از قانای جلیل بود و دو پسر زبدی و دو نفر دیگر از شاگردان اوجمع بودند.
|
John
|
Ndebele
|
21:2 |
Babendawonye oSimoni Petro, loTomasi othiwa nguDidimusi, loNathaniyeli oweKana yeGalili, lamadodana kaZebediya, labanye ababili babafundi bakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
21:2 |
Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé (chamado o Dídimo), e Natanael (o de Caná de Galileia), e os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos.
|
John
|
StatResG
|
21:2 |
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
|
John
|
SloStrit
|
21:2 |
Bili so skupaj Simon Peter in Tomaž, ki se imenuje Dvojček, in Natanael iz Kane Galilejske, in Zebedejeva, in dva druga izmed učencev njegovih.
|
John
|
Norsk
|
21:2 |
Simon Peter og Tomas, det er tvilling, og Natanael fra Kana i Galilea og Sebedeus' sønner og to andre av hans disipler var sammen.
|
John
|
SloChras
|
21:2 |
Bili so skupaj Simon Peter in Tomaž, ki se imenuje Dvojček, in Natanael iz Kane Galilejske in Zebedejeva sina in druga dva izmed učencev njegovih.
|
John
|
Northern
|
21:2 |
Şimon Peter, «Əkiz» adlanan Tomas, Qalileyanın Qana kəndindən olan Natanael, Zavdayın oğulları və Onun başqa iki şagirdi birlikdə idi.
|
John
|
GerElb19
|
21:2 |
Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling, und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen:
|
John
|
PohnOld
|
21:2 |
Simon Petrus o Tomas, me adaneki Didimos, o Natanael men Kana nan Kaliläa, o nain Sepedäus ol oko, o pil sapwilim a tounpadak riamen me pokon pena,
|
John
|
LvGluck8
|
21:2 |
Tur bija kopā Sīmanis Pēteris un Toms, dvīnis saukts, un Natanaēls no Kānas iekš Galilejas un tie Cebedeja dēli un divi citi no Viņa mācekļiem.
|
John
|
PorAlmei
|
21:2 |
Estavam juntos Simão Pedro, e Thomé, chamado Didymo, e Nathanael, o de Caná da Galilea, os filhos de Zebedeo, e outros dois dos seus discipulos.
|
John
|
ChiUn
|
21:2 |
有西門•彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
|
John
|
SweKarlX
|
21:2 |
Simon Petrus, och Thomas, som kallas Tvilling, voro tillsamman, och Nathanael, som var af Cana i Galileen, och Zebedei söner, och två andre af hans Lärjungar.
|
John
|
Antoniad
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
CopSahid
|
21:2 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲙⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
21:2 |
Simon Petrus, Thomas, mit dem Beinamen "Zwilling", Nathanael aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und zwei andere seiner Jünger waren beisammen.
|
John
|
BulCarig
|
21:2 |
там беха наедно Симон Петър и Тома нарицаемий Близнец, и Натанаил от Кана Галилейска, и синовете Зеведееви, и други двамина от учениците негови.
|
John
|
FrePGR
|
21:2 |
Ensemble étaient Simon Pierre, et Thomas qui est appelé Didymos, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
|
John
|
JapDenmo
|
21:2 |
シモン・ペトロと,ディディモスと呼ばれるトマス,ガリラヤのカナのナタナエル,それにゼベダイの子たちと弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
|
John
|
PorCap
|
21:2 |
estavam juntos Simão Pedro, Tomé, a quem chamavam o Gémeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
|
John
|
JapKougo
|
21:2 |
シモン・ペテロが、デドモと呼ばれているトマス、ガリラヤのカナのナタナエル、ゼベダイの子らや、ほかのふたりの弟子たちと一緒にいた時のことである。
|
John
|
Tausug
|
21:2 |
Ha wala' pa nakapagpanyata' hi Īsa mawn pa manga mulid niya, nagpupūn hinda Pitrus, hi Tumas, amu in pagtawagun Kambal, hi Natanyal, amu in dayn ha Kana ha hula' Jalil, in duwa anak hi Sibidi iban sin duwa pa mulid hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
21:2 |
Es waren zusammen Simon Petrus, und Thomas, der Zwilling genannt, und Nathanael der von Kana in Galiläa, und die Söhne Zebedäus', und zwei andere von seinen Jüngern.
|
John
|
SpaPlate
|
21:2 |
Simón Pedro, Tomás, llamado Dídimo; Natanael, el de Caná de Galilea; los hijos de Zebedeo, y otros dos discípulos, se encontraban juntos.
|
John
|
Kapingam
|
21:2 |
Simon Peter, Thomas (dela e-haga-ingoo bolo Didymus), Nathanael (tangada mai Cana o Galilee), nia dama Zebedee, mo nia dama-agoago dogolua ala i-golo, nogo i-di gowaa e-dahi.
|
John
|
RusVZh
|
21:2 |
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
|
John
|
GerOffBi
|
21:2 |
Simon Petrus und Thomas, der Didymus (Zwilling) genannt wird, sowie (und) Nathanael aus Kana [in] Galiläa und die [Söhne] des Zebedäus und zwei weitere (andere) von seinen Jüngern waren zusammen (beisammen).
|
John
|
CopSahid
|
21:2 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲙ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
21:2 |
Buvo drauge Simonas Petras, Tomas, vadinamas Dvyniu, Natanaelis iš Galilėjos Kanos, Zebediejaus sūnūs ir dar du kiti Jėzaus mokiniai.
|
John
|
Bela
|
21:2 |
былі разам Сымон Пётр, і Тамаш, называны Блізьнюк, і Натанаіл з Каны Галілейскай, і сыны Зэвядзеевыя, і двое іншых з вучняў Ягоных.
|
John
|
CopSahHo
|
21:2 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
21:2 |
Simon-Pêr, Tomaz anvet Didim, Natanael eus Kana e Galilea, mibien Zebedea ha daou all eus e ziskibien a oa asambles.
|
John
|
GerBoLut
|
21:2 |
Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heiftet Zwilling, und Nathanael von Kana, Galilaa, und die Sohne des Zebedaus und andere zwei seiner Junger.
|
John
|
FinPR92
|
21:2 |
Siellä olivat yhdessä Simon Pietari, Tuomas eli Didymos, Natanael Galilean Kaanasta, Sebedeuksen pojat ja kaksi muuta Jeesuksen opetuslasta.
|
John
|
DaNT1819
|
21:2 |
Simon Peter og Thomas, hvilket betyder Tvilling, og Nathanael fra Cana i Galilæa, og Zebedæus’ Sønner, og to andre af hans Disciple vare tilsammen.
|
John
|
Uma
|
21:2 |
Ba hangkuja dua ana'guru-na morumpu hi ria. Simon Petrus, Tomas to ra'atu Ntomoropa', Natanael ngkai Kana hi Galilea, to rodua ana' Zebedeus, pai' rodua ana'guru ntani' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Didymos heißt, und Natanaël aus Kana in Galiläa und die [Söhne] des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.
|
John
|
SpaVNT
|
21:2 |
Estaban juntos Simon Pedro y Tomás, llamado el Dídimo, y Natanael, el que [era] de Caná de Galiléa, y los [hijos] de Zebedéo, y otros dos de sus discípulos.
|
John
|
Latvian
|
21:2 |
Tur bija kopā Sīmanis Pēteris un Toms, saukts Dvīnis, un Natanaēls, kas bija no Galilejas Kānas, un Zebedeja dēli, un vēl citi divi no Viņa mācekļiem.
|
John
|
SpaRV186
|
21:2 |
Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, que se llamaba Dídimo, y Natanael, de Cana de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.
|
John
|
FreStapf
|
21:2 |
Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples étaient ensemble.
|
John
|
NlCanisi
|
21:2 |
Eens waren Simon Petrus, Tomas, ook Didumus geheten, Natánaël uit Kana van Galilea, de zonen van Zebedeüs, en twee anderen van zijn leerlingen bijeen.
|
John
|
GerNeUe
|
21:2 |
Simon Petrus und Thomas, der auch "Zwilling" genannt wurde, Natanaël aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und noch zwei andere Jünger waren zusammen.
|
John
|
Est
|
21:2 |
Siimon Peetrus ja Toomas, keda kutsutakse Kaksikuks, ja Naatanael Kaanast Galileamaalt, ja Sebedeuse pojad ja veel teised kaks Tema jüngritest olid seal koos.
|
John
|
UrduGeo
|
21:2 |
کچھ شاگرد شمعون پطرس کے ساتھ جمع تھے، توما جو جُڑواں کہلاتا تھا، نتن ایل جو گلیل کے قانا سے تھا، زبدی کے دو بیٹے اور مزید دو شاگرد۔
|
John
|
AraNAV
|
21:2 |
اجْتَمَعَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَتُومَا، الْمَعْرُوفُ بِالتَّوْأَمِ، وَنَثَنَائِيلُ، وَهَوَ مِنْ قَانَا بِمِنْطَقَةِ الْجَليلِ، وَابْنَا زَبَدِي، وَتِلْمِيذَانِ آخَرَانِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:2 |
当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。
|
John
|
f35
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
vlsJoNT
|
21:2 |
Er waren te zamen Simon Petrus, en Thomas die de Tweeling genoemd wordt; en Nathanaël van Kana in Galilea, en de zonen van Zebedeüs en twee anderen uit zijn discipelen.
|
John
|
ItaRive
|
21:2 |
Simon Pietro, Toma detto Didimo, Natanaele di Cana di Galilea, i figliuoli di Zebedeo e due altri de’ suoi discepoli erano insieme.
|
John
|
Afr1953
|
21:2 |
Daar was bymekaar Simon Petrus en Thomas wat Dídimus genoem word, en Natánael van Kana in Galiléa en die seuns van Sebedéüs en twee ander van sy dissipels.
|
John
|
RusSynod
|
21:2 |
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны галилейской, и сыновья Зеведея, и двое других из учеников Его.
|
John
|
FreOltra
|
21:2 |
Simon Pierre, Thomas appelé Didynie, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
|
John
|
Tagalog
|
21:2 |
Magkakasama sina Simon Pedro at Tomas na tinatawag na Kambal at si Natanael na taga-Cana ng Galilea, ang mga anak ni Zebedeo at dalawa pang mga alagad.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:2 |
कुछ शागिर्द शमौन पतरस के साथ जमा थे, तोमा जो जुड़वाँ कहलाता था, नतनेल जो गलील के क़ाना से था, ज़बदी के दो बेटे और मज़ीद दो शागिर्द।
|
John
|
TurNTB
|
21:2 |
Bundan sonra İsa Taberiye Gölü'nün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, “İkiz” diye anılan Tomas, Celile'nin Kana Köyü'nden Natanel, Zebedi'nin oğulları ve İsa'nın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
21:2 |
Er waren te zamen Simon Petrus, en Thomas, gezegd Didymus, en Nathanael, die van Kana in Galilea was, en de zonen van Zebedeus, en twee anderen van Zijn discipelen.
|
John
|
HunKNB
|
21:2 |
Együtt volt Simon Péter, Tamás, akit Ikernek hívnak, a galileai Kánából való Natanael, Zebedeus fiai, és még másik kettő a tanítványai közül.
|
John
|
Maori
|
21:2 |
E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tona ingoa, a Natanahira o Kana o Kariri, nga tama a Heperi, me tetahi tokorua atu ano o ana akonga.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:2 |
Si Simun Petros bay maina'an magbeya' maka si Tomas ya niranglay K'mbal, maka si Natanael ya min kauman Kana ma lahat Jalil. Ina'an isab magbeya' saga anak si Sibidi, maka duwangan mulid si Isa saddī.
|
John
|
HunKar
|
21:2 |
Együtt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettősnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettő is az ő tanítványai közül.
|
John
|
Viet
|
21:2 |
Si-môn Phi -e-rơ, Thô-ma gọi là Ði-đim, Na-tha-na-ên nguyên ở thành Ca-na trong xứ Ga-li-lê các con trai của Xê-bê-đê và hai người môn đồ khác nữa nhóm lại cùng nhau.
|
John
|
Kekchi
|
21:2 |
Chˈutchˈu̱queb laj Simón Pedro ut laj Tomás li nayeheˈ lut re, ut laj Natanael, Caná xtenamit li cuan saˈ xcue̱nt Galilea. Cuanqueb ajcuiˈ aran li ralal laj Zebedeo ut cuibeb chic lix tzolom li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
21:2 |
Simon Petrus och Tomas, som kallades Didymus, och Natanael, han som var från Kana i Galileen, och Sebedeus' söner voro tillsammans, och med dem två andra av hans lärjungar.
|
John
|
KhmerNT
|
21:2 |
គឺពេលលោកស៊ីម៉ូនពេត្រុស លោកថូម៉ាសដែលហៅថាឌីឌីម លោកណាថាណែលដែលមកពីភូមិកាណា ស្រុកកាលីឡេ កូនប្រុសរបស់លោកសេបេដេ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គពីរនាក់ទៀតបាននៅជាមួយគ្នា
|
John
|
CroSaric
|
21:2 |
Bijahu zajedno Šimun Petar, Toma zvani Blizanac, Natanael iz Kane Galilejske, zatim Zebedejevi i još druga dva njegova učenika.
|
John
|
BasHauti
|
21:2 |
Ciraden elkarrequin Simon Pierris, eta Thomas Didymus deitzen dena, eta Nathanael, cein baitzén Cana Galileaco, eta Zebedeoren semeac, eta haren discipuluetaric berceric biga.
|
John
|
WHNU
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
VieLCCMN
|
21:2 |
Ông Si-môn Phê-rô, ông Tô-ma gọi là Đi-đy-mô, ông Na-tha-na-en người Ca-na miền Ga-li-lê, các người con ông Dê-bê-đê và hai môn đệ khác nữa, tất cả đang ở với nhau.
|
John
|
FreBDM17
|
21:2 |
Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
|
John
|
TR
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
HebModer
|
21:2 |
שמעון פטרוס ותומא הנקרא דידומוס ונתנאל מקנה אשר בארץ הגליל ובני זבדי ועוד שנים אחרים מתלמידיו ישבו יחדו׃
|
John
|
Kaz
|
21:2 |
Шимон Петір, Сыңарлас Тома, Ғалилеядағы Қана қаласынан шыққан Натанайыл, Зебедейдің ұлдары және Исаның тағы басқа екі шәкірті бәрі бірге болды.
|
John
|
OxfordTR
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
UkrKulis
|
21:2 |
Були в купі Симон Петр та Тома, на прізвище Близняк, та Натанаїл із Кани Галилейської, та сини Зеведеєві, та инших учеників Його двоє.
|
John
|
FreJND
|
21:2 |
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
|
John
|
TurHADI
|
21:2 |
Simun Petrus, İkiz diye anılan Tomas, Celile’nin Kana köyünden Natanel, Zebedi’nin oğulları ve başka iki şakirt daha birlikteydiler.
|
John
|
GerGruen
|
21:2 |
Simon Petrus, der "Zwilling" Thomas, Nathanael aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und zwei andere seiner Jünger waren beieinander.
|
John
|
SloKJV
|
21:2 |
Tam so bili skupaj Simon Peter in Tomaž, imenovan Dvojček in Natánael iz galilejske Kane in Zebedejeva sinova ter dva druga izmed njegovih učencev.
|
John
|
Haitian
|
21:2 |
Simon Pyè, Toma (yo rele Jimo a), Natanayèl (ki te moun Kana nan peyi Galile) ak de pitit Zebede yo te la ansanm ak de lòt nan disip Jezi yo.
|
John
|
FinBibli
|
21:2 |
Simon Pietari ja Toomas, joka kaksoiseksi kutsutaan, olivat ynnä ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Zebedeuksen pojat ja kaksi muuta hänen opetuslapsistansa.
|
John
|
SpaRV
|
21:2 |
Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado el Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.
|
John
|
HebDelit
|
21:2 |
שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְתוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס וּנְתַנְאֵל מִקָּנָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וּבְנֵי זַבְדַּי וְעוֹד שְׁנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו יָשְׁבוּ יַחְדָּו׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:2 |
Dyma beth ddigwyddodd: Roedd criw ohonyn nhw gyda'i gilydd – Simon Pedr, Tomos (oedd yn cael ei alw ‛Yr Efaill‛), Nathanael o Cana Galilea, meibion Sebedeus, a dau ddisgybl arall.
|
John
|
GerMenge
|
21:2 |
Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der den Namen ›Zwilling‹ führt, Nathanael aus Kana in Galiläa, die (beiden) Söhne des Zebedäus und noch zwei andere aus der Zahl seiner Jünger.
|
John
|
GreVamva
|
21:2 |
Ήσαν ομού Σίμων Πέτρος και Θωμάς ο λεγόμενος Δίδυμος και Ναθαναήλ ο από Κανά της Γαλιλαίας, και οι υιοί του Ζεβεδαίου και άλλοι δύο εκ των μαθητών αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
21:2 |
Va Simon Peddyr, as Thomase sliennooit Didymus, as Nathanael dy Chana ayns Galilee; as mec Zebedee, as jees elley jeh ny ostyllyn er nyn jaglym dy cheilley.
|
John
|
Tisch
|
21:2 |
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
|
John
|
UkrOgien
|
21:2 |
Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його.
|
John
|
MonKJV
|
21:2 |
Сиймон Пээтрос, Дийдюмос гэгддэг Томаас, Галийлд байдаг Канаагийн Натанаил мөн Зеведаиосын хөвгүүд бас өөр хоёр шавь хамт байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:2 |
Беху заједно Симон Петар и Тома, који се зваше близанац, и Натанаило из Кане галилејске, и синови Зеведејеви, и друга двојица од ученика Његових.
|
John
|
FreCramp
|
21:2 |
Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
|
John
|
SpaTDP
|
21:2 |
Simón Pedro, Tomás el llamado dídimo, Natanael de Cana en Galilea, los hijos de Cebedeo y otros dos discípulos estaban reunidos.
|
John
|
PolUGdan
|
21:2 |
Byli razem Szymon Piotr, Tomasz, zwany Didymos, Natanael, który był z Kany Galilejskiej, synowie Zebedeusza i dwaj inni z jego uczniów.
|
John
|
FreGenev
|
21:2 |
Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eftoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de fes difciples eftoyent enfemble.
|
John
|
FreSegon
|
21:2 |
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
|
John
|
SpaRV190
|
21:2 |
Estaban juntos Simón Pedro, y Tomás, llamado el Dídimo, y Natanael, el que era de Caná de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.
|
John
|
Swahili
|
21:2 |
Simoni Petro, Thoma (aitwaye Pacha), na Nathanieli mwenyeji wa Kana Galilaya, wana wawili wa Zebedayo na wanafunzi wake wengine wawili, walikuwa wote pamoja.
|
John
|
HunRUF
|
21:2 |
együtt voltak Simon Péter és Tamás, akit Ikernek hívtak, Nátánaél a galileai Kánából meg Zebedeus fiai és a tanítványok közül még kettő.
|
John
|
FreSynod
|
21:2 |
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
|
John
|
DaOT1931
|
21:2 |
Simon Peter og Thomas, hvilket betyder Tvilling, og Nathanael fra Kana i Galilæa og Zebedæus's Sønner og to andre af hans Disciple vare sammen.
|
John
|
FarHezar
|
21:2 |
روزی شَمعون پِطرُس، تومای معروف به دوقلو، نَتَنائیل از مردمان قانای جلیل، پسران زِبِدی و دو شاگرد دیگر با هم بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:2 |
I gat i stap wantaim, Saimon Pita, na Tomas husat ol i kolim Didimas, na Nataniel bilong Kena insait long Galili, na ol pikinini man bilong Sebedi, na tupela arapela bilong ol disaipel bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
21:2 |
Սիմոն Պետրոս, Թովմաս՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլ՝ որ Գալիլեայի Կանա քաղաքէն էր, Զեբեդէոսի որդիները, նաեւ աշակերտներէն երկու ուրիշներ միասին էին:
|
John
|
DaOT1871
|
21:2 |
Simon Peter og Thomas, hvilket betyder Tvilling, og Nathanael fra Kana i Galilæa og Zebedæus's Sønner og to andre af hans Disciple vare sammen.
|
John
|
JapRague
|
21:2 |
シモン、ペトロとチヂモと呼ばるるトマと、ガリレアのカナ生れなるナタナエルと、ゼベデオの子等と、尚外に二人の弟子共に在りけるに、
|
John
|
Peshitta
|
21:2 |
ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܘܢܬܢܝܐܝܠ ܗܘ ܕܡܢ ܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:2 |
Simon-Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
|
John
|
PolGdans
|
21:2 |
Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego.
|
John
|
JapBungo
|
21:2 |
シモン・ペテロ、デドモと稱ふるトマス、ガリラヤのカナのナタナエル、ゼベダイの子ら及びほかの弟子 二人もともに居りしに、
|
John
|
Elzevir
|
21:2 |
ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
|
John
|
GerElb18
|
21:2 |
Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling, und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen:
|