John
|
RWebster
|
21:3 |
Simon Peter saith to them, I am going fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
EMTV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are coming with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
|
John
|
NHEBJE
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
|
John
|
Etheridg
|
21:3 |
Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing.
|
John
|
ABP
|
21:3 |
[3says 4to them 1Simon 2Peter], I go to fish. They say to him, [3go 2also 1We] with you. And they went forth, ascending into the boat straightly; and in that night they laid hold of nothing.
|
John
|
NHEBME
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
|
John
|
Rotherha
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them—I go a fishing! They say unto him—We also, go with thee! They went out, and got up into the boat, and during that night, they caught nothing.
|
John
|
LEB
|
21:3 |
Simon Peter said to them, “I am going fishing!” They said to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing.
|
John
|
BWE
|
21:3 |
Simon Peter said to the others, ‘I am going fishing.’ The others said, ‘We are going with you also.’ They went out in a boat right away. That night they caught nothing.
|
John
|
Twenty
|
21:3 |
"I am going fishing." "We will come with you," said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
|
John
|
ISV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, “I'm going fishing.”They told him, “We'll go with you, too.” So they went out and got into the boat but didn't catch a thing that night.
|
John
|
RNKJV
|
21:3 |
Simon Kepha saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
Jubilee2
|
21:3 |
Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, Let us also go with thee. They went forth and entered into a ship immediately, and that night they caught nothing.
|
John
|
Webster
|
21:3 |
Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
Darby
|
21:3 |
Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.
|
John
|
OEB
|
21:3 |
“I am going fishing.” “We will come with you,” said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
|
John
|
ASV
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
|
John
|
Anderson
|
21:3 |
Simon Peter said to them: I am going a fishing. They said to him: We also are going with you. They went out and entered the ship; and that night they caught nothing.
|
John
|
Godbey
|
21:3 |
Simon Peter says to them, I go to fish. They say to Him, We also go along with you. They went out, and entered into a ship, and that night caught nothing.
|
John
|
LITV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We also are coming with you. They went and entered into the boat at once. And in that night, they caught nothing.
|
John
|
Geneva15
|
21:3 |
Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.
|
John
|
Montgome
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They answered him, "And we are going with you." So they went out and got into the boat, and throughout the night they caught nothing.
|
John
|
CPDV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “And we are going with you.” And they went and climbed into the ship. And in that night, they caught nothing.
|
John
|
Weymouth
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night.
|
John
|
LO
|
21:3 |
Simon Peter said, I am going a-fishing. They answered, We will go with you. Immediately they went, and got aboard a bark, but that night caught nothing.
|
John
|
Common
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat; but that night they caught nothing.
|
John
|
BBE
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
|
John
|
Worsley
|
21:3 |
and Simon Peter saith unto them, I will go a fishing, and they say to him, We will also go with thee. So they went out, and forthwith entered into a ship: and that night they caught nothing.
|
John
|
DRC
|
21:3 |
Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
|
John
|
Haweis
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I am going a-fishing. They say to him, We too will go with thee. They went out, and got on board the vessel immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
GodsWord
|
21:3 |
Simon Peter said to the others, "I'm going fishing." They told him, "We're going with you." They went out in a boat but didn't catch a thing that night.
|
John
|
Tyndale
|
21:3 |
Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge.
|
John
|
KJVPCE
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
NETfree
|
21:3 |
Simon Peter told them, "I am going fishing." "We will go with you," they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
|
John
|
RKJNT
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went forth, and entered a boat; but that night they caught nothing.
|
John
|
AFV2020
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We also will come with you." They left immediately and got into the ship, but during that night they took nothing.
|
John
|
NHEB
|
21:3 |
Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
|
John
|
OEBcth
|
21:3 |
“I am going fishing.” “We will come with you,” said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
|
John
|
NETtext
|
21:3 |
Simon Peter told them, "I am going fishing." "We will go with you," they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
|
John
|
UKJV
|
21:3 |
Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
Noyes
|
21:3 |
Simon Peter saith to them, I am going a fishing. They say to him, We also will go with thee. They set out and went into the boat, and on that night caught nothing.
|
John
|
KJV
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
KJVA
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
AKJV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
RLT
|
21:3 |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
|
John
|
OrthJBC
|
21:3 |
Shimon Kefa says to them, "I am going to fish." They say to Shimon Kefa, "We are coming also with you." They went forth and embarked into the sirah (boat). And during that lailah they caught not one thing.
|
John
|
MKJV
|
21:3 |
Simon Peter said to them, I am going out to fish. They said to him, We will go with you also. They went out and entered into a boat immediately. And that night they caught nothing.
|
John
|
YLT
|
21:3 |
Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go--we also--with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
|
John
|
Murdock
|
21:3 |
Simon Cephas said to them: I will go and catch fishes. They said to him: We will go with thee. And they went, and embarked in a ship: and that night, they caught nothing.
|
John
|
ACV
|
21:3 |
Simon Peter says to them, I am going to harvest fish. They say to him, We also go with thee. They went forth, and straightaway entered into the boat. And in that night they caught nothing.
|
John
|
PorBLivr
|
21:3 |
Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo no barco; e aquela noite nada pescaram.
|
John
|
Mg1865
|
21:3 |
Hoy Simona Petera taminy: Handeha hanarato aho. Hoy ireo taminy: Handeha hiaraka aminao koa izahay. Dia nandeha izy ka niditra an-tsambokely, ary tamin’ iny alina iny dia tsy nahazo na inona na inona akory izy.
|
John
|
CopNT
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲧⲁϩⲉ ⲧⲉⲃⲧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⳿ϩⲗⲓ.
|
John
|
FinPR
|
21:3 |
Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan". He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi". Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään.
|
John
|
NorBroed
|
21:3 |
Simon Peter sa til dem, Jeg trekker meg tilbake for å fiske. De sa til ham, Vi kommer også vi med deg. De gikk straks ut og gikk opp i skipet, og i den natten grep de ingenting.
|
John
|
FinRK
|
21:3 |
Simon Pietari sanoi heille: ”Minä lähden kalaan.” ”Me tulemme sinun mukaasi”, he vastasivat. Niin he lähtivät ja astuivat veneeseen, mutta sinä yönä he eivät saaneet mitään.
|
John
|
ChiSB
|
21:3 |
西滿伯多祿對他們說:「我去打魚。」他們回答說:「我們也同你一起去。」他們便出去,上了船;但那一夜什麼也沒捕到。
|
John
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϭⲉⲡ ⲧⲃⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲏⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
21:3 |
Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին:
|
John
|
ChiUns
|
21:3 |
西门•彼得对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着甚么。
|
John
|
BulVeren
|
21:3 |
Симон Петър им каза: Отивам да ловя риба. Казаха му: Ще дойдем и ние с теб. Излязоха и се качиха на лодката; и през онази нощ не уловиха нищо.
|
John
|
AraSVD
|
21:3 |
قَالَ لَهُمْ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «أَنَا أَذْهَبُ لِأَتَصَيَّدَ». قَالُوا لَهُ: «نَذْهَبُ نَحْنُ أَيْضًا مَعَكَ». فَخَرَجُوا وَدَخَلُوا ٱلسَّفِينَةَ لِلْوَقْتِ. وَفِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ لَمْ يُمْسِكُوا شَيْئًا.
|
John
|
Shona
|
21:3 |
Simoni Petro akati kwavari: Ndoenda kunobata hove. Vakati kwaari: Nesu toenda newe. Vakabuda ndokupinda muchikepe pakarepo, asi usiku uhwo havana kubata chinhu.
|
John
|
Esperant
|
21:3 |
Simon Petro diris al ili: Mi iras, por fiŝkapti. Ili diris al li: Ni ankaŭ iras kun vi. Ili do eliris, kaj iris sur la ŝipon; kaj tiun nokton ili nenion kaptis.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:3 |
ซีโมนเปโตรบอกเขาว่า “ข้าจะไปจับปลา” เขาทั้งหลายจึงพูดกับท่านว่า “เราจะไปกับท่านด้วย” เขาก็ออกไปลงเรือทันที แต่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย
|
John
|
BurJudso
|
21:3 |
ရှိမုန်ပေတရုက၊ ကျွန်ုပ်သည် ငါးဘမ်းသွားမည်ဟုဆိုလျှင်၊ ထိုသူတို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့လည်းလိုက်မည်ဟု ပြောဆိုသည်နှင့်ထွက်သွားကြ၏။ ချက်ခြင်းလှေထဲသို့ဝင်၍ ထိုညဉ့်တွင် တကောင်ကိုမျှမရကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
21:3 |
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
|
John
|
FarTPV
|
21:3 |
شمعون پطرس به آنها گفت: «من میخواهم به ماهیگیری بروم.» آنها گفتند: «ما هم با تو میآییم.» پس آنها به راه افتاده سوار قایقی شدند. امّا در آن شب چیزی صید نكردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Shamāūn Patras ne kahā, “Maiṅ machhlī pakaṛne jā rahā hūṅ.” Dūsroṅ ne kahā, “Ham bhī sāth jāeṅge.” Chunāṅche wuh nikal kar kashtī par sawār hue. Lekin us pūrī rāt ek bhī machhlī hāth na āī.
|
John
|
SweFolk
|
21:3 |
Simon Petrus sade till dem: "Jag går ut och fiskar." De andra sade: "Vi följer med dig." De gick ut och steg i båten, men den natten fick de ingenting.
|
John
|
TNT
|
21:3 |
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
|
John
|
GerSch
|
21:3 |
Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
TagAngBi
|
21:3 |
Sinabi sa kanila ni Simon Pedro, Mangingisda ako. Sinabi nila sa kaniya, Kami man ay magsisisama sa iyo. Sila'y nagsiyaon, at nagsilulan sa daong; at nang gabing yaon ay wala silang nahuling anoman.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Simon Pietari sanoi heille: "Lähden kalaan." He sanoivat hänelle: "Mekin lähdemme kanssasi." Niin he lähtivät ja astuivat heti veneeseen, mutta eivät saaneet sinä yönä mitään.
|
John
|
Dari
|
21:3 |
شمعون پِترُس به آن ها گفت: «من می خواهم به ماهیگیری بروم.» آن ها گفتند: «ما هم با تو می آئیم.» پس آن ها به راه افتاده سوار کشتی ای شدند. اما در آن شب چیزی صید نکردند.
|
John
|
SomKQA
|
21:3 |
Simoon Butros wuxuu iyaga ku yidhi, Waa soo kalluumaysanayaa. Markaasay ku yidhaahdeen, Annana waa ku raacaynaa. Markaasay tageen oo doonnida fuuleen; laakiin habeenkaas waxba ma ay qaban.
|
John
|
NorSMB
|
21:3 |
Då segjer Simon Peter til deim: «Eg gjeng ’stad å fiska.» «Me vil og med,» segjer dei. So tok dei ut og steig i båten; men den natti fekk dei ’kje noko.
|
John
|
Alb
|
21:3 |
Simon Pjetri u tha atyre: ''Po shkoj të peshkoj''. Ata i thanë: ''Po vijmë edhe ne me ty''. Dolën dhe hipën menjëherë në barkë; por atë natë nuk zunë asgjë.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:3 |
Simon Petrus sagt zu ihnen: „Ich gehe fischen.“ Sie sagen zu ihm: „Wir auch – wir kommen mit dir.“ Sie gingen hinaus, und sie stiegen sofort in das Boot, aber in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
UyCyr
|
21:3 |
Симун Петрус: — Мән белиқ тутқили баримән, — деди. Көпчилик: — Бизму сән билән биллә баримиз, — дейишти. Улар ташқириға чиқип, кемигә олтарди, лекин кечичә һеч нәрсә туталмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:3 |
시몬 베드로가 그들에게, 나는 고기 잡으러 가노라, 하매 그들이 그에게, 우리도 함께 가노라, 하고 그들이 나아가 즉시 배에 올랐으나 그 밤에 아무것도 잡지 못하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:3 |
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:3 |
Рече им Симон Петар: идем да ловим рибу. Рекоше му: идемо и ми с тобом. Онда изиђоше и одмах сједоше у лађу, и ону ноћ не ухватише ништа.
|
John
|
Wycliffe
|
21:3 |
Symount Petre seith to hem, Y go to fische. Thei seyn to hym, And we comen with thee. And `thei wenten out, `and wenten in to a boot. And in that niyt thei token no thing.
|
John
|
Mal1910
|
21:3 |
ശിമോൻ പത്രൊസ് അവരോടു: ഞാൻ മീൻ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; ഞങ്ങളും പോരുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. അവർ പുറപ്പെട്ടു പടകു കയറി പോയി; ആ രാത്രിയിൽ ഒന്നും പിടിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
21:3 |
시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 저희가 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니
|
John
|
Azeri
|
21:3 |
شمعون پطروس اونلارا ددي: "باليق توتماغا گدئرم." اونلار اونا ددئلر: "بئز ده سنئنله گلئرئک." اشئيه چيخيب قاييغا مئندئلر. آمّا او گجه هچ بئر شي توتا بئلمهدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
21:3 |
Sagt ihnen Simon Petrus: Ich gehe hin zu fischen. Sie sagten ihm: Wir gehen auch mit dir. Sie gingen hinaus, und stiegen alsbald in das Boot, und in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
SweKarlX
|
21:3 |
Sade Simon Petrus till dem: Jag vill gå och fiska. De sade till honom: Vi gå m ock med dig. De gingo ut, och stego straxt i båten; och i den natten fingo de intet.
|
John
|
KLV
|
21:3 |
Simon Peter ja'ta' Daq chaH, “I'm ghoS fishing.” chaH ja'ta' ghaH, “ maH 'oH je choltaH tlhej SoH.” chaH SibI' mejta' pa', je 'elta' Daq the boat. vetlh ram, chaH caught pagh.
|
John
|
ItaDio
|
21:3 |
Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla.
|
John
|
RusSynod
|
21:3 |
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
|
John
|
CSlEliza
|
21:3 |
Глагола им Симон Петр: иду рыбы ловити. Глаголаша ему: идем и мы с тобою. Изыдоша (же) и вседоша абие в корабль, и в ту нощь не яша ничесоже.
|
John
|
ABPGRK
|
21:3 |
λέγει αυτοίς Σίμων Πέτρος υπάγω αλιεύειν λέγουσιν αυτώ ερχόμεθα και ημείς συν σοι εξήλθον και ανέβησαν εις το πλοίον ευθύς και εν εκείνη τη νυκτί επίασαν ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
John
|
LinVB
|
21:3 |
Simóni Pétro alobí na bangó : « Nakeí kolóbo mbísi. » Balobí na yě : « Bísó mpé tokokende na yǒ. » Bakeí mpé bakwélí o bwáto. Kasi o butú bôná babomí elóko té.
|
John
|
BurCBCM
|
21:3 |
စီမွန်ပေတရုက အကျွန်ုပ် ငါးသွားဖမ်းမည်ဟုဆိုသော် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း သင်နှင့်အတူလိုက်မည်ဟု ဆိုကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ထွက်သွားကြပြီးလျှင် လှေပေါ်သို့ တက်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် ထိုညတစ်ညလုံး ငါးတစ်ကောင်မျှ မဖမ်းမိကြချေ။
|
John
|
Che1860
|
21:3 |
ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎦᏯᎷᏂ. ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏓᏕᏏ. ᎤᏁᏅᏒᎩ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᏅᎩ; ᎾᎯᏳᏃ ᏒᏃᏱ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏂᏂᏴᎮᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:3 |
西門彼得謂衆曰、我往漁焉、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
|
John
|
VietNVB
|
21:3 |
Si-môn Phê-rơ nói: Tôi đi đánh cá đây! Mấy người kia đáp: Chúng tôi cùng đi với anh! Họ ra đi, xuống thuyền, nhưng suốt đêm ấy chẳng bắt được gì cả.
|
John
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug si Simon Pedro miingon kanila, "Managat ako." Sila miingon kaniya, "Manguban kami kanimo." Ug nangadto sila ug nanakay sa sakayan. Apan niadtong gabhiona wala gayud silay nakuha.
|
John
|
RomCor
|
21:3 |
Simon Petru le-a zis: „Mă duc să prind peşte”. „Mergem şi noi cu tine”, i-au zis ei. Au ieşit şi s-au suit într-o corabie, şi n-au prins nimic în noaptea aceea.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Saimon Piter ahpw ndaiong irail, “I pahn kolahng laid.” Irail pil ndaiong, “Se pahn iang uhk.” Irail eri kohieila oh karadahng pohn kisin pwoht kis. A nipwongo, re sohte saikedi mehkot.
|
John
|
HunUj
|
21:3 |
Simon Péter így szólt hozzájuk: „Elmegyek halászni.” Ők erre ezt mondták: „Mi is elmegyünk veled.” Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
|
John
|
GerZurch
|
21:3 |
Simon Petrus sagt zu ihnen: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Wir kommen auch mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen ins Schiff, und in jener Nacht fingen sie nichts. (a) Lu 5:5
|
John
|
GerTafel
|
21:3 |
Spricht zu ihnen Simon Petrus: Ich gehe hin fischen. Sie sagen zu ihm: Wir gehen auch mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen alsbald in ein Schiff, fingen aber nichts in selbiger Nacht.
|
John
|
PorAR
|
21:3 |
Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
|
John
|
DutSVVA
|
21:3 |
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets.
|
John
|
Byz
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
21:3 |
شمعون پطرس به ایشان گفت: «میروم تا صید ماهی کنم.» به او گفتند: «مانیز باتو میآییم.» پس بیرون آمده، به کشتی سوارشدند و در آن شب چیزی نگرفتند.
|
John
|
Ndebele
|
21:3 |
USimoni Petro wathi kubo: Ngiyagola inhlanzi. Bathi kuye: Lathi sizahamba lawe. Basebephuma bahle bangena emkhunjini, kodwa ngalobobusuku kababambanga lutho.
|
John
|
PorBLivr
|
21:3 |
Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo no barco; e aquela noite nada pescaram.
|
John
|
StatResG
|
21:3 |
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, “Ὑπάγω ἁλιεύειν.” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.” Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
|
John
|
SloStrit
|
21:3 |
Reče jim Simon Peter: Ribe grem lovit. Rekó mu: Tudi mi pojdemo s teboj. Ter izidejo in vstopijo precej v ladjo, in tisto noč niso nič vjeli.
|
John
|
Norsk
|
21:3 |
Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet.
|
John
|
SloChras
|
21:3 |
Reče jim Simon Peter: Ribe grem lovit. Reko mu: Tudi mi pojdemo s teboj. Ter gredo in vstopijo v ladjo, in tisto noč niso nič ujeli.
|
John
|
Northern
|
21:3 |
Şimon Peter onlara «balıq ovuna gedirəm» dedi. O birilər də ona «biz də səninlə gedirik» dedilər. Onlar gedib qayığa mindilər, amma o gecə bir şey tuta bilmədilər.
|
John
|
GerElb19
|
21:3 |
Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
PohnOld
|
21:3 |
Simon Petrus indai ong irail: I pan kola laid. Irail indai ong i: Se pil pan iang uk. Irail ari koieila, kereda pon kisin sop pot. A ni pong o re sota saikidi meakot.
|
John
|
LvGluck8
|
21:3 |
Sīmanis Pēteris uz tiem saka: “Es iešu zvejot.” Tad tie uz viņu saka: “Mēs arī iesim tev līdz!” Tad tie izgāja un tūdaļ iekāpa laivā un nekā nedabūja tajā naktī.
|
John
|
PorAlmei
|
21:3 |
Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe elles: Tambem nós vamos comtigo. Foram, e subiram logo para o barco, e n'aquella noite nada apanharam.
|
John
|
ChiUn
|
21:3 |
西門•彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
21:3 |
Sade Simon Petrus till dem: Jag vill gå och fiska. De sade till honom: Vi gå in ock med dig. De gingo ut, och stego straxt i båten; och i den natten fingo de intet.
|
John
|
Antoniad
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϭⲉⲡⲧⲃⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲏⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
21:3 |
Da sprach Simon Petrus zu ihnen: "Ich will fischen gehen." Die anderen sagten: "Wir kommen mit." Sie gingen hinaus (an den See) und stiegen in ihr Boot. Aber in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
BulCarig
|
21:3 |
Казва им Симон Петър: Аз ще отида да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излезоха и възлезоха завчас на ладията; и през онази нощ не уловиха нищо.
|
John
|
FrePGR
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
John
|
JapDenmo
|
21:3 |
シモン・ペトロが彼らに言った,「わたしは漁に行く」。 彼らはペトロに言った,「わたしたちもあなたと共に行こう」。すぐに彼らは出て行き,舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
|
John
|
PorCap
|
21:3 |
Disse-lhes Simão Pedro: «Vou pescar.» Eles responderam-lhe: «Nós também vamos contigo.» Saíram e subiram para o barco, mas naquela noite não apanharam nada.
|
John
|
JapKougo
|
21:3 |
シモン・ペテロは彼らに「わたしは漁に行くのだ」と言うと、彼らは「わたしたちも一緒に行こう」と言った。彼らは出て行って舟に乗った。しかし、その夜はなんの獲物もなかった。
|
John
|
Tausug
|
21:3 |
Laung hi Simun Pitrus ha manga iban niya, “Madtu pa aku manglaya.” Laung sin manga iban niya, “Magad kami kaymu.” (Na, diyayungan nila na in kumpit nila asibi' pa lawd.) Sagawa' dayn ha dūm sampay naabut lapit adlaw wayruun ista' nakawa' nila.
|
John
|
GerTextb
|
21:3 |
Sagt Simon Petrus zu ihnen: ich gehe hin zu fischen. Sie sagen zu ihm: wir gehen auch mit dir. Sie giengen hinaus und stiegen in das Schiff, und in dieser Nacht fiengen sie nichts.
|
John
|
SpaPlate
|
21:3 |
Simón Pedro les dijo: “Yo me voy a pescar”. Le dijeron: “Vamos nosotros también contigo”. Partieron, pues, y subieron a la barca, pero aquella noche no pescaron nada.
|
John
|
Kapingam
|
21:3 |
Simon Peter ga-helekai gi digaula, “Au e-hana e-wagadaha.” Digaula ga-helekai, “Gimaadou e-hula dalia goe.” Malaa, digaula gaa-hula i-di boodi, gei di boo deelaa, digi kumi nadau iga.
|
John
|
RusVZh
|
21:3 |
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
|
John
|
GerOffBi
|
21:3 |
Simon Petrus sagte ihnen: „Ich gehe fischen.“ [Die anderen] entgegneten (sagten) {ihm}: „{Auch} Wir kommen mit dir!“ Sie brachen auf (gingen hinaus) und bestiegen das Boot (gingen hinaus zum Boot und legten ab), aber (und) in dieser (jener) Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϭⲉⲡ ⲧⲃⲧ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲏⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
21:3 |
Simonas Petras jiems sako: „Einu žvejoti“. Jie pasisiūlė: „Ir mes einame su tavimi“. Nuėję jie tuojau sulipo į valtį, tačiau tą naktį nieko nesugavo.
|
John
|
Bela
|
21:3 |
Сымон Пётр кажа ім: іду лавіць рыбу. Кажуць яму: ідзём і мы з табою. Пайшлі, і адразу ўвайшлі ў лодку, і не злавілі ў тую ноч нічога.
|
John
|
CopSahHo
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϭⲉⲡⲧⲃⲧ̅. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
21:3 |
Simon-Pêr a lavaras dezho: Mont a ran da besketa. Int a lavaras dezhañ: Dont a reomp ivez ganit. Mont a rejont hag e pignjont raktal er vag, met ne dapjont netra en noz-se.
|
John
|
GerBoLut
|
21:3 |
Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nachtfingen sie nichts.
|
John
|
FinPR92
|
21:3 |
Simon Pietari sanoi: "Minä lähden kalaan." "Me tulemme mukaan", sanoivat toiset. He nousivat veneeseen ja lähtivät järvelle, mutta eivät saaneet sinä yönä mitään.
|
John
|
DaNT1819
|
21:3 |
Simon Peter siger til dem: jeg gaaer hen at fiske. De sige til ham: vi komme og med dig. De gik ud og traadte strax i Skibet, og samme Nat fangede de Intet.
|
John
|
Uma
|
21:3 |
Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: "Hilou-a-kuna mebau'." Ra'uli' doo-na: "Hilou wo'o-ka-kaiwo." Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai' -ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala' -ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:3 |
Simon Petrus sagt zu ihnen: „Ich gehe fischen.“ Sie sagen zu ihm: „Wir auch – wir kommen mit dir.“ Sie gingen hinaus, und sie stiegen in das Boot, aber in jener Nacht fingen sie nichts.
|
John
|
SpaVNT
|
21:3 |
Díceles Simon: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros tambien contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.
|
John
|
Latvian
|
21:3 |
Sīmanis Pēteris sacīja viņiem: Es eju zvejot. Tie sacīja viņam: Arī mēs iesim tev līdz. Un viņi izgāja un iekāpa laivā, bet tanī naktī nekā neieguva.
|
John
|
SpaRV186
|
21:3 |
Díceles Simón: A pescar voy: Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron luego en una nave; y aquella noche no tomaron nada.
|
John
|
FreStapf
|
21:3 |
«Je vais pêcher», leur dit Simon Pierre. «Nous y allons avec toi» répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
John
|
NlCanisi
|
21:3 |
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Ze zeiden hem: Dan gaan wij met u mee. Ze trokken er dan op uit, en gingen de boot in; maar die nacht vingen ze niets.
|
John
|
GerNeUe
|
21:3 |
Petrus sagte: "Ich gehe fischen." – "Wir kommen mit", meinten die anderen. Also fuhren sie im Boot hinaus, fingen in dieser Nacht aber nichts.
|
John
|
Est
|
21:3 |
Siis ütleb Siimon Peetrus neile: "Ma lähen kalale." Nad ütlevad temale: "Me tuleme ka ühes sinuga." Nad läksid välja ja astusid varsti paati, aga ei saanud ühtki sel ööl.
|
John
|
UrduGeo
|
21:3 |
شمعون پطرس نے کہا، ”مَیں مچھلی پکڑنے جا رہا ہوں۔“ دوسروں نے کہا، ”ہم بھی ساتھ جائیں گے۔“ چنانچہ وہ نکل کر کشتی پر سوار ہوئے۔ لیکن اُس پوری رات ایک بھی مچھلی ہاتھ نہ آئی۔
|
John
|
AraNAV
|
21:3 |
فَقَالَ لَهُمْ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «أَنَا ذَاهِبٌ لِلصَّيْدِ!» فَقَالُوا: «وَنَحْنُ أَيْضاً نَذْهَبُ مَعَكَ». فَذَهَبُوا وَرَكِبُوا الْقَارِبَ، وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَصِيدُوا شَيْئاً فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:3 |
西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。
|
John
|
f35
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
21:3 |
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga visschen! Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u! — Zij gingen heen en kwamen aan boord, en in dien nacht vingen zij niets.
|
John
|
ItaRive
|
21:3 |
Simon Pietro disse loro: Io vado a pescare. Essi gli dissero: Anche noi veniamo con te. Uscirono, e montarono nella barca; e quella notte non presero nulla.
|
John
|
Afr1953
|
21:3 |
Simon Petrus sê vir hulle: Ek gaan visvang. Hulle sê vir hom: Ons gaan ook saam met jou. En hulle het uitgegaan en dadelik in die skuit geklim, en in daardie nag het hulle niks gevang nie.
|
John
|
RusSynod
|
21:3 |
Симон Петр говорит им: «Иду ловить рыбу». Говорят ему: «Идем и мы с тобой». Пошли и тотчас вошли в лодку и не поймали в ту ночь ничего.
|
John
|
FreOltra
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
|
John
|
Tagalog
|
21:3 |
Sinabi ni Simon Pedro sa kanila: Mangingisda ako. Sinabi nila sa kaniya: Sasama rin kami sa iyo. Lumabas sila mula roon at agad-agad na sumakay sa bangka. Wala silang nahuli nang gabing iyon.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:3 |
शमौन पतरस ने कहा, “मैं मछली पकड़ने जा रहा हूँ।” दूसरों ने कहा, “हम भी साथ जाएंगे।” चुनाँचे वह निकलकर कश्ती पर सवार हुए। लेकिन उस पूरी रात एक भी मछली हाथ न आई।
|
John
|
TurNTB
|
21:3 |
Simun Petrus ötekilere, “Ben balık tutmaya gidiyorum” dedi. Onlar, “Biz de seninle geliyoruz” dediler. Dışarı çıkıp tekneye bindiler. Ama o gece bir şey tutamadılar.
|
John
|
DutSVV
|
21:3 |
Simon Petrus zeide tot hen: Ik ga vissen. Zij zeiden tot hem: Wij gaan ook met u. Zij gingen uit, en traden terstond in het schip; en in dien nacht vingen zij niets.
|
John
|
HunKNB
|
21:3 |
Simon Péter azt mondta nekik: »Megyek halászni.« Azok azt felelték: »Megyünk veled mi is.« Elindultak tehát, és beszálltak a bárkába, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
|
John
|
Maori
|
21:3 |
Ka mea a Haimona Pita ki a ratou, Ka haere ahau ki te hao. Ka mea ratou ki a ia, Ko tatou tahi e haere. Haere ana ratou, eke ana ki runga ki te kaipuke; a i taua po kihai i mau tetahi mea.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:3 |
Na, ah'lling si Simun Petros, yukna. “Kaut gi' aku amokot.” “Ameya' kami,” yuk kasehe'an e'. Jari paruwa' sigām ni bayanan bo' pauntas kaut, sagō' halam aniya' ta'ā' sigām sampay ni karai'-llawan.
|
John
|
HunKar
|
21:3 |
Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
|
John
|
Viet
|
21:3 |
Si-môn Phi -e-rơ nói rằng: Tôi đi đánh cá. Các người kia trả lời rằng: Chúng tôi đi với anh. Các ngươi ấy ra đi xuống thuyền, nhưng trong đêm đó, chẳng được chi hết.
|
John
|
Kekchi
|
21:3 |
Laj Simón Pedro quixye reheb: —La̱in xic cue chi caribc, chan. —Toxic ajcuiˈ la̱o cha̱cuix, chanqueb re. Ut queˈoc saˈ jun li jucub ut queˈxnumsi li kˈojyi̱n chi caribc. Abanan ma̱ jun li car queˈxchap.
|
John
|
Swe1917
|
21:3 |
Simon Petrus sade då till dem: »Jag vill gå åstad och fiska.» De sade till honom: »Vi gå också med dig.» Så begåvo de sig åstad och stego i båten. Men den natten fingo de intet.
|
John
|
KhmerNT
|
21:3 |
ហើយនៅពេលនោះ លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសក៏ប្រាប់ពួកគេថា៖ «ខ្ញុំទៅនេសាទត្រី» ពួកគេក៏ឆ្លើយថា៖ «យើងទៅជាមួយដែរ» ពួកគេក៏ចុះទូកទៅ ប៉ុន្ដែនៅយប់នោះ ពួកគេចាប់មិនបានអ្វីសោះ។
|
John
|
CroSaric
|
21:3 |
Kaže im Šimun Petar: "Idem ribariti." Rekoše: "Idemo i mi s tobom." Izađoše i uđoše u lađu, ali te noći ne uloviše ništa.
|
John
|
BasHauti
|
21:3 |
Dioste Simon Pierrisec, Banoa arrainçara. Diotsate, Baguioaçac gu-ere hirequin. Parti citecen, eta igan citecen vncira bertan: eta gau hartan etzeçaten deus har.
|
John
|
WHNU
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθαν εξηλθον και ενεβησαν εις το πλοιον και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Ông Si-môn Phê-rô nói với các ông : Tôi đi đánh cá đây. Các ông đáp : Chúng tôi cùng đi với anh. Rồi mọi người ra đi, lên thuyền, nhưng đêm ấy họ không bắt được gì cả.
|
John
|
FreBDM17
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent donc, et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
|
John
|
TR
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
HebModer
|
21:3 |
ויאמר אליהם שמעון פטרוס הנני הלך לדיג ויאמרו אליו גם אנחנו נלך עמך ויצאו וימהרו לרדת אל האניה ובלילה ההוא לא אחזו מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
21:3 |
Сонда Петір серіктеріне:— Мен балық аулауға бара жатырмын, — деді.— Біз де барайық, — деді олар. Содан барлығы сыртқа шығып, қайыққа мінді. Алайда сол түні олар түк те ұстай алған жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
21:3 |
Каже їм Симон Петр: Пійду рибиловити. Кажуть вони йому: Пійдемо й ми з тобою. Вийшли та й улїзли зараз у човен; та не піймали тієї ночі нїчого.
|
John
|
FreJND
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans le bateau : et cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
John
|
TurHADI
|
21:3 |
Simun Petrus ötekilere, “Ben balık tutmaya gidiyorum” dedi. Onlar da, “Biz de seninle geliyoruz” dediler. Böylece hepsi dışarı çıkıp tekneye bindiler. Fakat o gece hiç balık tutamadılar.
|
John
|
GerGruen
|
21:3 |
Und Simon Petrus sprach zu ihnen: "Ich gehe fischen." Sie sagten zu ihm: "Wir gehen auch mit." Da gingen sie hinaus und stiegen in das Boot, sie fingen aber nichts in jener Nacht.
|
John
|
SloKJV
|
21:3 |
Simon Peter jim reče: „Grem na ribolov.“ Dejali so mu: „Tudi mi gremo s teboj.“ Odšli so in takoj vstopili na ladjo, pa tisto noč niso ničesar ujeli.
|
John
|
Haitian
|
21:3 |
Simon Pyè di: Mwen pral lapèch. Yo di li: Nou menm tou, nou pral avè ou. Se konsa yo pati, yo moute nan yon kannòt. Men, yo pase tout nwit lan yo pa t' pran anyen.
|
John
|
FinBibli
|
21:3 |
Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet.
|
John
|
SpaRV
|
21:3 |
Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.
|
John
|
HebDelit
|
21:3 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס הִנְנִי הֹלֵךְ לָדִיג וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו גַּם־אֲנַחְנוּ נֵלֵךְ עִמָּךְ וַיֵּצְאוּ וַיְמַהֲרוּ לָרֶדֶת אֶל־הָאֳנִיָּה וּבַלַּיְלָה הַהוּא לֹא אָחֲזוּ מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:3 |
“Dw i'n mynd i bysgota,” meddai Simon Pedr wrth y lleill. A dyma nhw'n ateb, “Dŷn ni am ddod hefyd.” Felly aethon nhw allan mewn cwch, ond wnaethon nhw ddal dim drwy'r nos.
|
John
|
GerMenge
|
21:3 |
Da sagte Simon Petrus zu ihnen: »Ich gehe hin und fische!« Sie erwiderten ihm: »Dann gehen auch wir mit dir!« So gingen sie denn hinaus und stiegen in das Boot, fingen aber in jener Nacht nichts.
|
John
|
GreVamva
|
21:3 |
Λέγει προς αυτούς Σίμων Πέτρος· Υπάγω να αλιεύσω. Λέγουσι προς αυτόν· Ερχόμεθα και ημείς μετά σου. Εξήλθον και ανέβησαν εις το πλοίον ευθύς, και κατ' εκείνην την νύκτα δεν επίασαν ουδέν.
|
John
|
ManxGael
|
21:3 |
Dooyrt Simon Peddyr roo, Ta mish son goll dy eeastagh. Dooyrt adsyn rish, Hem mainyn myrgeddin mayrt. Hie ad magh, as er-y-chooyl ghow ad lhuingys; as yn oie shen cha haare ad monney.
|
John
|
Tisch
|
21:3 |
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
|
John
|
UkrOgien
|
21:3 |
Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли.
|
John
|
MonKJV
|
21:3 |
Сиймон Пээтрос тэдэнд, Би явж загасчиллаа гэв. Тэд түүнд, Бид бас чамтай хамт явъя гэлээ. Тэд яваад, шууд завинд орсон бөгөөд тэр шөнө юу ч барьсангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:3 |
Рече им Симон Петар: Идем да ловим рибу. Рекоше му: Идемо и ми с тобом. Онда изиђоше и одмах седоше у лађу, и ону ноћ не ухватише ништа.
|
John
|
FreCramp
|
21:3 |
Simon-Pierre leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. " Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
|
John
|
SpaTDP
|
21:3 |
Simón Pedro les dijo, «Voy a pescar.» Ellos le dijeron, «También vamos contigo.» Salieron de inmediato y entraron al bote. Esa noche, no pescaron nada.
|
John
|
PolUGdan
|
21:3 |
Szymon Piotr powiedział do nich: Pójdę łowić ryby. Odpowiedzieli mu: Pójdziemy i my z tobą. Poszli więc i zaraz wsiedli do łodzi, ale tej nocy nic nie złowili.
|
John
|
FreGenev
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pefcher. Ils lui dirent, Nous y allons auffi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naffelle, & ne prirent rien en cette nuict-là.
|
John
|
FreSegon
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
|
John
|
SpaRV190
|
21:3 |
Díceles Simón: A pescar voy. Dícenle: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y subieron en una barca; y aquella noche no cogieron nada.
|
John
|
Swahili
|
21:3 |
Simoni Petro aliwaambia, "Nakwenda kuvua samaki." Nao wakamwambia, "Nasi tutafuatana nawe." Basi, wakaenda, wakapanda mashua, lakini usiku huo hawakupata chochote.
|
John
|
HunRUF
|
21:3 |
Simon Péter így szólt hozzájuk: Elmegyek halászni. Ők erre ezt mondták: Mi is elmegyünk veled. Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
|
John
|
FreSynod
|
21:3 |
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui répondirent: Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
|
John
|
DaOT1931
|
21:3 |
Simon Peter siger til dem: „Jeg gaar ud at fiske.‟ De sige til ham: „Ogsaa vi gaa med dig.‟ De gik ud og gik om Bord i Skibet, og den Nat fangede de intet.
|
John
|
FarHezar
|
21:3 |
شَمعون پِطرُس به آنها گفت: «من به صید ماهی میروم.» آنها گفتند: «ما نیز با تو میآییم.» پس بیرون رفته، سوار قایق شدند. امّا در آن شب چیزی صید نکردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Saimon Pita i tokim ol, Mi go bilong painim pis. Ol i tokim em, Mipela tu i go wantaim yu. Ol i go ausait, na go insait long wanpela sip wantu. Na dispela night ol i no kisim wanpela samting.
|
John
|
ArmWeste
|
21:3 |
Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին:
|
John
|
DaOT1871
|
21:3 |
Simon Peter siger til dem: „Jeg gaar ud at fiske.‟ De sige til ham: „Ogsaa vi gaa med dig.‟ De gik ud og gik om Bord i Skibet, og den Nat fangede de intet.
|
John
|
JapRague
|
21:3 |
シモン、ペトロ、我漁に往く、と云ひしかば彼等、我等も共に往く、と云ひて、皆出行きて船に乗りしに、其夜は何をも獲ざりき。
|
John
|
Peshitta
|
21:3 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܨܘܕ ܢܘܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܦ ܚܢܢ ܐܬܝܢܢ ܥܡܟ ܘܢܦܩܘ ܘܤܠܩܘ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗܘ ܠܠܝܐ ܡܕܡ ܠܐ ܨܕܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:3 |
Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
|
John
|
PolGdans
|
21:3 |
Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.
|
John
|
JapBungo
|
21:3 |
シモン・ペテロ『われ漁獵にゆく』と言へば、彼ら『われらも共に往かん』と言ひ、皆いでて舟に乘りしが、その夜は何をも得ざりき。
|
John
|
Elzevir
|
21:3 |
λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
21:3 |
Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
|