John
|
RWebster
|
21:4 |
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
EMTV
|
21:4 |
But as daybreak had already come, Jesus stood upon the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
NHEBJE
|
21:4 |
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
21:4 |
But when it was morning Jeshu stood on the sea shore; but the disciples knew not that it was Jeshu.
|
John
|
ABP
|
21:4 |
And morning already coming to pass, Jesus stood on the shore; not however [3know 1did the 2disciples] that it is Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
21:4 |
But when day had already come, Yeshua stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
21:4 |
But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
|
John
|
LEB
|
21:4 |
Now when it was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
BWE
|
21:4 |
Early in the morning, Jesus was standing there by the sea. The disciples did not know it was Jesus.
|
John
|
Twenty
|
21:4 |
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
|
John
|
ISV
|
21:4 |
Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize it was Jesus.
|
John
|
RNKJV
|
21:4 |
But when the morning was now come, Yahushua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.
|
John
|
Webster
|
21:4 |
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
Darby
|
21:4 |
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
|
John
|
OEB
|
21:4 |
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
|
John
|
ASV
|
21:4 |
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
Anderson
|
21:4 |
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
Godbey
|
21:4 |
And it being now morning, Jesus stood on the shore: the disciples did not know that He is Jesus.
|
John
|
LITV
|
21:4 |
And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
21:4 |
But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
|
John
|
Montgome
|
21:4 |
But when day was dawning Jesus stood on the beach. The disciples, however, did not recognize that it was Jesus.
|
John
|
CPDV
|
21:4 |
But when morning arrived, Jesus stood on the shore. Yet the disciples did not realize that it was Jesus.
|
John
|
Weymouth
|
21:4 |
When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
LO
|
21:4 |
In the morning Jesus stood on the shore; the disciples, however, knew not that it was Jesus.
|
John
|
Common
|
21:4 |
But early in the morning, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
BBE
|
21:4 |
Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
|
John
|
Worsley
|
21:4 |
But when it was morning, Jesus stood on the shore: though the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
DRC
|
21:4 |
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
Haweis
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood upon the beach: yet the disciples had not discovered that it was Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
21:4 |
As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
21:4 |
But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
NETfree
|
21:4 |
When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
21:4 |
But when the morning was breaking, Jesus stood on the shore: but the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
21:4 |
And when morning had now come, Jesus stood on the shore. However, none of the disciples realized that it was Jesus.
|
John
|
NHEB
|
21:4 |
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
21:4 |
Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
|
John
|
NETtext
|
21:4 |
When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
UKJV
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
Noyes
|
21:4 |
But when the morning was coming on, Jesus stood on the shore; but the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
KJV
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
KJVA
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
AKJV
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
RLT
|
21:4 |
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
21:4 |
Now early morning already having come, Rebbe, Melech HaMoshiach stood on the shore. The talmidim had not, however, realized it was he.
|
John
|
MKJV
|
21:4 |
But when the morning had come, Jesus stood on the shore. But the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
YLT
|
21:4 |
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
|
John
|
Murdock
|
21:4 |
And when it was morning, Jesus stood on the shore of the sea: and the disciples did not know that it was Jesus.
|
John
|
ACV
|
21:4 |
But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
21:4 |
E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discípulos não sabiam que era Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
21:4 |
Ary nony efa nazava ratsy ny andro, dia nitsangana teo amoron-dranomasina Jesosy, kanefa tsy fantatry ny mpianatra ho Jesosy izany.
|
John
|
CopNT
|
21:4 |
ⲉⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
21:4 |
Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus.
|
John
|
NorBroed
|
21:4 |
Og idet det allerede hadde blitt daggry, stod Jesus på stranden; virkelig, selv om disiplene ikke visste at det var Jesus.
|
John
|
FinRK
|
21:4 |
Aamun jo sarastaessa Jeesus seisoi rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus.
|
John
|
ChiSB
|
21:4 |
已經到了早晨,耶穌站在岸上,門徒卻沒有認出他是耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
21:4 |
Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է:
|
John
|
ChiUns
|
21:4 |
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
21:4 |
А като се разсъмваше вече, Иисус застана на брега, но учениците не разбраха, че е Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
21:4 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلصُّبْحُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى ٱلشَّاطِئِ. وَلَكِنَّ ٱلتَّلَامِيذَ لَمْ يَكُونُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ يَسُوعُ.
|
John
|
Shona
|
21:4 |
Zvino kwakati kwatova mambakwedza, Jesu akamira pamahombekombe, asi vadzidzi havana kuziva kuti ndiJesu.
|
John
|
Esperant
|
21:4 |
Sed ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la disĉiploj ne sciis, ke ĝi estas Jesuo.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:4 |
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
|
John
|
BurJudso
|
21:4 |
နံနက်ရောက်သောအခါ ယေရှုသည်ကမ်းနားမှာရပ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ယေရှုဖြစ်တော်မူသည်ကို တပည့်တော်တို့သည် မသိကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
21:4 |
Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
FarTPV
|
21:4 |
وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Subah-sawere Īsā jhīl ke kināre par ā khaṛā huā. Lekin shāgirdoṅ ko mālūm nahīṅ thā ki wuh Īsā hī hai.
|
John
|
SweFolk
|
21:4 |
Tidigt på morgonen stod Jesus på stranden, men lärjungarna förstod inte att det var han.
|
John
|
TNT
|
21:4 |
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.
|
John
|
GerSch
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
|
John
|
TagAngBi
|
21:4 |
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Kun oli jo aamu, Jeesus seisoi rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus.
|
John
|
Dari
|
21:4 |
وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.
|
John
|
SomKQA
|
21:4 |
Laakiin markii waagu beryay Ciise wuxuu taagnaa xeebta, xertiisiise ma ay garanaynin inuu Ciise yahay.
|
John
|
NorSMB
|
21:4 |
I det bilet det tok til å dagast, stod Jesus med ein gong på strandi; men læresveinarne visste ikkje at det var han.
|
John
|
Alb
|
21:4 |
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen wurde, stellte sich Jesus an das Ufer; die Jünger wussten jedoch nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
UyCyr
|
21:4 |
Таң атқанда һәзрити Әйса су бойида туратти, бирақ шагиртлар Униң һәзрити Әйса екәнлигини билмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:4 |
그러나 이제 아침이 될 때에 예수님께서 바닷가에 서 계시되 제자들은 그분이 예수님이신 줄 알지 못하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:4 |
Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:4 |
А кад би јутро, стаде Исус на бријегу; али ученици не познаше да је Исус.
|
John
|
Wycliffe
|
21:4 |
But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
|
John
|
Mal1910
|
21:4 |
പുലൎച്ച ആയപ്പോൾ യേശു കരയിൽ നിന്നിരുന്നു; യേശു ആകുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ അറിഞ്ഞില്ല.
|
John
|
KorRV
|
21:4 |
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신 줄 알지 못하는지라
|
John
|
Azeri
|
21:4 |
سحر آچيلارکن عئسا ساحئلده دورموشدو، لاکئن شاگئردلر اونون عئسا اولدوغونو بئلمهدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen geworden war, stund Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus ist.
|
John
|
SweKarlX
|
21:4 |
Då nu morgon var, stod Jesus på strandene; dock visste Lärjungarna icke, att det var Jesus.
|
John
|
KLV
|
21:4 |
'ach ghorgh jaj ghajta' already ghoS, Jesus Qampu' Daq the beach, yet the ghojwI'pu' ta'be' Sov vetlh 'oH ghaHta' Jesus.
|
John
|
ItaDio
|
21:4 |
Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
21:4 |
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
|
John
|
CSlEliza
|
21:4 |
Утру же бывшу, ста Иисус при брезе: не познаша же ученицы, яко Иисус есть.
|
John
|
ABPGRK
|
21:4 |
πρωϊας δε ήδη γενομένης έστη ο Ιησούς εις τον αιγιαλόν ου μέντοι ήδεισαν οι μαθηταί ότι Ιησούς εστι
|
John
|
FreBBB
|
21:4 |
Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
LinVB
|
21:4 |
Awa ntóngó ebandí kotána, Yézu atélémí o libóngo, kasi bayékoli bayébí té ’te ezalákí Yézu.
|
John
|
BurCBCM
|
21:4 |
နံနက်အချိန်ရောက်သောအခါ ယေဇူးသည် ကမ်းစပ်တွင်ရပ်လျက်နေ၏။ သို့သော် တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူး ဖြစ်တော်မူမှန်း မသိကြချေ။-
|
John
|
Che1860
|
21:4 |
ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏥᏌ ᎤᏩᏝᎥ ᎦᏙᎬᎩ; ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᏥᏌ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:4 |
旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌也、
|
John
|
VietNVB
|
21:4 |
Trời vừa rạng đông, Đức Giê-su đến đứng trên bờ, nhưng các môn đệ không nhận ra Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
21:4 |
Ug sa nagkabuntag na, si Jesus didto nagtindog sa baybayon; apan ang mga tinun-an wala makaila nga kadto mao si Jesus.
|
John
|
RomCor
|
21:4 |
Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm, dar ucenicii nu ştiau că este Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:4 |
A ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketiket ni oaroahro; a tohnpadahk ko sohte ese me iei ih Sises.
|
John
|
HunUj
|
21:4 |
Amikor már reggel lett, megállt Jézus a parton, a tanítványok azonban nem tudták, hogy Jézus az.
|
John
|
GerZurch
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen wurde, trat Jesus ans Gestade; doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war. (a) Joh 20:14; Lu 24:16
|
John
|
GerTafel
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen geworden, stand Jesus am Ufer; die Jünger aber wußten nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
PorAR
|
21:4 |
Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
|
John
|
DutSVVA
|
21:4 |
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
|
John
|
Byz
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
FarOPV
|
21:4 |
و چون صبح شد، عیسی بر ساحل ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند که عیسی است.
|
John
|
Ndebele
|
21:4 |
Kwathi sekusemadabukakusa uJesu wema ekhunjini; kodwa abafundi babengazi ukuthi nguJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
21:4 |
E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discípulos não sabiam que era Jesus.
|
John
|
StatResG
|
21:4 |
¶Πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης, ἔστη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν.
|
John
|
SloStrit
|
21:4 |
Ko je pa uže jutro napočilo, stal je Jezus na bregu: ali učenci niso vedeli, da je Jezus.
|
John
|
Norsk
|
21:4 |
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.
|
John
|
SloChras
|
21:4 |
Ko pa že napoči jutro, stoji Jezus na bregu; ali učenci ne vedo, da je Jezus.
|
John
|
Northern
|
21:4 |
Günəş doğarkən İsa sahildə dayanmışdı, amma şagirdlər Onun İsa olduğunu bilmədilər.
|
John
|
GerElb19
|
21:4 |
Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
|
John
|
PohnOld
|
21:4 |
A lao wasa ranier, Iesus ap kotikot ni oror, a sapwilim a tounpadak kan sasa, me i Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
21:4 |
Bet kad gaisma jau bija aususi, Jēzus stāvēja malā, un tie mācekļi nezināja, to esam Jēzu.
|
John
|
PorAlmei
|
21:4 |
E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, porém os discipulos não conheceram que era Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
21:4 |
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
21:4 |
Då nu morgon var, stod Jesus på strandene; dock visste Lärjungarna icke, att det var Jesus.
|
John
|
Antoniad
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
21:4 |
Bei Tagesanbruch stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
BulCarig
|
21:4 |
И като се разсъвна вече застана Исус на брега; но учениците не познаваха че е той Исус.
|
John
|
FrePGR
|
21:4 |
Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage ; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus.
|
John
|
JapDenmo
|
21:4 |
しかし,すでに日が昇って来た時,イエスが浜辺に立ったが,弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
|
John
|
PorCap
|
21:4 |
Ao romper do dia, Jesus apresentou-se na margem, mas os discípulos não sabiam que era Ele.
|
John
|
JapKougo
|
21:4 |
夜が明けたころ、イエスが岸に立っておられた。しかし弟子たちはそれがイエスだとは知らなかった。
|
John
|
Tausug
|
21:4 |
Baya-baya mān maadlaw na, didtu hi Īsa timitindug ha higad dagat. Sagawa' wala' siya kiyakilāhan sin manga mulid niya.
|
John
|
GerTextb
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger erkannten ihn jedoch nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
21:4 |
Cuando ya venía la mañana, Jesús estaba sobre la ribera, pero los discípulos no sabían que era Jesús.
|
John
|
Kapingam
|
21:4 |
Di madagoaa di laa ne-hobo, Jesus e-duu i tongotai, gei nia dama-agoago a-Maa digi iloo bolo ma go Jesus.
|
John
|
RusVZh
|
21:4 |
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
|
John
|
GerOffBi
|
21:4 |
Als es aber schon (früher) Morgen wurde (war, geworden war), stand Jesus am Ufer, die Jünger wussten (erkannten) aber (allerdings) noch nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
CopSahid
|
21:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
21:4 |
Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus.
|
John
|
Bela
|
21:4 |
А як ужо разьвіднела, Ісус стаяў на беразе; але вучні не пазналі, што гэта Ісус.
|
John
|
CopSahHo
|
21:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
21:4 |
Ar mintin o vezañ deuet, Jezuz en em gavas war an aod. Koulskoude an diskibien ne ouient ket e oa Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
21:4 |
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Junger wuftten nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
FinPR92
|
21:4 |
Aamun koittaessa Jeesus seisoi rannalla, mutta opetuslapset eivät tunteneet häntä.
|
John
|
DaNT1819
|
21:4 |
Men der det var bleven Morgen, stod Jesus ved Søbredden; men Disciplene vidste ikke, at det var Jesus.
|
John
|
Uma
|
21:4 |
Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:4 |
Als es aber schon Morgen wurde, stellte sich Jesus an das Ufer; die Jünger wussten jedoch nicht, dass es Jesus war.
|
John
|
SpaVNT
|
21:4 |
Y venida la mañana, Jesus se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesus.
|
John
|
Latvian
|
21:4 |
Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus.
|
John
|
SpaRV186
|
21:4 |
Empero venida la mañana, Jesús se puso en la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
21:4 |
Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
21:4 |
Toen reeds de morgen was aangebroken, stond Jesus aan het strand; maar de leerlingen wisten niet, dat het Jesus was.
|
John
|
GerNeUe
|
21:4 |
Als es Tag wurde, stand Jesus am Ufer, doch die Jünger wussten nicht, dass er es war.
|
John
|
Est
|
21:4 |
Aga kui juba oli hommik, seisis Jeesus rannal. Ent jüngrid ei teadnud, et see oli Jeesus.
|
John
|
UrduGeo
|
21:4 |
صبح سویرے عیسیٰ جھیل کے کنارے پر آ کھڑا ہوا۔ لیکن شاگردوں کو معلوم نہیں تھا کہ وہ عیسیٰ ہی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
21:4 |
وَلَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ، وَقَفَ يَسُوعُ عَلَى الشَّاطِئِ، وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمْ يَعْرِفُوا أَنَّهُ يَسُوعُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:4 |
清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
|
John
|
f35
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
21:4 |
Toen het nu al morgenstond geworden was stond Jezus op den oever, maar de discipelen wisten niet dat het Jezus was.
|
John
|
ItaRive
|
21:4 |
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
21:4 |
En toe dit al dag geword het, staan Jesus op die strand; maar die dissipels het nie geweet dat dit Jesus was nie.
|
John
|
RusSynod
|
21:4 |
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали, что это Иисус.
|
John
|
FreOltra
|
21:4 |
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
Tagalog
|
21:4 |
Nang magbubukang-liwayway na, si Jesus ay tumayo sa tabing-dagat. Gayunman, hindi nakilala ng mga alagad na iyon ay si Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:4 |
सुबह-सवेरे ईसा झील के किनारे पर आ खड़ा हुआ। लेकिन शागिर्दों को मालूम नहीं था कि वह ईसा ही है।
|
John
|
TurNTB
|
21:4 |
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, O'nun İsa olduğunu anlamadılar.
|
John
|
DutSVV
|
21:4 |
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.
|
John
|
HunKNB
|
21:4 |
Amikor már megvirradt, Jézus a parton állt, de a tanítványok nem tudták, hogy Jézus az.
|
John
|
Maori
|
21:4 |
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:4 |
Baya-baya pa'in llaw, ina'an si Isa an'ngge ma bihing tampe sagō' halam iya takilā e' saga mulidna.
|
John
|
HunKar
|
21:4 |
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van ott.
|
John
|
Viet
|
21:4 |
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
21:4 |
Nak ac yo̱ chic chi sake̱uc, li Jesús quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb chire li palau. Abanan eb lix tzolom incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
21:4 |
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.
|
John
|
KhmerNT
|
21:4 |
ពេលព្រឹកឡើង ព្រះយេស៊ូបានឈរនៅមាត់បឹង ប៉ុន្ដែពួកសិស្សមិនស្គាល់ថា នោះជាព្រះយេស៊ូទេ។
|
John
|
CroSaric
|
21:4 |
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.
|
John
|
BasHauti
|
21:4 |
Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.
|
John
|
WHNU
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γινομενης γενομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Khi trời đã sáng, Đức Giê-su đứng trên bãi biển, nhưng các môn đệ không nhận ra đó chính là Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
21:4 |
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
|
John
|
TR
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
HebModer
|
21:4 |
הבקר אור וישוע עמד על שפת הים ולא ידעו התלמידים כי ישוע הוא׃
|
John
|
Kaz
|
21:4 |
Таң сәріде Иса жағада тұрды, бірақ шәкірттері Оның Сол екенін білмеді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστι
|
John
|
UkrKulis
|
21:4 |
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.
|
John
|
FreJND
|
21:4 |
Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
21:4 |
Şafak sökerken İsa kıyıda duruyordu. Fakat şakirtler O’nun İsa olduğunu fark etmediler.
|
John
|
GerGruen
|
21:4 |
Schon dämmerte der Morgen, da stand Jesus am Ufer. Die Jünger wußten aber nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
SloKJV
|
21:4 |
Toda ko je torej prišlo jutro, je na obali stal Jezus, toda učenci niso vedeli, da je bil Jezus.
|
John
|
Haitian
|
21:4 |
Li te kòmanse fè jou lè Jezi parèt bò dlo a. Men disip yo pa t' rekonèt si se te li menm.
|
John
|
FinBibli
|
21:4 |
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.
|
John
|
SpaRV
|
21:4 |
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
21:4 |
הַבֹּקֶר אוֹר וְיֵשׁוּעַ עָמַד עַל־שְׂפַת הַיָּם וְלֹא יָדְעוּ הַתַּלְמִידִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:4 |
Pan oedd hi yn dechrau gwawrio dyma Iesu'n sefyll ar lan y llyn, ond doedd y disgyblion ddim yn gwybod mai Iesu oedd yno.
|
John
|
GerMenge
|
21:4 |
Als es bereits gegen Morgen war, stand Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus war.
|
John
|
GreVamva
|
21:4 |
Αφού δε έγεινεν ήδη πρωΐ, εστάθη ο Ιησούς εις τον αιγιαλόν· δεν εγνώριζον όμως οι μαθηταί ότι είναι ο Ιησούς.
|
John
|
ManxGael
|
21:4 |
Agh 'sy vadran, va Yeesey ny hassoo er y traie: agh cha row fys ec ny ostyllyn dy nee Yeesey v'ayn.
|
John
|
Tisch
|
21:4 |
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.
|
John
|
UkrOgien
|
21:4 |
А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус.
|
John
|
MonKJV
|
21:4 |
Харин эдүгээ өглөө болоход Есүс эрэг дээр зогсож байв. Гэсэн ч мөнөөх шавь нар Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:4 |
А кад би јутро, стаде Исус на брегу; али ученици не познаше да је Исус.
|
John
|
FreCramp
|
21:4 |
Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
SpaTDP
|
21:4 |
Cuando llegó el día, Jesús estaba en la playa, aunque sus discípulos no reconocieron que era Él.
|
John
|
PolUGdan
|
21:4 |
A gdy już nastał ranek, Jezus stanął na brzegu. Uczniowie jednak nie wiedzieli, że to Jezus.
|
John
|
FreGenev
|
21:4 |
Mais le matin eftant venu, Jefus fe trouva au rivage : toutefois les difciples ne connurent point que c'eftoit Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
21:4 |
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
SpaRV190
|
21:4 |
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.
|
John
|
Swahili
|
21:4 |
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.
|
John
|
HunRUF
|
21:4 |
Amikor már reggel lett, megállt Jézus a parton, a tanítványok azonban nem tudták, hogy Jézus az.
|
John
|
FreSynod
|
21:4 |
Comme le jour venait, Jésus se trouva là sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
21:4 |
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
|
John
|
FarHezar
|
21:4 |
سحرگاهان، عیسی در کنار ساحل ایستاد؛ امّا شاگردان درنیافتند که عیسی است.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Tasol taim moning i kam nau, Jisas i sanap long nambis. Tasol ol disaipel i no save long dispela em i Jisas.
|
John
|
ArmWeste
|
21:4 |
Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:
|
John
|
DaOT1871
|
21:4 |
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
|
John
|
JapRague
|
21:4 |
然て天明に至りてイエズス濱に立ち給へり、然りながら弟子等は其イエズスなる事を認めざれば、
|
John
|
Peshitta
|
21:4 |
ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܩܡ ܝܫܘܥ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:4 |
Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne reconnurent pas que c’était Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
21:4 |
A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
|
John
|
JapBungo
|
21:4 |
夜明の頃イエス岸に立ち給ふに、弟子たち其のイエスなるを知らず。
|
John
|
Elzevir
|
21:4 |
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
|
John
|
GerElb18
|
21:4 |
Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
|