John
|
RWebster
|
21:5 |
Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
|
John
|
EMTV
|
21:5 |
Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
|
John
|
NHEBJE
|
21:5 |
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
|
John
|
Etheridg
|
21:5 |
And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat? They say to him, No.
|
John
|
ABP
|
21:5 |
[2then says 3to them 1Jesus], Sons [2anything 3for eating 1do you have]? They answered to him, No.
|
John
|
NHEBME
|
21:5 |
Yeshua therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
|
John
|
Rotherha
|
21:5 |
Jesus, therefore, saith unto them—Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him—No.
|
John
|
LEB
|
21:5 |
So Jesus said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you? They answered him, “No.”
|
John
|
BWE
|
21:5 |
He said to them, ‘My children, did you catch any fish?’ They answered, ‘No.’
|
John
|
Twenty
|
21:5 |
"My children," he said, "have you anything to eat?" "No," they answered.
|
John
|
ISV
|
21:5 |
Jesus said to them, “Children, you don't have any fish, do you?”They answered him, “No.”
|
John
|
RNKJV
|
21:5 |
Then Yahushua saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
|
John
|
Jubilee2
|
21:5 |
Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.
|
John
|
Webster
|
21:5 |
Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
|
John
|
Darby
|
21:5 |
Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
|
John
|
OEB
|
21:5 |
“My children,”he said, “have you anything to eat?” “No,” they answered.
|
John
|
ASV
|
21:5 |
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
|
John
|
Anderson
|
21:5 |
Then Jesus said to them: Children, have you any food? They answered him: No.
|
John
|
Godbey
|
21:5 |
Then Jesus says to them; Little children, whether have you any meat? They respond to Him, No.
|
John
|
LITV
|
21:5 |
Then Jesus said to them, Children, do you not have anything to eat? They answered Him, No.
|
John
|
Geneva15
|
21:5 |
Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
|
John
|
Montgome
|
21:5 |
So Jesus said to them, "Lads, you haven’t any fish, have you?" They answered him, "No."
|
John
|
CPDV
|
21:5 |
Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.”
|
John
|
Weymouth
|
21:5 |
He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered.
|
John
|
LO
|
21:5 |
Jesus said to them, My children, have you any victuals? They answered, No.
|
John
|
Common
|
21:5 |
Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No."
|
John
|
BBE
|
21:5 |
So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
|
John
|
Worsley
|
21:5 |
Then Jesus saith unto them, Young men, have ye any thing to eat?
|
John
|
DRC
|
21:5 |
Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
|
John
|
Haweis
|
21:5 |
Then saith Jesus unto them, My youths, have ye any thing eatable? They answered him, No.
|
John
|
GodsWord
|
21:5 |
Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't."
|
John
|
Tyndale
|
21:5 |
Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no.
|
John
|
KJVPCE
|
21:5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
|
John
|
NETfree
|
21:5 |
So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."
|
John
|
RKJNT
|
21:5 |
Then Jesus said to them, Children, have you any fish? They answered him, No.
|
John
|
AFV2020
|
21:5 |
Then Jesus said to them, "Children, do you have any food?" They answered Him, "No."
|
John
|
NHEB
|
21:5 |
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
|
John
|
OEBcth
|
21:5 |
“My children,”he said, “have you anything to eat?” “No,” they answered.
|
John
|
NETtext
|
21:5 |
So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."
|
John
|
UKJV
|
21:5 |
Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.
|
John
|
Noyes
|
21:5 |
Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
|
John
|
KJV
|
21:5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
|
John
|
KJVA
|
21:5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
|
John
|
AKJV
|
21:5 |
Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
|
John
|
RLT
|
21:5 |
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
|
John
|
OrthJBC
|
21:5 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says, therefore, to them, "Yeladim, surely not any dagim (fish) you have?" In reply, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Lo."
|
John
|
MKJV
|
21:5 |
Then Jesus said to them, Children, Do you have anything to eat? They answered Him, No.
|
John
|
YLT
|
21:5 |
Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
|
John
|
Murdock
|
21:5 |
And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No.
|
John
|
ACV
|
21:5 |
Therefore Jesus says to them, Children, have ye anything eatable? They answered him, No.
|
John
|
PorBLivr
|
21:5 |
Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes algo para comer? Responderam-lhe: Não.
|
John
|
Mg1865
|
21:5 |
Dia hoy Jesosy taminy: Anaka, manan-kanina va ianareo? Dia namaly Azy hoe izy: Tsia.
|
John
|
CopNT
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿Ⲓ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
John
|
FinPR
|
21:5 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole".
|
John
|
NorBroed
|
21:5 |
Da sa Jesus til dem, Barn, har dere ikke noe mat? De svarte ham, Nei.
|
John
|
FinRK
|
21:5 |
Jeesus kysyi heiltä: ”Lapset, eikö teillä ole mitään syötävää?” He vastasivat: ”Ei ole.”
|
John
|
ChiSB
|
21:5 |
耶穌對他們說:「孩子們,你們有些魚吃嗎?」他們回答說:「沒有。」
|
John
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
21:5 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ:
|
John
|
ChiUns
|
21:5 |
耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
|
John
|
BulVeren
|
21:5 |
Иисус им каза: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.
|
John
|
AraSVD
|
21:5 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «يَا غِلْمَانُ أَلَعَلَّ عِنْدَكُمْ إِدَامًا؟». أَجَابُوهُ: «لَا!».
|
John
|
Shona
|
21:5 |
Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Vana vadiki, mune chero usavi here? Vakamupindura, vachiti: Kwete.
|
John
|
Esperant
|
21:5 |
Tiam Jesuo diris al ili: Infanoj, ĉu vi havas ian manĝaĵon? Ili respondis al li: Ne.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:5 |
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ไม่มี”
|
John
|
BurJudso
|
21:5 |
ယေရှုကလည်း၊ ချစ်သားတို့၊ စားစရာတစုံတခုရှိသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ မရှိပါဟုပြန်ပြောကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:5 |
λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
|
John
|
FarTPV
|
21:5 |
او به آنها گفت: «دوستان، چیزی گرفتهاید؟» آنها جواب دادند: «خیر.»
|
John
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Us ne un se pūchhā, “Bachcho, kyā tumheṅ khāne ke lie kuchh mil gayā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Nahīṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
21:5 |
Jesus sade till dem: "Mina barn, har ni inget att äta?" De svarade: "Nej."
|
John
|
TNT
|
21:5 |
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
|
John
|
GerSch
|
21:5 |
Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
|
John
|
TagAngBi
|
21:5 |
Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei."
|
John
|
Dari
|
21:5 |
او به آن ها گفت: «دوستان، چیزی گرفته اید؟» آن ها جواب دادند: «نخیر.»
|
John
|
SomKQA
|
21:5 |
Markaasaa Ciise haddaba ku yidhi, Carruur yahay, wax la cuno ma haysaan? Waxay ugu jawaabeen, Maya.
|
John
|
NorSMB
|
21:5 |
Jesus segjer til deim: «De hev vel ikkje noko å eta, born?» «Nei,» svara dei.
|
John
|
Alb
|
21:5 |
Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:5 |
Da sagt Jesus zu ihnen: „Kinder, habt ihr nicht etwas Beilage?“ Sie antworteten ihm: „Nein.“
|
John
|
UyCyr
|
21:5 |
Һәзрити Әйса: — Балилар, силәрдә белиқ йоқму? — дәп сориди. — Йоқ, — дәп җавап бәрди улар.
|
John
|
KorHKJV
|
21:5 |
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 얘들아, 너희에게 먹을 것이 있느냐? 하시니 그들이 그분께 대답하되, 없나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
21:5 |
λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:5 |
А Исус им рече: дјецо! еда што имате за јело? Одговорише му: немамо.
|
John
|
Wycliffe
|
21:5 |
Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem,
|
John
|
Mal1910
|
21:5 |
യേശു അവരോടു: കുഞ്ഞുങ്ങളേ, കൂട്ടുവാൻ വല്ലതും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു; ഇല്ല എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
21:5 |
예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다
|
John
|
Azeri
|
21:5 |
عئسا اونلارا ددي: "اوشاقلار، يمک اوچون بئر شيئنئز وار؟" اونلار اونا جاواب وردئلر: "خير."
|
John
|
GerReinh
|
21:5 |
Da sagt ihnen Jesus: Kindlein, habt ihr nicht etwas Zukost? Sie antworteten ihm: Nein.
|
John
|
SweKarlX
|
21:5 |
Sade Jesus till dem: Barn, hafven I något till mats? De svarade honom: Nej.
|
John
|
KLV
|
21:5 |
Jesus vaj ja'ta' Daq chaH, “ puqpu', ghaj SoH vay' Daq Sop?” chaH jangta' ghaH, “ ghobe'.”
|
John
|
ItaDio
|
21:5 |
E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No.
|
John
|
RusSynod
|
21:5 |
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
|
John
|
CSlEliza
|
21:5 |
Глагола же им Иисус: дети, еда что снедно имате? Отвещаша Ему: ни.
|
John
|
ABPGRK
|
21:5 |
λέγει ουν αυτοίς ο Ιησούς παιδία μη τι προσφάγιον έχετε απεκρίθησαν αυτώ ου
|
John
|
FreBBB
|
21:5 |
Jésus leur dit donc : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
|
John
|
LinVB
|
21:5 |
Yézu abéngí bangó : « Bána é, bozwí mwâ mbísi ? » Bazóngísí : « Té. »
|
John
|
BurCBCM
|
21:5 |
ယေဇူးက ချစ်သားတို့၊ စားစရာအဖို့ ငါးဖမ်းမိကြပြီလောဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က မဖမ်းမိသေးပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ဖြေကြ ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:5 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏗᏥᏲᎵ, ᎢᏥᏂᏌᎠᏧ? ᎥᏝ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:5 |
耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
|
John
|
VietNVB
|
21:5 |
Đức Giê-su hỏi họ: Các con ơi, không được con cá nào sao? Họ thưa: Không được chi cả.
|
John
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Mga anak, nakakuha ba kamog ikasula?" Sila mitubag kaniya, "Wala."
|
John
|
RomCor
|
21:5 |
„Copii”, le-a zis Isus, „aveţi ceva de mâncare?” Ei i-au răspuns: „Nu”.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Ser ko, mie seikamwail?” Irail eri sapeng, patohwanohng, “Sohte.”
|
John
|
HunUj
|
21:5 |
Jézus ekkor megkérdezte tőlük: „Fiaim, nincs valami ennivalótok?” Így válaszoltak neki: „Nincs.”
|
John
|
GerZurch
|
21:5 |
Jesus sagt nun zu ihnen: Kinder, ihr habt wohl nichts (zum Brote) zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. (a) Lu 24:41
|
John
|
GerTafel
|
21:5 |
Spricht zu ihnen Jesus: Kindlein, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten Ihm: Nein.
|
John
|
PorAR
|
21:5 |
Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
|
John
|
DutSVVA
|
21:5 |
Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.
|
John
|
Byz
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
FarOPV
|
21:5 |
عیسی بدیشان گفت: «ای بچهها نزد شماخوراکی هست؟» به او جواب دادند که «نی.»
|
John
|
Ndebele
|
21:5 |
Ngakho uJesu wathi kubo: Bantwana, lilokudla yini? Bamphendula bathi: Hatshi.
|
John
|
PorBLivr
|
21:5 |
Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes algo para comer? Responderam-lhe: Não.
|
John
|
StatResG
|
21:5 |
Λέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ.”
|
John
|
SloStrit
|
21:5 |
In reče jim Jezus: Otroci! jeli imate kakošne jedí? Odgovoré mu: Ne.
|
John
|
Norsk
|
21:5 |
Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.
|
John
|
SloChras
|
21:5 |
Jezus jim torej reče: Otroci, imate li kake jedi? Odgovore mu: Nimamo.
|
John
|
Northern
|
21:5 |
İsa onlara dedi: «Uşaqlar, yeməyə bir şey tutmusunuzmu?» Ona «xeyr» deyə cavab verdilər.
|
John
|
GerElb19
|
21:5 |
Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
|
John
|
PohnOld
|
21:5 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Seri ko, sota kan omail? Re sapeng i: Sota.
|
John
|
LvGluck8
|
21:5 |
Tad Jēzus uz tiem saka: “Bērni, vai jums nav ko ēst?” Tie Viņam atbildēja: “Nav nekā!”
|
John
|
PorAlmei
|
21:5 |
Disse-lhes pois Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
|
John
|
ChiUn
|
21:5 |
耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
|
John
|
SweKarlX
|
21:5 |
Sade Jesus till dem: Barn, hafven I något till mats? De svarade honom: Nej.
|
John
|
Antoniad
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
21:5 |
Da fragte sie Jesus: "Kinder, habt ihr nichts zu essen?" "Nein!" war ihre Antwort.
|
John
|
BulCarig
|
21:5 |
Казва им Исус: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха му: Не.
|
John
|
FrePGR
|
21:5 |
Jésus leur dit donc : « Enfants ! N'avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »
|
John
|
JapDenmo
|
21:5 |
それでイエスは彼らに言った,「子供たち,何か食べる物があるか」 。 彼らは彼に「ありません」と答えた。
|
John
|
PorCap
|
21:5 |
Jesus disse-lhes, então: «Rapazes, tendes alguma coisa para comer?» Eles responderam-lhe: «Não.»
|
John
|
JapKougo
|
21:5 |
イエスは彼らに言われた、「子たちよ、何か食べるものがあるか」。彼らは「ありません」と答えた。
|
John
|
Tausug
|
21:5 |
Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwa', manga tuwan, awn da ka nakawa' niyu yan?” Laung nila, “Wayruun.”
|
John
|
GerTextb
|
21:5 |
Da sagt Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nicht etwas zu essen? Antworteten sie ihm: nein.
|
John
|
Kapingam
|
21:5 |
Gei Jesus ga-heeu gi digaula, “Digau-nei, goodou digi kumi godou iga?” Digaula ga-helekai, “Hagalee-loo.”
|
John
|
SpaPlate
|
21:5 |
Jesús les dijo: “Muchachos, ¿tenéis algo para comer?” Le respondieron: “No”.
|
John
|
RusVZh
|
21:5 |
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
|
John
|
GerOffBi
|
21:5 |
Dann (also, nun) rief (sagte) er ihnen zu: „Männer (Kinder), ihr habt keinen Happen (Fisch) zu essen, oder (Habt ihr zufällig/vielleicht einen Happen zu essen)?“ Sie riefen zurück (antworteten, entgegneten): „Nein!“
|
John
|
CopSahid
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
21:5 |
O Jėzus jiems tarė: „Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?“ Jie atsakė: „Ne“.
|
John
|
Bela
|
21:5 |
Ісус кажа ім: дзеці! ці ёсьць у вас ежа якая? Яны адказалі Яму: няма.
|
John
|
CopSahHo
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
21:5 |
Jezuz a lavaras dezho: Bugale, ha n'hoc'h eus netra da zebriñ? Int a respontas dezhañ: Nann.
|
John
|
GerBoLut
|
21:5 |
Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
|
John
|
FinPR92
|
21:5 |
Jeesus huusi heille: "Kuulkaa, miehet! Onko teillä mitään syötävää?" "Ei ole", he vastasivat.
|
John
|
DaNT1819
|
21:5 |
Jesus siger da til dem: Børnlille! have I Noget at æde? De svarede ham: nei.
|
John
|
Uma
|
21:5 |
Na'uli' -raka: "Ana' -ku, ria wa bau' -nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."
|
John
|
GerLeoNA
|
21:5 |
Da sagt Jesus zu ihnen: „Kinder, habt ihr nicht etwas Beilage?“ Sie antworteten ihm: „Nein.“
|
John
|
SpaVNT
|
21:5 |
Y díjoles: Mozos ¿teneis algo de comer? Respondiéronle: No.
|
John
|
Latvian
|
21:5 |
Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav!
|
John
|
SpaRV186
|
21:5 |
Entonces les dice Jesús: ¿Hijos, tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
|
John
|
FreStapf
|
21:5 |
«Enfants, leur dit-il, n'avez-vous rien à manger?» — Ils lui répondirent : «Non.» —
|
John
|
NlCanisi
|
21:5 |
Jesus sprak tot hen: Jonge mannen, hebt gij wat vis? Ze antwoordden Hem: Neen.
|
John
|
GerNeUe
|
21:5 |
"Kinder, habt ihr vielleicht etwas zu essen dabei?", rief er ihnen zu. "Nein!", riefen sie zurück.
|
John
|
Est
|
21:5 |
Siis ütleb Jeesus neile: "Lapsed, kas teil on midagi toidupoolist?" Nemad vastasid Temale: "Ei ole."
|
John
|
UrduGeo
|
21:5 |
اُس نے اُن سے پوچھا، ”بچو، کیا تمہیں کھانے کے لئے کچھ مل گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
21:5 |
فَسَأَلَهُمْ يَسُوعُ: «يَافِتْيَانُ، أَمَا عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟» أَجَابُوهُ: «لاَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
21:5 |
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
|
John
|
f35
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
vlsJoNT
|
21:5 |
Jezus zeide dan tot hen: Kinderkens! hebt gij wel wat toespijze! Zij antwoordden Hem: Neen!
|
John
|
ItaRive
|
21:5 |
Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.
|
John
|
Afr1953
|
21:5 |
En Jesus sê vir hulle: My kinders, het julle nie iets om te eet nie? Hulle antwoord Hom: Nee.
|
John
|
RusSynod
|
21:5 |
Иисус говорит им: «Дети! Есть ли у вас какая пища?» Они отвечали Ему: «Нет».
|
John
|
FreOltra
|
21:5 |
Jésus leur dit: «Enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»
|
John
|
Tagalog
|
21:5 |
Sinabi nga ni Jesus sa kanila: Munting mga anak, may makakain ba kayo? Sinagot nila siya: Wala.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:5 |
उसने उनसे पूछा, “बच्चो, क्या तुम्हें खाने के लिए कुछ मिल गया?” उन्होंने जवाब दिया, “नहीं।”
|
John
|
TurNTB
|
21:5 |
İsa, “Çocuklar, balığınız yok mu?” diye sordu. “Yok” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
21:5 |
Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.
|
John
|
HunKNB
|
21:5 |
Jézus azt mondta nekik: »Fiaim, nincs valami ennivalótok?« Azt felelték: »Nincsen!«
|
John
|
Maori
|
21:5 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:5 |
Angalingan iya pehē' ni sigām, yukna, “Owa' saga bagay, halam bahā' aniya' ta'ā'bi?” “Halam,” yuk sigām.
|
John
|
HunKar
|
21:5 |
Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!
|
John
|
Viet
|
21:5 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không
|
John
|
Kekchi
|
21:5 |
Quixye li Jesús reheb: —Ex cualal incˈajol, ¿ma xechap li car? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Ma̱ jun xkachap.—
|
John
|
Swe1917
|
21:5 |
Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.»
|
John
|
KhmerNT
|
21:5 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «កូនអើយ! តើមានបានត្រីដែរឬទេ?» ពួកគេទូលឆ្លើយថា៖ «គ្មានទេ!»
|
John
|
CroSaric
|
21:5 |
Kaže im Isus: "Dječice, imate li što za prismok?" Odgovoriše mu: "Nemamo."
|
John
|
BasHauti
|
21:5 |
Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.
|
John
|
WHNU
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις [ο] ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Người nói với các ông : Này các chú, không có gì ăn ư ? Các ông trả lời : Thưa không.
|
John
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.
|
John
|
TR
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
HebModer
|
21:5 |
ויאמר אליהם ישוע בני היש לכם אכל מאומה ויענו אתו אין׃
|
John
|
Kaz
|
21:5 |
Иса оларға:— Жігіттер, балықтарың бар ма? — деп үн қатты. Олар:— Жоқ, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
UkrKulis
|
21:5 |
Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї.
|
John
|
FreJND
|
21:5 |
Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
|
John
|
TurHADI
|
21:5 |
İsa onlara, “Çocuklar, balığınız var mı?” diye sordu. Şakirtler, “Tutamadık” diye karşılık verdiler.
|
John
|
GerGruen
|
21:5 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Kinder, habt ihr keinen Fisch?" "Nein", sagten sie zu ihm.
|
John
|
SloKJV
|
21:5 |
Potem jim Jezus reče: „Otroci, imate kaj hrane?“ Odgovorili so mu: „Ne.“
|
John
|
Haitian
|
21:5 |
Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen.
|
John
|
FinBibli
|
21:5 |
Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.
|
John
|
SpaRV
|
21:5 |
Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
|
John
|
HebDelit
|
21:5 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בָּנַי הֲיֵשׁ־לָכֶם אֹכֶל מְאוּמָה וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ אָיִן׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:5 |
Galwodd arnyn nhw, “Oes gynnoch chi bysgod ffrindiau?” “Nac oes,” medden nhw.
|
John
|
GerMenge
|
21:5 |
Da rief Jesus ihnen zu: »Kinder, habt ihr nicht etwas (Fisch) als Zukost?« Sie antworteten ihm: »Nein.«
|
John
|
GreVamva
|
21:5 |
Λέγει λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Παιδία, μήπως έχετέ τι προσφάγιον; Απεκρίθησαν προς αυτόν· Ουχί.
|
John
|
ManxGael
|
21:5 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Chloan, vel shiu er dayrtyn veg y veaghey? Dooyrt adsyn rish, Cha vel.
|
John
|
Tisch
|
21:5 |
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
|
John
|
UkrOgien
|
21:5 |
Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали.
|
John
|
MonKJV
|
21:5 |
Дараа нь Есүс тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, та нарт ямар нэг хоол байна уу? гэхэд тэд түүнд, Үгүй гэж хариулжээ.
|
John
|
FreCramp
|
21:5 |
Et Jésus leur dit : " Enfants, n'avez-vous rien à manger ? " — Non, répondirent-ils.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:5 |
А Исус им рече: Децо! Еда ли шта имате за јело? Одговорише Му: Немамо.
|
John
|
SpaTDP
|
21:5 |
Entonces Jesús les dijo, Niños, ¿Tienen algo para comer? Ellos le contestaron, «No.»
|
John
|
PolUGdan
|
21:5 |
Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
|
John
|
FreGenev
|
21:5 |
Jefus donc leur dit, Enfans, avez-vous quelque petit poiffon à manger ? Ils lui refpondirent, Non.
|
John
|
FreSegon
|
21:5 |
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
|
John
|
Swahili
|
21:5 |
Basi, Yesu akawauliza, "Vijana, hamjapata samaki wowote sio?" Wao wakamjibu, "La! Hatujapata kitu."
|
John
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
|
John
|
HunRUF
|
21:5 |
Jézus megkérdezte tőlük: Fiaim, nincs valami ennivalótok? Így válaszoltak neki: Nincs.
|
John
|
FreSynod
|
21:5 |
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
|
John
|
DaOT1931
|
21:5 |
Jesus siger da til dem: „Børnlille! have I noget at spise?‟ De svarede ham: „Nej.‟
|
John
|
FarHezar
|
21:5 |
او به آنها گفت: «ای فرزندان، چیزی برای خوردن ندارید؟» پاسخ دادند: «نه!»
|
John
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Nau Jisas i tokim ol, Ol pikinini, yupela i gat sampela kaikai? Ol i bekim tok long em, Nogat.
|
John
|
ArmWeste
|
21:5 |
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:
|
John
|
DaOT1871
|
21:5 |
Jesus siger da til dem: „Børnlille! have I noget at spise?‟ De svarede ham: „Nej.‟
|
John
|
JapRague
|
21:5 |
イエズス彼等に向ひ、子等よ肴あるか、と曰ひしに彼等、無しと答へたり。
|
John
|
Peshitta
|
21:5 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܠܡܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:5 |
Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui dirent : Non.
|
John
|
PolGdans
|
21:5 |
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
|
John
|
JapBungo
|
21:5 |
イエス言ひ給ふ『子どもよ、獲 物ありしか』彼ら『なし』と答ふ。
|
John
|
Elzevir
|
21:5 |
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
|
John
|
GerElb18
|
21:5 |
Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
|