Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:5  Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
John EMTV 21:5  Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
John NHEBJE 21:5  Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
John Etheridg 21:5  And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat? They say to him, No.
John ABP 21:5  [2then says 3to them 1Jesus], Sons [2anything 3for eating 1do you have]? They answered to him, No.
John NHEBME 21:5  Yeshua therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
John Rotherha 21:5  Jesus, therefore, saith unto them—Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him—No.
John LEB 21:5  So Jesus said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you? They answered him, “No.”
John BWE 21:5  He said to them, ‘My children, did you catch any fish?’ They answered, ‘No.’
John Twenty 21:5  "My children," he said, "have you anything to eat?" "No," they answered.
John ISV 21:5  Jesus said to them, “Children, you don't have any fish, do you?”They answered him, “No.”
John RNKJV 21:5  Then Yahushua saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John Jubilee2 21:5  Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.
John Webster 21:5  Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
John Darby 21:5  Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
John OEB 21:5  “My children,”he said, “have you anything to eat?” “No,” they answered.
John ASV 21:5  Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
John Anderson 21:5  Then Jesus said to them: Children, have you any food? They answered him: No.
John Godbey 21:5  Then Jesus says to them; Little children, whether have you any meat? They respond to Him, No.
John LITV 21:5  Then Jesus said to them, Children, do you not have anything to eat? They answered Him, No.
John Geneva15 21:5  Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
John Montgome 21:5  So Jesus said to them, "Lads, you haven’t any fish, have you?" They answered him, "No."
John CPDV 21:5  Then Jesus said to them, “Children, do you have any food?” They answered him, “No.”
John Weymouth 21:5  He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered.
John LO 21:5  Jesus said to them, My children, have you any victuals? They answered, No.
John Common 21:5  Jesus said to them, "Children, have you any fish?" They answered him, "No."
John BBE 21:5  So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
John Worsley 21:5  Then Jesus saith unto them, Young men, have ye any thing to eat?
John DRC 21:5  Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
John Haweis 21:5  Then saith Jesus unto them, My youths, have ye any thing eatable? They answered him, No.
John GodsWord 21:5  Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't."
John Tyndale 21:5  Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no.
John KJVPCE 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John NETfree 21:5  So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."
John RKJNT 21:5  Then Jesus said to them, Children, have you any fish? They answered him, No.
John AFV2020 21:5  Then Jesus said to them, "Children, do you have any food?" They answered Him, "No."
John NHEB 21:5  Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
John OEBcth 21:5  “My children,”he said, “have you anything to eat?” “No,” they answered.
John NETtext 21:5  So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."
John UKJV 21:5  Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.
John Noyes 21:5  Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No.
John KJV 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John KJVA 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John AKJV 21:5  Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
John RLT 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John OrthJBC 21:5  Rebbe, Melech HaMoshiach says, therefore, to them, "Yeladim, surely not any dagim (fish) you have?" In reply, they said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Lo."
John MKJV 21:5  Then Jesus said to them, Children, Do you have anything to eat? They answered Him, No.
John YLT 21:5  Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
John Murdock 21:5  And Jesus said to them: Lads, have ye any thing to eat? They say to him: No.
John ACV 21:5  Therefore Jesus says to them, Children, have ye anything eatable? They answered him, No.
John VulgSist 21:5  Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
John VulgCont 21:5  Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
John Vulgate 21:5  dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non
John VulgHetz 21:5  Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
John VulgClem 21:5  Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
John CzeBKR 21:5  Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
John CzeB21 21:5  „Nemáte něco k jídlu, hoši?“ zavolal na ně. „Nemáme,“ odpověděli.
John CzeCEP 21:5  Ježíš jim řekl: „Nemáte něco k jídlu?“ Odpověděli: „Nemáme.“
John CzeCSP 21:5  Ježíš jim řekl: „Děti, máte něco k jídlu?“ Odpověděli mu: „Ne.“
John PorBLivr 21:5  Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes algo para comer? Responderam-lhe: Não.
John Mg1865 21:5  Dia hoy Jesosy taminy: Anaka, manan-kanina va ianareo? Dia namaly Azy hoe izy: Tsia.
John CopNT 21:5  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿Ⲓ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
John FinPR 21:5  Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole".
John NorBroed 21:5  Da sa Jesus til dem, Barn, har dere ikke noe mat? De svarte ham, Nei.
John FinRK 21:5  Jeesus kysyi heiltä: ”Lapset, eikö teillä ole mitään syötävää?” He vastasivat: ”Ei ole.”
John ChiSB 21:5  耶穌對他們說:「孩子們,你們有些魚吃嗎?」他們回答說:「沒有。」
John CopSahBi 21:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
John ArmEaste 21:5  Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ:
John ChiUns 21:5  耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
John BulVeren 21:5  Иисус им каза: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.
John AraSVD 21:5  فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «يَا غِلْمَانُ أَلَعَلَّ عِنْدَكُمْ إِدَامًا؟». أَجَابُوهُ: «لَا!».
John Shona 21:5  Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Vana vadiki, mune chero usavi here? Vakamupindura, vachiti: Kwete.
John Esperant 21:5  Tiam Jesuo diris al ili: Infanoj, ĉu vi havas ian manĝaĵon? Ili respondis al li: Ne.
John ThaiKJV 21:5  พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า “ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “ไม่มี”
John BurJudso 21:5  ယေရှုကလည်း၊ ချစ်သားတို့၊ စားစရာတစုံတခုရှိသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ မရှိပါဟုပြန်ပြောကြ၏။
John SBLGNT 21:5  λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
John FarTPV 21:5  او به آنها گفت: «دوستان، چیزی گرفته‌اید؟» آنها جواب دادند: «خیر.»
John UrduGeoR 21:5  Us ne un se pūchhā, “Bachcho, kyā tumheṅ khāne ke lie kuchh mil gayā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Nahīṅ.”
John SweFolk 21:5  Jesus sade till dem: "Mina barn, har ni inget att äta?" De svarade: "Nej."
John TNT 21:5  λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
John GerSch 21:5  Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
John TagAngBi 21:5  Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.
John FinSTLK2 21:5  Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei."
John Dari 21:5  او به آن ها گفت: «دوستان، چیزی گرفته اید؟» آن ها جواب دادند: «نخیر.»
John SomKQA 21:5  Markaasaa Ciise haddaba ku yidhi, Carruur yahay, wax la cuno ma haysaan? Waxay ugu jawaabeen, Maya.
John NorSMB 21:5  Jesus segjer til deim: «De hev vel ikkje noko å eta, born?» «Nei,» svara dei.
John Alb 21:5  Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''.
John GerLeoRP 21:5  Da sagt Jesus zu ihnen: „Kinder, habt ihr nicht etwas Beilage?“ Sie antworteten ihm: „Nein.“
John UyCyr 21:5  Һәзрити Әйса: — Балилар, силәрдә белиқ йоқму? — дәп сориди. — Йоқ, — дәп җавап бәрди улар.
John KorHKJV 21:5  그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 얘들아, 너희에게 먹을 것이 있느냐? 하시니 그들이 그분께 대답하되, 없나이다, 하매
John MorphGNT 21:5  λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
John SrKDIjek 21:5  А Исус им рече: дјецо! еда што имате за јело? Одговорише му: немамо.
John Wycliffe 21:5  Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem,
John Mal1910 21:5  യേശു അവരോടു: കുഞ്ഞുങ്ങളേ, കൂട്ടുവാൻ വല്ലതും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു; ഇല്ല എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 21:5  예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다
John Azeri 21:5  عئسا اونلارا ددي: "اوشاقلار، يمک اوچون بئر شيئنئز وار؟" اونلار اونا جاواب وردئلر: "خير."
John GerReinh 21:5  Da sagt ihnen Jesus: Kindlein, habt ihr nicht etwas Zukost? Sie antworteten ihm: Nein.
John SweKarlX 21:5  Sade Jesus till dem: Barn, hafven I något till mats? De svarade honom: Nej.
John KLV 21:5  Jesus vaj ja'ta' Daq chaH, “ puqpu', ghaj SoH vay' Daq Sop?” chaH jangta' ghaH, “ ghobe'.”
John ItaDio 21:5  E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No.
John RusSynod 21:5  Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
John CSlEliza 21:5  Глагола же им Иисус: дети, еда что снедно имате? Отвещаша Ему: ни.
John ABPGRK 21:5  λέγει ουν αυτοίς ο Ιησούς παιδία μη τι προσφάγιον έχετε απεκρίθησαν αυτώ ου
John FreBBB 21:5  Jésus leur dit donc : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
John LinVB 21:5  Yézu abé­ngí bangó : « Bána é, bozwí mwâ mbísi ? » Bazóngísí : « Té. »
John BurCBCM 21:5  ယေဇူးက ချစ်သားတို့၊ စားစရာအဖို့ ငါးဖမ်းမိကြပြီလောဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က မဖမ်းမိသေးပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ဖြေကြ ၏။-
John Che1860 21:5  ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏗᏥᏲᎵ, ᎢᏥᏂᏌᎠᏧ? ᎥᏝ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
John ChiUnL 21:5  耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
John VietNVB 21:5  Đức Giê-su hỏi họ: Các con ơi, không được con cá nào sao? Họ thưa: Không được chi cả.
John CebPinad 21:5  Ug si Jesus miingon kanila, "Mga anak, nakakuha ba kamog ikasula?" Sila mitubag kaniya, "Wala."
John RomCor 21:5  „Copii”, le-a zis Isus, „aveţi ceva de mâncare?” Ei i-au răspuns: „Nu”.
John Pohnpeia 21:5  Sises ahpw mahsanihong irail, “Ser ko, mie seikamwail?” Irail eri sapeng, patohwanohng, “Sohte.”
John HunUj 21:5  Jézus ekkor megkérdezte tőlük: „Fiaim, nincs valami ennivalótok?” Így válaszoltak neki: „Nincs.”
John GerZurch 21:5  Jesus sagt nun zu ihnen: Kinder, ihr habt wohl nichts (zum Brote) zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. (a) Lu 24:41
John GerTafel 21:5  Spricht zu ihnen Jesus: Kindlein, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten Ihm: Nein.
John PorAR 21:5  Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
John DutSVVA 21:5  Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.
John Byz 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John FarOPV 21:5  عیسی بدیشان گفت: «ای بچه‌ها نزد شماخوراکی هست؟» به او جواب دادند که «نی.»
John Ndebele 21:5  Ngakho uJesu wathi kubo: Bantwana, lilokudla yini? Bamphendula bathi: Hatshi.
John PorBLivr 21:5  Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes algo para comer? Responderam-lhe: Não.
John StatResG 21:5  Λέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ.”
John SloStrit 21:5  In reče jim Jezus: Otroci! jeli imate kakošne jedí? Odgovoré mu: Ne.
John Norsk 21:5  Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.
John SloChras 21:5  Jezus jim torej reče: Otroci, imate li kake jedi? Odgovore mu: Nimamo.
John Northern 21:5  İsa onlara dedi: «Uşaqlar, yeməyə bir şey tutmusunuzmu?» Ona «xeyr» deyə cavab verdilər.
John GerElb19 21:5  Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
John PohnOld 21:5  Iesus ap kotin masani ong irail: Seri ko, sota kan omail? Re sapeng i: Sota.
John LvGluck8 21:5  Tad Jēzus uz tiem saka: “Bērni, vai jums nav ko ēst?” Tie Viņam atbildēja: “Nav nekā!”
John PorAlmei 21:5  Disse-lhes pois Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
John ChiUn 21:5  耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
John SweKarlX 21:5  Sade Jesus till dem: Barn, hafven I något till mats? De svarade honom: Nej.
John Antoniad 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John CopSahid 21:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ
John GerAlbre 21:5  Da fragte sie Jesus: "Kinder, habt ihr nichts zu essen?" "Nein!" war ihre Antwort.
John BulCarig 21:5  Казва им Исус: Деца, имате ли нещо за ядене? Отговориха му: Не.
John FrePGR 21:5  Jésus leur dit donc : « Enfants ! N'avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »
John JapDenmo 21:5  それでイエスは彼らに言った,「子供たち,何か食べる物があるか」 。 彼らは彼に「ありません」と答えた。
John PorCap 21:5  Jesus disse-lhes, então: «Rapazes, tendes alguma coisa para comer?» Eles responderam-lhe: «Não.»
John JapKougo 21:5  イエスは彼らに言われた、「子たちよ、何か食べるものがあるか」。彼らは「ありません」と答えた。
John Tausug 21:5  Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwa', manga tuwan, awn da ka nakawa' niyu yan?” Laung nila, “Wayruun.”
John GerTextb 21:5  Da sagt Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nicht etwas zu essen? Antworteten sie ihm: nein.
John Kapingam 21:5  Gei Jesus ga-heeu gi digaula, “Digau-nei, goodou digi kumi godou iga?” Digaula ga-helekai, “Hagalee-loo.”
John SpaPlate 21:5  Jesús les dijo: “Muchachos, ¿tenéis algo para comer?” Le respondieron: “No”.
John RusVZh 21:5  Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
John GerOffBi 21:5  Dann (also, nun) rief (sagte) er ihnen zu: „Männer (Kinder), ihr habt keinen Happen (Fisch) zu essen, oder (Habt ihr zufällig/vielleicht einen Happen zu essen)?“ Sie riefen zurück (antworteten, entgegneten): „Nein!“
John CopSahid 21:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
John LtKBB 21:5  O Jėzus jiems tarė: „Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?“ Jie atsakė: „Ne“.
John Bela 21:5  Ісус кажа ім: дзеці! ці ёсьць у вас ежа якая? Яны адказалі Яму: няма.
John CopSahHo 21:5  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
John BretonNT 21:5  Jezuz a lavaras dezho: Bugale, ha n'hoc'h eus netra da zebriñ? Int a respontas dezhañ: Nann.
John GerBoLut 21:5  Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
John FinPR92 21:5  Jeesus huusi heille: "Kuulkaa, miehet! Onko teillä mitään syötävää?" "Ei ole", he vastasivat.
John DaNT1819 21:5  Jesus siger da til dem: Børnlille! have I Noget at æde? De svarede ham: nei.
John Uma 21:5  Na'uli' -raka: "Ana' -ku, ria wa bau' -nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."
John GerLeoNA 21:5  Da sagt Jesus zu ihnen: „Kinder, habt ihr nicht etwas Beilage?“ Sie antworteten ihm: „Nein.“
John SpaVNT 21:5  Y díjoles: Mozos ¿teneis algo de comer? Respondiéronle: No.
John Latvian 21:5  Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav!
John SpaRV186 21:5  Entonces les dice Jesús: ¿Hijos, tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
John FreStapf 21:5  «Enfants, leur dit-il, n'avez-vous rien à manger?» — Ils lui répondirent : «Non.» —
John NlCanisi 21:5  Jesus sprak tot hen: Jonge mannen, hebt gij wat vis? Ze antwoordden Hem: Neen.
John GerNeUe 21:5  "Kinder, habt ihr vielleicht etwas zu essen dabei?", rief er ihnen zu. "Nein!", riefen sie zurück.
John Est 21:5  Siis ütleb Jeesus neile: "Lapsed, kas teil on midagi toidupoolist?" Nemad vastasid Temale: "Ei ole."
John UrduGeo 21:5  اُس نے اُن سے پوچھا، ”بچو، کیا تمہیں کھانے کے لئے کچھ مل گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں۔“
John AraNAV 21:5  فَسَأَلَهُمْ يَسُوعُ: «يَافِتْيَانُ، أَمَا عِنْدَكُمْ سَمَكٌ؟» أَجَابُوهُ: «لاَ!»
John ChiNCVs 21:5  耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
John f35 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John vlsJoNT 21:5  Jezus zeide dan tot hen: Kinderkens! hebt gij wel wat toespijze! Zij antwoordden Hem: Neen!
John ItaRive 21:5  Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.
John Afr1953 21:5  En Jesus sê vir hulle: My kinders, het julle nie iets om te eet nie? Hulle antwoord Hom: Nee.
John RusSynod 21:5  Иисус говорит им: «Дети! Есть ли у вас какая пища?» Они отвечали Ему: «Нет».
John FreOltra 21:5  Jésus leur dit: «Enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»
John Tagalog 21:5  Sinabi nga ni Jesus sa kanila: Munting mga anak, may makakain ba kayo? Sinagot nila siya: Wala.
John UrduGeoD 21:5  उसने उनसे पूछा, “बच्चो, क्या तुम्हें खाने के लिए कुछ मिल गया?” उन्होंने जवाब दिया, “नहीं।”
John TurNTB 21:5  İsa, “Çocuklar, balığınız yok mu?” diye sordu. “Yok” dediler.
John DutSVV 21:5  Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.
John HunKNB 21:5  Jézus azt mondta nekik: »Fiaim, nincs valami ennivalótok?« Azt felelték: »Nincsen!«
John Maori 21:5  Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.
John sml_BL_2 21:5  Angalingan iya pehē' ni sigām, yukna, “Owa' saga bagay, halam bahā' aniya' ta'ā'bi?” “Halam,” yuk sigām.
John HunKar 21:5  Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!
John Viet 21:5  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không
John Kekchi 21:5  Quixye li Jesús reheb: —Ex cualal incˈajol, ¿ma xechap li car? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Ma̱ jun xkachap.—
John Swe1917 21:5  Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.»
John KhmerNT 21:5  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «កូន​អើយ!​ តើ​មាន​បាន​ត្រី​ដែរ​ឬ​ទេ?»​ ពួកគេ​ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «គ្មាន​ទេ!»​
John CroSaric 21:5  Kaže im Isus: "Dječice, imate li što za prismok?" Odgovoriše mu: "Nemamo."
John BasHauti 21:5  Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.
John WHNU 21:5  λεγει ουν αυτοις [ο] ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John VieLCCMN 21:5  Người nói với các ông : Này các chú, không có gì ăn ư ? Các ông trả lời : Thưa không.
John FreBDM17 21:5  Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.
John TR 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John HebModer 21:5  ויאמר אליהם ישוע בני היש לכם אכל מאומה ויענו אתו אין׃
John Kaz 21:5  Иса оларға:— Жігіттер, балықтарың бар ма? — деп үн қатты. Олар:— Жоқ, — деп жауап берді.
John OxfordTR 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John UkrKulis 21:5  Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї.
John FreJND 21:5  Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
John TurHADI 21:5  İsa onlara, “Çocuklar, balığınız var mı?” diye sordu. Şakirtler, “Tutamadık” diye karşılık verdiler.
John GerGruen 21:5  Und Jesus sprach zu ihnen: "Kinder, habt ihr keinen Fisch?" "Nein", sagten sie zu ihm.
John SloKJV 21:5  Potem jim Jezus reče: „Otroci, imate kaj hrane?“ Odgovorili so mu: „Ne.“
John Haitian 21:5  Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen.
John FinBibli 21:5  Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.
John SpaRV 21:5  Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
John HebDelit 21:5  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בָּנַי הֲיֵשׁ־לָכֶם אֹכֶל מְאוּמָה וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ אָיִן׃
John WelBeibl 21:5  Galwodd arnyn nhw, “Oes gynnoch chi bysgod ffrindiau?” “Nac oes,” medden nhw.
John GerMenge 21:5  Da rief Jesus ihnen zu: »Kinder, habt ihr nicht etwas (Fisch) als Zukost?« Sie antworteten ihm: »Nein.«
John GreVamva 21:5  Λέγει λοιπόν προς αυτούς ο Ιησούς· Παιδία, μήπως έχετέ τι προσφάγιον; Απεκρίθησαν προς αυτόν· Ουχί.
John ManxGael 21:5  Eisht dooyrt Yeesey roo, Chloan, vel shiu er dayrtyn veg y veaghey? Dooyrt adsyn rish, Cha vel.
John Tisch 21:5  λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
John UkrOgien 21:5  Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали.
John MonKJV 21:5  Дараа нь Есүс тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, та нарт ямар нэг хоол байна уу? гэхэд тэд түүнд, Үгүй гэж хариулжээ.
John FreCramp 21:5  Et Jésus leur dit : " Enfants, n'avez-vous rien à manger ? " — Non, répondirent-ils.
John SrKDEkav 21:5  А Исус им рече: Децо! Еда ли шта имате за јело? Одговорише Му: Немамо.
John SpaTDP 21:5  Entonces Jesús les dijo, Niños, ¿Tienen algo para comer? Ellos le contestaron, «No.»
John PolUGdan 21:5  Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
John FreGenev 21:5  Jefus donc leur dit, Enfans, avez-vous quelque petit poiffon à manger ? Ils lui refpondirent, Non.
John FreSegon 21:5  Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
John Swahili 21:5  Basi, Yesu akawauliza, "Vijana, hamjapata samaki wowote sio?" Wao wakamjibu, "La! Hatujapata kitu."
John SpaRV190 21:5  Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.
John HunRUF 21:5  Jézus megkérdezte tőlük: Fiaim, nincs valami ennivalótok? Így válaszoltak neki: Nincs.
John FreSynod 21:5  Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
John DaOT1931 21:5  Jesus siger da til dem: „Børnlille! have I noget at spise?‟ De svarede ham: „Nej.‟
John FarHezar 21:5  او به آنها گفت: «ای فرزندان، چیزی برای خوردن ندارید؟» پاسخ دادند: «نه!»
John TpiKJPB 21:5  Nau Jisas i tokim ol, Ol pikinini, yupela i gat sampela kaikai? Ol i bekim tok long em, Nogat.
John ArmWeste 21:5  Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:
John DaOT1871 21:5  Jesus siger da til dem: „Børnlille! have I noget at spise?‟ De svarede ham: „Nej.‟
John JapRague 21:5  イエズス彼等に向ひ、子等よ肴あるか、と曰ひしに彼等、無しと答へたり。
John Peshitta 21:5  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܠܡܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܀
John FreVulgG 21:5  Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui dirent : Non.
John PolGdans 21:5  Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
John JapBungo 21:5  イエス言ひ給ふ『子どもよ、獲 物ありしか』彼ら『なし』と答ふ。
John Elzevir 21:5  λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
John GerElb18 21:5  Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.