John
|
RWebster
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
EMTV
|
21:6 |
And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." Therefore they cast, and they were not able to haul it in because of the multitude of fish.
|
John
|
NHEBJE
|
21:6 |
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
|
John
|
Etheridg
|
21:6 |
He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast (it), and could not draw the net for the multitude of fishes which it held.
|
John
|
ABP
|
21:6 |
And he said to them, Cast unto the right parts of the boat with the net and you shall find. They cast then, and no longer [2to draw 1were they able] because of the multitude of the fishes.
|
John
|
NHEBME
|
21:6 |
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
|
John
|
Rotherha
|
21:6 |
And, he, said unto them—Cast the net, on the right side of the boat,—and ye shall find. They cast, therefore; and, no longer, were they able, to draw, it, for the multitude of the fishes.
|
John
|
LEB
|
21:6 |
And he said to them, “Throw the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threw it, and were no longer able to haul it in from the large number of the fish.
|
John
|
BWE
|
21:6 |
He said to them, ‘Throw out your net on the right side of the boat, then you will catch some.’ They threw out their net and caught many fish, so that they were not able to bring in the net.
|
John
|
Twenty
|
21:6 |
"Cast your net to the right of the boat," he said, "and you will find fish." So they cast the net, and now they could not haul it in on account of the quantity of fish.
|
John
|
ISV
|
21:6 |
He told them, “Throw the net on the right hand side of the boat, and you'll catchLit. find some.” So they threw it out and were unable to haul it in because it was so full of fish.
|
John
|
RNKJV
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Jubilee2
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right hand side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Webster
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Darby
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.
|
John
|
OEB
|
21:6 |
“Cast your net to the right of the boat,”he said, “and you will find fish.”So they cast the net, and now they could not haul it in because of the quantity of fish.
|
John
|
ASV
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Anderson
|
21:6 |
He said to them: Throw the net on the right side of the ship, and you will find. They threw it, there fore, and were no longer able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Godbey
|
21:6 |
He says to them, Cast the net to the right side of the ship, and you will find: then they cast it, and were not able to draw it on account of the multitude of the fishes.
|
John
|
LITV
|
21:6 |
And He said to them, Cast the net into the right side of the boat and you will find.
|
John
|
Geneva15
|
21:6 |
Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes.
|
John
|
Montgome
|
21:6 |
And he said to them, "Cast your net on the right side of the boat, and you will find." So they cast it, and now they could not haul it in for the multitude of fishes.
|
John
|
CPDV
|
21:6 |
He said to them, “Cast the net to the right side of the ship, and you will find some.” Therefore, they cast it out, and then they were not able to draw it in, because of the multitude of fish.
|
John
|
Weymouth
|
21:6 |
"Throw the net in on the right hand side," He said, "and you will find fish." So they threw the net in, and now they could scarcely drag it along for the quantity of fish.
|
John
|
LO
|
21:6 |
Cast the net, cried he, on the right side of the bark, and you will find. They did so, but were not able to draw it, by reason of the multitude of fishes.
|
John
|
Common
|
21:6 |
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to haul it in because of the great number of fish.
|
John
|
BBE
|
21:6 |
And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
|
John
|
Worsley
|
21:6 |
They answered Him, No. And He said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye will find some. So they cast it, and they were not able to draw it up by reason of the multitude of fishes.
|
John
|
DRC
|
21:6 |
He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
|
John
|
Haweis
|
21:6 |
Then he said to them, Shoot the net on the right side of the vessel, and ye shall find fish. They shot it therefore, and now they were not able to drag it in from the quantity of fishes.
|
John
|
GodsWord
|
21:6 |
He told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you'll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it.
|
John
|
Tyndale
|
21:6 |
And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes
|
John
|
KJVPCE
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
NETfree
|
21:6 |
He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.
|
John
|
RKJNT
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you shall find some. Therefore they cast it, and they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
|
John
|
AFV2020
|
21:6 |
And He said to them, "Cast the net to the right side of the ship, and you shall find some." Then they cast the net, but they did not have the strength to draw it in because of the multitude of fish.
|
John
|
NHEB
|
21:6 |
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
|
John
|
OEBcth
|
21:6 |
“Cast your net to the right of the boat,”he said, “and you will find fish.”So they cast the net, and now they could not haul it in because of the quantity of fish.
|
John
|
NETtext
|
21:6 |
He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.
|
John
|
UKJV
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
Noyes
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. And they cast it, and now they were not able to draw it for the multitude of the fishes.
|
John
|
KJV
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
KJVA
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
AKJV
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
RLT
|
21:6 |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
|
John
|
OrthJBC
|
21:6 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Throw the reshet (net) to the right side of the sirah (boat), and you will find dagim." Therefore, they threw it. And now they were not strong enough to draw in the reshet, because of the multitude of dagim.
|
John
|
MKJV
|
21:6 |
And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. Therefore they cast, and now they no longer had the strength to draw, from the multitude of fish.
|
John
|
YLT
|
21:6 |
they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
|
John
|
Murdock
|
21:6 |
He said to them: Cast your net on the right side of the ship, and ye will find them. And they cast; and they could not draw up the net, because of the multitude of fishes it contained.
|
John
|
ACV
|
21:6 |
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye will find. Therefore they cast, and they were no longer able to draw it for the magnitude of fishes.
|
John
|
PorBLivr
|
21:6 |
E ele lhes disse: Lançai a rede do lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na pois, e já não a podiam tirar pela multidão dos peixes.
|
John
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary hoy Izy taminy: Alatsaho eo amin’ ny sisiny ankavanan’ ny sambokely ny haratonareo, dia hahazo ianareo. Koa dia nalatsany izany, ka tsy zakany nakarina noho ny habetsahan’ ny hazandrano.
|
John
|
CopNT
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϣⲛⲉ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲟⲕϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲁϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ.
|
John
|
FinPR
|
21:6 |
Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden.
|
John
|
NorBroed
|
21:6 |
Og han sa til dem, Kast garnet på den høyre delen av skipet, og dere skal finne. Da kastet de, og de maktet ikke å dra det mer, for mengden av fiskene.
|
John
|
FinRK
|
21:6 |
Hän sanoi: ”Heittäkää verkko veneen oikealle puolelle, niin saatte.” He heittivät verkon mutta eivät jaksaneet vetää sitä enää ylös, koska kaloja oli niin paljon.
|
John
|
ChiSB
|
21:6 |
耶穌向他們說:「向船右邊撒網,就會捕到。」他們便撒下網去,因為魚太多,竟不能拉上網來。
|
John
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲙⲡⲛϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲛⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲥⲟⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
21:6 |
Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել:
|
John
|
ChiUns
|
21:6 |
耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
|
John
|
BulVeren
|
21:6 |
А Той им каза: Хвърлете мрежата отдясно на лодката и ще намерите. И така, те хвърлиха и не можаха вече да я извлекат поради многото риби.
|
John
|
AraSVD
|
21:6 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَلْقُوا ٱلشَّبَكَةَ إِلَى جَانِبِ ٱلسَّفِينَةِ ٱلْأَيْمَنِ فَتَجِدُوا». فَأَلْقَوْا، وَلَمْ يَعُودُوا يَقْدِرُونَ أَنْ يَجْذِبُوهَا مِنْ كَثْرَةِ ٱلسَّمَكِ.
|
John
|
Shona
|
21:6 |
Ndokuti kwavari: Kandai mumbure kurutivi rwerudyi rwechikepe, uye muchawana. Naizvozvo vakakanda, zvino vakasazogonazve kuukweva nekuwanda kwehove.
|
John
|
Esperant
|
21:6 |
Kaj li diris al ili: Ĵetu la reton ĉe la dekstra flanko de la ŝipo, kaj vi trovos. Ili do ĝin elĵetis; kaj pro la multeco de la fiŝoj ili ne plu povis ĝin treni.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:6 |
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “จงทอดอวนลงทางด้านขวาเรือเถิด แล้วจะได้ปลาบ้าง” เขาจึงทอดอวนลงและได้ปลาเป็นอันมากจนลากอวนขึ้นไม่ได้
|
John
|
BurJudso
|
21:6 |
တဖန်ယေရှုက၊ လှေလက်ျားဘက်၌ ပိုက်ကွန်ကိုပစ်ချလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ ထိုသူတို့သည် ပစ်ချ၍များစွာသောငါးတို့ကို အုပ်မိသောကြောင့်၊ ပိုက်ကွန်ကိုဆွဲ၍မရနိုင်။
|
John
|
SBLGNT
|
21:6 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
|
John
|
FarTPV
|
21:6 |
عیسی به آنها گفت: «تور را به طرف راست قایق بیندازید، در آنجا ماهی خواهید یافت.» آنها همین كار را كردند و آنقدر ماهی گرفتند كه نتوانستند تور را به داخل قایق بكشند.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Us ne kahā, “Apnā jāl kashtī ke dāeṅ hāth ḍālo, phir tum ko kuchh milegā.” Unhoṅ ne aisā kiyā to machhliyoṅ kī itnī baṛī tādād thī ki wuh jāl kashtī tak na lā sake.
|
John
|
SweFolk
|
21:6 |
Han sade: "Kasta ut nätet på höger sida om båten, så ska ni få." De kastade ut nätet, och nu orkade de inte dra upp det för all fisken.
|
John
|
TNT
|
21:6 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
|
John
|
GerSch
|
21:6 |
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.
|
John
|
TagAngBi
|
21:6 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Ihulog ninyo ang lambat sa dakong kanan ng daong, at makakasumpong kayo. Inihulog nga nila, at hindi na nila mahila dahil sa karamihan ng mga isda.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venettä, niin saatte." He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä kalojen paljouden tähden.
|
John
|
Dari
|
21:6 |
عیسی به آن ها گفت: «تور را به طرف راست کشتی بیندازید، در آنجا ماهی خواهید یافت.» آن ها همین کار را کردند و آنقدر ماهی گرفتند که نتوانستند تور را به داخل کشتی بکشند.
|
John
|
SomKQA
|
21:6 |
Markaasuu ku yidhi, Shabagga ku tuura dhinaca midigta ee doonnida, waadna heli doontaane. Haddaba way tuureen, oo ma ayna karin inay soo jiidaan, kalluunka faro badnaantiisa aawadeed.
|
John
|
NorSMB
|
21:6 |
«Kasta garnet på høgre sida av båten, so fær de fisk,» sagde han. Dei so gjorde, og då var dei ikkje god til å draga garnet, so mykje fisk var der i det.
|
John
|
Alb
|
21:6 |
Dhe ai u tha atyre: ''Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni''. E hodhën, pra, dhe s'mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:6 |
Er aber sagte zu ihnen: „Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, dann werdet ihr etwas finden!“ Also warfen sie [das Netz] aus, aber sie konnten es nicht mehr einholen wegen der Menge der Fische.
|
John
|
UyCyr
|
21:6 |
— Торни кеминиң оң тәрипигә ташлаңлар, андин туталайсиләр, — деди һәзрити Әйса. Улар торни шу яққа ташлаведи, шундақ көп белиқ туттики, һәтта торни тартип чиқиралмай қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:6 |
그분께서 그들에게 이르시되, 그물을 배 오른편에 던지라. 그리하면 너희가 얻으리라, 하시므로 그들이 던졌더니 이제 물고기가 많아 그들이 그물을 당길 수 없더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:6 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:6 |
А он им рече: баците мрежу с десне стране лађе, и наћи ћете. Онда бацише, и већ не могаху извући је од мноштва рибе.
|
John
|
Wycliffe
|
21:6 |
Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis.
|
John
|
Mal1910
|
21:6 |
പടകിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു വല വീശുവിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ വീശി, മീനിന്റെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അതു വലിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
John
|
KorRV
|
21:6 |
가라사대 그물을 배 오른편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라
|
John
|
Azeri
|
21:6 |
عئسا اونلارا ددي: "تورو قاييغين صاغ طرفئنه آتين کي، توتارسينيز." تورو آتديلار و باليقلارين چوخلوغوندان اونو چکه بئلمئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
21:6 |
Er aber sagte ihnen: Werfet das Netz aus auf der rechten Seite des Schiffes, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus, und vermochten nicht mehr es zu ziehen vor der Menge der Fische.
|
John
|
SweKarlX
|
21:6 |
Då sade han till dem: Kaster ut nätet på högra sidona om båten, så värden I finnande. Då kastade de ut: och kom så mycken fisk, att de förmådde det icke draga.
|
John
|
KLV
|
21:6 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chuH the net Daq the nIH retlh vo' the boat, je SoH DichDaq tu' 'op.” chaH chuH 'oH vaj, je DaH chaH weren't laH Daq draw 'oH Daq vaD the qevmey vo' fish.
|
John
|
ItaDio
|
21:6 |
Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci.
|
John
|
RusSynod
|
21:6 |
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
|
John
|
CSlEliza
|
21:6 |
Он же рече им: вверзите мрежу о десную страну корабля и обрящете. Ввергоша же и ктому не можаху привлещи ея от множества рыб.
|
John
|
ABPGRK
|
21:6 |
ο δε είπεν αυτοίς βάλετε εις τα δεξιά μέρη του πλοίου το δίκτυον και ευρήσετε έβαλον ούν και ουκέτι αυτό ελκύσαι ίσχυσαν από του πλήθους των ιχθύων
|
John
|
FreBBB
|
21:6 |
Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
|
John
|
LinVB
|
21:6 |
Alobí na bangó : « Bóbwáka monyámá o lobóko la mobáli la bwáto, bokozwa. » Babwákí monyámá, mpé bakokí kobénda mwangó lisúsu té : monyámá motóndí na mbísi.
|
John
|
BurCBCM
|
21:6 |
ကိုယ်တော်က ပိုက်ကွန်ကို လှေ၏လက်ယာဘက်သို့ ပစ်လော့။ သင်တို့သည် ငါးအချို့ကိုရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ပိုက်ကွန်ကိုပစ်လျှင် မြောက်မြားစွာသော ငါးတို့ကို ဖမ်းမိသောကြောင့် ပိုက်ကွန်ကို ဆွဲတင်၍မရနိုင်ဘဲရှိကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:6 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏳᎯ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎢᏥᎦᏯᎷᎥᎦ, ᏙᏓᏥᏩᏛᎯᏃ. ᎰᏩᏃ ᎤᏂᎦᏯᎷᏅᎩ, ᎿᎭᏉᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᎾᏎᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᏂᏣᏛ ᎠᏣᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:6 |
曰、施網舟右則得之、遂施網、而不克舉、魚多故也、
|
John
|
VietNVB
|
21:6 |
Ngài bảo: Các con hãy thả lưới bên phải mạn thuyền thì sẽ được. Họ thả lưới thì được quá nhiều cá, nên kéo lên không nổi.
|
John
|
CebPinad
|
21:6 |
Siya miingon kanila, "Itaktak ninyo ang pukot dapit sa too sa sakayan, ug aduna kamoy makuha." Busa ilang gitaktak kini, ug karon wala na sila makadaug sa pagbutad niini tungod sa kadaghan sa isda.
|
John
|
RomCor
|
21:6 |
El le-a zis: „Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corabiei, şi veţi găsi”. Au aruncat-o deci şi n-o mai puteau trage de mulţimea peştilor.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:6 |
E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kadaridi uhken ni palimaun en waramwailen; a kumwail ahpw pahn diarada.” Irail eri kadaridi uhko. Re ahpw sohla kak apihada, pwehki eh direkihla mwahmw.
|
John
|
HunUj
|
21:6 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Vessétek ki a hálót a hajó jobb oldalán, és találtok!” Kivetették tehát, de kivonni már nem tudták a rengeteg hal miatt.
|
John
|
GerZurch
|
21:6 |
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Sie warfen es nun aus, und sie vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen. (a) Lu 5:6 7
|
John
|
GerTafel
|
21:6 |
Er aber sagte zu ihnen: Werfet das Netz zu rechten Seite des Schiffes, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es nicht mehr zu ziehen vor der Menge der Fische.
|
John
|
PorAR
|
21:6 |
Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
|
John
|
DutSVVA
|
21:6 |
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
|
John
|
Byz
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
FarOPV
|
21:6 |
بدیشان گفت: «دام را به طرف راست کشتی بیندازید که خواهید یافت.» پس انداختند و ازکثرت ماهی نتوانستند آن را بکشند.
|
John
|
Ndebele
|
21:6 |
Wasesithi kubo: Phosani imbule ehlangothini lokunene lomkhumbi, njalo lizathola. Basebephosa, njalo babengaselakho ukulidonsa ngenxa yobunengi benhlanzi.
|
John
|
PorBLivr
|
21:6 |
E ele lhes disse: Lançai a rede do lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na pois, e já não a podiam tirar pela multidão dos peixes.
|
John
|
StatResG
|
21:6 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε.” Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
|
John
|
SloStrit
|
21:6 |
On jim pa reče: Vrzite mrežo na desno stran ladje, pa boste našli. Ter vržejo, in niso je več mogli vleči od množice rib.
|
John
|
Norsk
|
21:6 |
Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der.
|
John
|
SloChras
|
21:6 |
On jim pa reče: Vrzite mrežo na desno stran ladje, pa najdete. Vržejo torej, a sedaj je ne morejo izvleči zaradi množice rib.
|
John
|
Northern
|
21:6 |
İsa yenə dedi: «Toru qayığın sağ tərəfinə atın, orada tapacaqsınız». Eləcə də atdılar və o qədər balıq tutdular ki, toru çəkə bilmirdilər.
|
John
|
GerElb19
|
21:6 |
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.
|
John
|
PohnOld
|
21:6 |
A kotin masani ong irail: Kaduedi uk o pali maun en sop o, a komail pan diarada. Irail ap kaduedi; re ap solar kak apiada pweki mam toto.
|
John
|
LvGluck8
|
21:6 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Metiet tīklu pa laivas labo pusi, tad jūs atradīsiet.” Tad tie izmeta tīklu un vairs nespēja to vilkt tā pulka zivju dēļ.
|
John
|
PorAlmei
|
21:6 |
E elle lhes disse: Lançae a rede para a banda direita do barco, e achareis. Lançaram-n'a pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
|
John
|
ChiUn
|
21:6 |
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
|
John
|
SweKarlX
|
21:6 |
Då sade han till dem: Kaster ut nätet på högra sidona om båten, så varden I finnande. Då kastade de ut: och kom så mycken fisk, att de förmådde det icke draga.
|
John
|
Antoniad
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲙⲡⲛϭⲉⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲛⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲥⲟⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
21:6 |
Da fuhr er fort: "Werft euer Netz rechts vom Boot aus, dann macht ihr einen Fang!" Sie warfen es aus und konnten es nicht mehr emporziehen, so voll war es von Fischen.
|
John
|
BulCarig
|
21:6 |
А той им рече: Хвърлете мрежата отдесно на ладията, и ще намерите. И тъй хвърлиха; и не можаха вече да я привлекат от множеството на рибата.
|
John
|
FrePGR
|
21:6 |
Mais il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons.
|
John
|
JapDenmo
|
21:6 |
彼は彼らに言った,「網を舟の右側に降ろしなさい。そうすれば幾らか見つかるだろう」 。 それで彼らはそれを降ろした。すると,多くの魚のために,彼らはそれを引き上げることができなかった。
|
John
|
PorCap
|
21:6 |
Disse-lhes Ele: «Lançai a rede para o lado direito do barco e haveis de encontrar.» Lançaram-na e, devido à grande quantidade de peixes, já não tinham forças para a arrastar.
|
John
|
JapKougo
|
21:6 |
すると、イエスは彼らに言われた、「舟の右の方に網をおろして見なさい。そうすれば、何かとれるだろう」。彼らは網をおろすと、魚が多くとれたので、それを引き上げることができなかった。
|
John
|
Tausug
|
21:6 |
Laung hi Īsa kanila, “Larukan in laya niyu ha dapit pa tuu sin kumpit niyu bat kamu makakawa' ista'.” Na, liyaruk nila na in laya nila, sakali di' nila na mautung pasal mataud tuud ista' in nakawa' sin laya nila.
|
John
|
GerTextb
|
21:6 |
Er aber sagt zu ihnen: werfet das Netz aus rechts vom Schiffe, so wird es euch gelingen. Da warfen sie aus, und vermochten es nicht mehr zu heben vor der Menge der Fische.
|
John
|
SpaPlate
|
21:6 |
Díjoles entonces: “Echad la red al lado derecho de la barca, y encontraréis”. La echaron, y ya no podían arrastrarla por la multitud de los peces.
|
John
|
Kapingam
|
21:6 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula, “Hudua di-godou kau gi-lala i-di baahi gau-donu o-di boodi, gei goodou gaa-kumi godou iga.” Malaa, digaula gaa-hudu di-nadau kau gi-lala, gu-deemee di-hudi-aga, i-di maa gu-hontula iga.
|
John
|
RusVZh
|
21:6 |
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
|
John
|
GerOffBi
|
21:6 |
Da (aber) rief (sagte) er ihnen zu: „Werft euer Netz [doch einmal] auf der rechten Seite des Bootes aus, dann (und) werdet ihr fündig {werden}!“ Also warfen sie [es dort] aus, und sie konnten (vermochten, waren nicht stark genug) es wegen der Masse [an] Fischen nicht mehr einholen.
|
John
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲙⲡⲛϭⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲛⲛⲁⲛⲟϫϥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲥⲟⲕϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
21:6 |
Tada Jis pasakė: „Užmeskite tinklą į dešinę nuo valties, ir pagausite“. Jie užmetė ir nebeįstengė jo patraukti dėl žuvų gausybės.
|
John
|
Bela
|
21:6 |
А Ён сказаў ім: закіньце нерат па правы бок лодкі, і зловіце. Яны закінулі, і ўжо не маглі выцягнуць нерат ад мноства рыбы.
|
John
|
CopSahHo
|
21:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡϫⲟⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲛ̅ϭⲉⲡⲗⲁⲁⲩ. ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲛⲟϫϥ̅. ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲥⲟⲕϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲁϣⲏ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅.
|
John
|
BretonNT
|
21:6 |
Eñ a lavaras dezho: Taolit ar roued en tu dehou d'ar vag hag e kavot. Teurel a rejont eta anezhi ha ne c'helljont ken he zennañ er-maez abalamour d'an niver bras a besked.
|
John
|
GerBoLut
|
21:6 |
Er aber sprach zu ihnen: Werfetdas Netzzur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
|
John
|
FinPR92
|
21:6 |
Jeesus sanoi: "Heittäkää verkko veneen oikealle puolelle, niin saatte." He heittivät verkon, ja kalaa tuli niin paljon, etteivät he jaksaneet vetää verkkoa ylös.
|
John
|
DaNT1819
|
21:6 |
Men han sagde til dem: kaster Garnet til den høire Side af Skibet, saa skulle I finde. Da kastede de det ud, og de kunde ikke mere drage det for Fiskenes Mængde.
|
John
|
Uma
|
21:6 |
Na'uli' -raka: "Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'." Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:6 |
Er aber sagte zu ihnen: „Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, dann werdet ihr etwas finden!“ Also warfen sie [das Netz] aus, aber sie konnten es nicht mehr einholen wegen der Menge der Fische.
|
John
|
SpaVNT
|
21:6 |
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entónces echaron, y no la podian en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
|
John
|
Latvian
|
21:6 |
Viņš tiem sacīja: Izmetiet tīklu laivas labajā pusē un jūs atradīsiet. Tad viņi izmeta un vairs nespēja to pavilkt zivju daudzuma dēļ.
|
John
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y él les dice: Echád la red a la derecha de la nave, y hallaréis. Echáronla pues, y ya no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
|
John
|
FreStapf
|
21:6 |
«Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez.» Ils le jetèrent et ils n'avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons.
|
John
|
NlCanisi
|
21:6 |
Hij zei hun: Werpt het net uit rechts van de boot, dan zult gij slagen. Ze wierpen het net uit; maar door het groot aantal vissen konden ze het niet meer ophalen.
|
John
|
GerNeUe
|
21:6 |
"Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus!", forderte er sie auf. "Dort werdet ihr fündig." Das taten sie. Doch dann konnten sie das Netz nicht mehr ins Boot ziehen, so viele Fische hatten sie gefangen.
|
John
|
Est
|
21:6 |
Aga Tema ütles neile: "Heitke võrk välja paremale poole paati, siis te leiate!" Nad heitsid selle siis välja ega suutnud seda enam vedada kalade hulga pärast!
|
John
|
UrduGeo
|
21:6 |
اُس نے کہا، ”اپنا جال کشتی کے دائیں ہاتھ ڈالو، پھر تم کو کچھ ملے گا۔“ اُنہوں نے ایسا کیا تو مچھلیوں کی اِتنی بڑی تعداد تھی کہ وہ جال کشتی تک نہ لا سکے۔
|
John
|
AraNAV
|
21:6 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَلْقُوا الشَّبَكَةَ إِلَى يَمِينِ الْقَارِبِ، تَجِدُوا!» فَأَلْقَوْهَا، وَلَمْ يَعُودُوا يَقْدِرُونَ أَنْ يَجْذِبُوهَا لِكَثْرَةِ مَا فِيهَا مِنَ السَّمَكِ!
|
John
|
ChiNCVs
|
21:6 |
耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。
|
John
|
f35
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
vlsJoNT
|
21:6 |
Hij zeide tot hen: Werpt het net aan den rechterkant van het schip, en gij zult vinden! — Zij wierpen het dan en nu konden zij het niet optrekken vanwege de menigte van visschen.
|
John
|
ItaRive
|
21:6 |
Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca, e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero dei pesci.
|
John
|
Afr1953
|
21:6 |
En Hy sê vir hulle: Gooi die net aan die regterkant van die skuit, en julle sal kry. Hulle het toe gegooi en deur die menigte van visse was hulle nie meer in staat om dit te trek nie.
|
John
|
RusSynod
|
21:6 |
Он же сказал им: «Закиньте сеть по правую сторону лодки – и поймаете». Они закинули и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
|
John
|
FreOltra
|
21:6 |
Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu'il contenait.
|
John
|
Tagalog
|
21:6 |
Sinabi niya sa kanila: Ihagis ninyo ang lambat sa dakong kanan ng bangka at makasusumpong kayo. Inihagis nga nila at hindi na nila kayang hilahin ang lambat dahil sa rami ng isda.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:6 |
उसने कहा, “अपना जाल कश्ती के दाएँ हाथ डालो, फिर तुमको कुछ मिलेगा।” उन्होंने ऐसा किया तो मछलियों की इतनी बड़ी तादाद थी कि वह जाल कश्ती तक न ला सके।
|
John
|
TurNTB
|
21:6 |
İsa, “Ağı teknenin sağ yanına atın, tutarsınız” dedi. Bunun üzerine ağı attılar. O kadar çok balık tuttular ki, artık ağı çekemez olmuşlardı.
|
John
|
DutSVV
|
21:6 |
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
|
John
|
HunKNB
|
21:6 |
Ő ekkor azt mondta nekik: »Vessétek a hálót a bárka jobb oldalára, és találni fogtok!« Kivetették, de kihúzni már nem tudták a tömérdek hal miatt.
|
John
|
Maori
|
21:6 |
Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:6 |
“Na,” yuk si Isa, “hūgunbi pokot min bihingbi kowan ilu ati maka'ā' kam.” Paghūg pa'in, mbal sigām makahella' pokot ma sabab kaheka daing.
|
John
|
HunKar
|
21:6 |
Ő pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felől, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt.
|
John
|
Viet
|
21:6 |
Ngài phán rằng: Hãy thả lưới bên hữu thuyền, thì các ngươi sẽ được. Vậy, các người ấy thả lưới xuống, được nhiều cá đến nổi không thể kéo lên nữa.
|
John
|
Kekchi
|
21:6 |
Li Jesús quixye reheb: —Cutumak le̱ yoy chixcˈatk li jucub, saˈ le̱ nim re nak te̱chap li car, chan. Ut queˈxcut lix yoy saˈ li haˈ ut incˈaˈ chic queˈxcuy risinquil xban xqˈuial li car li queˈxchap.
|
John
|
Swe1917
|
21:6 |
Han sade till dem: »Kasten ut nätet på högra sidan om båten, så skolen I få.» Då kastade de ut; och nu fingo de en så stor hop fiskar, att de icke förmådde draga upp nätet.
|
John
|
KhmerNT
|
21:6 |
ដូច្នេះព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរទម្លាក់អួនទៅខាងស្តាំទូក នោះទើបចាប់ត្រីបាន!» ដូច្នេះពួកគេក៏ធ្វើតាម ប៉ុន្ដែទាញមកវិញមិនរួចទេ ព្រោះជាប់ត្រីច្រើនពេក។
|
John
|
CroSaric
|
21:6 |
A on im reče: "Bacite mrežu na desnu stranu lađe i naći ćete." Baciše oni i više je ne mogoše izvući od mnoštva ribe.
|
John
|
BasHauti
|
21:6 |
Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.
|
John
|
WHNU
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Người bảo các ông : Cứ thả lưới xuống bên phải mạn thuyền đi, thì sẽ bắt được cá. Các ông thả lưới xuống, nhưng không sao kéo lên nổi, vì lưới đầy những cá.
|
John
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
|
John
|
TR
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
HebModer
|
21:6 |
ויאמר להם השליכו המכמרת מימין לאניה ותמצאו וישליכו ולא יכלו עוד למשך אתה מרב הדגים׃
|
John
|
Kaz
|
21:6 |
— Ауды қайықтың оң жағынан салыңдар, сонда біразын ұстайсыңдар, — деді Иса. Олар ауын тастаған соң, түскен балықтың көптігінен оны тартып шығара алмады.
|
John
|
OxfordTR
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
UkrKulis
|
21:6 |
Він же рече їм: Закиньте невода з правого боку човна, то й знайдете. Закинули ж, і вже не здолїли його витягти задля множества риби.
|
John
|
FreJND
|
21:6 |
Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
|
John
|
TurHADI
|
21:6 |
İsa, “Ağınızı teknenin sağ yanına atın. O zaman balık tutarsınız” dedi. Bunun üzerine ağı yeniden attılar. O kadar çok balık tuttular ki, ağı tekneye çekemediler.
|
John
|
GerGruen
|
21:6 |
Hierauf sprach er zu ihnen: "So werft das Netz aus, rechts vom Boote, dann werdet ihr etwas bekommen." Sie warfen es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht heraufzuziehen.
|
John
|
SloKJV
|
21:6 |
In rekel jim je: „Vrzite mrežo na desno stran ladje in boste našli.“ Zato so jo vrgli, pa je torej niso mogli izvleči zaradi množice rib.
|
John
|
Haitian
|
21:6 |
Li di yo: Lage privye a sou bò dwat kannòt la, n'a jwenn kichòy. Yo lage privye a. Men, yo pa t' kapab rale l' soti nan dlo a sitèlman li te plen pwason.
|
John
|
FinBibli
|
21:6 |
Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.
|
John
|
SpaRV
|
21:6 |
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
|
John
|
HebDelit
|
21:6 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַשְׁלִיכוּ הַמִּכְמֹרֶת מִימִין לָאֳנִיָּה וְתִמְצָאוּ וַיַּשְׁלִיכוּ וְלֹא־יָכְלוּ עוֹד לִמְשֹׁךְ אֹתָהּ מֵרֹב הַדָּגִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:6 |
Yna dwedodd Iesu, “Taflwch y rhwyd ar ochr dde'r cwch, a byddwch yn dal rhai.” Dyma nhw'n gwneud hynny, a chafodd cymaint o bysgod eu dal nes eu bod nhw'n methu tynnu'r rhwyd yn ôl i'r cwch.
|
John
|
GerMenge
|
21:6 |
Nun sagte er zu ihnen: »Werft das Netz nach der rechten Seite des Bootes aus, so werdet ihr einen Fang tun!« Da warfen sie es aus und konnten es vor der Menge der Fische nicht mehr (aus dem Wasser) herausziehen.
|
John
|
GreVamva
|
21:6 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Ρίψατε το δίκτυον εις τα δεξιά μέρη του πλοίου και θέλετε ευρεί. Έρριψαν λοιπόν και δεν ηδυνήθησαν πλέον να σύρωσιν αυτό από του πλήθους των ιχθύων.
|
John
|
ManxGael
|
21:6 |
As dooyrt eh roo, Cuir-jee magh yn lieen er y cheu-yesh jeh'n lhong, as bee eh eu. Eisht chuir ad: as nish cha row dy niart oc yn lieen y ghoaill stiagh va lhied y thummyd eeast ayn.
|
John
|
Tisch
|
21:6 |
λέγει αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
|
John
|
UkrOgien
|
21:6 |
А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби.
|
John
|
MonKJV
|
21:6 |
Гэтэл тэр тэдэнд, Тороо завины баруун тал руу хая. Тэгээд олно гэв. Тиймээс тэд хаялаа. Улмаар маш олон загас байсан учраас тэд үүнийг татан гаргаж чадахгүй байв.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:6 |
А Он им рече: Баците мрежу с десне стране лађе, и наћи ћете. Онда бацише, и већ не могаху извући је од мноштва рибе.
|
John
|
FreCramp
|
21:6 |
Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
|
John
|
SpaTDP
|
21:6 |
Él les dijo, «Arrojen la red a la derecha del bote, y encontrarán algunos.» Entonces la arrojaron, y no fueron capaces de sacarla por la cantidad de peces.
|
John
|
PolUGdan
|
21:6 |
A on powiedział do nich: Zarzućcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i nie mogli jej wyciągnąć z powodu mnóstwa ryb.
|
John
|
FreGenev
|
21:6 |
Et il leur dit, jettez le filé à cofté droit de la naffelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiffons.
|
John
|
FreSegon
|
21:6 |
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
|
John
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
|
John
|
Swahili
|
21:6 |
Yesu akawaambia, "Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
|
John
|
HunRUF
|
21:6 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Vessétek ki a hálót a hajó jobb oldalán, és találtok. Kivetették tehát, de kivonni már nem tudták a rengeteg hal miatt.
|
John
|
FreSynod
|
21:6 |
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons.
|
John
|
DaOT1931
|
21:6 |
Men han sagde til dem: „Kaster Garnet ud paa højre Side af Skibet, saa skulle I finde.‟ Da kastede de det ud, og de formaaede ikke mere at drage det for Fiskenes Mængde.
|
John
|
FarHezar
|
21:6 |
گفت: «تور را به جانب راست قایق بیندازید که خواهید یافت.» ایشان چنین کردند و از فراوانی ماهی قادر نبودند تور را به درون قایق بکشند.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na em i tokim ol, Tromoi umben long han sut sait bilong sip, na yupela bai painim pinis. Olsem na ol i tromoi umben, na nau ol i no inap long pulim dispela i kam, long wanem, ol pis i planti tru.
|
John
|
ArmWeste
|
21:6 |
Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
21:6 |
Men han sagde til dem: „Kaster Garnet ud paa højre Side af Skibet, saa skulle I finde.‟ Da kastede de det ud, og de formaaede ikke mere at drage det for Fiskenes Mængde.
|
John
|
JapRague
|
21:6 |
イエズス、網を船の右に下せ、然らば獲物あらん、と曰ひければ、彼等下したるに、魚夥しくして、網を引くこと能はざれば、
|
John
|
Peshitta
|
21:6 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܝܡܝܢܐ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܢܘܢܐ ܕܐܚܕܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:6 |
Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.
|
John
|
PolGdans
|
21:6 |
A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
|
John
|
JapBungo
|
21:6 |
イエス言ひたまふ『舟の右のかたに網をおろせ、然らば獲 物あらん』乃ち網を下したるに、魚おびただしくして、網を曳き上ぐること能はざりしかば、
|
John
|
Elzevir
|
21:6 |
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
|
John
|
GerElb18
|
21:6 |
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.
|