Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:14  This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
John EMTV 21:14  This was now the third time Jesus was manifested to His disciples, having been raised from the dead.
John NHEBJE 21:14  This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
John Etheridg 21:14  This is the third time that Jeshu was seen by his disciples when he had risen from among the dead.
John ABP 21:14  This is already the third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
John NHEBME 21:14  This is now the third time that Yeshua was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
John Rotherha 21:14  This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
John LEB 21:14  This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he had been raised from the dead.
John BWE 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from death.
John Twenty 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
John ISV 21:14  This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead.
John RNKJV 21:14  This is now the third time that Yahushua shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John Jubilee2 21:14  This [was] now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead.
John Webster 21:14  This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
John Darby 21:14  This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.
John OEB 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
John ASV 21:14  This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
John Anderson 21:14  This was now the third occasion on which Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
John Godbey 21:14  And this third time Jesus was already manifested to His disciples, having risen from the dead.
John LITV 21:14  This now is the three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead.
John Geneva15 21:14  This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.
John Montgome 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from among the dead.
John CPDV 21:14  This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead.
John Weymouth 21:14  This was now the third occasion on which Jesus showed Himself to the disciples after He had risen from among the dead.
John LO 21:14  This is the third time that Jesus appeared to his disciples, after his resurrection.
John Common 21:14  This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
John BBE 21:14  Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
John Worsley 21:14  This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead.
John DRC 21:14  This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
John Haweis 21:14  Now this was the third time Jesus had shewed himself to the disciples, after he rose from the dead.
John GodsWord 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had come back to life.
John Tyndale 21:14  And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth.
John KJVPCE 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John NETfree 21:14  This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
John RKJNT 21:14  This was now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
John AFV2020 21:14  This was now the third time that Jesus revealed Himself to His disciples after being raised from the dead.
John NHEB 21:14  This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
John OEBcth 21:14  This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
John NETtext 21:14  This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
John UKJV 21:14  This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John Noyes 21:14  This is now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he had risen from the dead.
John KJV 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John KJVA 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John AKJV 21:14  This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John RLT 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John OrthJBC 21:14  This was now the shlishit (third) time Rebbe, Melech HaMoshiach, having been made to stand up alive from the mesim, was manifested to the talmidim. REBBE, MELECH HAMOSHIACH SAYS "FEED MY SHEEP"; THE DEATH AL KIDDUSH HA-SHEM MARTYRDOM OF SHIMON KEFA FORESEEN IN A DVAR HANEVU'AH
John MKJV 21:14  This is now the three times Jesus was revealed to His disciples, He being risen from the dead.
John YLT 21:14  this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
John Murdock 21:14  This is the third time that Jesus appeared to his disciples when he had arisen from the dead.
John ACV 21:14  This is now a third time Jesus was manifested to his disciples after being raised from the dead.
John VulgSist 21:14  Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John VulgCont 21:14  Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John Vulgate 21:14  hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis
John VulgHetz 21:14  Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John VulgClem 21:14  Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John CzeBKR 21:14  To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
John CzeB21 21:14  Tak se Ježíš už potřetí po svém zmrtvýchvstání ukázal učedníkům.
John CzeCEP 21:14  To se již potřetí zjevil učedníkům po svém vzkříšení.
John CzeCSP 21:14  To se již potřetí Ježíš zjevil [svým] učedníkům po svém zmrtvýchvstání.
John PorBLivr 21:14  E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
John Mg1865 21:14  Izany no fanintelon’ ny nisehoan’ i Jesosy tamin’ ny mpianatra, rehefa nitsangana tamin’ ny maty Izy.
John CopNT 21:14  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
John FinPR 21:14  Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa.
John NorBroed 21:14  Dette er nå tredje gang Jesus synliggjør seg for disiplene sine da han hadde blitt vekket opp fra døde.
John FinRK 21:14  Tämä oli jo kolmas kerta, kun Jeesus ilmestyi opetuslapsilleen noustuaan kuolleista.
John ChiSB 21:14  耶穌從死者中復活後,向門徒顯現,這已是第三次。
John CopSahBi 21:14  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
John ArmEaste 21:14  Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը:
John ChiUns 21:14  耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
John BulVeren 21:14  Това беше вече трети път, как Иисус се яви на Своите ученици, след като възкръсна от мъртвите.
John AraSVD 21:14  هَذِهِ مَرَّةٌ ثَالِثَةٌ ظَهَرَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
John Shona 21:14  Urwu rwatova rwechitatu Jesu achizviratidza kuvadzidzi vake, amutswa kubva kuvakafa.
John Esperant 21:14  Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj disĉiploj, post sia releviĝo el la mortintoj.
John ThaiKJV 21:14  นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำแดงพระองค์แก่พวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงคืนพระชนม์
John BurJudso 21:14  ထိုပြတော်မူခြင်းကား၊ ယေရှုသည်သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသည်နောက်၊ တပည့်တော်တို့အား ကိုယ်ကို သုံးကြိမ်မြောက်သော ပြတော်မူခြင်းဖြစ်သတည်း။
John SBLGNT 21:14  τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
John FarTPV 21:14  این سومین باری بود كه عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
John UrduGeoR 21:14  Īsā ke jī uṭhne ke bād yih tīsrī bār thī ki wuh apne shāgirdoṅ par zāhir huā.
John SweFolk 21:14  Detta var den tredje gången som Jesus visade sig för lärjungarna efter att han hade uppstått från de döda.
John TNT 21:14  τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
John GerSch 21:14  Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
John TagAngBi 21:14  Ito'y ang ikatlong pagpapakita ni Jesus sa mga alagad, pagkatapos na siya'y magbangon sa mga patay.
John FinSTLK2 21:14  Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsilleen.
John Dari 21:14  این سومین باری بود که عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
John SomKQA 21:14  Taasu waa markii saddexaad oo Ciise xertii isu muujiyey markii uu kuwa dhintay ka soo sara kacay dabadeed.
John NorSMB 21:14  Dette var no tridje gongen Jesus openberra seg for læresveinarne etter at han hadde stade upp frå dei daude.
John Alb 21:14  Kjo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.
John GerLeoRP 21:14  Dies [war] bereits das dritte [Mal], [dass] Jesus sich seinen Jüngern zu erkennen gab, nachdem er von den Toten auferweckt worden war.
John UyCyr 21:14  Мана бу һәзрити Әйсаниң өлгәндин кейин тирилип, шагиртлириға үчинчи қетимқи көрүнүши еди.
John KorHKJV 21:14  이제 이것은 예수님께서 죽은 자들로부터 일어나신 뒤에 세 번째 자기 제자들에게 자기를 보이신 것이더라.
John MorphGNT 21:14  τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
John SrKDIjek 21:14  Ово се већ трећи пут јави Исус ученицима својијем пошто устаде из мртвијех.
John Wycliffe 21:14  Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth.
John Mal1910 21:14  യേശു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം ഇങ്ങനെ മൂന്നാംപ്രാവശ്യം ശിഷ്യന്മാൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
John KorRV 21:14  이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세번째로 제자들에게 나타나신 것이라
John Azeri 21:14  عئسا اؤلومدن دئرئلندن سونرا، بو اوچونجو دفه ائدي کي، شاگئردلره گؤرونوردو.
John GerReinh 21:14  Das ist nun das drittemal, daß Jesus sich seinen Jüngern offenbarte, als er von den Toten auferstanden war.
John SweKarlX 21:14  Detta var nu tredje reson att Jesus uppenbarades sinom Lärjungom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
John KLV 21:14  vam ghaH DaH the wejDIch poH vetlh Jesus ghaHta' 'angta' Daq Daj ghojwI'pu', after ghaH ghajta' risen vo' the Heghpu'.
John ItaDio 21:14  Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti.
John RusSynod 21:14  Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
John CSlEliza 21:14  Се уже третие явися Иисус учеником Своим, востав от мертвых.
John ABPGRK 21:14  τούτο ήδη τρίτον εφανερώθη ο Ιησούς τοις μαθηταίς αυτού εγερθείς εκ νεκρών
John FreBBB 21:14  Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.
John LinVB 21:14  Ezalákí mbala ya ísáto Yézu abimélí bayékoli bandá mokolo asékwí o bawá.
John BurCBCM 21:14  ဤသည်ကား ယေဇူးသည် သေသူတို့အစုမှထမြောက်ပြီးနောက် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား သုံးကြိမ်မြောက် ထင်ရှားပြတော်မူခြင်း ဖြစ်သတည်း။
John Che1860 21:14  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏉ ᏦᎢᏁ ᏥᏌ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᏅ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᏛ.
John ChiUnL 21:14  耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
John VietNVB 21:14  Đây là lần thứ ba Đức Giê-su hiện ra cho các môn đệ sau khi Ngài sống lại từ kẻ chết.
John CebPinad 21:14  Kini karon mao ang ikatulong pagpakita ni Jesaus sa iyang kaugalingon ngadto sa mga tinun-an tapus sa iyang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
John RomCor 21:14  Aceasta era a treia oară când Se arăta Isus ucenicilor Săi după ce înviase din morţi.
John Pohnpeia 21:14  Eri, iei met kesilipak en Sises eh ketin kasalehiong tohnpadahk ko pein ih mwurin eh ketin iasada sang rehn me melahr akan.
John HunUj 21:14  Ez már a harmadik alkalom volt, hogy Jézus megjelent a tanítványoknak, miután feltámadt a halottak közül.
John GerZurch 21:14  Dies war schon das drittemal, dass sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferweckt worden war. (a) Joh 20:19 26
John GerTafel 21:14  Dies war nun das dritte Mal, daß Jesus Sich Seinen Jüngern offenbarte, nachdem Er von den Toten auferweckt ward.
John PorAR 21:14  Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
John DutSVVA 21:14  Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
John Byz 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John FarOPV 21:14  و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد ازبرخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهرکرد.
John Ndebele 21:14  Lokhu sekungokwesithathu uJesu ebonakaliswa kubafundi, esevukile kwabafileyo.
John PorBLivr 21:14  E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
John StatResG 21:14  Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
John SloStrit 21:14  To se je uže v tretje prikazal Jezus učencem svojim, odkar je vstal od mrtvih.
John Norsk 21:14  Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde.
John SloChras 21:14  S tem se je že v tretje razodel Jezus učencem, odkar je bil vstal iz mrtvih.
John Northern 21:14  İsa ölülər arasından dirildikdən sonra artıq üçüncü dəfə idi ki, şagirdlərə görünürdü.
John GerElb19 21:14  Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
John PohnOld 21:14  A i me kasilepak en Iesus a kotin kasale ong sapwilim a tounpadak kan pein i, murin a iasada sang a matalar.
John LvGluck8 21:14  Šī nu trešā reize, ka Jēzus Saviem mācekļiem parādījies pēc Savas augšām celšanās no miroņiem.
John PorAlmei 21:14  E já esta era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discipulos, depois de ter resuscitado dos mortos.
John ChiUn 21:14  耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
John SweKarlX 21:14  Detta var nu tredje reson att Jesus uppenbarades sinom Lärjungom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
John Antoniad 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John CopSahid 21:14  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
John GerAlbre 21:14  Dies war nun schon das dritte Mal, daß sich Jesus nach seiner Auferstehung von den Toten seinen Jüngern offenbarte.
John BulCarig 21:14  Това беше вече третий път дето се яви Исус на учениците си от как възкръсна из мъртвите.
John FrePGR 21:14  Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples, depuis qu'il fut ressuscité des morts.
John JapDenmo 21:14  ところで,イエスが死んだ者たちの中から起こされたのちに弟子たちに示されたのは,これが三度目であった。
John PorCap 21:14  Esta já foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
John JapKougo 21:14  イエスが死人の中からよみがえったのち、弟子たちにあらわれたのは、これで既に三度目である。
John Tausug 21:14  Na, amuna ini in hikatū pagpanyata' hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhi' kaniya magbalik dayn ha kamatay.
John GerTextb 21:14  Das war nun schon das drittemal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte nach seiner Auferweckung von den Toten.
John Kapingam 21:14  Deenei la-di tolu holongo a Jesus ne-haga-gida gi ana dama-agoago i-muli dono haga-mouli-aga.
John SpaPlate 21:14  Esta fue la tercera vez que Jesús, resucitado de entre los muertos, se manifestó a sus discípulos.
John RusVZh 21:14  Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
John GerOffBi 21:14  Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte (sich zu erkennen gab), nachdem er von den Toten auferweckt worden war. Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem (seit) er von den Toten auferstanden war.
John CopSahid 21:14  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
John LtKBB 21:14  Tai jau trečią kartą pasirodė savo mokiniams Jėzus, prisikėlęs iš numirusių.
John Bela 21:14  Гэта ўжо трэці раз зьявіўся Ісус вучням Сваім пасьля ўваскрэсеньня Свайго зь мёртвых.
John CopSahHo 21:14  ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
John BretonNT 21:14  An deirvet gwech e oa dija m'en em ziskoueze Jezuz d'e ziskibien goude bezañ adsavet a-douez ar re varv.
John GerBoLut 21:14  Das ist nun das dritte Mai, daß Jesus offenbaret ward seinen Jungern, nachdem er von den Toten auferstanden ist.
John FinPR92 21:14  Tämä oli jo kolmas kerta, kun Jeesus kuolleista noustuaan ilmestyi opetuslapsilleen.
John DaNT1819 21:14  Dette var nu den tredie Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efterat han var opstanden fra de Døde.
John Uma 21:14  Tohe'i katolu ngkani-nami Yesus mpopehuwu woto-na hi ana'guru-na ngkai katuwu' -na nculii'.
John GerLeoNA 21:14  Dies [war] bereits das dritte [Mal], [dass] Jesus sich den Jüngern zu erkennen gab, nachdem er von den Toten auferweckt worden war.
John SpaVNT 21:14  Esta [era] ya la tercera vez que Jesus se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
John Latvian 21:14  Šī jau bija trešā reize, kad Jēzus pēc augšāmcelšanās no miroņiem parādījās saviem mācekļiem.
John SpaRV186 21:14  Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó a sus discípulos, habiendo resucitado de entre los muertos.
John FreStapf 21:14  C'était la troisième fois, depuis sa résurrection d'entre les morts, que Jésus se manifestait à ses disciples.
John NlCanisi 21:14  Zo verscheen Jesus nu de derde maal aan zijn leerlingen, na zijn verrijzenis uit de doden.
John GerNeUe 21:14  Das war schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem Gott ihn aus den Toten auferweckt hatte.
John Est 21:14  See oli juba kolmas kord, et Jeesus pärast Oma ülestõusmist surnuist näitas Ennast Oma jüngritele.
John UrduGeo 21:14  عیسیٰ کے جی اُٹھنے کے بعد یہ تیسری بار تھی کہ وہ اپنے شاگردوں پر ظاہر ہوا۔
John AraNAV 21:14  هذِهِ هِيَ الْمَرَّةُ الثَّالِثَةُ الَّتِي أَظْهَرَ فِيهَا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِتَلاَمِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ.
John ChiNCVs 21:14  这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
John f35 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John vlsJoNT 21:14  Dit was nu de derde keer dat Jezus aan de discipelen verschenen is, nadat Hij uit de dooden was verrezen.
John ItaRive 21:14  Quest’era già la terza volta che Gesù si faceva vedere ai suoi discepoli, dopo essere risuscitato da’ morti.
John Afr1953 21:14  Dit was al die derde keer dat Jesus aan sy dissipels verskyn het nadat Hy opgestaan het uit die dode.
John RusSynod 21:14  Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
John FreOltra 21:14  C'était la troisième fois déjà que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
John Tagalog 21:14  Ito na ang ikatlong ulit na ipinakita si Jesus sa kaniyang mga alagad mula nang siya ay ibinangon mula sa mga patay.
John UrduGeoD 21:14  ईसा के जी उठने के बाद यह तीसरी बार थी कि वह अपने शागिर्दों पर ज़ाहिर हुआ।
John TurNTB 21:14  İşte bu, İsa'nın ölümden dirildikten sonra öğrencilere üçüncü görünüşüydü.
John DutSVV 21:14  Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
John HunKNB 21:14  Jézus ekkor már harmadszor jelent meg a tanítványainak azóta, hogy föltámadt a halálból.
John Maori 21:14  Ko te toru tenei o nga putanga o Ihu ki ana akonga, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.
John sml_BL_2 21:14  Kamint'lluna na itu magpa'nda' si Isa ni saga mulidna damuli pa'in min llaw bay pamakallum iya min kamatay.
John HunKar 21:14  Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az ő tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból.
John Viet 21:14  Ấy là lần thứ ba mà Ðức Chúa Jêsus hiện ra cùng môn đồ Ngài, sau khi Ngài từ kẻ chết sống lại.
John Kekchi 21:14  Aˈin li rox sut nak quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
John Swe1917 21:14  Detta var nu tredje gången som Jesus uppenbarade sig för sina lärjungar, sedan han hade uppstått från de döda.
John KhmerNT 21:14  នេះ​ជា​លើក​ទី​បី​ហើយ​ដែល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​ពួក​សិស្ស​ឃើញ​ ក្រោយពី​ព្រះអង្គ​រស់​ពី​ការ​សោយ​ទិវង្គត​ឡើង​វិញ។​
John CroSaric 21:14  To se već treći put očitova Isus učenicima pošto uskrsnu od mrtvih.
John BasHauti 21:14  Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic.
John WHNU 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ιησους τοις μαθηταις εγερθεις εκ νεκρων
John VieLCCMN 21:14  Đó là lần thứ ba Đức Giê-su tỏ mình ra cho các môn đệ, sau khi trỗi dậy từ cõi chết.
John FreBDM17 21:14  Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
John TR 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John HebModer 21:14  וזאת היא הפעם השלישית אשר נגלה ישוע אל תלמידיו אחרי קומו מעם המתים׃
John Kaz 21:14  Бұл Исаның өлімнен қайта тірілгеннен кейінгі үшінші рет шәкірттеріне көрінуі еді.
John OxfordTR 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John UkrKulis 21:14  Се вже втретє явивсь Ісус ученикам своїм, уставши з мертвих.
John FreJND 21:14  Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
John TurHADI 21:14  Bu, İsa’nın ölümden dirildikten sonra şakirtlerine üçüncü görünüşüydü.
John GerGruen 21:14  Das war bereits das dritte Mal, daß Jesus nach seiner Auferstehung von den Toten sich seinen Jüngern geoffenbart hatte.
John SloKJV 21:14  To je sedaj tretjič, da se je Jezus prikazal svojim učencem, potem ko je bil obujen od mrtvih.
John Haitian 21:14  Sa te fè twazyèm fwa Jezi te fè disip li yo wè l' depi l' te leve soti vivan nan lanmò.
John FinBibli 21:14  Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista.
John SpaRV 21:14  Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
John HebDelit 21:14  וְזֹאת הִיא הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית אֲשֶׁר־נִגְלָה יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אַחֲרֵי קוּמוֹ מֵעִם הַמֵּתִים׃
John WelBeibl 21:14  Dyma'r trydydd tro i Iesu adael i'w ddisgyblion ei weld ar ôl iddo ddod yn ôl yn fyw.
John GerMenge 21:14  Dies war nun schon das dritte Mal, daß Jesus sich nach seiner Auferstehung von den Toten seinen Jüngern offenbarte.
John GreVamva 21:14  Αύτη ήτο ήδη τρίτη φορά, καθ' ην ο Ιησούς εφανερώθη εις τους μαθητάς αυτού, αφού ηγέρθη εκ νεκρών.
John ManxGael 21:14  Shoh nish yn trass cheayrt hoilshee Yeesey eh-hene da e ostyllyn, erreish da v'er n'irree veill ny merriu.
John Tisch 21:14  τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
John UkrOgien 21:14  Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с.
John MonKJV 21:14  Есүс үхэгсдээс босгогдсоноосоо хойш шавь нартаа өөрийгөө гурав дахиа харуулсан нь энэ юм.
John FreCramp 21:14  C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité des morts.
John SrKDEkav 21:14  Ово се већ трећи пут јави Исус ученицима својим пошто устаде из мртвих.
John SpaTDP 21:14  Esta fue la tercera ocasión en la que Jesús se reveló a sus discípulos después de haberse levanto de la muerte.
John PolUGdan 21:14  To już trzeci raz, jak Jezus ukazał się swoim uczniom po zmartwychwstaniu.
John FreGenev 21:14  Ce fut la troifième fois que Jefus fe manifefta à fes difciples, apres eftre reffufcité des morts.
John FreSegon 21:14  C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
John Swahili 21:14  Hii ilikuwa mara ya tatu Yesu kuwatokea wanafunzi wake baada ya kufufuka kutoka wafu.
John SpaRV190 21:14  Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
John HunRUF 21:14  Ez már a harmadik alkalom volt, hogy Jézus megjelent a tanítványoknak, miután feltámadt a halottak közül.
John FreSynod 21:14  C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après sa résurrection des morts.
John DaOT1931 21:14  Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de døde.
John FarHezar 21:14  این سوّمین بار بود که عیسی پس از برخاستن از مردگان بر شاگردان خویش نمایان می‌شد.
John TpiKJPB 21:14  Nau dispela em i namba tri taim long Jisas i soim em yet long ol disaipel bilong em, bihain long em i kirap bek long dai.
John ArmWeste 21:14  Այս արդէն երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
John DaOT1871 21:14  Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de døde.
John JapRague 21:14  イエズスが死者の中より復活して、其弟子等に現れ給ひしは是にて既に三度目なりき。
John Peshitta 21:14  ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
John FreVulgG 21:14  C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité d’entre les morts.
John PolGdans 21:14  A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
John JapBungo 21:14  イエス死人の中より甦へりてのち、弟子たちに現れ給ひし事、これにて三度なり。
John Elzevir 21:14  τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
John GerElb18 21:14  Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.