John
|
RWebster
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
EMTV
|
21:14 |
This was now the third time Jesus was manifested to His disciples, having been raised from the dead.
|
John
|
NHEBJE
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
Etheridg
|
21:14 |
This is the third time that Jeshu was seen by his disciples when he had risen from among the dead.
|
John
|
ABP
|
21:14 |
This is already the third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
|
John
|
NHEBME
|
21:14 |
This is now the third time that Yeshua was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
Rotherha
|
21:14 |
This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
|
John
|
LEB
|
21:14 |
This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he had been raised from the dead.
|
John
|
BWE
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from death.
|
John
|
Twenty
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
|
John
|
ISV
|
21:14 |
This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead.
|
John
|
RNKJV
|
21:14 |
This is now the third time that Yahushua shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
Jubilee2
|
21:14 |
This [was] now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead.
|
John
|
Webster
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
Darby
|
21:14 |
This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.
|
John
|
OEB
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
|
John
|
ASV
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
Anderson
|
21:14 |
This was now the third occasion on which Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
Godbey
|
21:14 |
And this third time Jesus was already manifested to His disciples, having risen from the dead.
|
John
|
LITV
|
21:14 |
This now is the three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead.
|
John
|
Geneva15
|
21:14 |
This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.
|
John
|
Montgome
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from among the dead.
|
John
|
CPDV
|
21:14 |
This was now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he had resurrected from the dead.
|
John
|
Weymouth
|
21:14 |
This was now the third occasion on which Jesus showed Himself to the disciples after He had risen from among the dead.
|
John
|
LO
|
21:14 |
This is the third time that Jesus appeared to his disciples, after his resurrection.
|
John
|
Common
|
21:14 |
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
|
John
|
BBE
|
21:14 |
Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
|
John
|
Worsley
|
21:14 |
This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead.
|
John
|
DRC
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
|
John
|
Haweis
|
21:14 |
Now this was the third time Jesus had shewed himself to the disciples, after he rose from the dead.
|
John
|
GodsWord
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had come back to life.
|
John
|
Tyndale
|
21:14 |
And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth.
|
John
|
KJVPCE
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
NETfree
|
21:14 |
This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
|
John
|
RKJNT
|
21:14 |
This was now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
AFV2020
|
21:14 |
This was now the third time that Jesus revealed Himself to His disciples after being raised from the dead.
|
John
|
NHEB
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
OEBcth
|
21:14 |
This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
|
John
|
NETtext
|
21:14 |
This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
|
John
|
UKJV
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
Noyes
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he had risen from the dead.
|
John
|
KJV
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
KJVA
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
AKJV
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
RLT
|
21:14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
|
John
|
OrthJBC
|
21:14 |
This was now the shlishit (third) time Rebbe, Melech HaMoshiach, having been made to stand up alive from the mesim, was manifested to the talmidim.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH SAYS "FEED MY SHEEP"; THE DEATH AL KIDDUSH HA-SHEM MARTYRDOM OF SHIMON KEFA FORESEEN IN A DVAR HANEVU'AH
|
John
|
MKJV
|
21:14 |
This is now the three times Jesus was revealed to His disciples, He being risen from the dead.
|
John
|
YLT
|
21:14 |
this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
|
John
|
Murdock
|
21:14 |
This is the third time that Jesus appeared to his disciples when he had arisen from the dead.
|
John
|
ACV
|
21:14 |
This is now a third time Jesus was manifested to his disciples after being raised from the dead.
|
John
|
PorBLivr
|
21:14 |
E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
|
John
|
Mg1865
|
21:14 |
Izany no fanintelon’ ny nisehoan’ i Jesosy tamin’ ny mpianatra, rehefa nitsangana tamin’ ny maty Izy.
|
John
|
CopNT
|
21:14 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
John
|
FinPR
|
21:14 |
Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa.
|
John
|
NorBroed
|
21:14 |
Dette er nå tredje gang Jesus synliggjør seg for disiplene sine da han hadde blitt vekket opp fra døde.
|
John
|
FinRK
|
21:14 |
Tämä oli jo kolmas kerta, kun Jeesus ilmestyi opetuslapsilleen noustuaan kuolleista.
|
John
|
ChiSB
|
21:14 |
耶穌從死者中復活後,向門徒顯現,這已是第三次。
|
John
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
21:14 |
Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը:
|
John
|
ChiUns
|
21:14 |
耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
|
John
|
BulVeren
|
21:14 |
Това беше вече трети път, как Иисус се яви на Своите ученици, след като възкръсна от мъртвите.
|
John
|
AraSVD
|
21:14 |
هَذِهِ مَرَّةٌ ثَالِثَةٌ ظَهَرَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
John
|
Shona
|
21:14 |
Urwu rwatova rwechitatu Jesu achizviratidza kuvadzidzi vake, amutswa kubva kuvakafa.
|
John
|
Esperant
|
21:14 |
Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj disĉiploj, post sia releviĝo el la mortintoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:14 |
นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำแดงพระองค์แก่พวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงคืนพระชนม์
|
John
|
BurJudso
|
21:14 |
ထိုပြတော်မူခြင်းကား၊ ယေရှုသည်သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသည်နောက်၊ တပည့်တော်တို့အား ကိုယ်ကို သုံးကြိမ်မြောက်သော ပြတော်မူခြင်းဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
21:14 |
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
|
John
|
FarTPV
|
21:14 |
این سومین باری بود كه عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Īsā ke jī uṭhne ke bād yih tīsrī bār thī ki wuh apne shāgirdoṅ par zāhir huā.
|
John
|
SweFolk
|
21:14 |
Detta var den tredje gången som Jesus visade sig för lärjungarna efter att han hade uppstått från de döda.
|
John
|
TNT
|
21:14 |
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
|
John
|
GerSch
|
21:14 |
Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
|
John
|
TagAngBi
|
21:14 |
Ito'y ang ikatlong pagpapakita ni Jesus sa mga alagad, pagkatapos na siya'y magbangon sa mga patay.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsilleen.
|
John
|
Dari
|
21:14 |
این سومین باری بود که عیسی پس از رستاخیز از مردگان به شاگردانش ظاهر شد.
|
John
|
SomKQA
|
21:14 |
Taasu waa markii saddexaad oo Ciise xertii isu muujiyey markii uu kuwa dhintay ka soo sara kacay dabadeed.
|
John
|
NorSMB
|
21:14 |
Dette var no tridje gongen Jesus openberra seg for læresveinarne etter at han hadde stade upp frå dei daude.
|
John
|
Alb
|
21:14 |
Kjo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:14 |
Dies [war] bereits das dritte [Mal], [dass] Jesus sich seinen Jüngern zu erkennen gab, nachdem er von den Toten auferweckt worden war.
|
John
|
UyCyr
|
21:14 |
Мана бу һәзрити Әйсаниң өлгәндин кейин тирилип, шагиртлириға үчинчи қетимқи көрүнүши еди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:14 |
이제 이것은 예수님께서 죽은 자들로부터 일어나신 뒤에 세 번째 자기 제자들에게 자기를 보이신 것이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:14 |
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Ово се већ трећи пут јави Исус ученицима својијем пошто устаде из мртвијех.
|
John
|
Wycliffe
|
21:14 |
Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth.
|
John
|
Mal1910
|
21:14 |
യേശു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം ഇങ്ങനെ മൂന്നാംപ്രാവശ്യം ശിഷ്യന്മാൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
|
John
|
KorRV
|
21:14 |
이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세번째로 제자들에게 나타나신 것이라
|
John
|
Azeri
|
21:14 |
عئسا اؤلومدن دئرئلندن سونرا، بو اوچونجو دفه ائدي کي، شاگئردلره گؤرونوردو.
|
John
|
GerReinh
|
21:14 |
Das ist nun das drittemal, daß Jesus sich seinen Jüngern offenbarte, als er von den Toten auferstanden war.
|
John
|
SweKarlX
|
21:14 |
Detta var nu tredje reson att Jesus uppenbarades sinom Lärjungom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
|
John
|
KLV
|
21:14 |
vam ghaH DaH the wejDIch poH vetlh Jesus ghaHta' 'angta' Daq Daj ghojwI'pu', after ghaH ghajta' risen vo' the Heghpu'.
|
John
|
ItaDio
|
21:14 |
Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti.
|
John
|
RusSynod
|
21:14 |
Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
|
John
|
CSlEliza
|
21:14 |
Се уже третие явися Иисус учеником Своим, востав от мертвых.
|
John
|
ABPGRK
|
21:14 |
τούτο ήδη τρίτον εφανερώθη ο Ιησούς τοις μαθηταίς αυτού εγερθείς εκ νεκρών
|
John
|
FreBBB
|
21:14 |
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.
|
John
|
LinVB
|
21:14 |
Ezalákí mbala ya ísáto Yézu abimélí bayékoli bandá mokolo asékwí o bawá.
|
John
|
BurCBCM
|
21:14 |
ဤသည်ကား ယေဇူးသည် သေသူတို့အစုမှထမြောက်ပြီးနောက် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား သုံးကြိမ်မြောက် ထင်ရှားပြတော်မူခြင်း ဖြစ်သတည်း။
|
John
|
Che1860
|
21:14 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏉ ᏦᎢᏁ ᏥᏌ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᏅ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:14 |
耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
|
John
|
VietNVB
|
21:14 |
Đây là lần thứ ba Đức Giê-su hiện ra cho các môn đệ sau khi Ngài sống lại từ kẻ chết.
|
John
|
CebPinad
|
21:14 |
Kini karon mao ang ikatulong pagpakita ni Jesaus sa iyang kaugalingon ngadto sa mga tinun-an tapus sa iyang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
|
John
|
RomCor
|
21:14 |
Aceasta era a treia oară când Se arăta Isus ucenicilor Săi după ce înviase din morţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Eri, iei met kesilipak en Sises eh ketin kasalehiong tohnpadahk ko pein ih mwurin eh ketin iasada sang rehn me melahr akan.
|
John
|
HunUj
|
21:14 |
Ez már a harmadik alkalom volt, hogy Jézus megjelent a tanítványoknak, miután feltámadt a halottak közül.
|
John
|
GerZurch
|
21:14 |
Dies war schon das drittemal, dass sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferweckt worden war. (a) Joh 20:19 26
|
John
|
GerTafel
|
21:14 |
Dies war nun das dritte Mal, daß Jesus Sich Seinen Jüngern offenbarte, nachdem Er von den Toten auferweckt ward.
|
John
|
PorAR
|
21:14 |
Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
|
John
|
DutSVVA
|
21:14 |
Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
|
John
|
Byz
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
FarOPV
|
21:14 |
و این مرتبه سوم بود که عیسی بعد ازبرخاستن از مردگان، خود را به شاگردان ظاهرکرد.
|
John
|
Ndebele
|
21:14 |
Lokhu sekungokwesithathu uJesu ebonakaliswa kubafundi, esevukile kwabafileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
21:14 |
E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
|
John
|
StatResG
|
21:14 |
Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
|
John
|
SloStrit
|
21:14 |
To se je uže v tretje prikazal Jezus učencem svojim, odkar je vstal od mrtvih.
|
John
|
Norsk
|
21:14 |
Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde.
|
John
|
SloChras
|
21:14 |
S tem se je že v tretje razodel Jezus učencem, odkar je bil vstal iz mrtvih.
|
John
|
Northern
|
21:14 |
İsa ölülər arasından dirildikdən sonra artıq üçüncü dəfə idi ki, şagirdlərə görünürdü.
|
John
|
GerElb19
|
21:14 |
Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
|
John
|
PohnOld
|
21:14 |
A i me kasilepak en Iesus a kotin kasale ong sapwilim a tounpadak kan pein i, murin a iasada sang a matalar.
|
John
|
LvGluck8
|
21:14 |
Šī nu trešā reize, ka Jēzus Saviem mācekļiem parādījies pēc Savas augšām celšanās no miroņiem.
|
John
|
PorAlmei
|
21:14 |
E já esta era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discipulos, depois de ter resuscitado dos mortos.
|
John
|
ChiUn
|
21:14 |
耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
|
John
|
SweKarlX
|
21:14 |
Detta var nu tredje reson att Jesus uppenbarades sinom Lärjungom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
|
John
|
Antoniad
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
21:14 |
Dies war nun schon das dritte Mal, daß sich Jesus nach seiner Auferstehung von den Toten seinen Jüngern offenbarte.
|
John
|
BulCarig
|
21:14 |
Това беше вече третий път дето се яви Исус на учениците си от как възкръсна из мъртвите.
|
John
|
FrePGR
|
21:14 |
Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples, depuis qu'il fut ressuscité des morts.
|
John
|
JapDenmo
|
21:14 |
ところで,イエスが死んだ者たちの中から起こされたのちに弟子たちに示されたのは,これが三度目であった。
|
John
|
PorCap
|
21:14 |
Esta já foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
|
John
|
JapKougo
|
21:14 |
イエスが死人の中からよみがえったのち、弟子たちにあらわれたのは、これで既に三度目である。
|
John
|
Tausug
|
21:14 |
Na, amuna ini in hikatū pagpanyata' hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhi' kaniya magbalik dayn ha kamatay.
|
John
|
GerTextb
|
21:14 |
Das war nun schon das drittemal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte nach seiner Auferweckung von den Toten.
|
John
|
Kapingam
|
21:14 |
Deenei la-di tolu holongo a Jesus ne-haga-gida gi ana dama-agoago i-muli dono haga-mouli-aga.
|
John
|
SpaPlate
|
21:14 |
Esta fue la tercera vez que Jesús, resucitado de entre los muertos, se manifestó a sus discípulos.
|
John
|
RusVZh
|
21:14 |
Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
|
John
|
GerOffBi
|
21:14 |
Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte (sich zu erkennen gab), nachdem er von den Toten auferweckt worden war. Das war schon das dritte Mal, [dass] Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem (seit) er von den Toten auferstanden war.
|
John
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
21:14 |
Tai jau trečią kartą pasirodė savo mokiniams Jėzus, prisikėlęs iš numirusių.
|
John
|
Bela
|
21:14 |
Гэта ўжо трэці раз зьявіўся Ісус вучням Сваім пасьля ўваскрэсеньня Свайго зь мёртвых.
|
John
|
CopSahHo
|
21:14 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
21:14 |
An deirvet gwech e oa dija m'en em ziskoueze Jezuz d'e ziskibien goude bezañ adsavet a-douez ar re varv.
|
John
|
GerBoLut
|
21:14 |
Das ist nun das dritte Mai, daß Jesus offenbaret ward seinen Jungern, nachdem er von den Toten auferstanden ist.
|
John
|
FinPR92
|
21:14 |
Tämä oli jo kolmas kerta, kun Jeesus kuolleista noustuaan ilmestyi opetuslapsilleen.
|
John
|
DaNT1819
|
21:14 |
Dette var nu den tredie Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efterat han var opstanden fra de Døde.
|
John
|
Uma
|
21:14 |
Tohe'i katolu ngkani-nami Yesus mpopehuwu woto-na hi ana'guru-na ngkai katuwu' -na nculii'.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:14 |
Dies [war] bereits das dritte [Mal], [dass] Jesus sich den Jüngern zu erkennen gab, nachdem er von den Toten auferweckt worden war.
|
John
|
SpaVNT
|
21:14 |
Esta [era] ya la tercera vez que Jesus se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
|
John
|
Latvian
|
21:14 |
Šī jau bija trešā reize, kad Jēzus pēc augšāmcelšanās no miroņiem parādījās saviem mācekļiem.
|
John
|
SpaRV186
|
21:14 |
Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó a sus discípulos, habiendo resucitado de entre los muertos.
|
John
|
FreStapf
|
21:14 |
C'était la troisième fois, depuis sa résurrection d'entre les morts, que Jésus se manifestait à ses disciples.
|
John
|
NlCanisi
|
21:14 |
Zo verscheen Jesus nu de derde maal aan zijn leerlingen, na zijn verrijzenis uit de doden.
|
John
|
GerNeUe
|
21:14 |
Das war schon das dritte Mal, dass Jesus sich den Jüngern zeigte, nachdem Gott ihn aus den Toten auferweckt hatte.
|
John
|
Est
|
21:14 |
See oli juba kolmas kord, et Jeesus pärast Oma ülestõusmist surnuist näitas Ennast Oma jüngritele.
|
John
|
UrduGeo
|
21:14 |
عیسیٰ کے جی اُٹھنے کے بعد یہ تیسری بار تھی کہ وہ اپنے شاگردوں پر ظاہر ہوا۔
|
John
|
AraNAV
|
21:14 |
هذِهِ هِيَ الْمَرَّةُ الثَّالِثَةُ الَّتِي أَظْهَرَ فِيهَا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِتَلاَمِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:14 |
这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
|
John
|
f35
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
vlsJoNT
|
21:14 |
Dit was nu de derde keer dat Jezus aan de discipelen verschenen is, nadat Hij uit de dooden was verrezen.
|
John
|
ItaRive
|
21:14 |
Quest’era già la terza volta che Gesù si faceva vedere ai suoi discepoli, dopo essere risuscitato da’ morti.
|
John
|
Afr1953
|
21:14 |
Dit was al die derde keer dat Jesus aan sy dissipels verskyn het nadat Hy opgestaan het uit die dode.
|
John
|
RusSynod
|
21:14 |
Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
|
John
|
FreOltra
|
21:14 |
C'était la troisième fois déjà que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
|
John
|
Tagalog
|
21:14 |
Ito na ang ikatlong ulit na ipinakita si Jesus sa kaniyang mga alagad mula nang siya ay ibinangon mula sa mga patay.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:14 |
ईसा के जी उठने के बाद यह तीसरी बार थी कि वह अपने शागिर्दों पर ज़ाहिर हुआ।
|
John
|
TurNTB
|
21:14 |
İşte bu, İsa'nın ölümden dirildikten sonra öğrencilere üçüncü görünüşüydü.
|
John
|
DutSVV
|
21:14 |
Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
|
John
|
HunKNB
|
21:14 |
Jézus ekkor már harmadszor jelent meg a tanítványainak azóta, hogy föltámadt a halálból.
|
John
|
Maori
|
21:14 |
Ko te toru tenei o nga putanga o Ihu ki ana akonga, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Kamint'lluna na itu magpa'nda' si Isa ni saga mulidna damuli pa'in min llaw bay pamakallum iya min kamatay.
|
John
|
HunKar
|
21:14 |
Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az ő tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból.
|
John
|
Viet
|
21:14 |
Ấy là lần thứ ba mà Ðức Chúa Jêsus hiện ra cùng môn đồ Ngài, sau khi Ngài từ kẻ chết sống lại.
|
John
|
Kekchi
|
21:14 |
Aˈin li rox sut nak quixcˈutbesi cuiˈchic rib li Jesús chiruheb lix tzolom nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
John
|
Swe1917
|
21:14 |
Detta var nu tredje gången som Jesus uppenbarade sig för sina lärjungar, sedan han hade uppstått från de döda.
|
John
|
KhmerNT
|
21:14 |
នេះជាលើកទីបីហើយដែលព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យពួកសិស្សឃើញ ក្រោយពីព្រះអង្គរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ។
|
John
|
CroSaric
|
21:14 |
To se već treći put očitova Isus učenicima pošto uskrsnu od mrtvih.
|
John
|
BasHauti
|
21:14 |
Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic.
|
John
|
WHNU
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ιησους τοις μαθηταις εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Đó là lần thứ ba Đức Giê-su tỏ mình ra cho các môn đệ, sau khi trỗi dậy từ cõi chết.
|
John
|
FreBDM17
|
21:14 |
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
|
John
|
TR
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
HebModer
|
21:14 |
וזאת היא הפעם השלישית אשר נגלה ישוע אל תלמידיו אחרי קומו מעם המתים׃
|
John
|
Kaz
|
21:14 |
Бұл Исаның өлімнен қайта тірілгеннен кейінгі үшінші рет шәкірттеріне көрінуі еді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
UkrKulis
|
21:14 |
Се вже втретє явивсь Ісус ученикам своїм, уставши з мертвих.
|
John
|
FreJND
|
21:14 |
Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
|
John
|
TurHADI
|
21:14 |
Bu, İsa’nın ölümden dirildikten sonra şakirtlerine üçüncü görünüşüydü.
|
John
|
GerGruen
|
21:14 |
Das war bereits das dritte Mal, daß Jesus nach seiner Auferstehung von den Toten sich seinen Jüngern geoffenbart hatte.
|
John
|
SloKJV
|
21:14 |
To je sedaj tretjič, da se je Jezus prikazal svojim učencem, potem ko je bil obujen od mrtvih.
|
John
|
Haitian
|
21:14 |
Sa te fè twazyèm fwa Jezi te fè disip li yo wè l' depi l' te leve soti vivan nan lanmò.
|
John
|
FinBibli
|
21:14 |
Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista.
|
John
|
SpaRV
|
21:14 |
Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
|
John
|
HebDelit
|
21:14 |
וְזֹאת הִיא הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית אֲשֶׁר־נִגְלָה יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אַחֲרֵי קוּמוֹ מֵעִם הַמֵּתִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:14 |
Dyma'r trydydd tro i Iesu adael i'w ddisgyblion ei weld ar ôl iddo ddod yn ôl yn fyw.
|
John
|
GerMenge
|
21:14 |
Dies war nun schon das dritte Mal, daß Jesus sich nach seiner Auferstehung von den Toten seinen Jüngern offenbarte.
|
John
|
GreVamva
|
21:14 |
Αύτη ήτο ήδη τρίτη φορά, καθ' ην ο Ιησούς εφανερώθη εις τους μαθητάς αυτού, αφού ηγέρθη εκ νεκρών.
|
John
|
ManxGael
|
21:14 |
Shoh nish yn trass cheayrt hoilshee Yeesey eh-hene da e ostyllyn, erreish da v'er n'irree veill ny merriu.
|
John
|
Tisch
|
21:14 |
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
21:14 |
Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с.
|
John
|
MonKJV
|
21:14 |
Есүс үхэгсдээс босгогдсоноосоо хойш шавь нартаа өөрийгөө гурав дахиа харуулсан нь энэ юм.
|
John
|
FreCramp
|
21:14 |
C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité des morts.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Ово се већ трећи пут јави Исус ученицима својим пошто устаде из мртвих.
|
John
|
SpaTDP
|
21:14 |
Esta fue la tercera ocasión en la que Jesús se reveló a sus discípulos después de haberse levanto de la muerte.
|
John
|
PolUGdan
|
21:14 |
To już trzeci raz, jak Jezus ukazał się swoim uczniom po zmartwychwstaniu.
|
John
|
FreGenev
|
21:14 |
Ce fut la troifième fois que Jefus fe manifefta à fes difciples, apres eftre reffufcité des morts.
|
John
|
FreSegon
|
21:14 |
C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
|
John
|
Swahili
|
21:14 |
Hii ilikuwa mara ya tatu Yesu kuwatokea wanafunzi wake baada ya kufufuka kutoka wafu.
|
John
|
SpaRV190
|
21:14 |
Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
|
John
|
HunRUF
|
21:14 |
Ez már a harmadik alkalom volt, hogy Jézus megjelent a tanítványoknak, miután feltámadt a halottak közül.
|
John
|
FreSynod
|
21:14 |
C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après sa résurrection des morts.
|
John
|
DaOT1931
|
21:14 |
Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de døde.
|
John
|
FarHezar
|
21:14 |
این سوّمین بار بود که عیسی پس از برخاستن از مردگان بر شاگردان خویش نمایان میشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Nau dispela em i namba tri taim long Jisas i soim em yet long ol disaipel bilong em, bihain long em i kirap bek long dai.
|
John
|
ArmWeste
|
21:14 |
Այս արդէն երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
|
John
|
DaOT1871
|
21:14 |
Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de døde.
|
John
|
JapRague
|
21:14 |
イエズスが死者の中より復活して、其弟子等に現れ給ひしは是にて既に三度目なりき。
|
John
|
Peshitta
|
21:14 |
ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:14 |
C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité d’entre les morts.
|
John
|
PolGdans
|
21:14 |
A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
|
John
|
JapBungo
|
21:14 |
イエス死人の中より甦へりてのち、弟子たちに現れ給ひし事、これにて三度なり。
|
John
|
Elzevir
|
21:14 |
τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
|
John
|
GerElb18
|
21:14 |
Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
|