John
|
RWebster
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
EMTV
|
21:13 |
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
|
John
|
NHEBJE
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
|
John
|
Etheridg
|
21:13 |
And Jeshu drew near, and took bread, and fish, and gave to them.
|
John
|
ABP
|
21:13 |
Then comes Jesus, and takes the bread, and gives to them, and the little fish in like manner.
|
John
|
NHEBME
|
21:13 |
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
|
John
|
Rotherha
|
21:13 |
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner.
|
John
|
LEB
|
21:13 |
Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
|
John
|
BWE
|
21:13 |
Jesus came. He took bread and gave it to them. Then he took fish and gave it to them.
|
John
|
Twenty
|
21:13 |
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
|
John
|
ISV
|
21:13 |
Jesus went and took the bread and gave it to them, and didThe Gk. lacks did the same with the fish.
|
John
|
RNKJV
|
21:13 |
Yahushua then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
Jubilee2
|
21:13 |
Jesus then came and took the bread and gave them, and the fish likewise.
|
John
|
Webster
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
Darby
|
21:13 |
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
|
John
|
OEB
|
21:13 |
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
|
John
|
ASV
|
21:13 |
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
|
John
|
Anderson
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread, and gave it to them, and the fish likewise.
|
John
|
Godbey
|
21:13 |
Jesus comes, and takes bread, and gives it to them, and fish likewise.
|
John
|
LITV
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread, and gave to them, and in the same way the little fish.
|
John
|
Geneva15
|
21:13 |
Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
|
John
|
Montgome
|
21:13 |
Jesus went and took bread and gave it to them, and the fish also.
|
John
|
CPDV
|
21:13 |
And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish.
|
John
|
Weymouth
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.
|
John
|
LO
|
21:13 |
Jesus drew near, and taking bread and fish, distributed among them.
|
John
|
Common
|
21:13 |
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
|
John
|
BBE
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
|
John
|
Worsley
|
21:13 |
Jesus therefore cometh and taketh bread, and giveth it to them, and fish likewise.
|
John
|
DRC
|
21:13 |
And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
|
John
|
Haweis
|
21:13 |
Then Jesus cometh, and taketh the loaf, and distributed to them, and of the fish in like manner.
|
John
|
GodsWord
|
21:13 |
Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish.
|
John
|
Tyndale
|
21:13 |
Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse
|
John
|
KJVPCE
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
NETfree
|
21:13 |
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
|
John
|
RKJNT
|
21:13 |
Then Jesus came, and took bread, and gave it to them, and did the same with the fish.
|
John
|
AFV2020
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread, and gave it to them, and likewise the fish.
|
John
|
NHEB
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
|
John
|
OEBcth
|
21:13 |
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
|
John
|
NETtext
|
21:13 |
Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
|
John
|
UKJV
|
21:13 |
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
|
John
|
Noyes
|
21:13 |
Jesus cometh and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
|
John
|
KJV
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
KJVA
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
AKJV
|
21:13 |
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
|
John
|
RLT
|
21:13 |
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
|
John
|
OrthJBC
|
21:13 |
Rebbe, Melech HaMoshiach comes and takes the lechem and gives to them, likewise the dagim.
|
John
|
MKJV
|
21:13 |
Then Jesus came and took the bread and gave to them, and in the same way the little fish.
|
John
|
YLT
|
21:13 |
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
|
John
|
Murdock
|
21:13 |
And Jesus came, and took bread and fishes, and gave to his disciples.
|
John
|
ACV
|
21:13 |
Jesus therefore comes, and takes the bread, and gives to them, and the fish likewise.
|
John
|
PorBLivr
|
21:13 |
Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
|
John
|
Mg1865
|
21:13 |
Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray.
|
John
|
CopNT
|
21:13 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
John
|
FinPR
|
21:13 |
Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
|
John
|
NorBroed
|
21:13 |
da kom Jesus og tok brødet og gir dem, og fisken på liknende måte.
|
John
|
FinRK
|
21:13 |
Jeesus tuli, otti leivän ja antoi heille, samoin kalaa.
|
John
|
ChiSB
|
21:13 |
耶穌遂上前拿起餅來,遞給他們;也同樣拿起魚來,遞給他們。
|
John
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲃⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
21:13 |
Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է:
|
John
|
ChiUns
|
21:13 |
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
|
John
|
BulVeren
|
21:13 |
Иисус дойде, взе хляба и им даде, а също и рибата.
|
John
|
AraSVD
|
21:13 |
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ ٱلْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذَلِكَ ٱلسَّمَكَ.
|
John
|
Shona
|
21:13 |
Naizvozvo Jesu wakauya, ndokutora chingwa, akavapa, nehove saizvozvo.
|
John
|
Esperant
|
21:13 |
Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fiŝon.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:13 |
พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย
|
John
|
BurJudso
|
21:13 |
ယေရှုသည် လာ၍မုန့်နှင့်ငါးကိုယူပြီးလျှင် သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:13 |
⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
|
John
|
FarTPV
|
21:13 |
پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنان داد و ماهی را نیز همینطور.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Phir Īsā āyā aur roṭī le kar unheṅ dī aur isī tarah machhlī bhī unheṅ khilāī.
|
John
|
SweFolk
|
21:13 |
Jesus gick fram och tog brödet och gav dem, och likaså fisken.
|
John
|
TNT
|
21:13 |
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
|
John
|
GerSch
|
21:13 |
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
|
John
|
TagAngBi
|
21:13 |
Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Jeesus meni, otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
|
John
|
Dari
|
21:13 |
پس عیسی پیش آمده نان را برداشت و به آنها داد و ماهی را نیز همینطور.
|
John
|
SomKQA
|
21:13 |
Kolkaasaa Ciise yimid oo qaaday kibistii oo siiyey iyaga, kalluunkiina sidoo kale.
|
John
|
NorSMB
|
21:13 |
Då kom Jesus, og tok brødet og gav deim, og like eins fisken.
|
John
|
Alb
|
21:13 |
Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:13 |
Also kommt Jesus, und er nimmt das Brot, und er gibt es ihnen, genauso auch den Fisch.
|
John
|
UyCyr
|
21:13 |
Һәзрити Әйса нан билән белиқни әкелип уларға бәрди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:13 |
이에 예수님께서 오셔서 빵을 가져다가 그들에게 주시고 물고기도 그와 같이 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:13 |
⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:13 |
А дође и Исус, и узе хљеб, и даде им, тако и рибу.
|
John
|
Wycliffe
|
21:13 |
And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
|
John
|
Mal1910
|
21:13 |
യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവൎക്കു കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
21:13 |
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
|
John
|
Azeri
|
21:13 |
عئسا گلدي و چؤرهيي گؤتوروب اونلارا وردي. باليغي دا وردي.
|
John
|
GerReinh
|
21:13 |
Da kommt Jesus, und nimmt das Brot, und gibt es ihnen, und die Fische gleichfalls.
|
John
|
SweKarlX
|
21:13 |
Då kom Jesus, och tog brödet och gaf dem; och fisken sammaledes.
|
John
|
KLV
|
21:13 |
vaj Jesus ghoSta' je tlhapta' the tIr Soj, nobta' 'oH Daq chaH, je the fish likewise.
|
John
|
ItaDio
|
21:13 |
Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.
|
John
|
RusSynod
|
21:13 |
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
|
John
|
CSlEliza
|
21:13 |
Прииде же Иисус, и прият хлеб и даде им, и рыбу такожде.
|
John
|
ABPGRK
|
21:13 |
έρχεται ουν ο Ιησούς και λαμβάνει τον άρτον και δίδωσιν αυτοίς και το οψάριον ομοίως
|
John
|
FreBBB
|
21:13 |
Jésus s'approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.
|
John
|
LinVB
|
21:13 |
Yézu ayéí penepene, akamátí mámpa, apésí bangó ; apésí bangó mpé mbísi.
|
John
|
BurCBCM
|
21:13 |
ယေဇူးသည် လာပြီးလျှင် မုန့်ကိုယူ၍ သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။ ငါးကိုလည်း ထိုနည်းအတိုင်း ပေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:13 |
ᏥᏌ ᎤᎷᏨᎩ ᎤᎩᏒᎩ ᎦᏚ ᎠᎴ ᏚᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏣᏗ ᏚᏅᏁᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:13 |
耶穌前、取餅予衆、魚亦如之、
|
John
|
VietNVB
|
21:13 |
Đức Giê-su lại gần, lấy bánh đưa cho các môn đệ, rồi cũng đưa cá nữa.
|
John
|
CebPinad
|
21:13 |
Si Jesus miadto ug iyang gikuha ang tinapay ug gihatag kini kanila, ug maingon man ang isda.
|
John
|
RomCor
|
21:13 |
Isus S-a apropiat, a luat pâinea şi le-a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Sises eri ketila oh ale pilawao, ahpw nehkohng irail, oh pil duwehte mwahmw ako.
|
John
|
HunUj
|
21:13 |
Jézus tehát odament, vette a kenyeret, és odaadta nekik; ugyanúgy a halat is.
|
John
|
GerZurch
|
21:13 |
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen und ebenso den Fisch. (a) Joh 6:11; Apg 10:41
|
John
|
GerTafel
|
21:13 |
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch das Fischlein.
|
John
|
PorAR
|
21:13 |
Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
|
John
|
DutSVVA
|
21:13 |
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
|
John
|
Byz
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
FarOPV
|
21:13 |
آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را.
|
John
|
Ndebele
|
21:13 |
UJesu wasesiza, wathatha isinkwa, wabanika, lenhlanzi ngokufananayo.
|
John
|
PorBLivr
|
21:13 |
Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
|
John
|
StatResG
|
21:13 |
Ἔρχεται ˚Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
|
John
|
SloStrit
|
21:13 |
In Jezus pride, in vzeme kruh, in dá jim, in ravno tako ribo.
|
John
|
Norsk
|
21:13 |
Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.
|
John
|
SloChras
|
21:13 |
Pride Jezus in vzame kruh in jim ga da, in tako tudi ribo.
|
John
|
Northern
|
21:13 |
İsa gəlib çörəyi götürdü və onlara verdi, eləcə balığı da verdi.
|
John
|
GerElb19
|
21:13 |
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
|
John
|
PohnOld
|
21:13 |
Iesus ap kotido limada prot, nek ong irail o pil mam oko.
|
John
|
LvGluck8
|
21:13 |
Tad Jēzus nāk un to maizi ņem un tiem to dod, tā arī no tām zivīm.
|
John
|
PorAlmei
|
21:13 |
Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lh'o, e, similhantemente o peixe.
|
John
|
ChiUn
|
21:13 |
耶穌就來拿餅和魚給他們。
|
John
|
SweKarlX
|
21:13 |
Då kom Jesus, och tog brödet och gaf dem; och fisken sammaledes.
|
John
|
Antoniad
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
CopSahid
|
21:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲧⲃⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
21:13 |
Jesus kam nun, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
|
John
|
BulCarig
|
21:13 |
Идва тогаз Исус и взема хлеба, и дава им, така и рибата.
|
John
|
FrePGR
|
21:13 |
Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.
|
John
|
JapDenmo
|
21:13 |
それからイエスは来て,パンを取り,彼らにそれを与え,魚も同じようにした。
|
John
|
PorCap
|
21:13 |
Jesus aproximou-se, tomou o pão e deu-lho, fazendo o mesmo com o peixe.
|
John
|
JapKougo
|
21:13 |
イエスはそこにきて、パンをとり彼らに与え、また魚も同じようにされた。
|
John
|
Tausug
|
21:13 |
Sakali kiyawa' na madtu hi Īsa in tinapay ampa niya dīhil mawn pa manga mulid niya. Damikkiyan in ista'.
|
John
|
GerTextb
|
21:13 |
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso die Fische.
|
John
|
SpaPlate
|
21:13 |
Aproximose Jesús y tomando el pan les dio, y lo mismo del pescado.
|
John
|
Kapingam
|
21:13 |
Jesus ga-hanadu, ga-dahi-aga nia palaawaa, gaa-wanga gi digaula, gaa-duwwe labelaa nia iga.
|
John
|
RusVZh
|
21:13 |
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
|
John
|
GerOffBi
|
21:13 |
Jesus kam und nahm das Brot und gab es ihnen, und den Fisch genauso.
|
John
|
CopSahid
|
21:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲃⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
21:13 |
Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies.
|
John
|
Bela
|
21:13 |
Ісус прыходзіць, бярэ хлеб і дае ім, гэтак сама і рыбу.
|
John
|
CopSahHo
|
21:13 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲧⲃⲧ̅.
|
John
|
BretonNT
|
21:13 |
Jezuz eta a zeuas, a gemeras bara hag a roas anezhañ dezho, kenkoulz hag eus ar pesked.
|
John
|
GerBoLut
|
21:13 |
Da kommt Jesus und nimmtdas Brot und gibt's ihnen, desselbigengieichen auch die Fische.
|
John
|
FinPR92
|
21:13 |
Jeesus tuli, otti leivän ja antoi heille, samoin hän antoi kalaa.
|
John
|
DaNT1819
|
21:13 |
Da kom Jesus og tog Brødet og gav dem det, ligeledes og Fisken.
|
John
|
Uma
|
21:13 |
Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:13 |
Jesus kommt, und er nimmt das Brot, und er gibt es ihnen, genauso auch den Fisch.
|
John
|
SpaVNT
|
21:13 |
Viene pues Jesus, y toma el pan, y dáles; y asimismo del pez.
|
John
|
Latvian
|
21:13 |
Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi.
|
John
|
SpaRV186
|
21:13 |
Entonces viene Jesús, y toma el pan, y dáles, y asimismo del pez.
|
John
|
FreStapf
|
21:13 |
Jésus s'approche ; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
|
John
|
NlCanisi
|
21:13 |
Jesus kwam nader, nam het brood en gaf het hun, en de vis eveneens.
|
John
|
GerNeUe
|
21:13 |
Da kommt Jesus mit dem Brot, gibt es ihnen und ebenso den Fisch.
|
John
|
Est
|
21:13 |
Siis Jeesus tuleb ja võtab leiva ja annab neile, ja samuti kalukesi.
|
John
|
UrduGeo
|
21:13 |
پھر عیسیٰ آیا اور روٹی لے کر اُنہیں دی اور اِسی طرح مچھلی بھی اُنہیں کھلائی۔
|
John
|
AraNAV
|
21:13 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ يَسُوعُ وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَنَاوَلَهُمْ، وَكَذلِكَ السَّمَكَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:13 |
耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
|
John
|
f35
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
vlsJoNT
|
21:13 |
Jezus nu kwam en nam het brood en gaf het hun, en evenzoo den visch.
|
John
|
ItaRive
|
21:13 |
Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.
|
John
|
Afr1953
|
21:13 |
En Jesus het gekom en die brood geneem en dit aan hulle gegee, en so ook die vis.
|
John
|
RusSynod
|
21:13 |
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
|
John
|
FreOltra
|
21:13 |
Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
|
John
|
Tagalog
|
21:13 |
Lumapit si Jesus, kinuha ang tinapay at ibinigay sa kanila. Ganoon din ang ginawa niya sa isda.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:13 |
फिर ईसा आया और रोटी लेकर उन्हें दी और इसी तरह मछली भी उन्हें खिलाई।
|
John
|
TurNTB
|
21:13 |
İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.
|
John
|
DutSVV
|
21:13 |
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
|
John
|
HunKNB
|
21:13 |
Jézus odament, fogta a kenyeret, és odaadta nekik, ugyanígy a halat is.
|
John
|
Maori
|
21:13 |
Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:13 |
Jari pehē' si Isa angā' tinapay bo' pamuwanna ni sigām, damikiyanna saga daing.
|
John
|
HunKar
|
21:13 |
Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.
|
John
|
Viet
|
21:13 |
Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
|
John
|
Kekchi
|
21:13 |
Ut li Jesús quixchap li caxlan cua ut quixqˈue reheb. Ut quixqˈue ajcuiˈ li car.
|
John
|
Swe1917
|
21:13 |
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.
|
John
|
KhmerNT
|
21:13 |
ព្រះយេស៊ូក៏យាងទៅយកនំប៉័ង និងត្រីប្រទានឲ្យពួកគេ។
|
John
|
CroSaric
|
21:13 |
Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.
|
John
|
BasHauti
|
21:13 |
Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
|
John
|
WHNU
|
21:13 |
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Đức Giê-su đến, cầm lấy bánh trao cho các ông ; rồi cá, Người cũng làm như vậy.
|
John
|
FreBDM17
|
21:13 |
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
|
John
|
TR
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
HebModer
|
21:13 |
ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃
|
John
|
Kaz
|
21:13 |
Иса келіп, нан алып, бұларға үлестіріп, балықтан да берді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
UkrKulis
|
21:13 |
Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само.
|
John
|
FreJND
|
21:13 |
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
|
John
|
TurHADI
|
21:13 |
İsa gidip ekmek aldı ve onlara verdi. Ayrıca onlara balık da verdi.
|
John
|
GerGruen
|
21:13 |
Und Jesus nahm sogleich das Brot und gab es ihnen, ebenso den Fisch.
|
John
|
SloKJV
|
21:13 |
Jezus potem pride in vzame kruh in jim ga daje ter prav tako ribo.
|
John
|
Haitian
|
21:13 |
Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.
|
John
|
FinBibli
|
21:13 |
Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.
|
John
|
SpaRV
|
21:13 |
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
|
John
|
HebDelit
|
21:13 |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיִּקַּח אֶת־הַלֶּחֶם וַיִּתֵּן לָהֶם וְגַם אֶת־הַדָּגִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:13 |
Yna dyma Iesu'n cymryd y bara a'i roi iddyn nhw, a gwneud yr un peth gyda'r pysgod.
|
John
|
GerMenge
|
21:13 |
Jesus trat nun hin, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
|
John
|
GreVamva
|
21:13 |
Έρχεται λοιπόν ο Ιησούς και λαμβάνει τον άρτον και δίδει εις αυτούς, και το οψάριον ομοίως.
|
John
|
ManxGael
|
21:13 |
Eisht haink Yeesey, as ghow eh arran, as hirveish eh orroo eh, as eeast myrgeddin.
|
John
|
Tisch
|
21:13 |
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
|
John
|
UkrOgien
|
21:13 |
Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.
|
John
|
MonKJV
|
21:13 |
Тэгээд Есүс очоод, талх авч улмаар тэдэнд өгөв. Мөн загасыг ч адил.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:13 |
А дође и Исус, и узе хлеб, и даде им, тако и рибу.
|
John
|
FreCramp
|
21:13 |
Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.
|
John
|
SpaTDP
|
21:13 |
Entonces Jesús tomó el pan, se los dio, y así mismo el pescado.
|
John
|
PolUGdan
|
21:13 |
Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.
|
John
|
FreGenev
|
21:13 |
Jefus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla : & du poiffon femblablement.
|
John
|
FreSegon
|
21:13 |
Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
|
John
|
SpaRV190
|
21:13 |
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
|
John
|
Swahili
|
21:13 |
Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
|
John
|
HunRUF
|
21:13 |
Jézus tehát odament, vette a kenyeret, és odaadta nekik, ugyanúgy a halat is.
|
John
|
FreSynod
|
21:13 |
Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
|
John
|
DaOT1931
|
21:13 |
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes ogsaa Fiskene.
|
John
|
FarHezar
|
21:13 |
عیسی پیش آمده، نان را برگرفت و به آنها داد، و نیز ماهی را.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Nau Jisas i kam, na kisim bret, na givim ol, na pis wankain olsem.
|
John
|
ArmWeste
|
21:13 |
Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:
|
John
|
DaOT1871
|
21:13 |
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes ogsaa Fiskene.
|
John
|
JapRague
|
21:13 |
イエズス近づき給ひ、麪を取りて彼等に與へ、魚も亦同じ様にし給へり。
|
John
|
Peshitta
|
21:13 |
ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:13 |
Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.
|
John
|
PolGdans
|
21:13 |
Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
|
John
|
JapBungo
|
21:13 |
イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
21:13 |
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
|
John
|
GerElb18
|
21:13 |
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
|