Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:12  Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John EMTV 21:12  Jesus said to them, "Come, eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?"—knowing that it was the Lord.
John NHEBJE 21:12  Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
John Etheridg 21:12  And Jeshu said to them, Come, dine. But one of the disciples did not dare to ask him, Who is he? for they knew that it was our Lord.
John ABP 21:12  [2says 3to them 1Jesus], Come dine! But no one dared of the disciples to diligently inquire of him, [3you 1Who 2are]? knowing that [2the 3Lord 1it is].
John NHEBME 21:12  Yeshua said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
John Rotherha 21:12  Jesus saith unto them—Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord.
John LEB 21:12  Jesus said to them, “Come, eat breakfast!” But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew that it was the Lord.
John BWE 21:12  Jesus said to them, ‘Come and eat.’ The disciples were all afraid to ask him, ‘Who are you?’ They knew it was the Lord.
John Twenty 21:12  And Jesus said to them. "Come and breakfast." Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master.
John ISV 21:12  Then Jesus said to them, “Come, have breakfast.” Now none of the disciples dared to ask him, “Who are you?”, for they knew it was the Lord.
John RNKJV 21:12  Yahushua saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was He.
John Jubilee2 21:12  Jesus said unto them, Come [and] dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John Webster 21:12  Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John Darby 21:12  Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John OEB 21:12  And Jesus said to them: “Come and breakfast.”Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master.
John ASV 21:12  Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John Anderson 21:12  Jesus said to them: Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? because they knew it was the Lord.
John Godbey 21:12  Jesus says to them, Come, take breakfast. But no one of the disciples dared to ask Him, Who art thou? knowing that He is the Lord.
John LITV 21:12  Jesus said to them, Come, break fast. And no one of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it is the Lord.
John Geneva15 21:12  Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord.
John Montgome 21:12  "Come and have breakfast," said Jesus to them. Not one of the disciples dared ask him, "Who are you?" Knowing that it was the Lord.
John CPDV 21:12  Jesus said to them, “Approach and dine.” And not one of them sitting down to eat dared to ask him, “Who are you?” For they knew that it was the Lord.
John Weymouth 21:12  "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master.
John LO 21:12  Jesus said to them, Come and dine. Meantime none of the disciples ventured to ask him, Who are you? knowing that it was the Master.
John Common 21:12  Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
John BBE 21:12  Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
John Worsley 21:12  Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John DRC 21:12  Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
John Haweis 21:12  Jesus saith to them, Come, dine. Now not one of the disciples dared inquire, Who art thou? conscious that it was the Lord.
John GodsWord 21:12  Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.
John Tyndale 21:12  Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde.
John KJVPCE 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John NETfree 21:12  "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
John RKJNT 21:12  Jesus said to them, Come and have breakfast. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
John AFV2020 21:12  Jesus said to them, "Come and dine." But none of the disciples dared to ask Him, "Who are You?" For they knew that it was the Lord.
John NHEB 21:12  Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
John OEBcth 21:12  And Jesus said to them: “Come and breakfast.”Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master.
John NETtext 21:12  "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
John UKJV 21:12  Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
John Noyes 21:12  Jesus saith to them, Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John KJV 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John KJVA 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John AKJV 21:12  Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
John RLT 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John OrthJBC 21:12  Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Come, eat!" Now not one of the talmidim was daring to ask him, "Who are you?" having had da'as that it is Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
John MKJV 21:12  Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord.
John YLT 21:12  Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;
John Murdock 21:12  And Jesus said to them: Come and dine. And no one of the disciples presumed to ask him, who he was; for they knew that it was our Lord.
John ACV 21:12  Jesus says to them, Come, eat breakfast. And none of the disciples dared to query him, Who are thou? knowing that it is the Lord.
John VulgSist 21:12  Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
John VulgCont 21:12  Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
John Vulgate 21:12  dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
John VulgHetz 21:12  Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
John VulgClem 21:12  Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
John CzeBKR 21:12  Řekl jim Ježíš: Poďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků nesměl se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
John CzeB21 21:12  „Pojďte snídat,“ řekl jim Ježíš. Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ protože věděli, že je to Pán.
John CzeCEP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte jíst!“ A nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John CzeCSP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte posnídat.“ Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John PorBLivr 21:12  Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava lhe perguntar: Tu quem és? sabendo que era o Senhor.
John Mg1865 21:12  Hoy Jesosy taminy: Avia hisakafo. Fa tsy nisy mpianatra sahy nanontany Azy hoe: Iza moa Hianao? satria fantany ihany fa ny Tompo Izy.
John CopNT 21:12  ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉ.
John FinPR 21:12  Jeesus sanoi heille: "Tulkaa einehtimään". Mutta ei kukaan opetuslapsista uskaltanut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra.
John NorBroed 21:12  Jesus sa til dem, Kom, innta hovedmåltidet. Og ingen av disiplene våget å utspørre ham, Hvem er du? Idet de har visst at det er herren;
John FinRK 21:12  Jeesus sanoi heille: ”Tulkaa aamiaiselle.” Kukaan opetuslapsista ei rohjennut kysyä: ”Kuka sinä olet?”, sillä he tiesivät, että se oli Herra.
John ChiSB 21:12  耶穌向他們說:「你們來吃早飯罷! 」門徒中沒有人敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
John CopSahBi 21:12  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ
John ArmEaste 21:12  Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց:
John ChiUns 21:12  耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。
John BulVeren 21:12  Иисус им каза: Елате да закусите. И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти кой си?; понеже знаеха, че е Господ.
John AraSVD 21:12  قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلُمُّوا تَغَدَّوْا!». وَلَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ مِنَ ٱلتَّلَامِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ إِذْ كَانُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلرَّبُّ.
John Shona 21:12  Jesu akati kwavari: Uyai mudye. Asi hakuna kuvadzidzi wakatsunga kumubvunza kuti: Ndimwi ani imwi? vachiziva kuti ndiIshe.
John Esperant 21:12  Jesuo diris al ili: Venu, matenmanĝu. Kaj neniu el la disĉiploj kuraĝis lin demandi: Kiu vi estas? sciante, ke ĝi estas la Sinjoro.
John ThaiKJV 21:12  พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เชิญมารับประทานอาหารกันเถิด” และในพวกสาวกไม่มีใครกล้าถามพระองค์ว่า “ท่านคือผู้ใด” เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
John BurJudso 21:12  ယေရှုကည်း၊ လာ၍နံနက်စာကိုစားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သခင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို တပည့် တော်တို့သည် သိကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည် အဘယ်နည်းဟူ၍ တစုံတယောက်မျှမမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
John SBLGNT 21:12  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
John FarTPV 21:12  عیسی به آنها گفت: «بیایید صبحانه بخورید.» هیچ‌یک از شاگردان جرأت نكرد از او بپرسد: «تو كیستی؟» آنها می‌دانستند كه او خداوند است.
John UrduGeoR 21:12  Īsā ne un se kahā, “Āo, nāshtā kar lo.” Kisī bhī shāgird ne sawāl karne kī jurrat na kī ki “Āp kaun haiṅ?” Kyoṅki wuh to jānte the ki yih Ḳhudāwand hī hai.
John SweFolk 21:12  Jesus sade till dem: "Kom och ät." Ingen av lärjungarna vågade fråga honom vem han var. De förstod att det var Herren.
John TNT 21:12  Λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
John GerSch 21:12  Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war.
John TagAngBi 21:12  Sinabi sa kanila ni Jesus, Magsiparito kayo at mangagpawing gutom. At sinoman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, Sino ka? sa pagkaalam na yaon ang Panginoon.
John FinSTLK2 21:12  Jeesus sanoi heille: "Tulkaa aamiaiselle." Mutta kukaan opetuslapsista ei rohjennut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra.
John Dari 21:12  عیسی به آن ها گفت: «بیائید نان بخورید.» هیچ یک از شاگردان جرأت نکرد از او بپرسد: «تو کیستی؟» آن ها می دانستند که او خداوند است.
John SomKQA 21:12  Markaasaa Ciise wuxuu iyaga ku yidhi, Kaalaya oo quraacda. Oo xertii midkoodna kuma uu dhicin inuu yidhaahdo, Kumaad tahay? waayo, waxay garanayeen inuu Sayidka yahay.
John NorSMB 21:12  «Kom hit og få dykk ein morgonbite!» segjer Jesus. Ingen av læresveinarne våga å spyrja honom: «Kven er du?» dei visste at det var Herren.
John Alb 21:12  Jezusi u tha atyre: ''Ejani të hani mëngjes''. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ''Kush je?'', duke ditur se ishte Zoti.
John GerLeoRP 21:12  Jesus sagt zu ihnen: „Kommt her, frühstücken!“ Aber keiner der Jünger wagte es, ihn zu fragen: „Wer bist du?“, da sie wussten, dass es der Herr war.
John UyCyr 21:12  Һәзрити Әйса: — Келиңлар, тамақ йәңлар, — деди. Шагиртларниң ичидә бирәрсиму Униңдин: — Сиз Ким болисиз? — дәп сорашқа петиналмиди, чүнки улар Униң өзлириниң Рәбби екәнлигини билди.
John KorHKJV 21:12  예수님께서 그들에게 이르시되, 와서 먹으라, 하시니 제자들이 그분이 주신 줄 알므로 아무도, 선생님이 누구시니이까? 하고 감히 그분께 묻지 아니하더라.
John MorphGNT 21:12  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
John SrKDIjek 21:12  Исус им рече: ходите обједујте. А ниједан од ученика не смедијаше да га пита: ко си ти? видећи да је Господ.
John Wycliffe 21:12  Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord.
John Mal1910 21:12  യേശു അവരോടു: വന്നു പ്രാതൽ കഴിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; കൎത്താവാകുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനും: നീ ആർ എന്നു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
John KorRV 21:12  예수께서 가라사대 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주신 줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라
John Azeri 21:12  عئسا اونلارا ددي: "گلئن سحر يمه‌يئني ييئن." شاگئردلردن هچ بئري اوندان "سن کئمسن؟" سوروشماغا جسارت اتمئردي. چونکي اونون رب اولدوغونو بئلئردئلر.
John GerReinh 21:12  Sagt ihnen Jesus: Kommet, und frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Da sie wußten, daß es der Herr sei.
John SweKarlX 21:12  Sade Jesus till dem: Kommer, och äter. Och ingen af Lärjungarna djerfdes till att spörja honom: Ho äst du? efter de visste, att det var Herren.
John KLV 21:12  Jesus ja'ta' Daq chaH, “ ghoS je Sop breakfast.” pagh vo' the ghojwI'pu' dared inquire vo' ghaH, “ 'Iv 'oH SoH?” knowing vetlh 'oH ghaHta' the joH.
John ItaDio 21:12  Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore.
John RusSynod 21:12  Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
John CSlEliza 21:12  Глагола им Иисус: приидите, обедуйте. Ни един же смеяше от ученик истязати Его: Ты кто еси? Ведяще, яко Господь есть.
John ABPGRK 21:12  λέγει αυτοίς ο Ιησούς δεύτε αριστήσατε ουδείς δε ετόλμα των μαθητών εξετάσαι αυτόν συ τις ει ειδότες ότι ο κύριός εστιν
John FreBBB 21:12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
John LinVB 21:12  Yézu alobí na bangó : « Yákáni kolía. » Moto mǒkó té amekí kotúna yě : « Yǒ náni ? », zambí bayébí malámu ’te ezalákí Mokonzi.
John BurCBCM 21:12  ယေဇူးက လာကြ၍ နံနက်စာစားကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့တွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ ကိုယ်တော်အား သင်မည်သူဖြစ်သနည်းဟု မမေးလျှောက်ဝံ့ကြ။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိုယ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သိကြလေ၏။-
John Che1860 21:12  ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏣᎵᏍᏓᏴᏄᎦ. ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎦᎪ ᏂᎯ, ᎬᏬᏎᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎠᏂᎦᏔᎲᎩᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 21:12  耶穌曰、來食、門徒無敢問爾爲誰者、蓋知其爲主也、
John VietNVB 21:12  Đức Giê-su bảo họ: Các con hãy lại ăn điểm tâm! Không một môn đệ nào dám hỏi Ngài: Ông là ai? vì họ biết rõ chính là Chúa.
John CebPinad 21:12  Ug si Jesus miingon kanila, "Dali, pamahaw na kamo." Ug walay nangako sa mga tinun-an sa pagpangutana, "Kinsa ka?" sanglit ila mang naila nga siya mao ang Ginoo.
John RomCor 21:12  „Veniţi de prânziţi”, le-a zis Isus. Şi niciunul din ucenici nu cuteza să-L întrebe: „Cine eşti?” căci ştiau că este Domnul.
John Pohnpeia 21:12  Sises mahsanihong irail, “Kumwail keido tungoal.” Eri, sohte emen sang nanpwungen tohnpadahk me eimah en idek reh, “Ihs komwi?” Pwehki re eseier me iei ih Kaun-o.
John HunUj 21:12  Jézus erre ezt mondta nekik: „Jöjjetek, egyetek!” A tanítványok közül azonban senki sem merte őt megkérdezni: ki vagy te? Tudták ugyanis, hogy az Úr ő.
John GerZurch 21:12  Jesus sagt zu ihnen: Kommet, haltet das Mahl! Keiner der Jünger aber wagte ihn auszuforschen: Wer bist du? weil sie wussten, dass es der Herr war.
John GerTafel 21:12  Spricht Jesus zu ihnen: Kommt her und frühstückt! Keiner der Jünger aber wagte Ihn zu fragen: Wer bist Du? Da sie wußten, daß es der Herr war.
John PorAR 21:12  Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
John DutSVVA 21:12  Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was.
John Byz 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John FarOPV 21:12  عیسی بدیشان گفت: «بیایید بخورید.» ولی احدی ازشاگردان جرات نکرد که از او بپرسد «تو کیستی»، زیرا می‌دانستند که خداوند است.
John Ndebele 21:12  UJesu wathi kubo: Wozani lidle. Kodwa kakho kubafundi owaba lesibindi sokumbuza ukuthi: Ungubani wena? besazi ukuthi yiNkosi.
John PorBLivr 21:12  Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava lhe perguntar: Tu quem és? sabendo que era o Senhor.
John StatResG 21:12  Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Δεῦτε, ἀριστήσατε.” Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, “Σὺ τίς εἶ;” Εἰδότες ὅτι ὁ ˚Κύριός ἐστιν.
John SloStrit 21:12  Velí jim Jezus: Pridite, obedujte! Nobeden pa od učencev si ni upal vprašati ga: Kdo si ti? vedoč, da je Gospod.
John Norsk 21:12  Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren.
John SloChras 21:12  Veli jim Jezus: Pridite, obedujte! Nobeden od učencev pa si ga ni upal vprašati: Kdo si ti? vedoč, da je Gospod.
John Northern 21:12  İsa onlara dedi: «Gəlin, səhər yeməyi yeyin». Şagirdlərdən heç biri Ondan «Sən kimsən?» deyə soruşmağa cəsarət etmirdi, çünki Onun Rəbb olduğunu bilirdilər.
John GerElb19 21:12  Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei.
John PohnOld 21:12  Iesus kotin masani ong irail: U kodo manga! A sota amen ren tounpadak kan kak idok re a: Is komui? Pwe re asaer, me i Kaun o.
John LvGluck8 21:12  Jēzus uz tiem saka: “Nāciet un turiet azaidu.” Bet neviens no tiem mācekļiem nedrīkstēja Viņam jautāt, kas Tu esi? Jo tie gan zināja, ka Viņš bija Tas Kungs.
John PorAlmei 21:12  Disse-lhes Jesus: Vinde, jantae. E nenhum dos discipulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
John ChiUn 21:12  耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
John SweKarlX 21:12  Sade Jesus till dem: Kommer, och äter. Och ingen af Lärjungarna djerfdes till att spörja honom: Ho äst du? efter de visste, att det var Herren.
John Antoniad 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John CopSahid 21:12  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ
John GerAlbre 21:12  Nun forderte sie Jesus auf: "Kommt her und eßt!" Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: "Wer bist du?" Denn sie wußten, es war der Herr.
John BulCarig 21:12  Казва им Исус: Елате, обедвайте. И никой от учениците не смееше да го попита: Ти кой си? понеже знаеха че е Господ.
John FrePGR 21:12  Jésus leur dit : « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? » sachant bien que c'était le Seigneur.
John JapDenmo 21:12  イエスは彼らに言った,「来て,朝食をとりなさい」 。 弟子たちのうちのだれも,「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
John PorCap 21:12  Disse-lhes Jesus: «Vinde almoçar.» E nenhum dos discípulos se atrevia a perguntar-lhe: «Quem és Tu?», porque bem sabiam que era o Senhor.
John JapKougo 21:12  イエスは彼らに言われた、「さあ、朝の食事をしなさい」。弟子たちは、主であることがわかっていたので、だれも「あなたはどなたですか」と進んで尋ねる者がなかった。
John Tausug 21:12  Laung hi Īsa kanila, “Kari na kamu kaun.” Na, wayruun tuud minsan hambuuk mulid niya in timawakkal nangasubu kaniya bang hisiyu siya sabab asal kiyaingatan nila sin siya na in Panghu' nila.
John GerTextb 21:12  Sagt Jesus zu ihnen: kommt und frühstückt. Keiner von den Jüngern wagte ihn auszufragen: wer bist du? da sie wußten, daß er der Herr sei.
John Kapingam 21:12  Jesus ga-helekai, “Lloomoi, miami.” Tangada i ana dama-agoago ai ne-heeu gi Mee be Ia la-koai, idimaa, digaula gu-iloo bolo Mee go Tagi.
John SpaPlate 21:12  Díjoles Jesús: “Venid, almorzad”. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: “¿Tú quién eres?” sabiendo que era el Señor.
John RusVZh 21:12  Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: "кто Ты?", зная, что это Господь.
John GerOffBi 21:12  Jesus sagte zu ihnen: „Kommt, frühstückt!“ Und keiner [von] den Jüngern traute sich (wagte), ihn zu fragen: „Wer bist du?“, weil (obwohl) sie wussten, dass es der Herr war.
John CopSahid 21:12  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱⲙ. ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛ ⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ.
John LtKBB 21:12  Jėzus tarė: „Eikite šen pusryčių!“ Ir nė vienas iš mokinių neišdrįso paklausti: „Kas Tu esi?“, nes jie žinojo, jog tai Viešpats.
John Bela 21:12  Ісус кажа ім: прыйдзеце, абедайце. З вучняў жа ніхто не адважыўся папытацца ў Яго: хто Ты?, ведаючы, што гэта Гасподзь.
John CopSahHo 21:12  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉ͡ⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲛⲓⲙ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ.
John BretonNT 21:12  Jezuz a lavaras dezho: Deuit da leinañ. Hag hini ebet eus an diskibien ne grede goulenn outañ: Piv out? Gouzout a raent e oa an Aotrou.
John GerBoLut 21:12  Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltetdas Mahl! Niemand aber unter den Jungern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wuftten, daß es der Herr war.
John FinPR92 21:12  Jeesus sanoi: "Tulkaa syömään." Kukaan opetuslapsista ei rohjennut kysyä: "Kuka sinä olet?", sillä he tiesivät, että se oli Herra.
John DaNT1819 21:12  Jesus siger til dem: kommer, gjører Maaltid. Men ingen af Disciplene turde spørge ham: hvo er du? thi de vidste, at det var Herren.
John Uma 21:12  Na'uli' Yesus: "Mai-tamo moduhu." Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune' -i: "Hema-ko?" apa' monoto-mi hi nono-ra Kahi'a-na mpu'u-mi Pue'.
John GerLeoNA 21:12  Jesus sagt zu ihnen: „Kommt her, frühstücken!“ Aber keiner der Jünger wagte es, ihn zu fragen: „Wer bist du?“, da sie wussten, dass es der Herr war.
John SpaVNT 21:12  Díceles Jesus: Venid, comed. Y ninguno de sus discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
John Latvian 21:12  Jēzus sacīja viņiem: Nāciet un ēdiet! Un neviens no klātesošajiem neuzdrošinājās Viņam jautāt: Kas Tu esi? Jo viņi zināja, ka tas ir Kungs.
John SpaRV186 21:12  Díceles Jesús: Veníd, y coméd. Y ninguno de los discípulos le osaba preguntar: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
John FreStapf 21:12  «Venez manger», dit Jésus aux disciples. Aucun d'eux n'osait lui poser cette question : «Qui es-tu?» Ils savaient que c'était le Seigneur.
John NlCanisi 21:12  Jesus zei hun: Komt ontbijten. Niemand van de leerlingen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? Want ze wisten, dat het de Heer was.
John GerNeUe 21:12  "Kommt her zum Frühstück!", sagte Jesus. Aber keiner von den Jüngern wagte ihn zu fragen: "Wer bist du?" Denn sie wussten, dass es der Herr war.
John Est 21:12  Jeesus ütleb neile: "Tulge einestama!" Aga ükski jüngritest ei julgenud Temalt küsida: "Kes sa oled?" Sest nad teadsid, et See oli Issand.
John UrduGeo 21:12  عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”آؤ، ناشتہ کر لو۔“ کسی بھی شاگرد نے سوال کرنے کی جرأت نہ کی کہ ”آپ کون ہیں؟“ کیونکہ وہ تو جانتے تھے کہ یہ خداوند ہی ہے۔
John AraNAV 21:12  وَقَالَ يَسُوعُ لِلتَّلاَميِذِ: «تَعَالَوْا كُلُوا». وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ مِنَ التَّلاَمِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ لأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ الرَّبُّ.
John ChiNCVs 21:12  耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
John f35 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John vlsJoNT 21:12  Jezus zeide tot hen: Komt, neemt het middagmaal! En niemand der discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij want zij wisten dat het de Heere was.
John ItaRive 21:12  Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore.
John Afr1953 21:12  Jesus sê vir hulle: Kom eet! En niemand van die dissipels het gewaag om Hom te vra: Wie is U nie? omdat hulle wis dat dit die Here was.
John RusSynod 21:12  Иисус говорит им: «Придите, обедайте». Из учеников же никто не смел спросить Его: «Кто Ты?» – зная, что это Господь.
John FreOltra 21:12  Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur.
John Tagalog 21:12  Sinabi ni Jesus sa kanila: Halikayo at mag-agahan. Walang sinuman sa mga alagad ang nangahas na magtanong kung sino siya. Hindi sila nangahas na magtanong dahil alam nila na siya ang Panginoon.
John UrduGeoD 21:12  ईसा ने उनसे कहा, “आओ, नाश्ता कर लो।” किसी भी शागिर्द ने सवाल करने की जुर्रत न की कि “आप कौन हैं?” क्योंकि वह तो जानते थे कि यह ख़ुदावंद ही है।
John TurNTB 21:12  İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Öğrencilerden hiçbiri O'na, “Sen kimsin?” diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü O'nun Rab olduğunu biliyorlardı.
John DutSVV 21:12  Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was.
John HunKNB 21:12  Jézus azt mondta nekik: »Gyertek, egyetek!« A tanítványok közül senki sem merte őt megkérdezni: »Ki vagy te?« Tudták ugyanis, hogy az Úr az.
John Maori 21:12  Ka mea a Ihu ki a ratou, haere mai kai te kai. heoi kihai tetahi o nga akonga i maia ki te ui ki a ia, Ko wai koe? i mohio hoki ko te Ariki.
John sml_BL_2 21:12  Yuk si Isa ni sigām, “Dai' kam amangan.” Halam aniya' ma saga mulidna inān makatawakkal atilaw iya bang sai iya, sabab kinata'uwan e' sigām in iya Panghū' sigām.
John HunKar 21:12  Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tőle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr ő.
John Viet 21:12  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không một người môn đồ nào dám hỏi rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa.
John Kekchi 21:12  Li Jesús quixye reheb: —Quimkex ut cuaˈinkex.— Ut ma̱ jun reheb lix tzolom quiraj xpatzˈbal re ma aˈan li Ka̱cuaˈ xban nak ac nequeˈxnau nak aˈan li Ka̱cuaˈ.
John Swe1917 21:12  Därefter sade Jesus till dem: »Kommen hit och äten.» Och ingen av lärjungarna dristade sig att fråga honom vem han var, ty de förstodo att det var Herren.
John KhmerNT 21:12  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ចូរ​មក​បរិភោគ​ចុះ»​ ហើយ​គ្មាន​សិស្ស​ណា​ម្នាក់​ហ៊ាន​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា​ តើ​លោក​ជា​អ្នកណា​ទេ?​ ព្រោះ​ពួកគេ​ដឹង​ហើយ​ថា​ នោះ​ជា​ព្រះអម្ចាស់។​
John CroSaric 21:12  Kaže im Isus: "Hajde, doručkujte!" I nitko se od učenika ne usudi upitati ga: "Tko si ti?" Znali su da je Gospodin.
John BasHauti 21:12  Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.
John WHNU 21:12  λεγει αυτοις [ο] ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John VieLCCMN 21:12  Đức Giê-su nói : Anh em đến mà ăn ! Không ai trong các môn đệ dám hỏi Ông là ai ?, vì các ông biết rằng đó là Chúa.
John FreBDM17 21:12  Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c’était le Seigneur.
John TR 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John HebModer 21:12  ויאמר אליהם ישוע באו ברו לחם ואין גם אחד בתלמידים אשר מלאו לבו לשאל אתו מי אתה כי ידעו אשר הוא האדון׃
John Kaz 21:12  Иса оларды: «Енді келіп, тамақтаныңдар!» — деп шақырды. Шәкірттердің ешқайсысының: «Кімсіз?» — деп сұрауға батылы бармады. Себебі олар Оның Иеміз екенін білді.
John OxfordTR 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John UkrKulis 21:12  рече їм Ісус: Ідіть обідайте. Ніхто ж не важив ся з учеників спитати Його: Хто Ти єси? знаючи, що се Господь.
John FreJND 21:12  Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
John TurHADI 21:12  İsa onlara, “Gelin, yemek yiyin” dedi. Şakirtlerden hiçbiri O’na, “Sen kimsin?” diye sormaya yeltenmedi. Çünkü O’nun Rab olduğunu biliyorlardı.
John GerGruen 21:12  Und Jesus sprach zu ihnen: "Kommt her und frühstückt!" Und keiner von den Jüngern wagte zu fragen: "Wer bist du?" Sie wußten ja, daß es der Herr sei.
John SloKJV 21:12  Jezus jim reče: „Pridite in obedujte.“ Nihče izmed učencev pa si ga ni drznil vprašati: „Kdo si?“ ker so vedeli, da je bil Gospod.
John Haitian 21:12  Jezi di yo: vin manje. Yo yonn nan disip yo pa t' gen kouraj mande li: Ki moun ou ye? Yo tout te konnen se te Seyè a.
John FinBibli 21:12  Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran.
John SpaRV 21:12  Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
John HebDelit 21:12  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בֹּאוּ בְרוּ־לָחֶם וְאֵין גַּם־אֶחָד בַּתַּלְמִידִים אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי אָתָּה כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הָאָדוֹן׃
John WelBeibl 21:12  “Dewch i gael brecwast,” meddai Iesu. Doedd dim un o'r disgyblion yn meiddio gofyn iddo, “Pwy wyt ti?” – roedden nhw'n gwybod yn iawn mai'r Meistr oedd e.
John GerMenge 21:12  Nun sagte Jesus zu ihnen: »Kommt her und haltet das Frühmahl!« Keiner aber von den Jüngern wagte die Frage an ihn zu richten: »Wer bist du?« Sie wußten ja, daß es der Herr war.
John GreVamva 21:12  Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Έλθετε, γευματίσατε. Ουδείς όμως των μαθητών ετόλμα να εξετάση αυτόν, Συ τις είσαι, εξεύροντες ότι είναι ο Κύριος.
John ManxGael 21:12  Dooyrt Yeesey roo, Tar-jee gys nyn mee. Agh cha by-lhoys da fer jeh ny ostyl nyn fenaght jeh, Quoi oo hene? cur enney er dy nee eh va'n Chiarn.
John Tisch 21:12  λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
John UkrOgien 21:12  Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то.
John MonKJV 21:12  Есүс тэдэнд, Нааш ир, хоолло гэв. Харин мөнөөх шавь нар түүнийг Эзэн байсныг мэдсэн тул нэг нь ч түүнээс, Та хэн бэ? гэж асууж зүрхэлсэнгүй.
John FreCramp 21:12  Jésus leur dit : " Venez et mangez. " Et aucun des disciples n'osait lui demander : " Qui êtes-vous ? " parce qu'ils savaient que c'était le Seigneur.
John SrKDEkav 21:12  Исус им рече: Ходите обедујте. А ниједан од ученика није смео да Га пита: Ко си ти? Видећи да је Господ.
John SpaTDP 21:12  Jesús le dijo, «Vengan y desayunen.» Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle «¿Quién eres?» sabiendo que era el Señor.
John PolUGdan 21:12  Jezus im powiedział: Chodźcie, jedzcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Kim jesteś? Wiedzieli bowiem, że to Pan.
John FreGenev 21:12  Jefus leur dit : Venez & difnez. Et nul de fes difciples ne l'ofoit interroger, Qui es-tu ? Sçachans que c'eftoit le Seigneur.
John FreSegon 21:12  Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
John Swahili 21:12  Yesu akawaambia, "Njoni mkafungue kinywa." Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza: "Wewe ni nani?" Maana walijua alikuwa Bwana.
John SpaRV190 21:12  Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
John HunRUF 21:12  Jézus ezt mondta nekik: Jöjjetek, egyetek! A tanítványok közül azonban senki sem merte őt megkérdezni: Ki vagy te? Tudták ugyanis, hogy az Úr ő.
John FreSynod 21:12  Jésus leur dit: Venez et mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? — car ils savaient bien que c'était le Seigneur.
John DaOT1931 21:12  Jesus siger til dem: „Kommer og holder Maaltid!‟ Men ingen af Disciplene vovede at spørge ham: „Hvem er du?‟ thi de vidste, at det var Herren.
John FarHezar 21:12  عیسی به ایشان گفت: «بیایید صبحانه بخورید.» هیچیک از شاگردان جرئت نکرد از او بپرسد، «تو کیستی؟» زیرا می‌دانستند که او خداوند است.
John TpiKJPB 21:12  Jisas i tokim ol, Kam na kaikai. Na i no gat wanpela bilong ol disaipel i laik askim em, Yu husat? taim ol i save long em i Bikpela.
John ArmWeste 21:12  Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է:
John DaOT1871 21:12  Jesus siger til dem: „Kommer og holder Maaltid!‟ Men ingen af Disciplene vovede at spørge ham: „Hvem er du?‟ thi de vidste, at det var Herren.
John JapRague 21:12  イエズス彼等に、來りて食せよ、と曰ひしに、弟子等其主なることを知りて、汝は誰ぞと敢て問ふ者一人もなかりしが、
John Peshitta 21:12  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܐܫܬܪܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܪܢ ܗܘ ܀
John FreVulgG 21:12  Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.
John PolGdans 21:12  Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan.
John JapBungo 21:12  イエス言ひ給ふ『きたりて食せよ』弟子たちその主なるを知れば『なんぢは誰ぞ』と敢へて問ふ者もなし。
John Elzevir 21:12  λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
John GerElb18 21:12  Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei.