John
|
RWebster
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and although there were so many, yet the net was not broken.
|
John
|
EMTV
|
21:11 |
Simon Peter went up and hauled the net onto the land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
NHEBJE
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
|
John
|
Etheridg
|
21:11 |
And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken.
|
John
|
ABP
|
21:11 |
[3ascended 1Simon 2Peter], and he drew the net upon the land full [2fishes 1of great], a hundred and fifty-three; and being so great [3was not 4split 1the 2net].
|
John
|
NHEBME
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
|
John
|
Rotherha
|
21:11 |
Simon Peter, therefore, went on board, and drew the net on to the land,—full of large fishes, a hundred and fifty-three; and, though they were so many, the net was not rent.
|
John
|
LEB
|
21:11 |
So Simon Peter got into the boat and hauled the net to the land, full of large fish—one hundred fifty-three—and although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
BWE
|
21:11 |
Simon Peter went to the boat. He pulled the net to land. It was full of big fish. There were a hundred and fifty three fish. But even with so many fish the net did not break.
|
John
|
Twenty
|
21:11 |
So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn.
|
John
|
ISV
|
21:11 |
So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish—153 of them. And although there were so many of them, the net was not torn.
|
John
|
RNKJV
|
21:11 |
Simon Kepha went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
Jubilee2
|
21:11 |
Simon Peter went up and drew the net to land full of great fishes, one hundred and fifty-three; and being so many, yet the net was not broken.
|
John
|
Webster
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken.
|
John
|
Darby
|
21:11 |
Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
|
John
|
OEB
|
21:11 |
So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn.
|
John
|
ASV
|
21:11 |
Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
|
John
|
Anderson
|
21:11 |
Simon Peter went and drew the net to the land, full of large fishes, a hundred and fifty-three. And though they were so many, the net did not break.
|
John
|
Godbey
|
21:11 |
And Simon Peter came up, and drew the net to the land, full of a hundred and fifty-three large fishes: and there being so many yet the net was not broken.
|
John
|
LITV
|
21:11 |
Simon Peter went up and dragged the net onto the land, full of big fish, a hundred and fifty three. And though being so many, the net was not torn.
|
John
|
Geneva15
|
21:11 |
Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
Montgome
|
21:11 |
So Simon Peter went and dragged the net to shore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; but for all this number the net was not torn.
|
John
|
CPDV
|
21:11 |
Simon Peter climbed up and drew in the net to land: full of large fish, one hundred and fifty-three of them. And although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
Weymouth
|
21:11 |
So Simon Peter went on board the boat and drew the net ashore full of large fish, 153 in number; and yet, although there were so many, the net had not broken.
|
John
|
LO
|
21:11 |
Simon Peter went back, and drew the net to land, full of large fishes, a hundred and fifty-three; and the net was not rent, notwithstanding the number.
|
John
|
Common
|
21:11 |
Simon Peter went aboard and dragged the net ashore, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
BBE
|
21:11 |
So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
|
John
|
Worsley
|
21:11 |
Then Simon Peter went aboard, and drew the net to land, full of large fishes, an hundred fifty-three: and though there were so many, the net was not broken.
|
John
|
DRC
|
21:11 |
Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
|
John
|
Haweis
|
21:11 |
Simon Peter went aboard, and drew the net to land full of large fishes, to the number of a hundred and fifty-three: and though they were so many, yet was not the net rent.
|
John
|
GodsWord
|
21:11 |
Simon Peter got into the boat and pulled the net ashore. Though the net was filled with 153 large fish, it was not torn.
|
John
|
Tyndale
|
21:11 |
Simon Peter stepped forthe and drewe the net to londe full of greate fysshes an hondred and .liii. And for all ther were so many yet was not the net broken.
|
John
|
KJVPCE
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
NETfree
|
21:11 |
So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
RKJNT
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three: and though there were so many, yet the net was not broken.
|
John
|
AFV2020
|
21:11 |
Simon Peter went up to the shore and drew the net to the land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
NHEB
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
|
John
|
OEBcth
|
21:11 |
So Simon Peter got into the boat and hauled the net ashore full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and yet, although there were so many, the net had not been torn.
|
John
|
NETtext
|
21:11 |
So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.
|
John
|
UKJV
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
Noyes
|
21:11 |
Simon Peter therefore went on board, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty three; and though there were so many, the net was not broken.
|
John
|
KJV
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
KJVA
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
AKJV
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
RLT
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
|
John
|
OrthJBC
|
21:11 |
Therefore, Shimon Kefa went up and dragged the reshet (net) onto the shore, full of large dagim, me'ah vchamishim ushloshah (one hundred and fifty three), and, though being so many, did not split the reshet (net).
|
John
|
MKJV
|
21:11 |
Simon Peter went up and drew the net to land, full of big fish, a hundred and fifty-three. And though there were so many, the net was not torn.
|
John
|
YLT
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
|
John
|
Murdock
|
21:11 |
And Simon Cephas embarked, and drew the net to land, full of huge fishes, one hundred and fifty and three. And with all this weight, the net was not rent.
|
John
|
ACV
|
21:11 |
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty-three. And being so many, the net was not broken.
|
John
|
PorBLivr
|
21:11 |
Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeu.
|
John
|
Mg1865
|
21:11 |
Dia niakatra Simona Petera, ka nosarihany ho eo an-tanety ny harato feno hazandrano vaventy, telo amby dimam-polo amby zato; ary na dia be tahaka izany aza izy, dia tsy triatra ny harato.
|
John
|
CopNT
|
21:11 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲡⲓ⳿ϣⲛⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲣ̅ⲛ̅ⲅ̅ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓⲏⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲫⲱϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϣⲛⲉ.
|
John
|
FinPR
|
21:11 |
Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt.
|
John
|
NorBroed
|
21:11 |
Simon Peter gikk opp, og dro garnet på land, fullt av store fisker, hundre og femtitre; Og idet det var enn så mange ble ikke garnet delt.
|
John
|
FinRK
|
21:11 |
Simon Pietari nousi veneeseen ja veti maalle verkon, joka oli täynnä suuria kaloja – sataviisikymmentäkolme. Vaikka niitä oli niin paljon, verkko ei revennyt.
|
John
|
ChiSB
|
21:11 |
西滿伯多祿便上去,把網拉上岸來,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然這麼多,網卻沒有破。
|
John
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉ ϣⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲃⲧ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲉϣⲛⲉ ⲡⲱϩ
|
John
|
ArmEaste
|
21:11 |
Սիմոն Պետրոսը նաւակ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը, որ լիքն էր հարիւր յիսուներեք մեծ-մեծ ձկներով:
|
John
|
ChiUns
|
21:11 |
西门•彼得就去(或译:上船),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
|
John
|
BulVeren
|
21:11 |
Симон Петър се качи на лодката и извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби – сто петдесет и три на брой; и макар да бяха толкова, мрежата не се скъса.
|
John
|
AraSVD
|
21:11 |
فَصَعِدَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ وَجَذَبَ ٱلشَّبَكَةَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، مُمْتَلِئَةً سَمَكًا كَبِيرًا، مِئَةً وَثَلَاثًا وَخَمْسِينَ. وَمَعْ هَذِهِ ٱلْكَثْرَةِ لَمْ تَتَخَرَّقِ ٱلشَّبَكَةُ.
|
John
|
Shona
|
21:11 |
Simoni Petro akakwira, akakwevera mumbure panyika, uzere nehove huru, zana nemakumi mashanu nenhatu; uye kunyange dzaiva zhinji dzakadai, mumbure hauna kubvaruka.
|
John
|
Esperant
|
21:11 |
Simon Petro iris sur la ŝipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fiŝoj, cent kvindek tri; kaj kvankam estis tiel multaj, tamen la reto ne disŝiriĝis.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:11 |
ซีโมนเปโตรจึงไปลากอวนขึ้นฝั่ง อวนติดปลาใหญ่เต็ม มีหนึ่งร้อยห้าสิบสามตัว และถึงมากอย่างนั้นอวนก็ไม่ขาด
|
John
|
BurJudso
|
21:11 |
ရှိမုန်ပေတရုသည် လှေပေါ်သို့တက်၍၊ ငါးကြီးတရာငါးဆယ်သုံးကောင်နှင့် ပြည့်လျက်ရှိသော ပိုက် ကွန်ကို ကုန်းပေါ်သို့ ဆွဲတင်လေ၏။ ထိုမျှလောက် များသော်လည်း ပိုက်ကွန်သည် မစုတ်မပြတ်ရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:11 |
ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
|
John
|
FarTPV
|
21:11 |
شمعون پطرس به طرف قایق رفت و توری را كه از یكصد و پنجاه و سه ماهی بزرگ پر بود به خشكی كشید و با وجود آنهمه ماهی، تور پاره نشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Shamāūn Patras kashtī par gayā aur jāl ko ḳhushkī par ghasīṭ lāyā. Yih jāl 153 baṛī machhliyoṅ se bharā huā thā, to bhī wuh na phaṭā.
|
John
|
SweFolk
|
21:11 |
Simon Petrus steg i båten och drog upp nätet på land. Det var fullt av stora fiskar, 153 stycken, och fast de var så många gick nätet inte sönder.
|
John
|
TNT
|
21:11 |
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
|
John
|
GerSch
|
21:11 |
Da stieg Simon Petrus hinein und zog das Netz auf das Land, voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.
|
John
|
TagAngBi
|
21:11 |
Umahon nga si Simon Pedro, at hinila ang lambat sa lupa, puno ng malalaking isda, na isang daan at limangpu at tatlo, at sa ganoong karami ay hindi napunit ang lambat.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Niin Simon Pietari astui veneeseen ja veti maalle verkon täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Vaikka niitä oli niin paljon, verkko ei revennyt.
|
John
|
Dari
|
21:11 |
شمعون پِترُس به طرف کشتی رفت و توری را که از یکصد و پنجاه و سه ماهی بزرگ پُر بود به خشکی کشید و با وجود آن همه ماهی، تور پاره نشد.
|
John
|
SomKQA
|
21:11 |
Haddaba Simoon Butros ayaa sixiimaddii fuulay, oo wuxuu xagga dhulka u jiiday shabaggii oo ka buuxa boqol iyo saddex iyo konton kalluun oo waaweyn, oo in kastoo ay faro badnaayeen shabaggii ma dillaacin.
|
John
|
NorSMB
|
21:11 |
Då steig Simon Peter ut i båten og drog garnet på land; det var fullt av store fiskar, hundrad og tri og femti; men endå det var so mange, gjekk ikkje garnet sund.
|
John
|
Alb
|
21:11 |
Simon Pjetri hipi përsëri në barkë dhe nxori në tokë rrjetën, plot me peshq të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre; dhe, megjithse ishin aq shumë, rrjeta nuk u shqye.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:11 |
Simon Petrus stieg hinauf, und er zog das Netz an Land, voll mit 153 großen Fischen; und obwohl es so viele waren, riss das Netz nicht.
|
John
|
UyCyr
|
21:11 |
Симун Петрус кемигә чиқип, торни қирғаққа тартип чиқарди. Тор чоң белиқлар билән толған болуп, җәми бир йүз әллик үч белиқ бар еди. Белиқ шунчә көп болсиму, тор житилмиған еди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:11 |
시몬 베드로가 올라가서 큰 물고기가 가득한 그물을 땅으로 끌어당기니 백쉰세 마리나 있더라. 거기 있던 모든 것이 이같이 많았으나 그물이 찢어지지 아니하였더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:11 |
ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:11 |
А Симон Петар уђе и извуче мрежу на земљу пуну великијех риба сто и педесет и три; и од толикога мноштва не продрије се мрежа.
|
John
|
Wycliffe
|
21:11 |
Symount Petre wente vp, and drowy the nett in to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and thre; and whanne thei weren so manye, the nett was not brokun.
|
John
|
Mal1910
|
21:11 |
ശിമോൻ പത്രൊസ് കയറി നൂറ്റമ്പത്തുമൂന്നു വലിയ മീൻ നിറഞ്ഞ വല കരെക്കു വലിച്ചു കയറ്റി; അത്ര വളരെ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും വല കീറിയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
21:11 |
시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백쉰세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라
|
John
|
Azeri
|
21:11 |
شمعون پطروس گدئب، تورو قورولوغا چکدي. تور يوز الّي اوچ ائري باليقلا دولموشدو و بو قدر چوخ اولدوغو حالدا تور ييرتيلماميشدي.
|
John
|
GerReinh
|
21:11 |
Simon Petrus stieg ein, und zog das Netz ans Land, voll großer Fische, hundertunddreiundfünfzig, und obwohl es so viele waren, zerriß doch das Netz nicht.
|
John
|
SweKarlX
|
21:11 |
Simon Petrus steg in och drog nätet upp på landet, fullt med stora fiskar, hundrade femtio och tre; och ändock de voro så månge, gick likväl nätet icke sönder.
|
John
|
KLV
|
21:11 |
Simon Peter mejta' Dung, je drew the net Daq puH, teblu'ta' vo' Dun fish, wa' vatlh vaghmaH- wej; je 'ach 'a' pa' were vaj law', the net wasn't torn.
|
John
|
ItaDio
|
21:11 |
Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò.
|
John
|
RusSynod
|
21:11 |
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
|
John
|
CSlEliza
|
21:11 |
Влез (же) Симон Петр, извлече мрежу на землю, полну великих рыб сто (и) пятьдесят (и) три: и толико сущым, не проторжеся мрежа.
|
John
|
ABPGRK
|
21:11 |
ανέβη Σίμων Πέτρος και είλκυσεν το δίκτυον επί της γης μεστόν ιχθύων μεγάλων εκατόν πεντηκοντατριών και τοσούτων όντων ουκ εσχίσθη το δίκτυον
|
John
|
FreBBB
|
21:11 |
Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
|
John
|
LinVB
|
21:11 |
Simóni Pétro akwélí o bwáto mpé abéndí monyámá o mokili. Monyámá motóndí na mbísi : mbísi inéne monkámá na ntúkú ítáno na ísáto ; atâ mbísi izalákí ebelé boye, monyámá mopaswání té.
|
John
|
BurCBCM
|
21:11 |
သို့ဖြစ်၍ စီမွန်ပေတရုသည် လှေပေါ်သို့တက်၍ ငါးကြီးတစ်ရာငါးဆယ့်သုံးကောင်နှင့် ပြည့်နေသောပိုက်ကွန်ကို ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်လေ၏။ ငါးများဤမျှလောက်များပြားသော်လည်း ပိုက်ကွန်သည် မစုတ်မပြဲဘဲ ရှိလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:11 |
ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏭᏣᏅᎩ, ᎠᎴ ᏙᏱ ᏭᎾᏏᏃᎸᎩ ᎠᎦᏯᎷᏗ ᎠᎧᎵᏬᎯ ᏣᏁᏆ ᎠᏣᏗ, ᏍᎪᎯᏧᏈ ᎯᏍᎩᏍᎪᎯ ᏦᎢᎦᎵ ᎤᏂᎥᎩ. ᎾᏍᎩᏒᎦᏃ ᎾᏂᎥᎽ ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏯᎷᏗ ᎥᏝ ᏳᏲᏤᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:11 |
西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
|
John
|
VietNVB
|
21:11 |
Si-môn Phê-rơ lên thuyền, kéo lưới đầy cá lớn vào bờ, đếm được một trăm năm mươi ba con. Dù cá nhiều đến thế, mà lưới vẫn không rách.
|
John
|
CebPinad
|
21:11 |
Busa si Simon Pedro misakay sa bote ug ngadto sa baybayon iyang gibutad ang pukot nga napuno sa dagkung mga isda, nga usa ka gatus ug kalim-an ug tulo ka buok. Ngani bisan pa sa kadaghan niini, ang pukot wala magisi.
|
John
|
RomCor
|
21:11 |
Simon Petru s-a suit în corăbioară şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari, şi, măcar că erau atâţia, nu s-a rupt mreaja.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Saimon Piter eri karada, waikelongodohng nan sahpwo uhko me direkihla mwahmw kalaimwun epwiki limehk silimen. Mehndahte mwahmw ako eh tohtohie, a uhko sohte ohla.
|
John
|
HunUj
|
21:11 |
Simon Péter beszállt, és kivonta a partra a hálót, amely tele volt nagy halakkal, szám szerint százötvenhárommal; és bár ilyen sok volt, nem szakadt el a háló.
|
John
|
GerZurch
|
21:11 |
Simon Petrus stieg auf das Schiff und zog das Netz aufs Land, gefüllt mit 153 grossen Fischen. Und wiewohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
|
John
|
GerTafel
|
21:11 |
Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz ans Land voll großer Fische hundertdreiundfünfzig. Und wiewohl es so viele waren, zerriß das Netz nicht.
|
John
|
PorAR
|
21:11 |
Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
|
John
|
DutSVVA
|
21:11 |
Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet.
|
John
|
Byz
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
FarOPV
|
21:11 |
پس شمعون پطرس رفت و دام را برزمین کشید، پر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ وبا وجودی که اینقدر بود، دام پاره نشد.
|
John
|
Ndebele
|
21:11 |
USimoni Petro wasekhwela, wahudulela imbule emhlabathini, ligcwele inhlanzi ezinkulu, ikhulu lamatshumi amahlanu lantathu; njalo lanxa zazinengi kangaka, imbule kalidabukanga.
|
John
|
PorBLivr
|
21:11 |
Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeu.
|
John
|
StatResG
|
21:11 |
Ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
|
John
|
SloStrit
|
21:11 |
Simon Peter vstopi, in izvleče mrežo na zemljo, polno velikih rib sto in tri in petdeset; in da si ravno jih je toliko bilo, ni se mreža raztrgala.
|
John
|
Norsk
|
21:11 |
Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder.
|
John
|
SloChras
|
21:11 |
Simon Peter stopi torej v ladjo in izvleče mrežo na suho, polno velikih rib, sto in triinpetdeset; in dasi jih je bilo toliko, ni se mreža raztrgala.
|
John
|
Northern
|
21:11 |
Şimon Peter qayığa minib yüz əlli üç böyük balıqla dolu toru quruya çəkdi. Balıq lap çox olsa da, tor yırtılmadı.
|
John
|
GerElb19
|
21:11 |
Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht.
|
John
|
PohnOld
|
21:11 |
Simon Petrus ap koda waikelong dong nan sap uk o, me dir en mam kalaimun epuki limek silimen; mam me toto, ari so, uk sota olar.
|
John
|
LvGluck8
|
21:11 |
Sīmanis Pēteris iekāpa un to tīklu izvilka malā pilnu ar lielām zivīm, pusotru simts un trīs. Un jebšu to tik daudz bija, tomēr tas tīkls nesaplīsa.
|
John
|
PorAlmei
|
21:11 |
Simão Pedro subiu, puxou a rede para terra, cheia de cento e cincoenta e tres grandes peixes, e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
|
John
|
ChiUn
|
21:11 |
西門•彼得就去(或譯:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
|
John
|
SweKarlX
|
21:11 |
Simon Petrus steg in och drog nätet upp på landet, fullt med stora fiskar, hundrade femtio och tre; och ändock de voro så månge, gick likväl nätet icke sönder.
|
John
|
Antoniad
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
CopSahid
|
21:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϣⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲃⲧ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲉϣⲛⲉ ⲡⲱϩ
|
John
|
GerAlbre
|
21:11 |
Da stieg Petrus in das Boot und zog das Netz ans Land: es war voll großer Fische, im ganzen einhundertunddreiundfünfzig. Aber trotz dieser großen Menge war das Netz nicht zerrissen.
|
John
|
BulCarig
|
21:11 |
Възлезе Симон Петър та извлече мрежата на земята, пълна с едри риби сто и петдесет и три; и толкоз като беха мрежата се не съдра.
|
John
|
FrePGR
|
21:11 |
Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas.
|
John
|
JapDenmo
|
21:11 |
シモン・ペトロは舟に上がり,百五十三匹の大きな魚でいっぱいの網を陸に引き寄せた。そして,それほど多かったのに,網は裂けていなかった。
|
John
|
PorCap
|
21:11 |
Simão Pedro subiu à barca e puxou a rede para terra, cheia de peixes grandes: cento e cinquenta e três. E, apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
|
John
|
JapKougo
|
21:11 |
シモン・ペテロが行って、網を陸へ引き上げると、百五十三びきの大きな魚でいっぱいになっていた。そんなに多かったが、網はさけないでいた。
|
John
|
Tausug
|
21:11 |
Sakali simakat magtūy hi Pitrus pa kumpit nila ampa niya hiyubaran in laya. Ubus ampa niya giyuyud in laya pa higad dagat. In laya nila nahipu' sin manga ista' maaslag sadja. In taud sin manga ista' awn hanggatus tagkay'man tagtū katān. Sagawa' minsan bihādtu in taud sin ista' wala' minsan nagisi' in laya nila.
|
John
|
GerTextb
|
21:11 |
Da stieg Simon Petrus herauf und zog das volle Netz ans Land mit hundert und drei und fünfzig großen Fischen, so viel es waren, so zerriß doch das Netz nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
21:11 |
Entonces Simón Pedro subió (a la barca) y sacó a tierra la red, llena de ciento cincuenta y tres grandes peces; y a pesar de ser tantos, la red no se rompió.
|
John
|
Kapingam
|
21:11 |
Simon Peter gaa-hana gi-hongo di boodi, ga-hudi-aga dana kau honu-iga llauehaa, e-lau madalima maa-dolu, gi tongotai. Gei di kau deelaa la-gu-honu-iga huoloo, gei di-maa digi mahaa.
|
John
|
RusVZh
|
21:11 |
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
|
John
|
GerOffBi
|
21:11 |
Da stieg Simon Petrus [ins Boot] (kam an Land) und zog das Netz an Land, angefüllt [mit] 153 großen Fischen, und obwohl es so viele waren, wurde das Netz nicht zerissen.
|
John
|
CopSahid
|
21:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϣⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲃⲧ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲉ ⲧⲁⲓⲟⲩ ϣⲟⲙⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲓⲁϣⲏ ⲛⲧⲃⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉ ⲡⲉϣⲛⲉ ⲡⲱϩ.
|
John
|
LtKBB
|
21:11 |
Simonas Petras nuėjo ir išvilko į krantą tinklą, pilną didelių žuvų, iš viso šimtą penkiasdešimt tris. Nors jų buvo tokia gausybė, tačiau tinklas nesuplyšo.
|
John
|
Bela
|
21:11 |
Сымон Пётр пайшоў і выцягнуў на зямлю нерат зь вялікімі рыбінамі, якіх было сто пяцьдзясят тры; і пры мностве такім не парвалася сетка.
|
John
|
CopSahHo
|
21:11 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉϣⲛⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲉⲩⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ϣⲟⲙⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲓ̈ⲁϣⲏ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲉϣⲛⲉ ⲡⲱϩ.
|
John
|
BretonNT
|
21:11 |
Simon-Pêr a adpignas hag a dennas ar roued d'an douar leun a gant tri hag hanter-kant pesk bras. Ha petra bennak ma oa kement, ne dorre ket ar roued.
|
John
|
GerBoLut
|
21:11 |
Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll grafter Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerrift doch das Netz nicht.
|
John
|
FinPR92
|
21:11 |
Simon Pietari meni veneeseen ja veti verkon maihin. Se oli täynnä isoja kaloja, mutta vaikka kaloja oli paljon -- kaikkiaan sataviisikymmentäkolme -- verkko ei revennyt.
|
John
|
DaNT1819
|
21:11 |
Simon Peter steg op og drog Garnet paa Landet, fuldt af store Fiske, hundrede, halvtredsindstyve og tre, og alligevel de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke.
|
John
|
Uma
|
21:11 |
Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:11 |
Da stieg Simon Petrus hinauf, und er zog das Netz an Land, voll mit 153 großen Fischen. Und obwohl es so viele waren, riss das Netz nicht.
|
John
|
SpaVNT
|
21:11 |
Subió Simon Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento y cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.
|
John
|
Latvian
|
21:11 |
Tad Sīmanis Pēteris, iekāpis laivā, izvilka krastā pilnu tīklu ar simt piecdesmit trim lielām zivīm. Un, lai gan to bija tik daudz, tīkls nesaplīsa.
|
John
|
SpaRV186
|
21:11 |
Subió Simón Pedro, y trajo la red a tierra, llena de grandes peces, ciento y cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompió.
|
John
|
FreStapf
|
21:11 |
Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons ; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas.
|
John
|
NlCanisi
|
21:11 |
Simon Petrus ging aan boord, en sleepte het net aan wal; het was vol grote vissen, honderd drie en vijftig in getal; en ondanks dit aantal was het net niet gescheurd.
|
John
|
GerNeUe
|
21:11 |
Da ging Petrus zum Boot und zog das Netz an Land. Und obwohl es mit 153 großen Fischen gefüllt war, zerriss es nicht.
|
John
|
Est
|
21:11 |
Siimon Peetrus läks ja vedas võrgu mäele, mis oli täis suuri kalu, arvult sada ja viiskümmend kolm. Ja ehk küll kalu nii palju oli, võrk ei rebenenud mitte.
|
John
|
UrduGeo
|
21:11 |
شمعون پطرس کشتی پر گیا اور جال کو خشکی پر گھسیٹ لایا۔ یہ جال 153 بڑی مچھلیوں سے بھرا ہوا تھا، توبھی وہ نہ پھٹا۔
|
John
|
AraNAV
|
21:11 |
فَصَعِدَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ إِلَى الْقَارِبِ وَجَذَبَ الشَّبَكَةَ إِلَى الْبَرِّ، فَإِذَا فِيهَا مِئَةٌ وَثَلاَثٌ وَخَمْسُونَ سَمَكَةً مِنَ السَّمَكِ الْكَبِيرِ، وَمَعَ هذِهِ الْكَثْرَةِ لَمْ تَتَمَزَّقِ الشَّبَكَةُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:11 |
西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
|
John
|
f35
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
vlsJoNT
|
21:11 |
Simon Petrus ging op het schip en trok liet net aan wal vol met groote visschen, honderd drie en vijftig; en al waren er ook zooveel, het net scheurde toch niet.
|
John
|
ItaRive
|
21:11 |
Simon Pietro quindi montò nella barca, e tirò a terra la rete piena di centocinquantatre grossi pesci; e benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.
|
John
|
Afr1953
|
21:11 |
Simon Petrus het in die skuit geklim en die net op die land getrek, vol groot visse, honderd drie en vyftig in getal; en alhoewel daar so baie was, het die net nie geskeur nie.
|
John
|
RusSynod
|
21:11 |
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
|
John
|
FreOltra
|
21:11 |
Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
|
John
|
Tagalog
|
21:11 |
Umahon si Simon Pedro. Hinila niya ang lambat sa aplaya. Ang lambat ay puno ng mga malalaking isda, may isandaan at limampu`t tatlo ang kanilang bilang. Kahit na ganoon karami ang isda ay hindi napunit ang lambat.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:11 |
शमौन पतरस कश्ती पर गया और जाल को ख़ुश्की पर घसीट लाया। यह जाल 153 बड़ी मछलियों से भरा हुआ था, तो भी वह न फटा।
|
John
|
TurNTB
|
21:11 |
Simun Petrus tekneye atladı ve tam yüz elli üç iri balıkla yüklü ağı karaya çekti. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı.
|
John
|
DutSVV
|
21:11 |
Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet.
|
John
|
HunKNB
|
21:11 |
Erre Simon Péter visszament, és partra vonta a hálót, amely meg volt tömve százötvenhárom nagy hallal. És bár ennyi volt, nem szakadozott a háló.
|
John
|
Maori
|
21:11 |
Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:11 |
Angkan pehē' si Simun Petros paruwa' pabīng ni bayanan sigām bo' guyudna pokot tudju kaleya. Ap'nno' pokot inān e' daing a'aslag, dahatus maka limampū' maka t'llu hekana. Sagō' pokot e' halam agese' minsan sōdna aheka makalandu'.
|
John
|
HunKar
|
21:11 |
Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló.
|
John
|
Viet
|
21:11 |
Si-môn Phi -e-rơ xuống thuyền, kéo tay lưới đầy một trăm năm mươi ba con cá lớn lên bờ; và, dầu nhiều cá dường ấy, lưới vẫn không đứt.
|
John
|
Kekchi
|
21:11 |
Laj Simón Pedro qui-oc saˈ li jucub ut quixquelo li yoy chi chˈochˈel nujenak chi ni̱nki car. Jun ciento riqˈuin oxlaju roxcˈa̱l (153) li car cuan saˈ li yoy. Usta kˈaxal nabaleb li car cuan chi saˈ, abanan incˈaˈ quipejeˈ li yoy.
|
John
|
Swe1917
|
21:11 |
Då steg Simon Petrus i båten och drog nätet upp på land, och det var fullt av stora fiskar, ett hundra femtiotre stycken. Och fastän de voro så många, hade nätet icke gått sönder.
|
John
|
KhmerNT
|
21:11 |
លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុសក៏ឡើងមកទាញអួនដែលមានត្រីធំៗពេញដាក់លើគោក គឺមានត្រីមួយរយហាសិបបីក្បាល ហើយទោះបីច្រើនយ៉ាងនេះក៏ដោយ ក៏អួនមិនធ្លាយដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
21:11 |
Nato se Šimun Petar popne i izvuče na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu.
|
John
|
BasHauti
|
21:11 |
Igan cedin Simon Pierris, eta tira ceçan sarea lurrera, ehun eta berroguey eta hamairur arrain handiz bethea: eta hambat bacen-ere, etzedin ethen sarea.
|
John
|
WHNU
|
21:11 |
ανεβη ουν σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Ông Si-môn Phê-rô lên thuyền, rồi kéo lưới vào bờ. Lưới đầy những cá lớn, đếm được một trăm năm mươi ba con. Cá nhiều như vậy mà lưới không bị rách.
|
John
|
FreBDM17
|
21:11 |
Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante- trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
|
John
|
TR
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
HebModer
|
21:11 |
ויעל שמעון פטרוס וימשך את המכמרת אל היבשה והיא מלאה דגים גדולים מאה וחמשים ושלשה ולא נקרעה המכמרת אף כי רבים היו׃
|
John
|
Kaz
|
21:11 |
Петір суға түсіп, үлкен-үлкен балыққа толы ауды жағалауға сүйреп шығарды, бір жүз елу үш балық бар екен. Балық сонша көп болса да, ау жыртылмапты.
|
John
|
OxfordTR
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσε το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
UkrKulis
|
21:11 |
Уліз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід.
|
John
|
FreJND
|
21:11 |
Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de 153 gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
|
John
|
TurHADI
|
21:11 |
Simun Petrus tekneye atladı ve ağı kıyıya çekti. Ağda tamı tamına yüz elli üç iri balık vardı. Bu kadar çok balık olduğu halde ağ yırtılmamıştı.
|
John
|
GerGruen
|
21:11 |
Und Simon Petrus stieg ins Boot und zog das Netz ans Land, mit hundertdreiundfünfzig großen Fischen angefüllt. Obwohl es so viele waren, zerriß das Netz doch nicht.
|
John
|
SloKJV
|
21:11 |
Simon Peter se je povzpel in potegnil mrežo, polno velikih rib, sto triinpetdeset, na kopno; in četudi jih je bilo vseh tako mnogo, se mreža vendarle ni strgala.
|
John
|
Haitian
|
21:11 |
Simon Pyè moute nan kannòt la, li rale prive a tou plen vin atè. Te gen sansenkanntwa (153) gwo pwason ladan li. Men atousa, privye a pa t' chire.
|
John
|
FinBibli
|
21:11 |
Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt.
|
John
|
SpaRV
|
21:11 |
Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.
|
John
|
HebDelit
|
21:11 |
וַיַּעַל שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיִּמְשֹׁךְ אֶת־הַמִּכְמֹרֶת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וּשְׁלשָׁה וְלֹא נִקְרְעָה הַמִּכְמֹרֶת אַף־כִּי רַבִּים הָיוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:11 |
Felly dyma Simon Pedr yn mynd i mewn i'r cwch a llusgo'r rhwyd i'r lan. Roedd hi'n llawn o bysgod mawr, 153 ohonyn nhw, ond er hynny wnaeth y rhwyd ddim rhwygo.
|
John
|
GerMenge
|
21:11 |
Da stieg Simon Petrus (in das Boot) hinein und zog das Netz ans Land, das mit hundertunddreiundfünfzig großen Fischen gefüllt war und trotz dieser großen Zahl nicht zerriß.
|
John
|
GreVamva
|
21:11 |
Ανέβη Σίμων Πέτρος και έσυρε το δίκτυον επί της γης, γέμον ιχθύων μεγάλων εκατόν πεντήκοντα τριών· και ενώ ήσαν τόσοι, δεν εσχίσθη το δίκτυον.
|
John
|
ManxGael
|
21:11 |
Hie Simon Peddyr er-board, as hayrn eh yn lieen gys thalloo lane dy eeastyn mooarey, shiaght-feed as three-jeig: as son ooilley dy row whilleen ayn, ny-yeih cha vrish y lieen.
|
John
|
Tisch
|
21:11 |
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
|
John
|
UkrOgien
|
21:11 |
Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від.
|
John
|
MonKJV
|
21:11 |
Сиймон Пээтрос явж, зуун тавин гурван том загасаар дүүрэн торыг газар луу татаж гаргав. Ийм олон байсан ч тэр тор урагдаагүй байлаа.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:11 |
А Симон Петар уђе и извуче мрежу на земљу пуну великих риба сто и педесет и три; и од толиког мноштва не продре се мрежа.
|
John
|
FreCramp
|
21:11 |
Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
|
John
|
SpaTDP
|
21:11 |
Simón Pedro fue y sacó la red a tierra, llena de grandes pescados, ciento cincuenta y tres; y aún habiendo tantos, la red no se rompió.
|
John
|
PolUGdan
|
21:11 |
Poszedł więc Szymon Piotr i wyciągnął na ziemię sieć pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt trzy, a choć było ich tak wiele, sieć się nie rozdarła.
|
John
|
FreGenev
|
21:11 |
Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiffons : & bien qu'il y en euft tant, le filé ne fut point rompu.
|
John
|
FreSegon
|
21:11 |
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
|
John
|
SpaRV190
|
21:11 |
Subió Simón Pedro, y trajo la red á tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres: y siendo tantos, la red no se rompió.
|
John
|
Swahili
|
21:11 |
Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika.
|
John
|
HunRUF
|
21:11 |
Simon Péter beszállt, és kivonta a partra a hálót, amely tele volt nagy halakkal, szám szerint százötvenhárommal; és bár ilyen sok volt, nem szakadt el a háló.
|
John
|
FreSynod
|
21:11 |
Simon Pierre monta dans la barque, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
|
John
|
DaOT1931
|
21:11 |
Simon Peter steg op og trak Garnet paa Land, fuldt af store Fisk, et Hundrede og tre og halvtredsindstyve, og skønt de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke.
|
John
|
FarHezar
|
21:11 |
شَمعون پِطرُس به درون قایق رفت و تور را به ساحل کشید. تورْ پر از ماهیهای بزرگ بود، به تعداد صد و پنجاه و سه ماهی. و با اینکه شمار ماهیها بدین حد زیاد بود، تور پاره نشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Saimon Pita i go antap, na pulim umben long nambis i pulap long ol bikpela pis, 153. Na maski olgeta i planti olsem, yet umben i no bruk.
|
John
|
ArmWeste
|
21:11 |
Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
21:11 |
Simon Peter steg op og trak Garnet paa Land, fuldt af store Fisk, et Hundrede og tre og halvtredsindstyve, og skønt de vare saa mange, sønderreves Garnet ikke.
|
John
|
JapRague
|
21:11 |
シモン、ペトロ乗りて、大なる魚百五十三尾まで充満たる網を陸に引來りしが、斯くまで夥しかりしかど網は裂けざりき。
|
John
|
Peshitta
|
21:11 |
ܘܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܢܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܠܐܪܥܐ ܟܕ ܡܠܝܐ ܢܘܢܐ ܪܘܪܒܐ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܘܒܗܢܐ ܟܠܗ ܝܘܩܪܐ ܠܐ ܐܨܛܪܝܬ ܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:11 |
Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.
|
John
|
PolGdans
|
21:11 |
Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć.
|
John
|
JapBungo
|
21:11 |
シモン・ペテロ舟に往きて網を陸に曳き上げしに、百 五 十 三 尾の大なる魚 滿ちたり、斯く多かりしが網は裂けざりき。
|
John
|
Elzevir
|
21:11 |
ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
|
John
|
GerElb18
|
21:11 |
Da ging Simon Petrus hinauf und zog das Netz voll großer Fische, hundertdreiundfünfzig, auf das Land; und wiewohl ihrer so viele waren, zerriß das Netz nicht.
|