John
|
RWebster
|
21:10 |
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
EMTV
|
21:10 |
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
|
John
|
NHEBJE
|
21:10 |
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
|
John
|
Etheridg
|
21:10 |
And Jeshu said, Bring of the fish which you have now caught.
|
John
|
ABP
|
21:10 |
[2says 3to them 1Jesus], bring of the little fish which you laid hold of just now.
|
John
|
NHEBME
|
21:10 |
Yeshua said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
|
John
|
Rotherha
|
21:10 |
Jesus saith unto them—Bring of the fish which ye caught just now.
|
John
|
LEB
|
21:10 |
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
|
John
|
BWE
|
21:10 |
Jesus said to them, ‘Bring some of the fish which you have just caught.’
|
John
|
Twenty
|
21:10 |
"Bring some of the fish which you have just caught," said Jesus.
|
John
|
ISV
|
21:10 |
Jesus told them, “Bring me some of the fish you've just caught.”
|
John
|
RNKJV
|
21:10 |
Yahushua saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
Jubilee2
|
21:10 |
Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
Webster
|
21:10 |
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
Darby
|
21:10 |
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
|
John
|
OEB
|
21:10 |
“Bring some of the fish which you have just caught,”said Jesus.
|
John
|
ASV
|
21:10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
|
John
|
Anderson
|
21:10 |
Jesus said to them; Bring of the fish that you have just taken.
|
John
|
Godbey
|
21:10 |
Jesus said to them, Take from the fishes which you now caught.
|
John
|
LITV
|
21:10 |
Jesus said to them, Bring from the little fish which you caught now.
|
John
|
Geneva15
|
21:10 |
Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
|
John
|
Montgome
|
21:10 |
"Bring some of the fish you have just caught," Jesus told them.
|
John
|
CPDV
|
21:10 |
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
|
John
|
Weymouth
|
21:10 |
Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.
|
John
|
LO
|
21:10 |
Jesus said to them, Bring of the fishes which you have now taken.
|
John
|
Common
|
21:10 |
Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
|
John
|
BBE
|
21:10 |
Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
|
John
|
Worsley
|
21:10 |
And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught.
|
John
|
DRC
|
21:10 |
Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
|
John
|
Haweis
|
21:10 |
Jesus saith to them, Bring some of the fish which ye have just caught.
|
John
|
GodsWord
|
21:10 |
Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught."
|
John
|
Tyndale
|
21:10 |
Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught.
|
John
|
KJVPCE
|
21:10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
NETfree
|
21:10 |
Jesus said, "Bring some of the fish you have just now caught."
|
John
|
RKJNT
|
21:10 |
Jesus said to them, Bring some of the fish which you have caught.
|
John
|
AFV2020
|
21:10 |
Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."
|
John
|
NHEB
|
21:10 |
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
|
John
|
OEBcth
|
21:10 |
“Bring some of the fish which you have just caught,”said Jesus.
|
John
|
NETtext
|
21:10 |
Jesus said, "Bring some of the fish you have just now caught."
|
John
|
UKJV
|
21:10 |
Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.
|
John
|
Noyes
|
21:10 |
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
KJV
|
21:10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
KJVA
|
21:10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
AKJV
|
21:10 |
Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught.
|
John
|
RLT
|
21:10 |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
|
John
|
OrthJBC
|
21:10 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Bring from the dagim which you caught now."
|
John
|
MKJV
|
21:10 |
And Jesus said to them, Bring from the fish which you have now caught.
|
John
|
YLT
|
21:10 |
Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
|
John
|
Murdock
|
21:10 |
And Jesus said to them: Bring some of the fishes, which ye have just caught.
|
John
|
ACV
|
21:10 |
Jesus says to them, Bring from the fishes that ye now caught.
|
John
|
PorBLivr
|
21:10 |
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.
|
John
|
Mg1865
|
21:10 |
Hoy Jesosy taminy: Analao hazandrano amin’ ireo vao azonareo teo.
|
John
|
CopNT
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
21:10 |
Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte".
|
John
|
NorBroed
|
21:10 |
Jesus sa til dem, Før hit fra fiskene som dere grep nå.
|
John
|
FinRK
|
21:10 |
Jeesus sanoi heille: ”Tuokaa tänne niitä kaloja, joita juuri saitte.”
|
John
|
ChiSB
|
21:10 |
耶穌對他們說 :「把你們剛才所打得的魚拿一些來!」
|
John
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
21:10 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»:
|
John
|
ChiUns
|
21:10 |
耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」
|
John
|
BulVeren
|
21:10 |
Иисус им каза: Донесете от рибите, които сега уловихте.
|
John
|
AraSVD
|
21:10 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «قَدِّمُوا مِنَ ٱلسَّمَكِ ٱلَّذِي أَمْسَكْتُمُ ٱلْآنَ».
|
John
|
Shona
|
21:10 |
Jesu akati kwavari: Uisai dzimwe dzehove dzamabata ikozvino.
|
John
|
Esperant
|
21:10 |
Jesuo diris al ili: Alportu el la fiŝoj, kiujn vi ĵus kaptis.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:10 |
พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เอาปลาที่ได้เมื่อกี้นี้มาบ้าง”
|
John
|
BurJudso
|
21:10 |
ယေရှုကလည်း၊ ယခုရသောငါးအချို့ကို ယူခဲ့ကြဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:10 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
|
John
|
FarTPV
|
21:10 |
عیسی به آنها گفت: «مقداری از ماهیانی را كه الآن گرفتید بیاورید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Īsā ne un se kahā, “Un machhliyoṅ meṅ se kuchh le āo jo tum ne abhī pakaṛī haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
21:10 |
Jesus sade till dem: "Bär hit av fisken som ni fick nyss."
|
John
|
TNT
|
21:10 |
λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
|
John
|
GerSch
|
21:10 |
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
|
John
|
TagAngBi
|
21:10 |
Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne kaloja, joita nyt saitte."
|
John
|
Dari
|
21:10 |
عیسی به آن ها گفت: «مقداری از ماهی هایی را که حالا گرفتید بیاورید.»
|
John
|
SomKQA
|
21:10 |
Markaasaa Ciise ku yidhi iyagii, Keena qaar kalluunkaad hadda soo qabateen.
|
John
|
NorSMB
|
21:10 |
«Kom hit med noko av den fisken de fekk!» segjer Jesus.
|
John
|
Alb
|
21:10 |
Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:10 |
Jesus sagt zu ihnen: „Bringt von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!“
|
John
|
UyCyr
|
21:10 |
Һәзрити Әйса: — Әнди тутқан белиғиңлардин әкелиңлар, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:10 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 지금 너희가 잡은 물고기를 가져오라, 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
21:10 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Исус им рече: принесите од рибе што сад ухватисте.
|
John
|
Wycliffe
|
21:10 |
Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now.
|
John
|
Mal1910
|
21:10 |
യേശു അവരോടു: ഇപ്പോൾ പിടിച്ച മീൻ ചിലതു കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
21:10 |
예수께서 가라사대 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하신대
|
John
|
Azeri
|
21:10 |
عئسا اونلارا ددي: "ائندي توتدوغونوز باليقلاردان گتئرئن."
|
John
|
GerReinh
|
21:10 |
Jesus sagt ihnen: Bringet von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
|
John
|
SweKarlX
|
21:10 |
Jesus sade till dem: Tager hit af de fiskar, som I nu fingen.
|
John
|
KLV
|
21:10 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ qem 'op vo' the fish nuq SoH ghaj just caught.”
|
John
|
ItaDio
|
21:10 |
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi.
|
John
|
RusSynod
|
21:10 |
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
|
John
|
CSlEliza
|
21:10 |
(И) глагола им Иисус: принесите от рыб, яже ясте ныне.
|
John
|
ABPGRK
|
21:10 |
λέγει αυτοίς ο Ιησούς ενέγκατε από των οψαρίων ων επιάσατε νυν
|
John
|
FreBBB
|
21:10 |
Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
|
John
|
LinVB
|
21:10 |
Yézu alobí : « Bóyâ na mwâ mbísi boútí koboma. »
|
John
|
BurCBCM
|
21:10 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့ ယခုဖမ်းမိသော ငါးအချို့ကိုယူခဲ့ကြလော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:10 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏗᏥᏄᎦ ᎢᎦᏛ ᎠᏣᏗ ᎩᎳᏉ ᏥᏕᏥᏂᏴ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:10 |
耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
|
John
|
VietNVB
|
21:10 |
Đức Giê-su bảo họ: Giờ hãy đem vài con cá các con mới đánh được lại đây!
|
John
|
CebPinad
|
21:10 |
Si Jesus miingon kanila, "Pagdala kamo diri nianang mga isda nga inyong nakuha."
|
John
|
RomCor
|
21:10 |
Isus le-a zis: „Aduceţi din peştii pe care i-aţi prins acum”.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wahdo kisehn seikamwail kan.”
|
John
|
HunUj
|
21:10 |
Jézus így szólt hozzájuk: „Hozzatok a most fogott halakból!”
|
John
|
GerZurch
|
21:10 |
Jesus sagt zu ihnen: Bringet von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
|
John
|
GerTafel
|
21:10 |
Spricht Jesus zu ihnen: Bringet nun von den Fischlein, die ihr gefangen habt.
|
John
|
PorAR
|
21:10 |
Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
|
John
|
DutSVVA
|
21:10 |
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
|
John
|
Byz
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
FarOPV
|
21:10 |
عیسی بدیشان گفت: «از ماهیای که الان گرفتهاید، بیاورید.»
|
John
|
Ndebele
|
21:10 |
UJesu wathi kubo: Lethani ezinye zezinhlanzi elisanda kuzibamba.
|
John
|
PorBLivr
|
21:10 |
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.
|
John
|
StatResG
|
21:10 |
Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.”
|
John
|
SloStrit
|
21:10 |
Velí jim Jezus: Prinesite od rib, ktere ste sedaj vjeli.
|
John
|
Norsk
|
21:10 |
Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!
|
John
|
SloChras
|
21:10 |
Veli jim Jezus: Prinesite od rib, ki ste jih sedaj ujeli.
|
John
|
Northern
|
21:10 |
İsa onlara dedi: «İndi tutduğunuz balıqlardan gətirin».
|
John
|
GerElb19
|
21:10 |
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
|
John
|
PohnOld
|
21:10 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Wado kisan saik omail!
|
John
|
LvGluck8
|
21:10 |
Jēzus uz tiem saka: “Atnesiet šurp no tām zivīm, ko jūs tagad esat dabūjuši.”
|
John
|
PorAlmei
|
21:10 |
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
|
John
|
ChiUn
|
21:10 |
耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
|
John
|
SweKarlX
|
21:10 |
Jesus sade till dem: Tager hit af de fiskar, som I nu fingen.
|
John
|
Antoniad
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
21:10 |
Jesus sprach zu ihnen: "Bringt von den Fischen, die ihr eben gefangen habt!"
|
John
|
BulCarig
|
21:10 |
Казва им Исус: Донесете от рибите които уловихте сега.
|
John
|
FrePGR
|
21:10 |
Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
|
John
|
JapDenmo
|
21:10 |
イエスは彼らに言った,「今捕った魚を少し持って来なさい」 。
|
John
|
PorCap
|
21:10 |
Jesus disse-lhes: «Trazei dos peixes que apanhastes agora.»
|
John
|
JapKougo
|
21:10 |
イエスは彼らに言われた、「今とった魚を少し持ってきなさい」。
|
John
|
Tausug
|
21:10 |
Na, laung hi Īsa kanila, “Dā kamu mari sin manga ista' nakawa' niyu.”
|
John
|
GerTextb
|
21:10 |
Sagt Jesus zu ihnen: bringt mir von den Fischen, die ihr eben gefangen habt.
|
John
|
SpaPlate
|
21:10 |
Jesús les dijo: “Traed de los peces que acabáis de pescar”.
|
John
|
Kapingam
|
21:10 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Gaamai hunu iga i godou iga ala ne-kumi.”
|
John
|
RusVZh
|
21:10 |
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
|
John
|
GerOffBi
|
21:10 |
Jesus sagte zu ihnen: „Holt [doch einige] von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!“
|
John
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
21:10 |
Jėzus jiems tarė: „Atneškite ką tik pagautų žuvų“.
|
John
|
Bela
|
21:10 |
Ісус кажа ім: прынясеце рыбы, якое вы цяпер налавілі.
|
John
|
CopSahHo
|
21:10 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
21:10 |
Jezuz a lavaras dezho: Degasit eus ar pesked-se hoc'h eus tapet bremañ.
|
John
|
GerBoLut
|
21:10 |
Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
|
John
|
FinPR92
|
21:10 |
Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita äsken saitte."
|
John
|
DaNT1819
|
21:10 |
Jesus siger til dem: tager hid af Fiskene, som I nu fangede.
|
John
|
Uma
|
21:10 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie."
|
John
|
GerLeoNA
|
21:10 |
Jesus sagt zu ihnen: „Bringt von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!“
|
John
|
SpaVNT
|
21:10 |
Díceles Jesus: Traed de los peces que cogisteis ahora.
|
John
|
Latvian
|
21:10 |
Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt!
|
John
|
SpaRV186
|
21:10 |
Díceles Jesús: Traéd de los peces que tomasteis ahora.
|
John
|
FreStapf
|
21:10 |
Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»
|
John
|
NlCanisi
|
21:10 |
Jesus zeide hun: Haalt van de vissen, die ge nu gevangen hebt.
|
John
|
GerNeUe
|
21:10 |
"Holt ein paar von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt!" sagte Jesus zu ihnen.
|
John
|
Est
|
21:10 |
Jeesus ütleb neile: "Tooge neid kalukesi, mis te praegu püüdsite!"
|
John
|
UrduGeo
|
21:10 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”اُن مچھلیوں میں سے کچھ لے آؤ جو تم نے ابھی پکڑی ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
21:10 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَاتُوا مِنَ السَّمَكِ الَّذِي صِدْتُمُوهُ الآنَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
21:10 |
耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
|
John
|
f35
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
vlsJoNT
|
21:10 |
Jezus zeide tot hen: Brengt van de visschen die gij nu gevangen hebt!
|
John
|
ItaRive
|
21:10 |
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora.
|
John
|
Afr1953
|
21:10 |
Jesus sê vir hulle: Bring van die visse wat julle nou gevang het.
|
John
|
RusSynod
|
21:10 |
Иисус говорит им: «Принесите из тех рыб, которые вы теперь поймали».
|
John
|
FreOltra
|
21:10 |
Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
|
John
|
Tagalog
|
21:10 |
Sinabi ni Jesus sa kanila: Dalhin ninyo rito ang mga nahuli ninyong isda ngayon.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:10 |
ईसा ने उनसे कहा, “उन मछलियों में से कुछ ले आओ जो तुमने अभी पकड़ी हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
21:10 |
İsa onlara, “Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
21:10 |
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
|
John
|
HunKNB
|
21:10 |
Jézus azt mondta nekik: »Hozzatok a halakból, amelyeket most fogtatok!«
|
John
|
Maori
|
21:10 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Yuk si Isa ni sigām, “Bowahunbi pi'itu saga daing min bay ta'ā'bi ilu.”
|
John
|
HunKar
|
21:10 |
Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.
|
John
|
Viet
|
21:10 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây.
|
John
|
Kekchi
|
21:10 |
Li Jesús quixye reheb: —Cˈamomak chak cuib oxibak li car li xechap.—
|
John
|
Swe1917
|
21:10 |
Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.»
|
John
|
KhmerNT
|
21:10 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរយកត្រីខ្លះដែលទើបនឹងចាប់បាននោះមក!»
|
John
|
CroSaric
|
21:10 |
Kaže im Isus: "Donesite riba što ih sada uloviste."
|
John
|
BasHauti
|
21:10 |
Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
|
John
|
WHNU
|
21:10 |
λεγει αυτοις [ο] ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Đức Giê-su bảo các ông : Đem ít cá mới bắt được tới đây !
|
John
|
FreBDM17
|
21:10 |
Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
|
John
|
TR
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
HebModer
|
21:10 |
ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃
|
John
|
Kaz
|
21:10 |
Иса оларға: «Қазір ұстаған балықтарыңнан әкеліңдер!» — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
UkrKulis
|
21:10 |
Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер.
|
John
|
FreJND
|
21:10 |
Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
|
John
|
TurHADI
|
21:10 |
İsa onlara, “Demin tuttuğunuz balıklardan bana biraz getirin” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
21:10 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt."
|
John
|
SloKJV
|
21:10 |
Jezus jim reče: „Prinesite od rib, ki ste jih pravkar ujeli.“
|
John
|
Haitian
|
21:10 |
Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo.
|
John
|
FinBibli
|
21:10 |
Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.
|
John
|
SpaRV
|
21:10 |
Díceles Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
|
John
|
HebDelit
|
21:10 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הָבִיאוּ הֲלֹם מִן־הַדָּגִים אֲשֶׁר אֲחַזְתֶּם עָתָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:10 |
“Dewch â rhai o'r pysgod dych chi newydd eu dal,” meddai Iesu wrthyn nhw.
|
John
|
GerMenge
|
21:10 |
Jesus sagte zu ihnen: »Bringt noch einige von den Fischen her, die ihr soeben gefangen habt!«
|
John
|
GreVamva
|
21:10 |
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Φέρετε από των οψαρίων, τα οποία επιάσατε τώρα.
|
John
|
ManxGael
|
21:10 |
Dooyrt Yeesey roo, Cur-jee lhieu jeh'n eeast ta shiu nish er ghoaill.
|
John
|
Tisch
|
21:10 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
|
John
|
UkrOgien
|
21:10 |
Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“
|
John
|
MonKJV
|
21:10 |
Есүс тэдэнд, Сая барьсан загаснаасаа аваад ир гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Исус им рече: Принесите од рибе што сад ухватисте.
|
John
|
FreCramp
|
21:10 |
Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. "
|
John
|
SpaTDP
|
21:10 |
Jesús les dijo, «Traigan algo del pescado que han cogido.»
|
John
|
PolUGdan
|
21:10 |
Jezus do nich powiedział: Przynieście z tych ryb, które teraz złowiliście.
|
John
|
FreGenev
|
21:10 |
Jefus leur dit : apportez des poiffons que vous avez maintenant pris.
|
John
|
FreSegon
|
21:10 |
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
|
John
|
SpaRV190
|
21:10 |
Díceles Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
|
John
|
Swahili
|
21:10 |
Yesu akawaambia, "Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua."
|
John
|
HunRUF
|
21:10 |
Jézus így szólt hozzájuk: Hozzatok a most fogott halakból!
|
John
|
FreSynod
|
21:10 |
Jésus leur dit: Apportez ces poissons que vous venez de prendre.
|
John
|
DaOT1931
|
21:10 |
Jesus siger til dem: „Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede.‟
|
John
|
FarHezar
|
21:10 |
عیسی به ایشان گفت: «از آن ماهیها که هماکنون گرفتید، بیاورید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Jisas i tokim ol, Bringim bilong ol dispela pis yupela i bin kisim nau.
|
John
|
ArmWeste
|
21:10 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:
|
John
|
DaOT1871
|
21:10 |
Jesus siger til dem: „Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede.‟
|
John
|
JapRague
|
21:10 |
イエズス彼等に向ひ、汝等が今獲りたる魚を持來れと曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
21:10 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:10 |
Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
|
John
|
PolGdans
|
21:10 |
Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
|
John
|
JapBungo
|
21:10 |
イエス言ひ給ふ『なんぢらの今とりたる肴を少し持ちきたれ』
|
John
|
Elzevir
|
21:10 |
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
|
John
|
GerElb18
|
21:10 |
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
|