John
|
RWebster
|
21:9 |
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on them, and bread.
|
John
|
EMTV
|
21:9 |
Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread.
|
John
|
NHEBJE
|
21:9 |
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
|
John
|
Etheridg
|
21:9 |
Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
|
John
|
ABP
|
21:9 |
Then as they disembarked onto the land, they see a charcoal bed being situated, and little fish resting upon it, and bread.
|
John
|
NHEBME
|
21:9 |
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
|
John
|
Rotherha
|
21:9 |
So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
|
John
|
LEB
|
21:9 |
So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it, and bread.
|
John
|
BWE
|
21:9 |
When they came to the land, they saw a small fire. Fish and some bread lay on the fire.
|
John
|
Twenty
|
21:9 |
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
|
John
|
ISV
|
21:9 |
When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.
|
John
|
RNKJV
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
Jubilee2
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.
|
John
|
Webster
|
21:9 |
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
|
John
|
Darby
|
21:9 |
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
|
John
|
OEB
|
21:9 |
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
|
John
|
ASV
|
21:9 |
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
Anderson
|
21:9 |
As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
|
John
|
Godbey
|
21:9 |
Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it.
|
John
|
LITV
|
21:9 |
Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it , and bread.
|
John
|
Geneva15
|
21:9 |
Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
|
John
|
Montgome
|
21:9 |
When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
|
John
|
CPDV
|
21:9 |
Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread.
|
John
|
Weymouth
|
21:9 |
As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
|
John
|
LO
|
21:9 |
When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread.
|
John
|
Common
|
21:9 |
When they had come to land, they saw a fire of coals there, with fish lying on it, and bread.
|
John
|
BBE
|
21:9 |
When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
|
John
|
Worsley
|
21:9 |
And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
|
John
|
DRC
|
21:9 |
As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
|
John
|
Haweis
|
21:9 |
When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf.
|
John
|
GodsWord
|
21:9 |
When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.
|
John
|
Tyndale
|
21:9 |
Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
|
John
|
KJVPCE
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
NETfree
|
21:9 |
When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
|
John
|
RKJNT
|
21:9 |
As soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
|
John
|
AFV2020
|
21:9 |
Now then, when they came up to the land, they saw a fire of coals spread, and fish lying on it, and bread.
|
John
|
NHEB
|
21:9 |
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
|
John
|
OEBcth
|
21:9 |
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
|
John
|
NETtext
|
21:9 |
When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
|
John
|
UKJV
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
Noyes
|
21:9 |
When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
|
John
|
KJV
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
KJVA
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
AKJV
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
RLT
|
21:9 |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
|
John
|
OrthJBC
|
21:9 |
Therefore, when the talmidim disembarked onto the shore, they see a hadlakah (bonfire) there and dagim lying on it and lechem.
|
John
|
MKJV
|
21:9 |
Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it, and bread.
|
John
|
YLT
|
21:9 |
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
|
John
|
Murdock
|
21:9 |
And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
|
John
|
ACV
|
21:9 |
So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread.
|
John
|
PorBLivr
|
21:9 |
Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
|
John
|
Mg1865
|
21:9 |
Raha vao nikatra teo an-tanety izy, dia nahita afon’ arina teo sy hazandrano teo amboniny ary mofo.
|
John
|
CopNT
|
21:9 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ.
|
John
|
FinPR
|
21:9 |
Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää.
|
John
|
NorBroed
|
21:9 |
Da når de gikk av til land så de en kullild som lå og en fisk som lå på, og et brød.
|
John
|
FinRK
|
21:9 |
Kun he astuivat rannalle, he näkivät siellä hiilloksen, kalaa sen päällä ja leipää.
|
John
|
ChiSB
|
21:9 |
他們上了岸,看見放著一堆炭火,上面放著魚和餅。
|
John
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
21:9 |
Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:
|
John
|
ChiUns
|
21:9 |
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
|
John
|
BulVeren
|
21:9 |
И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб.
|
John
|
AraSVD
|
21:9 |
فَلَمَّا خَرَجُوا إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرُوا جَمْرًا مَوْضُوعًا وَسَمَكًا مَوْضُوعًا عَلَيْهِ وَخُبْزًا.
|
John
|
Shona
|
21:9 |
Zvino vakati vachisvika panyika, vakaona moto wemazimbe wakaiswapo, nehove yakaradzikwa pamusoro pawo, nechingwa.
|
John
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban aranĝitan tie, kaj fiŝon kuŝantan sur ĝi, kaj panon.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:9 |
เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง
|
John
|
BurJudso
|
21:9 |
ကုန်းပေါ်သို့ရောက်သောအခါ မီးခဲပုံကို၎င်း၊ ကင်ထားသောငါးကို၎င်း၊ မုန့်ကို၎င်းတွေ့မြင်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:9 |
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
|
John
|
FarTPV
|
21:9 |
وقتی به خشكی رسیدند، در آنجا آتشی دیدند كه ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Jab wuh kashtī se utre to dekhā ki lakaṛī ke koeloṅ kī āg par machhliyāṅ bhunī jā rahī haiṅ aur sāth roṭī bhī hai.
|
John
|
SweFolk
|
21:9 |
När de kom i land fick de se en koleld och fisk som låg på den och bröd.
|
John
|
TNT
|
21:9 |
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
|
John
|
GerSch
|
21:9 |
Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
|
John
|
TagAngBi
|
21:9 |
Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Kun he astuivat maihin, he näkivät siellä hiilloksen ja kalan sen päällä sekä leipää.
|
John
|
Dari
|
21:9 |
وقتی به خشکی رسیدند در آنجا آتشی دیدند که ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
|
John
|
SomKQA
|
21:9 |
Haddaba markay dhulkii u soo degeen waxay arkeen dab dhuxul ah iyo kalluun saaran iyo kibis.
|
John
|
NorSMB
|
21:9 |
Då dei steig i land, ser dei ein glohaug som ligg der med fisk på og brød.
|
John
|
Alb
|
21:9 |
Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:9 |
Als sie nun an Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer daliegen und Fisch daraufliegen und Brot.
|
John
|
UyCyr
|
21:9 |
Улар қирғаққа чиққанда, яғач көмүрдин йеқилған үстидә белиқ бар гүлханни вә нанни көрди.
|
John
|
KorHKJV
|
21:9 |
그들이 땅에 올라와 곧바로 숯불이 거기 있음을 보았는데 그 위에 물고기가 놓여 있고 빵도 있더라.
|
John
|
MorphGNT
|
21:9 |
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:9 |
Кад дакле изљезоше на земљу, видјеше огањ наложен, и на њему метнуту рибу и хљеб.
|
John
|
Wycliffe
|
21:9 |
And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
|
John
|
Mal1910
|
21:9 |
കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
|
John
|
KorRV
|
21:9 |
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
|
John
|
Azeri
|
21:9 |
قورولوغا چيخديقلاري زامان اودون کؤمورون يانديغيني گؤردولر. اودون اوستونده باليق، يانيندا دا چؤرک وار ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
21:9 |
Als sie nun aufs Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden, und Fische darauf gelegt, und Brot.
|
John
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och när de voro stigne på landet, sågo de der vara lagda glöd, och en fisk derpå, och bröd.
|
John
|
KLV
|
21:9 |
vaj ghorgh chaH got pa' Daq the puH, chaH leghta' a qul vo' coals pa', je fish laid Daq 'oH, je tIr Soj.
|
John
|
ItaDio
|
21:9 |
Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.
|
John
|
RusSynod
|
21:9 |
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
|
John
|
CSlEliza
|
21:9 |
Егда убо излезоша на землю, видеша огнь лежащь и рыбу на нем лежащу и хлеб.
|
John
|
ABPGRK
|
21:9 |
ως ουν απέβησαν εις την γην βλέπουσιν ανθρακίαν κειμένην και οψάριον επικείμενον και άρτον
|
John
|
FreBBB
|
21:9 |
Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.
|
John
|
LinVB
|
21:9 |
Balubwí o mokili, bamóní móto mwa makála, na mbísi likoló lya móto, ná mámpa.
|
John
|
BurCBCM
|
21:9 |
သူတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုလည်းကောင်း၊ မီးဖိုနှင့်မီးဖိုအပေါ်တွင် ကင်ထားသော ငါးကိုလည်းကောင်း တွေ့ကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
21:9 |
ᎤᎾᏚᎩᏒᏃ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎠᏥᎸᎭ ᎪᏛᎩ, ᎠᏣᏗᏃ ᎥᎬᏓᎥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᏓᎲᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:9 |
甫登岸、卽見有熾炭、上有魚與餅、
|
John
|
VietNVB
|
21:9 |
Vừa lên bờ, họ thấy có cá đang nướng trên lửa than và có cả bánh nữa.
|
John
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug sa nakakawas na sila, nakita nila didto ang usa ka tapok sa mga binagang uling, nga sa ibabaw niini dihay isda nga gisugba, ug tinapay.
|
John
|
RomCor
|
21:9 |
Când s-au pogorât pe ţărm, au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pâine.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Ni arail keredi sang pohn pwohto, re kilangada kisiniei me mwoalusdier, oh mwahmw kei miher powe, oh pil pilawa.
|
John
|
HunUj
|
21:9 |
Amint kiszálltak a partra, parazsat láttak ott, rajta halat és kenyeret.
|
John
|
GerZurch
|
21:9 |
Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
|
John
|
GerTafel
|
21:9 |
Wie sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer angelegt und ein Fischlein darauf liegen und Brot.
|
John
|
PorAR
|
21:9 |
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
|
John
|
DutSVVA
|
21:9 |
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
|
John
|
Byz
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
FarOPV
|
21:9 |
پس چون به خشکی آمدند، آتشی افروخته و ماهی بر آن گذارده و نان دیدند.
|
John
|
Ndebele
|
21:9 |
Kwathi sebekhuphukele emhlabathini, babona umlilo wamalahle khona, lenhlanzi zibekwe phezu kwawo, lesinkwa.
|
John
|
PorBLivr
|
21:9 |
Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
|
John
|
StatResG
|
21:9 |
¶Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
|
John
|
SloStrit
|
21:9 |
Ko pa izstopijo na zemljo, ugledajo ogenj naložen in na njem ribo položeno, in kruh.
|
John
|
Norsk
|
21:9 |
Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.
|
John
|
SloChras
|
21:9 |
Ko pa izstopijo na kopno, ugledajo žerjavico pripravljeno in na njej ribo položeno in kruh.
|
John
|
Northern
|
21:9 |
Onlar quruya çıxanda orada közərmiş ocağı, onun üzərinə qoyulmuş balığı və yanında olan çörəyi gördülər.
|
John
|
GerElb19
|
21:9 |
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
|
John
|
PohnOld
|
21:9 |
Irail leler sap, rap diaradar kisiniai o mam oko mi poa o prot.
|
John
|
LvGluck8
|
21:9 |
Kad tie nu izkāpa pie malas, tad tie redzēja ogles liktas un zivis uz tām un maizi.
|
John
|
PorAlmei
|
21:9 |
Logo que desceram para terra, viram ali umas brazas, e um peixe posto em cima, e pão.
|
John
|
ChiUn
|
21:9 |
他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
|
John
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och när de voro stigne på landet, sågo de der vara lagda glöd, och en fisk derpå, och bröd.
|
John
|
Antoniad
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
CopSahid
|
21:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
21:9 |
Wie sie nun ans Land stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer brennen; darauf briet Fisch, und es lag Brot dabei.
|
John
|
BulCarig
|
21:9 |
И като излезоха на земята гледат жарава разложена, и риба турена на нея, и хлеб.
|
John
|
FrePGR
|
21:9 |
Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.
|
John
|
JapDenmo
|
21:9 |
そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。
|
John
|
PorCap
|
21:9 |
Ao saltarem para terra, viram umas brasas preparadas com peixe em cima e pão.
|
John
|
JapKougo
|
21:9 |
彼らが陸に上って見ると、炭火がおこしてあって、その上に魚がのせてあり、またそこにパンがあった。
|
John
|
Tausug
|
21:9 |
Pagdatung nila pa higad dagat, kīta' nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin ista' iban awn da isab manga tinapay.
|
John
|
GerTextb
|
21:9 |
Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot.
|
John
|
SpaPlate
|
21:9 |
Al bajar a tierra, vieron brasas puestas, y un pescado encima, y pan.
|
John
|
Kapingam
|
21:9 |
Di-nadau dau i tongotai, digaula gaa-mmada gi-di ahi e-gaa e-dunu nia iga nonua, mono palaawaa labelaa.
|
John
|
RusVZh
|
21:9 |
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
|
John
|
GerOffBi
|
21:9 |
Als sie dann an Land (ans Ufer) kamen (anlegten), sahen sie ein vorbereitetes Kohlenfeuer, und ein Fisch war daraufgelegt und Brot.
|
John
|
CopSahid
|
21:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
21:9 |
Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.
|
John
|
Bela
|
21:9 |
А калі выйшлі на зямлю, бачаць раскладзенае вогнішча і на ім ляжыць рыба і хлеб.
|
John
|
CopSahHo
|
21:9 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
21:9 |
Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, pesked warno ha bara.
|
John
|
GerBoLut
|
21:9 |
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
|
John
|
FinPR92
|
21:9 |
Rannalle noustessaan opetuslapset näkivät, että siellä oli hiilloksella paistumassa kalaa sekä leipää.
|
John
|
DaNT1819
|
21:9 |
Der de traadte ud paa Landet, saae de der en Kulild, og Fisk ligge derpaa og Brød.
|
John
|
Uma
|
21:9 |
Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:9 |
Als sie nun an Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer daliegen und Fisch daraufliegen und Brot.
|
John
|
SpaVNT
|
21:9 |
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
|
John
|
Latvian
|
21:9 |
Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.
|
John
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y como llegaron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
|
John
|
FreStapf
|
21:9 |
Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.
|
John
|
NlCanisi
|
21:9 |
Toen ze geland waren, zagen ze een kolenvuur liggen, en vis en brood er bovenop.
|
John
|
GerNeUe
|
21:9 |
Als sie ausstiegen und an Land gingen, sahen sie ein Kohlenfeuer, auf dem Fische brieten; auch Fladenbrot lag dabei.
|
John
|
Est
|
21:9 |
Kui nad nüüd astusid maale, näevad nad sütetule maas olevat ja kalukesi seal peal ja leiba.
|
John
|
UrduGeo
|
21:9 |
جب وہ کشتی سے اُترے تو دیکھا کہ لکڑی کے کوئلوں کی آگ پر مچھلیاں بُھنی جا رہی ہیں اور ساتھ روٹی بھی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
21:9 |
فَلَمَّا نَزَلُوا إِلَى الشَّاطِئِ، رَأَوْا هُنَاكَ جَمْراً وَسَمَكاً مَوْضُوعاً عَلَيْهِ، وَخُبْزاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
21:9 |
他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。
|
John
|
f35
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
vlsJoNT
|
21:9 |
Toen zij dan aan wal gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen en visch daarop gelegd, en brood.
|
John
|
ItaRive
|
21:9 |
Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.
|
John
|
Afr1953
|
21:9 |
En toe hulle geland het, sien hulle 'n koolvuur op die grond en vis daarop lê, en brood.
|
John
|
RusSynod
|
21:9 |
Когда же сошли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
|
John
|
FreOltra
|
21:9 |
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
|
John
|
Tagalog
|
21:9 |
Pagkalunsad nila sa lupa, nakakita sila ng mga nagbabagang uling. May mga isdang nakapatong doon. May mga tinapay rin.
|
John
|
UrduGeoD
|
21:9 |
जब वह कश्ती से उतरे तो देखा कि लकड़ी के कोयलों की आग पर मछलियाँ भुनी जा रही हैं और साथ रोटी भी है।
|
John
|
TurNTB
|
21:9 |
Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.
|
John
|
DutSVV
|
21:9 |
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
|
John
|
HunKNB
|
21:9 |
Amikor partra szálltak, égő parazsat pillantottak meg, rajta halat és mellette kenyeret.
|
John
|
Maori
|
21:9 |
Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:9 |
Makaruwa'i pa'in sigām ni bihing, aniya' ta'nda' e' sigām api maka saga daing patapa ma bagana, maka aniya' isab saga tinapay.
|
John
|
HunKar
|
21:9 |
Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
|
John
|
Viet
|
21:9 |
Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.
|
John
|
Kekchi
|
21:9 |
Nak queˈel saˈ li jucub queˈril nak cuan jun li xam cˈubcˈu. Li Jesús yo̱ chixpombal jun li car saˈ xbe̱n li ru xam ut cuan ajcuiˈ caxlan cua riqˈuin.
|
John
|
Swe1917
|
21:9 |
När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.
|
John
|
KhmerNT
|
21:9 |
ពេលពួកគេបានឡើងដល់ដីគោក ពួកគេក៏ឃើញនំប៉័ង ព្រមទាំងរងើកភ្លើងដែលមានត្រីអាំងលើនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
21:9 |
Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.
|
John
|
BasHauti
|
21:9 |
Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
|
John
|
WHNU
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Bước lên bờ, các ông nhìn thấy có sẵn than hồng với cá đặt ở trên, và có cả bánh nữa.
|
John
|
FreBDM17
|
21:9 |
Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
|
John
|
TR
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
HebModer
|
21:9 |
ויהי כצאתם אל היבשה ויראו שם גחלי אש ערוכים ודגים עליהם ולחם לאכל׃
|
John
|
Kaz
|
21:9 |
Жағалауға шыққан олар күйген ағашпен жағылған отты, оның үстіндегі балық пен нанды көрді.
|
John
|
OxfordTR
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
UkrKulis
|
21:9 |
Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.
|
John
|
FreJND
|
21:9 |
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
|
John
|
TurHADI
|
21:9 |
Karaya çıktıklarında bir kömür ateşinin yanmakta olduğunu gördüler. Ateşte balık pişiyordu. Ayrıca ekmek de vardı.
|
John
|
GerGruen
|
21:9 |
Sie stiegen ans Land und sahen ein Kohlenfeuer angelegt, darüber einen Fisch und Brot dabei.
|
John
|
SloKJV
|
21:9 |
Takoj ko so prišli h kopnini, so tam zagledali žerjavico in na njej položeno ribo ter kruh.
|
John
|
Haitian
|
21:9 |
Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.
|
John
|
FinBibli
|
21:9 |
Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
|
John
|
SpaRV
|
21:9 |
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
|
John
|
HebDelit
|
21:9 |
וַיְהִי כְצֵאתָם אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּרְאוּ־שָׁם גַּחֲלֵי־אֵשׁ עֲרוּכִים וְדָגִים עֲלֵיהֶם וְלֶחֶם לֶאֱכֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:9 |
Ar y lan roedd tân golosg a physgod yn coginio arno, ac ychydig fara.
|
John
|
GerMenge
|
21:9 |
Als sie dann ans Land ausgestiegen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer (am Boden) hergerichtet und Fische darauf gelegt und Brot (daneben).
|
John
|
GreVamva
|
21:9 |
Καθώς λοιπόν απέβησαν εις την γην, βλέπουσιν ανθρακιάν κειμένην και οψάριον επικείμενον και άρτον.
|
John
|
ManxGael
|
21:9 |
Cha leah eisht as v'ad er jeet gys y thalloo, honnick ad aile smarageagh, as eeast ny lhie er, as arran liorish.
|
John
|
Tisch
|
21:9 |
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
|
John
|
UkrOgien
|
21:9 |
А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар , а на нім рибу й хліб.
|
John
|
MonKJV
|
21:9 |
Тэд газар луу гарч ирмэгцээ тэнд цогшсон гал бас дээр нь тавьсан загас мөн талхыг харав.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:9 |
Кад, дакле, изиђоше на земљу, видеше огањ наложен, и на њему метнуту рибу и хлеб.
|
John
|
FreCramp
|
21:9 |
Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
|
John
|
SpaTDP
|
21:9 |
Así que cuando llegaron a tierra, encontraron fuego de carbones allí, y pescado puesto en estos, y pan.
|
John
|
PolUGdan
|
21:9 |
A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.
|
John
|
FreGenev
|
21:9 |
Or quand ils furent defcendus en terre, ils virent de la braife mife, & du poiffon mis deffus, & du pain.
|
John
|
FreSegon
|
21:9 |
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
|
John
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
|
John
|
Swahili
|
21:9 |
Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.
|
John
|
HunRUF
|
21:9 |
Amint kiszálltak a partra, parazsat láttak ott, rajta halat és még kenyeret is.
|
John
|
FreSynod
|
21:9 |
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.
|
John
|
DaOT1931
|
21:9 |
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
|
John
|
FarHezar
|
21:9 |
چون به ساحل رسیدند، دیدند آتشی با زغال افروخته است و ماهی بر آن نهاده شده، و نان نیز هست.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Nau long taim stret long ol i kam long nambis, ol i lukim wanpela paia bilong ol sakol long dispela hap, na pis i slip antap long en, na bret.
|
John
|
ArmWeste
|
21:9 |
Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
|
John
|
DaOT1871
|
21:9 |
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
|
John
|
JapRague
|
21:9 |
陸に上りて見れば既に炭火ありて、其上に一の魚の乗せられたるあり、又麪ありき。
|
John
|
Peshitta
|
21:9 |
ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:9 |
Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.
|
John
|
PolGdans
|
21:9 |
A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
|
John
|
JapBungo
|
21:9 |
陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。
|
John
|
Elzevir
|
21:9 |
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
|
John
|
GerElb18
|
21:9 |
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
|