Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 21:9  As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on them, and bread.
John EMTV 21:9  Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread.
John NHEBJE 21:9  So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
John Etheridg 21:9  Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
John ABP 21:9  Then as they disembarked onto the land, they see a charcoal bed being situated, and little fish resting upon it, and bread.
John NHEBME 21:9  So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
John Rotherha 21:9  So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
John LEB 21:9  So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it, and bread.
John BWE 21:9  When they came to the land, they saw a small fire. Fish and some bread lay on the fire.
John Twenty 21:9  When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
John ISV 21:9  When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.
John RNKJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John Jubilee2 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.
John Webster 21:9  As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
John Darby 21:9  When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
John OEB 21:9  When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
John ASV 21:9  So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John Anderson 21:9  As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
John Godbey 21:9  Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it.
John LITV 21:9  Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it , and bread.
John Geneva15 21:9  Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
John Montgome 21:9  When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
John CPDV 21:9  Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread.
John Weymouth 21:9  As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
John LO 21:9  When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread.
John Common 21:9  When they had come to land, they saw a fire of coals there, with fish lying on it, and bread.
John BBE 21:9  When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
John Worsley 21:9  And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
John DRC 21:9  As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
John Haweis 21:9  When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf.
John GodsWord 21:9  When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.
John Tyndale 21:9  Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
John KJVPCE 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John NETfree 21:9  When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
John RKJNT 21:9  As soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
John AFV2020 21:9  Now then, when they came up to the land, they saw a fire of coals spread, and fish lying on it, and bread.
John NHEB 21:9  So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
John OEBcth 21:9  When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
John NETtext 21:9  When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
John UKJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John Noyes 21:9  When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
John KJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John KJVA 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John AKJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John RLT 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John OrthJBC 21:9  Therefore, when the talmidim disembarked onto the shore, they see a hadlakah (bonfire) there and dagim lying on it and lechem.
John MKJV 21:9  Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it, and bread.
John YLT 21:9  when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
John Murdock 21:9  And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
John ACV 21:9  So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread.
John VulgSist 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John VulgCont 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John Vulgate 21:9  ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
John VulgHetz 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John VulgClem 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John CzeBKR 21:9  A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
John CzeB21 21:9  Když vystoupili na břeh, uviděli rozdělaný oheň a na něm rybu a chléb.
John CzeCEP 21:9  Když vstoupili na břeh, spatřili ohniště a na něm rybu a chléb.
John CzeCSP 21:9  Když vystoupili na zem, uviděli ⌈žhavé uhlí⌉ a na něm položenou rybu a chléb.
John PorBLivr 21:9  Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
John Mg1865 21:9  Raha vao nikatra teo an-tanety izy, dia nahita afon’ arina teo sy hazandrano teo amboniny ary mofo.
John CopNT 21:9  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ.
John FinPR 21:9  Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää.
John NorBroed 21:9  Da når de gikk av til land så de en kullild som lå og en fisk som lå på, og et brød.
John FinRK 21:9  Kun he astuivat rannalle, he näkivät siellä hiilloksen, kalaa sen päällä ja leipää.
John ChiSB 21:9  他們上了岸,看見放著一堆炭火,上面放著魚和餅。
John CopSahBi 21:9  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
John ArmEaste 21:9  Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:
John ChiUns 21:9  他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
John BulVeren 21:9  И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб.
John AraSVD 21:9  فَلَمَّا خَرَجُوا إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرُوا جَمْرًا مَوْضُوعًا وَسَمَكًا مَوْضُوعًا عَلَيْهِ وَخُبْزًا.
John Shona 21:9  Zvino vakati vachisvika panyika, vakaona moto wemazimbe wakaiswapo, nehove yakaradzikwa pamusoro pawo, nechingwa.
John Esperant 21:9  Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban aranĝitan tie, kaj fiŝon kuŝantan sur ĝi, kaj panon.
John ThaiKJV 21:9  เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง
John BurJudso 21:9  ကုန်းပေါ်သို့ရောက်သောအခါ မီးခဲပုံကို၎င်း၊ ကင်ထားသောငါးကို၎င်း၊ မုန့်ကို၎င်းတွေ့မြင်ကြ၏။
John SBLGNT 21:9  Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
John FarTPV 21:9  وقتی به خشكی رسیدند، در آنجا آتشی دیدند كه ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
John UrduGeoR 21:9  Jab wuh kashtī se utre to dekhā ki lakaṛī ke koeloṅ kī āg par machhliyāṅ bhunī jā rahī haiṅ aur sāth roṭī bhī hai.
John SweFolk 21:9  När de kom i land fick de se en koleld och fisk som låg på den och bröd.
John TNT 21:9  ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
John GerSch 21:9  Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
John TagAngBi 21:9  Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.
John FinSTLK2 21:9  Kun he astuivat maihin, he näkivät siellä hiilloksen ja kalan sen päällä sekä leipää.
John Dari 21:9  وقتی به خشکی رسیدند در آنجا آتشی دیدند که ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.
John SomKQA 21:9  Haddaba markay dhulkii u soo degeen waxay arkeen dab dhuxul ah iyo kalluun saaran iyo kibis.
John NorSMB 21:9  Då dei steig i land, ser dei ein glohaug som ligg der med fisk på og brød.
John Alb 21:9  Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
John GerLeoRP 21:9  Als sie nun an Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer daliegen und Fisch daraufliegen und Brot.
John UyCyr 21:9  Улар қирғаққа чиққанда, яғач көмүрдин йеқилған үстидә белиқ бар гүлханни вә нанни көрди.
John KorHKJV 21:9  그들이 땅에 올라와 곧바로 숯불이 거기 있음을 보았는데 그 위에 물고기가 놓여 있고 빵도 있더라.
John MorphGNT 21:9  Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
John SrKDIjek 21:9  Кад дакле изљезоше на земљу, видјеше огањ наложен, и на њему метнуту рибу и хљеб.
John Wycliffe 21:9  And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
John Mal1910 21:9  കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
John KorRV 21:9  육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
John Azeri 21:9  قورولوغا چيخديقلاري زامان اودون کؤمورون يانديغيني گؤردولر. اودون اوستونده باليق، يانيندا دا چؤرک وار ائدي.
John GerReinh 21:9  Als sie nun aufs Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden, und Fische darauf gelegt, und Brot.
John SweKarlX 21:9  Och när de voro stigne på landet, sågo de der vara lagda glöd, och en fisk derpå, och bröd.
John KLV 21:9  vaj ghorgh chaH got pa' Daq the puH, chaH leghta' a qul vo' coals pa', je fish laid Daq 'oH, je tIr Soj.
John ItaDio 21:9  Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.
John RusSynod 21:9  Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
John CSlEliza 21:9  Егда убо излезоша на землю, видеша огнь лежащь и рыбу на нем лежащу и хлеб.
John ABPGRK 21:9  ως ουν απέβησαν εις την γην βλέπουσιν ανθρακίαν κειμένην και οψάριον επικείμενον και άρτον
John FreBBB 21:9  Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.
John LinVB 21:9  Balubwí o mokili, bamóní móto mwa makála, na mbísi likoló lya móto, ná mámpa.
John BurCBCM 21:9  သူတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုလည်းကောင်း၊ မီးဖိုနှင့်မီးဖိုအပေါ်တွင် ကင်ထားသော ငါးကိုလည်းကောင်း တွေ့ကြလေ၏။-
John Che1860 21:9  ᎤᎾᏚᎩᏒᏃ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎠᏥᎸᎭ ᎪᏛᎩ, ᎠᏣᏗᏃ ᎥᎬᏓᎥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᏓᎲᎩ.
John ChiUnL 21:9  甫登岸、卽見有熾炭、上有魚與餅、
John VietNVB 21:9  Vừa lên bờ, họ thấy có cá đang nướng trên lửa than và có cả bánh nữa.
John CebPinad 21:9  Ug sa nakakawas na sila, nakita nila didto ang usa ka tapok sa mga binagang uling, nga sa ibabaw niini dihay isda nga gisugba, ug tinapay.
John RomCor 21:9  Când s-au pogorât pe ţărm, au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pâine.
John Pohnpeia 21:9  Ni arail keredi sang pohn pwohto, re kilangada kisiniei me mwoalusdier, oh mwahmw kei miher powe, oh pil pilawa.
John HunUj 21:9  Amint kiszálltak a partra, parazsat láttak ott, rajta halat és kenyeret.
John GerZurch 21:9  Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
John GerTafel 21:9  Wie sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer angelegt und ein Fischlein darauf liegen und Brot.
John PorAR 21:9  Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
John DutSVVA 21:9  Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
John Byz 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John FarOPV 21:9  پس چون به خشکی آمدند، آتشی افروخته و ماهی بر آن گذارده و نان دیدند.
John Ndebele 21:9  Kwathi sebekhuphukele emhlabathini, babona umlilo wamalahle khona, lenhlanzi zibekwe phezu kwawo, lesinkwa.
John PorBLivr 21:9  Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
John StatResG 21:9  ¶Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
John SloStrit 21:9  Ko pa izstopijo na zemljo, ugledajo ogenj naložen in na njem ribo položeno, in kruh.
John Norsk 21:9  Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.
John SloChras 21:9  Ko pa izstopijo na kopno, ugledajo žerjavico pripravljeno in na njej ribo položeno in kruh.
John Northern 21:9  Onlar quruya çıxanda orada közərmiş ocağı, onun üzərinə qoyulmuş balığı və yanında olan çörəyi gördülər.
John GerElb19 21:9  Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
John PohnOld 21:9  Irail leler sap, rap diaradar kisiniai o mam oko mi poa o prot.
John LvGluck8 21:9  Kad tie nu izkāpa pie malas, tad tie redzēja ogles liktas un zivis uz tām un maizi.
John PorAlmei 21:9  Logo que desceram para terra, viram ali umas brazas, e um peixe posto em cima, e pão.
John ChiUn 21:9  他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。
John SweKarlX 21:9  Och när de voro stigne på landet, sågo de der vara lagda glöd, och en fisk derpå, och bröd.
John Antoniad 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John CopSahid 21:9  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
John GerAlbre 21:9  Wie sie nun ans Land stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer brennen; darauf briet Fisch, und es lag Brot dabei.
John BulCarig 21:9  И като излезоха на земята гледат жарава разложена, и риба турена на нея, и хлеб.
John FrePGR 21:9  Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.
John JapDenmo 21:9  そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。
John PorCap 21:9  Ao saltarem para terra, viram umas brasas preparadas com peixe em cima e pão.
John JapKougo 21:9  彼らが陸に上って見ると、炭火がおこしてあって、その上に魚がのせてあり、またそこにパンがあった。
John Tausug 21:9  Pagdatung nila pa higad dagat, kīta' nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin ista' iban awn da isab manga tinapay.
John GerTextb 21:9  Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot.
John SpaPlate 21:9  Al bajar a tierra, vieron brasas puestas, y un pescado encima, y pan.
John Kapingam 21:9  Di-nadau dau i tongotai, digaula gaa-mmada gi-di ahi e-gaa e-dunu nia iga nonua, mono palaawaa labelaa.
John RusVZh 21:9  Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
John GerOffBi 21:9  Als sie dann an Land (ans Ufer) kamen (anlegten), sahen sie ein vorbereitetes Kohlenfeuer, und ein Fisch war daraufgelegt und Brot.
John CopSahid 21:9  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ.
John LtKBB 21:9  Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.
John Bela 21:9  А калі выйшлі на зямлю, бачаць раскладзенае вогнішча і на ім ляжыць рыба і хлеб.
John CopSahHo 21:9  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈.
John BretonNT 21:9  Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, pesked warno ha bara.
John GerBoLut 21:9  Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
John FinPR92 21:9  Rannalle noustessaan opetuslapset näkivät, että siellä oli hiilloksella paistumassa kalaa sekä leipää.
John DaNT1819 21:9  Der de traadte ud paa Landet, saae de der en Kulild, og Fisk ligge derpaa og Brød.
John Uma 21:9  Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti.
John GerLeoNA 21:9  Als sie nun an Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer daliegen und Fisch daraufliegen und Brot.
John SpaVNT 21:9  Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
John Latvian 21:9  Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.
John SpaRV186 21:9  Y como llegaron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
John FreStapf 21:9  Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.
John NlCanisi 21:9  Toen ze geland waren, zagen ze een kolenvuur liggen, en vis en brood er bovenop.
John GerNeUe 21:9  Als sie ausstiegen und an Land gingen, sahen sie ein Kohlenfeuer, auf dem Fische brieten; auch Fladenbrot lag dabei.
John Est 21:9  Kui nad nüüd astusid maale, näevad nad sütetule maas olevat ja kalukesi seal peal ja leiba.
John UrduGeo 21:9  جب وہ کشتی سے اُترے تو دیکھا کہ لکڑی کے کوئلوں کی آگ پر مچھلیاں بُھنی جا رہی ہیں اور ساتھ روٹی بھی ہے۔
John AraNAV 21:9  فَلَمَّا نَزَلُوا إِلَى الشَّاطِئِ، رَأَوْا هُنَاكَ جَمْراً وَسَمَكاً مَوْضُوعاً عَلَيْهِ، وَخُبْزاً.
John ChiNCVs 21:9  他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。
John f35 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John vlsJoNT 21:9  Toen zij dan aan wal gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen en visch daarop gelegd, en brood.
John ItaRive 21:9  Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.
John Afr1953 21:9  En toe hulle geland het, sien hulle 'n koolvuur op die grond en vis daarop lê, en brood.
John RusSynod 21:9  Когда же сошли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
John FreOltra 21:9  Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
John Tagalog 21:9  Pagkalunsad nila sa lupa, nakakita sila ng mga nagbabagang uling. May mga isdang nakapatong doon. May mga tinapay rin.
John UrduGeoD 21:9  जब वह कश्ती से उतरे तो देखा कि लकड़ी के कोयलों की आग पर मछलियाँ भुनी जा रही हैं और साथ रोटी भी है।
John TurNTB 21:9  Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.
John DutSVV 21:9  Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
John HunKNB 21:9  Amikor partra szálltak, égő parazsat pillantottak meg, rajta halat és mellette kenyeret.
John Maori 21:9  Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.
John sml_BL_2 21:9  Makaruwa'i pa'in sigām ni bihing, aniya' ta'nda' e' sigām api maka saga daing patapa ma bagana, maka aniya' isab saga tinapay.
John HunKar 21:9  Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
John Viet 21:9  Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.
John Kekchi 21:9  Nak queˈel saˈ li jucub queˈril nak cuan jun li xam cˈubcˈu. Li Jesús yo̱ chixpombal jun li car saˈ xbe̱n li ru xam ut cuan ajcuiˈ caxlan cua riqˈuin.
John Swe1917 21:9  När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.
John KhmerNT 21:9  ពេល​ពួកគេ​បាន​ឡើង​ដល់​ដី​គោក​ ពួកគេ​ក៏​ឃើញ​នំប៉័ង​ ព្រមទាំង​រងើក​ភ្លើង​ដែល​មាន​ត្រី​អាំង​លើ​នោះ។​
John CroSaric 21:9  Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.
John BasHauti 21:9  Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
John WHNU 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John VieLCCMN 21:9  Bước lên bờ, các ông nhìn thấy có sẵn than hồng với cá đặt ở trên, và có cả bánh nữa.
John FreBDM17 21:9  Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
John TR 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John HebModer 21:9  ויהי כצאתם אל היבשה ויראו שם גחלי אש ערוכים ודגים עליהם ולחם לאכל׃
John Kaz 21:9  Жағалауға шыққан олар күйген ағашпен жағылған отты, оның үстіндегі балық пен нанды көрді.
John OxfordTR 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John UkrKulis 21:9  Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.
John FreJND 21:9  Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
John TurHADI 21:9  Karaya çıktıklarında bir kömür ateşinin yanmakta olduğunu gördüler. Ateşte balık pişiyordu. Ayrıca ekmek de vardı.
John GerGruen 21:9  Sie stiegen ans Land und sahen ein Kohlenfeuer angelegt, darüber einen Fisch und Brot dabei.
John SloKJV 21:9  Takoj ko so prišli h kopnini, so tam zagledali žerjavico in na njej položeno ribo ter kruh.
John Haitian 21:9  Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.
John FinBibli 21:9  Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
John SpaRV 21:9  Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
John HebDelit 21:9  וַיְהִי כְצֵאתָם אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּרְאוּ־שָׁם גַּחֲלֵי־אֵשׁ עֲרוּכִים וְדָגִים עֲלֵיהֶם וְלֶחֶם לֶאֱכֹל׃
John WelBeibl 21:9  Ar y lan roedd tân golosg a physgod yn coginio arno, ac ychydig fara.
John GerMenge 21:9  Als sie dann ans Land ausgestiegen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer (am Boden) hergerichtet und Fische darauf gelegt und Brot (daneben).
John GreVamva 21:9  Καθώς λοιπόν απέβησαν εις την γην, βλέπουσιν ανθρακιάν κειμένην και οψάριον επικείμενον και άρτον.
John ManxGael 21:9  Cha leah eisht as v'ad er jeet gys y thalloo, honnick ad aile smarageagh, as eeast ny lhie er, as arran liorish.
John Tisch 21:9  ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
John UkrOgien 21:9  А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар , а на нім рибу й хліб.
John MonKJV 21:9  Тэд газар луу гарч ирмэгцээ тэнд цогшсон гал бас дээр нь тавьсан загас мөн талхыг харав.
John SrKDEkav 21:9  Кад, дакле, изиђоше на земљу, видеше огањ наложен, и на њему метнуту рибу и хлеб.
John FreCramp 21:9  Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
John SpaTDP 21:9  Así que cuando llegaron a tierra, encontraron fuego de carbones allí, y pescado puesto en estos, y pan.
John PolUGdan 21:9  A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.
John FreGenev 21:9  Or quand ils furent defcendus en terre, ils virent de la braife mife, & du poiffon mis deffus, & du pain.
John FreSegon 21:9  Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
John SpaRV190 21:9  Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
John Swahili 21:9  Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.
John HunRUF 21:9  Amint kiszálltak a partra, parazsat láttak ott, rajta halat és még kenyeret is.
John FreSynod 21:9  Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.
John DaOT1931 21:9  Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
John FarHezar 21:9  چون به ساحل رسیدند، دیدند آتشی با زغال افروخته است و ماهی بر آن نهاده شده، و نان نیز هست.
John TpiKJPB 21:9  Nau long taim stret long ol i kam long nambis, ol i lukim wanpela paia bilong ol sakol long dispela hap, na pis i slip antap long en, na bret.
John ArmWeste 21:9  Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
John DaOT1871 21:9  Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
John JapRague 21:9  陸に上りて見れば既に炭火ありて、其上に一の魚の乗せられたるあり、又麪ありき。
John Peshitta 21:9  ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ ܀
John FreVulgG 21:9  Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.
John PolGdans 21:9  A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
John JapBungo 21:9  陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。
John Elzevir 21:9  ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
John GerElb18 21:9  Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.