|
John
|
ABP
|
21:8 |
And the other disciples [2in the 3boat 1came], ([3not 1for 2they were] far from the land, but about [2cubits 1two hundred],) dragging along the net of the fishes.
|
|
John
|
ACV
|
21:8 |
And the other disciples came in the skiff (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net of the fishes.
|
|
John
|
AFV2020
|
21:8 |
But the other disciples came in a small ship, dragging the net full of fish; for they were not far from land, but about two hundred cubits away.
|
|
John
|
AKJV
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
ASV
|
21:8 |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
|
|
John
|
Anderson
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship, dragging the net with fishes, for they were not far from the land, only about two hundred cubits.
|
|
John
|
BBE
|
21:8 |
And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
|
|
John
|
BWE
|
21:8 |
The other disciples came in a small boat. They were pulling the net. It was full of fish. They were not far from the land, only about a hundred yards.
|
|
John
|
CPDV
|
21:8 |
Then the other disciples arrived in a boat, (for they were not far from the land, only about two hundred cubits) dragging the net with the fish.
|
|
John
|
Common
|
21:8 |
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, but about a hundred yards off.
|
|
John
|
DRC
|
21:8 |
But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
Darby
|
21:8 |
and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.
|
|
John
|
EMTV
|
21:8 |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
|
|
John
|
Etheridg
|
21:8 |
But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes.
|
|
John
|
Geneva15
|
21:8 |
But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes.
|
|
John
|
Godbey
|
21:8 |
and the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but about two hundred cubits), drawing the net of the fishes.
|
|
John
|
GodsWord
|
21:8 |
The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards.
|
|
John
|
Haweis
|
21:8 |
And the other disciples came in the little vessel, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes.
|
|
John
|
ISV
|
21:8 |
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about a hundred yardsLit. two hundred cubits away from the shore.
|
|
John
|
Jubilee2
|
21:8 |
And the other disciples came in the [little] ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with [the] fishes.
|
|
John
|
KJV
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
KJVA
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
KJVPCE
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
LEB
|
21:8 |
But the other disciples came in the boat, dragging the net of fish, because they were not far from the land, but about two hundred cubits away.
|
|
John
|
LITV
|
21:8 |
And the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, only about two hundred cubits, dragging the net of the fish.
|
|
John
|
LO
|
21:8 |
But the other disciples came in the boat, (for they were not farther from land than about two hundred cubits,) dragging the net, with the fishes.
|
|
John
|
MKJV
|
21:8 |
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, only about two hundred cubits), dragging the net of fish.
|
|
John
|
Montgome
|
21:8 |
The rest of the disciples came in the boat, for they were not far from shore - only about a hundred yards - dragging in the net full of fish.
|
|
John
|
Murdock
|
21:8 |
But the other disciples came in the ship, (for they were not very far from the land, only about two hundred cubits,) and they dragged the net with the fishes.
|
|
John
|
NETfree
|
21:8 |
Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
|
|
John
|
NETtext
|
21:8 |
Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
|
|
John
|
NHEB
|
21:8 |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
NHEBJE
|
21:8 |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
NHEBME
|
21:8 |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
Noyes
|
21:8 |
And the other disciples came in the boat, (for they were not far from land, only about two hundred cubits,) dragging the net with the fishes.
|
|
John
|
OEB
|
21:8 |
But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
OEBcth
|
21:8 |
But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
OrthJBC
|
21:8 |
But the other talmidim in the sirah (boat), for they were not far from the land, but about two hundred cubits out, came dragging the reshet of the dagim.
|
|
John
|
RKJNT
|
21:8 |
And the other disciples came in the boat; (for they were not far from land, only about a hundred yards,) dragging the net full of fish.
|
|
John
|
RLT
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
RNKJV
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
RWebster
|
21:8 |
And the other disciples came in a little boat; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
Rotherha
|
21:8 |
but, the other disciples, came, by the little boat,—for they were not farther from the land than about two hundred cubits off,—dragging the net of fishes.
|
|
John
|
Twenty
|
21:8 |
But the rest of the disciples came in the boat (for they were only about a hundred yards from shore), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
Tyndale
|
21:8 |
The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes.
|
|
John
|
UKJV
|
21:8 |
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
Webster
|
21:8 |
And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
|
|
John
|
Weymouth
|
21:8 |
But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off), dragging the net full of fish.
|
|
John
|
Worsley
|
21:8 |
and the other disciples came in the boat dragging the net of fishes; for they were not far from the land, but about two hundred cubits.
|
|
John
|
YLT
|
21:8 |
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
|
|
John
|
ABPGRK
|
21:8 |
οι δε άλλοι μαθηταί τω πλοιαρίω ήλθον ου γαρ ήσαν μακράν από της γης αλλ΄ ως από πηχών διακοσίων σύροντες το δίκτυον των ιχθύων
|
|
John
|
Afr1953
|
21:8 |
Maar die ander dissipels het met die skuitjie gekom en die net met die visse gesleep; want hulle was nie ver van die land nie, maar omtrent twee honderd el.
|
|
John
|
Alb
|
21:8 |
Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq.
|
|
John
|
Antoniad
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
AraNAV
|
21:8 |
وَجَاءَ بَاقِي التَّلاَمِيذِ بِالْقَارِبِ وَهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ السَّمَكِ، إِذْ كَانُوا غَيْرَ بَعِيدِينَ عَنِ الشَّاطِئِ إِلاَّ نَحْوَ مِئَتَيْ ذِرَاعٍ.
|
|
John
|
AraSVD
|
21:8 |
وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ ٱلْآخَرُونَ فَجَاءُوا بِٱلسَّفِينَةِ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعِيدِينَ عَنِ ٱلْأَرْضِ إِلَّا نَحْوَ مِئَتَيْ ذِرَاعٍ، وَهُمْ يَجُرُّونَ شَبَكَةَ ٱلسَّمَكِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
21:8 |
Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
21:8 |
Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ,) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն:
|
|
John
|
Azeri
|
21:8 |
آمّا او بئري شاگئردلر باليق تورونو چکهرک قاييقلا گلدئلر، چونکي ساحئلدن اوزاق ديئلدئلر، آنجاق دوخسان متر اولاردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
21:8 |
Eta berce discipuluac vncian ethor citecen, (ecen etziraden lurretic vrrun, baina ber-ehun bessoren inguruä) tiratzun çutela sarea arrainez bethea.
|
|
John
|
Bela
|
21:8 |
а іншыя вучні прыплылі ў лодцы, — бо недалёка былі ад зямлі, локцяў каля дзьвюхсот, — цягнучы нерат з рыбаю.
|
|
John
|
BretonNT
|
21:8 |
An diskibien all a zeuas er vag, o ruzañ ar roued leun a besked, rak ne oant ket pell diouzh an douar, nemet war-dro daou-c'hant ilinad (~ 100 m).
|
|
John
|
BulCarig
|
21:8 |
А другите ученици дойдоха с ладията, (защото не беха далеч от земята, но колкото двесте лакти,) и влачеха мрежата с рибата.
|
|
John
|
BulVeren
|
21:8 |
А другите ученици дойдоха с лодката, защото не бяха далеч от сушата – на около двеста лакътя, като влачеха мрежата с рибата.
|
|
John
|
BurCBCM
|
21:8 |
အခြားသော တပည့်တော်တို့ မူကား ငါးများနှင့်ပြည့်နှက်နေသော ပိုက်ကွန်ကိုဆွဲလျက် လှေဖြင့်လာကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကမ်းနှင့်မဝေးကွာလှဘဲ ကိုက်တစ်ရာခန့်သာ ရှိသောကြောင့် ဖြစ်၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
21:8 |
အခြားသော တပည့်တော်တို့သည် ကမ်းနှင့်မနီးမဝေး အလံငါးဆယ်လောက်ကွာသည်ဖြစ်၍၊ ငါးများ နှင့်ပိုက်ကွန်ကို ဆွဲငင်လျက်လှေစီး၍ လာကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
CSlEliza
|
21:8 |
а друзии ученицы кораблецем приидоша, не беша бо далече от земли, но яко две сте лактей, влекуще мрежу рыб.
|
|
John
|
CebPinad
|
21:8 |
Apan ang ubang mga tinun-an nangabut sakay sa bote, nanagbutad sa pukot nga napuno sa isda, kay dili man sila halayo sa mamala, mga kasiyaman ka metros lamang.
|
|
John
|
Che1860
|
21:8 |
ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏥᏳ ᎤᎾᏦᏛᎩ, ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎥᏝᏰᏃ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᎨᏎ ᏙᏱ, ᏔᎵᏧᏈᏉ ᎢᏯᎵᎩᏳᏍᏈᏛ ᎢᏴᏛ ᏅᏩᏍᏛᎩ, ᎠᎦᏯᎷᏗ ᎠᏣᏗ ᎠᎧᎵᏬᎯ ᎠᏂᎾᏏᏁᎲᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
21:8 |
其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
|
|
John
|
ChiSB
|
21:8 |
其他的門徒,因離岸不遠──約有二百肘──坐著小船,拖著一網魚而來。
|
|
John
|
ChiUn
|
21:8 |
其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
|
|
John
|
ChiUnL
|
21:8 |
其餘門徒、以去岸不遠、約二百肘、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
|
|
John
|
ChiUns
|
21:8 |
其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
|
|
John
|
CopNT
|
21:8 |
ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲁⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲛⲁⲩⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϣⲛⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϣⲏⲧ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϣⲛⲉ ⲛⲛⲧⲃⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
21:8 |
ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϩⲓⲡϫⲟⲉ͡ⲓ. ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲁϣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉϣⲛⲉ ⲛⲛ̅ⲧⲃⲧ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϣⲏⲧ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϣⲛⲉ ⲛⲛⲧⲃⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲛⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϩⲓⲡϫⲟⲉⲓ. ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϣⲏⲧ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϣⲛⲉ ⲛⲛⲧⲃⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
21:8 |
Ostali učenici dođoše s lađicom vukući mrežu s ribom jer ne bijahu daleko od kraja, samo kojih dvjesta lakata.
|
|
John
|
DaNT1819
|
21:8 |
Men de andre Disciple kom med Skibet, (thi de vare ikke langt fra Landet, kun henved to hundrede Alen), og de droge Garnet med Fiskene.
|
|
John
|
DaOT1871
|
21:8 |
Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene.
|
|
John
|
DaOT1931
|
21:8 |
Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de slæbte efter sig Garnet med Fiskene.
|
|
John
|
Dari
|
21:8 |
بقیه شاگردان با کشتی بطرف خشکی آمدند و تور پُر از ماهی را به دنبال خود می کشیدند زیرا از خشکی فقط یکصد متر دور بودند.
|
|
John
|
DutSVV
|
21:8 |
En de andere discipelen kwamen met het scheepje (want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
21:8 |
En de andere discipelen kwamen met het scheepje ( want zij waren niet verre van het land, maar omtrent tweehonderd ellen), slepende het net met de vissen.
|
|
John
|
Elzevir
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
Esperant
|
21:8 |
Sed la aliaj disĉiploj venis en la ŝipeto (ĉar ili estis ne malproksime de la tero, sed nur ĉirkaŭ ducent ulnoj), trenante la reton plenan de fiŝoj.
|
|
John
|
Est
|
21:8 |
Aga teised jüngrid tulid paadiga - sest nad ei olnud kaldast kaugemal kui kakssada küünart maad - ja vedasid võrku kaladega.
|
|
John
|
FarHezar
|
21:8 |
امّا دیگر شاگردان با قایق آمدند، در حالی که تورِ پر از ماهی را با خود میکشیدند، زیرا فاصلة آنها با ساحل فقط دویست ذراع بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
21:8 |
اما شاگردان دیگر در زورق آمدند زیرااز خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع و دام ماهی را میکشیدند.
|
|
John
|
FarTPV
|
21:8 |
بقیّهٔ شاگردان با قایق به طرف خشكی آمدند و تور پر از ماهی را به دنبال خود میکشیدند زیرا از خشكی فقط یكصد متر دور بودند.
|
|
John
|
FinBibli
|
21:8 |
Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukana maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää,) ja vetivät verkon kaloinensa.
|
|
John
|
FinPR
|
21:8 |
Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä.
|
|
John
|
FinPR92
|
21:8 |
Muut opetuslapset tulivat veneellä ja vetivät kalojen täyttämää verkkoa perässään, sillä rantaan ei ollut paljonkaan matkaa, vain parisataa kyynärää.
|
|
John
|
FinRK
|
21:8 |
Toiset opetuslapset tulivat veneellä, sillä he eivät olleet kaukana rannasta, vain noin kahdensadan kyynärän päässä, ja he vetivät perässään verkkoa kaloineen.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Mutta muut opetuslapset tulivat veneellä ja vetivät perässään verkkoa kaloineen, sillä he eivät olleet maasta kauempana kuin noin kahdensadan kyynärän päässä.
|
|
John
|
FreBBB
|
21:8 |
Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.
|
|
John
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
|
|
John
|
FreCramp
|
21:8 |
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
|
|
John
|
FreGenev
|
21:8 |
Et les autres difciples vinrent en la terre, mais feulement environ deux cens coudées) trainans le filé de poiffons.
|
|
John
|
FreJND
|
21:8 |
Et les autres disciples vinrent dans le petit bateau (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons.
|
|
John
|
FreOltra
|
21:8 |
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
|
|
John
|
FrePGR
|
21:8 |
Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons.
|
|
John
|
FreSegon
|
21:8 |
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
|
|
John
|
FreStapf
|
21:8 |
Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons.
|
|
John
|
FreSynod
|
21:8 |
Les autres disciples revinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons; car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
|
|
John
|
FreVulgG
|
21:8 |
Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
|
|
John
|
GerAlbre
|
21:8 |
Die anderen Jünger kamen in dem kleinen Boot — denn sie waren nur noch etwa zweihundert Ellen vom Land entfernt — und schleppten das Netz mit den Fischen hinter sich her.
|
|
John
|
GerBoLut
|
21:8 |
Die andern Junger aber kamen auf dem Schiffe (denn sie waren nicht fem vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
|
|
John
|
GerElb18
|
21:8 |
Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, und zogen das Netz mit den Fischen nach.
|
|
John
|
GerElb19
|
21:8 |
Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach.
|
|
John
|
GerGruen
|
21:8 |
Die anderen Jünger kamen im Boote nach; sie waren nicht weit vom Land entfernt, etwa zweihundert Ellen. Sie zogen das mit Fischen angefüllte Netz hinter sich her.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
21:8 |
die anderen Jünger aber kamen mit dem Boot (sie waren nämlich nicht weit vom Land entfernt, sondern [nur] etwa zweihundert Ellen) und schleppten das Netz mit den Fischen.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
21:8 |
Die anderen Jünger aber kamen mit dem Boot (sie waren nämlich nicht weit vom Land entfernt, sondern [nur] etwa zweihundert Ellen) und schleppten das Netz mit den Fischen.
|
|
John
|
GerMenge
|
21:8 |
die anderen Jünger aber kamen mit dem Boote hinter ihm her – sie waren nämlich nicht weit vom Lande, sondern nur in einer Entfernung von etwa zweihundert Ellen – und zogen das Netz mit den Fischen hinter sich her.
|
|
John
|
GerNeUe
|
21:8 |
Die anderen Jünger kamen mit dem Boot nach, das Netz mit den Fischen im Schlepptau. Sie waren ja nur noch hundert Meter vom Land entfernt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
21:8 |
während (aber) die anderen Jünger [mit] dem Boot (kleinen Boot) kamen. Sie waren nämlich (denn) nicht weit vom Land (Ufer) entfernt, nur etwa 200 Ellen. Dabei zogen sie das Netz [mit] den Fischen [hinter sich] her.
|
|
John
|
GerReinh
|
21:8 |
Die andern Jünger aber kamen mit dem Boot, denn sie waren nicht weit vom Land, sondern gegen zweihundert Ellen weit, und zogen das Netz nach mit den Fischen. -
|
|
John
|
GerSch
|
21:8 |
Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht fern vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach.
|
|
John
|
GerTafel
|
21:8 |
Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern etwa zweihundert Ellen und schleppten das Netz mit den Fischen.
|
|
John
|
GerTextb
|
21:8 |
Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht weit vom Lande, nur etwa zweihundert Ellen) und schleppten das Netz mit den Fischen nach.
|
|
John
|
GerZurch
|
21:8 |
Die andern Jünger aber kamen mit dem Schiffe - sie waren nämlich nicht fern vom Lande, sondern (nur) etwa zweihundert Ellen weit - und schleppten das Netz mit den Fischen nach.
|
|
John
|
GreVamva
|
21:8 |
Οι δε άλλοι μαθηταί ήλθον με το πλοιάριον· διότι δεν ήσαν μακράν από της γης, αλλ' έως διακοσίας πήχας· σύροντες το δίκτυον των ιχθύων.
|
|
John
|
Haitian
|
21:8 |
Lòt disip yo menm t'ap tounen atè nan kannòt la, yo t'ap trennen privye ki te plen pwason an dèyè yo. Yo pa t' twò lwen rivay la, san (100) mèt konsa.
|
|
John
|
HebDelit
|
21:8 |
וְהַתַּלְמִידִים הַנִּשְׁאָרִים בָּאוּ בַסְּפִינָה כִּי לֹא הִרְחִיקוּ מִן־הַיַּבָּשָׁה כִּי אִם־כְּמָאתַיִם אַמָּה וַיִּמְשְׁכוּ אֶת־הַמִּכְמֹרֶת עִם־הַדָּגִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
21:8 |
והתלמידים הנשארים באו בספינה כי לא הרחיקו מן היבשה כי אם כמאתים אמה וימשכו את המכמרת עם הדגים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
21:8 |
A többi tanítvány pedig a bárkával jött ki, mert nem voltak messze a parttól, csak mintegy kétszáz könyöknyire, és húzták maguk után a halakkal telt hálót.
|
|
John
|
HunKar
|
21:8 |
A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal.
|
|
John
|
HunRUF
|
21:8 |
A többi tanítvány pedig a hajóval jött, mert nem voltak messze a parttól, csak mintegy kétszáz könyöknyire, és kivonták a hálót a halakkal.
|
|
John
|
HunUj
|
21:8 |
A többi tanítvány pedig a hajón jött ki, mert nem voltak messze a parttól, csak mintegy kétszáz könyöknyire, és kivonták a hálót a halakkal.
|
|
John
|
ItaDio
|
21:8 |
Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci.
|
|
John
|
ItaRive
|
21:8 |
Ma gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti), traendo la rete coi pesci.
|
|
John
|
JapBungo
|
21:8 |
他の弟子たちは陸を離るること遠からず、僅に五十間ばかりなりしかば、魚の入りたる網を小舟にて曳き來り、
|
|
John
|
JapDenmo
|
21:8 |
しかし,ほかの弟子たちは(陸から遠くなく,二百キュビトほどだったので),魚でいっぱいの網を引いて,小舟でやって来た。
|
|
John
|
JapKougo
|
21:8 |
しかし、ほかの弟子たちは舟に乗ったまま、魚のはいっている網を引きながら帰って行った。陸からはあまり遠くない五十間ほどの所にいたからである。
|
|
John
|
JapRague
|
21:8 |
他の弟子等は魚の満てる網を引きつつ船にて來れり、陸を距る事遠からず、凡そ五十間許なりければなり。
|
|
John
|
KLV
|
21:8 |
'ach the latlh ghojwI'pu' ghoSta' Daq the mach boat ( vaD chaH were ghobe' Hop vo' the puH, 'ach about cha' vatlh cubits { Note: 200 cubits ghaH about 100 yards joq about 91 meters } DoH), dragging the net teblu'ta' vo' fish.
|
|
John
|
Kapingam
|
21:8 |
Nia dama-agoago ala i-golo, ga-aalo-aga di-nadau boodi gi tongotai, ga-hudi-aga di kau honu-iga. Digaula hagalee mogowaa i tenua, holongo nia loho e-madalima mogowaa.
|
|
John
|
Kaz
|
21:8 |
Басқа шәкірттер де қайықпен жағаға беттеді, олар жағалаудан алыс емес, жүз метрдей жерде жүрген еді. Бұлар балыққа толы ауды сүйретіп келді.
|
|
John
|
Kekchi
|
21:8 |
Ut eb lix comon queˈchal saˈ li jucub. Yo̱queb chixquelonquil lix yoy nujenak chi car. Moco najt ta cuanqueb chire li palau, yal ocˈa̱l metro tana.
|
|
John
|
KhmerNT
|
21:8 |
រីឯពួកសិស្សផ្សេងទៀតបានអុំទូកអូសអួនជាប់ត្រីនោះមកច្រាំង ដ្បិតនៅមិនឆ្ងាយទេ គឺប្រហែលមួយរយម៉ែត្រប៉ុណ្ណោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
21:8 |
다른 제자들은 (땅에서 멀리 있지 않고 이백 큐빗쯤 되는 곳에 있었으므로) 작은 배를 타고 가서 물고기가 담긴 그물을 끌고 오니라.
|
|
John
|
KorRV
|
21:8 |
다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 한 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기 든 그물을 끌고 와서
|
|
John
|
Latvian
|
21:8 |
Bet citi mācekļi brauca laivā, vilkdami tīklu ar zivīm (jo tie nebija tālu no krasta, bet tikai apmēram divsimt olekšu).
|
|
John
|
LinVB
|
21:8 |
Bayékoli basúsu bayéí na bwáto, babéndí monyámá na mbísi ; bazalákí penepene na libóngo, mabóko sókí nkámá íbalé.
|
|
John
|
LtKBB
|
21:8 |
Kiti mokiniai atsiyrė valtimi, nes buvo netoli kranto – maždaug už dviejų šimtų mastų – ir atitempė tinklą su žuvimis.
|
|
John
|
LvGluck8
|
21:8 |
Bet tie citi mācekļi nāca ar laivu, jo tie nebija tālu no malas, bet pie divsimt olekšu nost, un vilka to tīklu ar tām zivīm.
|
|
John
|
Mal1910
|
21:8 |
ശേഷം ശിഷ്യന്മാർ കരയിൽ നിന്നു ഏകദേശം ഇരുനൂറു മുഴത്തിൽ അധികം ദൂരത്തല്ലായ്കയാൽ മീൻ നിറഞ്ഞ വല ഇഴെച്ചുംകൊണ്ടു ചെറിയ പടകിൽ വന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
21:8 |
As haink ny ostyllyn elley ayns lhong veg (son cha row ad foddey veih'n thalloo, agh mysh keead stundayrt) sleodey lhieu yn lieen as yn eeast ayn.
|
|
John
|
Maori
|
21:8 |
Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika.
|
|
John
|
Mg1865
|
21:8 |
Fa ny mpianatra sasany nandeha an-tsambokely ihany nisarika ny harato feno hazandrano; fa tsy lavitra ny tany izy, fa tokony ho roan-jato hakiho ihany.
|
|
John
|
MonKJV
|
21:8 |
Тэгэхэд бусад шавь нар загастай тороо чирсээр жижиг завиар ирлээ (учир нь тэд газраас холгүй харин хоёр зуу орчим тохойд байсан).
|
|
John
|
MorphGNT
|
21:8 |
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
|
|
John
|
Ndebele
|
21:8 |
Kodwa abanye abafundi beza ngomkolo, bedonsa imbule lenhlanzi, ngoba babengekhatshana lomhlabathi, kodwa kungaba zingalo ezingamakhulu amabili.
|
|
John
|
NlCanisi
|
21:8 |
Daar men zich niet ver van de kust bevond, slechts ongeveer tweehonderd el, kwamen de andere leerlingen met de boot, en sleepten het net met de vissen achter zich aan.
|
|
John
|
NorBroed
|
21:8 |
Og de andre disiplene kom med båten; for de var ikke langt borte fra land, men omkring to hundre alen (en alen = fra albuen til enden av langfingeren, 44,5 cm) fra land, idet de dro garnet med fiskene.
|
|
John
|
NorSMB
|
21:8 |
Og dei andre læresveinarne kom med båten, og slæpte garnet med fiskarne etter seg; for dei var ikkje langt ifrå land, berre tvo hundrad alner på lag.
|
|
John
|
Norsk
|
21:8 |
men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig.
|
|
John
|
Northern
|
21:8 |
O biri şagirdlər isə balıq torunu çəkə-çəkə qayıqda gəldilər, çünki sahildən uzaq deyildilər, cəmi iki yüz qulac məsafədə idilər.
|
|
John
|
OxfordTR
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
Peshitta
|
21:8 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܐܬܘ ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܐܡܝܢ ܘܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܗܝ ܕܢܘܢܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
21:8 |
A tounpadak tei kan seisei kodo nan kisin sop, pwe re so doo sang sap o, ele tipong en pa riepuki, urakido uk o mam oko.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
21:8 |
A tohnpadahk teiko seiseiki kohdo kisin pwohto, pwehki re sohte dohsang sahpwo, ele piht silipwiki. Irail ruwahdekihdo uhko me direkihla mwahmw.
|
|
John
|
PolGdans
|
21:8 |
A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
|
|
John
|
PolUGdan
|
21:8 |
Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią (bo byli niedaleko od brzegu, około dwustu łokci), ciągnąc sieć z rybami.
|
|
John
|
PorAR
|
21:8 |
mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
|
|
John
|
PorAlmei
|
21:8 |
E os outros discipulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quasi duzentos covados), levando a rede dos peixes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
21:8 |
E os outros discípulos vieram com o barquinho (porque não estavam longe da terra, mas sim a cerca de duzentos côvados) trazendo a rede de peixes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
21:8 |
E os outros discípulos vieram com o barquinho (porque não estavam longe da terra, mas sim a cerca de duzentos côvados) trazendo a rede de peixes.
|
|
John
|
PorCap
|
21:8 |
*Os outros discípulos vieram no barco, puxando a rede com os peixes; com efeito, não estavam longe da terra, mas apenas a uns noventa metros.
|
|
John
|
RomCor
|
21:8 |
Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgând mreaja cu peşti, pentru că nu erau departe de ţărm, decât ca la două sute de coţi.
|
|
John
|
RusSynod
|
21:8 |
А другие ученики приплыли в лодке, — ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, — таща сеть с рыбою.
|
|
John
|
RusSynod
|
21:8 |
А другие ученики приплыли в лодке, ибо недалеко были от земли – локтей около двухсот, таща сеть с рыбой.
|
|
John
|
RusVZh
|
21:8 |
А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.
|
|
John
|
SBLGNT
|
21:8 |
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
|
|
John
|
Shona
|
21:8 |
Asi vamwe vadzidzi vakauya nechikepe chidiki, vachikweva mumbure une hove, nokuti vakange vasiri kure nenyika, asi mbimbi dzinenge mazana maviri.
|
|
John
|
SloChras
|
21:8 |
A drugi učenci pridejo z ladjo (niso bili namreč daleč od kopnega, samo kakih dvesto komolcev) in vlečejo mrežo polno rib.
|
|
John
|
SloKJV
|
21:8 |
Ostali učenci pa so prišli na majhni ladji; (kajti niso bili daleč od kopnega, temveč kot bi bilo dvesto komolcev) ter vlekli mrežo z ribami.
|
|
John
|
SloStrit
|
21:8 |
A drugi učenci pridejo na ladjo, (niso bili namreč daleč od zemlje, nego kakih dvesto komolcev,) in vlekli so mrežo z ribami.
|
|
John
|
SomKQA
|
21:8 |
Laakiin xertii kale waxay ku yimaadeen sixiimadda yar (waayo, kama ay fogayn dhulka, laakiin waxay u jireen qiyaastii laba boqol oo dhudhun), waxayna jiidayeen shabaggii kalluunka.
|
|
John
|
SpaPlate
|
21:8 |
Los otros discípulos vinieron en la barca, tirando de la red (llena) de peces, pues estaban solo como a unos doscientos codos de la orilla.
|
|
John
|
SpaRV
|
21:8 |
Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
|
|
John
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y los otros discípulos vinieron con la nave (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red con los peces.
|
|
John
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
|
|
John
|
SpaTDP
|
21:8 |
Los demás discípulos fueron en el botecito (pues no estaban lejos de la tierra, sino como a doscientos codos de distancia), jalando la red llena de peces.
|
|
John
|
SpaVNT
|
21:8 |
Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban léjos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
21:8 |
А други ученици дођоше на лађи, јер не беше далеко од земље него око двеста лаката, вукући мрежу са рибом.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
21:8 |
А други ученици дођоше на лађи, јер не бјеше далеко од земље него око двјеста лаката, вукући мрежу с рибом.
|
|
John
|
StatResG
|
21:8 |
Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
|
|
John
|
Swahili
|
21:8 |
Lakini wale wanafunzi wengine walikuja pwani kwa mashua huku wanauvuta wavu uliojaa samaki; hawakuwa mbali na nchi kavu, ila walikuwa yapata mita mia moja kutoka ukingoni.
|
|
John
|
Swe1917
|
21:8 |
Men de andra lärjungarna kommo med båten och drogo efter sig nätet med fiskarna; de voro nämligen icke längre från land än vid pass två hundra alnar.
|
|
John
|
SweFolk
|
21:8 |
De andra lärjungarna kom efter i båten med fisknätet på släp. De var inte långt från land, omkring hundra meter.
|
|
John
|
SweKarlX
|
21:8 |
Men de andre Lärjungarna kommo med båten; ty de voro icke långt ifrå landet, utan vid pass tuhundrade alnar; och drogo fiskanätet.
|
|
John
|
SweKarlX
|
21:8 |
Men de andre Lärjungarna kommo med båten; ty de voro icke långt ifrå landet, utan vid pass tuhundrade alnar; och drogo fiskanätet.
|
|
John
|
TNT
|
21:8 |
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον (οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων), σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
|
|
John
|
TR
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
TagAngBi
|
21:8 |
Datapuwa't ang ibang mga alagad ay nagsilapit sa maliit na daong (sapagka't sila'y hindi lubhang malayo sa lupa, kundi may mga dalawangdaang siko), na hinihila ang lambat na puno ng mga isda.
|
|
John
|
Tagalog
|
21:8 |
Ang ibang mga alagad ay dumating na sakay ng maliit na bangka. Hinihila nila ang lambat na may mga isda. Hindi sila gaanong malayo sa pampang kundi may isang daang yarda lamang ang layo.
|
|
John
|
Tausug
|
21:8 |
Na, in kaibanan mulid nagdayung na pa higad dagat ha sa'bu nila nag'uutung sin laya nila hipu' sin ista'. Bukun sila malayu' dayn ha higad dagat karna' awn da manga kay'man ngarupa in layu' nila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
21:8 |
แต่สาวกอื่นๆนั้นนั่งเรือเล็กๆมา ลากอวนที่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาอยู่ไม่ห่างจากฝั่งนัก ไกลประมาณหนึ่งร้อยเมตรเท่านั้น)
|
|
John
|
Tisch
|
21:8 |
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na ol arapela disaipel i kam long wanpela liklik sip. (Long wanem, ol i no stap longwe long nambis, tasol samting olsem 200 kyubit,) na pulim umben wantaim ol pis.
|
|
John
|
TurHADI
|
21:8 |
Tekne karadan ancak yüz metre kadar uzaktaydı. Öteki şakirtler balıkla dolu ağı tekneyle kıyıya getirdiler.
|
|
John
|
TurNTB
|
21:8 |
Öbür öğrenciler balık dolu ağı çekerek tekneyle geldiler. Çünkü karadan ancak iki yüz arşın kadar uzaktaydılar.
|
|
John
|
UkrKulis
|
21:8 |
Инші ж ученики човником приплили (бо недалеко були від землі, а локот на двісті), тягнучи невода з рибою.
|
|
John
|
UkrOgien
|
21:8 |
Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою.
|
|
John
|
Uma
|
21:8 |
Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi.
|
|
John
|
UrduGeo
|
21:8 |
دوسرے شاگرد کشتی پر سوار اُس کے پیچھے آئے۔ وہ کنارے سے زیادہ دُور نہیں تھے، تقریباً سَو میٹر کے فاصلے پر تھے۔ اِس لئے وہ مچھلیوں سے بھرے جال کو پانی میں کھینچ کھینچ کر خشکی تک لائے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
21:8 |
दूसरे शागिर्द कश्ती पर सवार उसके पीछे आए। वह किनारे से ज़्यादा दूर नहीं थे, तक़रीबन सौ मीटर के फ़ासले पर थे। इसलिए वह मछलियों से भरे जाल को पानी में खींच खींचकर ख़ुश्की तक लाए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Dūsre shāgird kashtī par sawār us ke pīchhe āe. Wuh kināre se zyādā dūr nahīṅ the, taqrīban sau mīṭar ke fāsile par the. Is lie wuh machhliyoṅ se bhare jāl ko pānī meṅ khīṅch khīṅch kar ḳhushkī tak lāe.
|
|
John
|
UyCyr
|
21:8 |
Қалғанлар қирғақтин анчә жирақ әмәс, тәхминән йүз метрчә жирақлиқта болуп, белиқ билән толған торни кемә билән тартип қирғаққа кәлди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Các môn đệ khác chèo thuyền vào bờ kéo theo lưới đầy cá, vì các ông không xa bờ lắm, chỉ cách vào khoảng gần một trăm thước.
|
|
John
|
Viet
|
21:8 |
Các môn đồ khác đem thuyền trở lại, kéo tay lưới đầy cá, vì cách bờ chỉ chừng hai trăm cu-đê mà thôi.
|
|
John
|
VietNVB
|
21:8 |
Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá. Họ không cách xa bờ bao nhiêu, chỉ độ một trăm thước mà thôi.
|
|
John
|
WHNU
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
WelBeibl
|
21:8 |
Daeth y disgyblion eraill ar ei ôl yn y cwch, gan lusgo'r rhwyd oedd yn llawn o bysgod ar eu holau. (Doedden nhw ond ryw 90 metr o'r lan.)
|
|
John
|
Wycliffe
|
21:8 |
But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis.
|
|
John
|
f35
|
21:8 |
οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
|
|
John
|
sml_BL_2
|
21:8 |
Saga mulid kasehe'an paturul min bayanan sigām, maka e' sigām angangguyud pokot ap'nno' e' daing. Asekot asal sigām ni bihing, aniya' saga limampū' d'ppa lawakna.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
21:8 |
Maar de andere discipelen kwamen per schip, — want zij waren niet ver van den wal, maar omtrent tweehonderd ellen, en zij sleepten het net met de visschen.
|