John
|
RWebster
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
EMTV
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would have room for the books which would be written. Amen.
|
John
|
NHEBJE
|
21:25 |
There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
|
John
|
Etheridg
|
21:25 |
There are also many other things which Jeshu hath done, those that if one by one they were written, not the world also itself, as I think, would suffice for the books that could be written.
|
John
|
ABP
|
21:25 |
And there are also [2other things 1many], as much as Jesus did, which if they should be written one by one, [2not even 5itself 1I imagine 3the 4world] to have space for the [2being written 1scrolls]. Amen.
|
John
|
NHEBME
|
21:25 |
There are also many other things which Yeshua did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
|
John
|
Rotherha
|
21:25 |
Now there are many other things also, which Jesus did, which, indeed, if they were to be written one by one, not even the world, itself, I suppose, would contain, the books which must be written.
|
John
|
LEB
|
21:25 |
Now there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written.
|
John
|
BWE
|
21:25 |
Jesus did many other things also. If every one were written down, I think that the world would be too small to hold all the books that would need to be written. Yes, it is so!
|
John
|
Twenty
|
21:25 |
There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
|
John
|
ISV
|
21:25 |
Of course, Jesus also did many other things, and I suppose that if every one of them were written down the world couldn't contain the books that would be written.
|
John
|
RNKJV
|
21:25 |
And there are also many other things which Yahushua did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written.
|
John
|
Jubilee2
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I think that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.:
|
John
|
Webster
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
|
John
|
Darby
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.
|
John
|
OEB
|
21:25 |
There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
|
John
|
ASV
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
|
John
|
Anderson
|
21:25 |
And there are also many other things that Jesus did; if they should be written, every one of them, I suppose that not even the world itself could contain the books that would be written.
|
John
|
LITV
|
21:25 |
And there are also many things, whatever Jesus did, which if they were written singly, I suppose the world itself could not contain the books having been written. Amen.
|
John
|
Geneva15
|
21:25 |
Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
|
John
|
Montgome
|
21:25 |
But there are also many other things which Jesus did; if every one of them were to be recorded in detail I suppose that even the world itself could not contain the books that would have to be written.
|
John
|
CPDV
|
21:25 |
Now there are also many other things that Jesus did, which, if each of these were written down, the world itself, I suppose, would not be able to contain the books that would be written.
|
John
|
Weymouth
|
21:25 |
But there are also many other things which Jesus did--so vast a number indeed that if they were all described in detail, I suppose that the world itself could not contain the books that would have to be written.
|
John
|
LO
|
21:25 |
There were many other things also performed by Jesus, which, were they to be severally related, I imagine, the world itself could not contain the volumes that would be written.
|
John
|
Common
|
21:25 |
But there are also many other things which Jesus did. If every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
|
John
|
BBE
|
21:25 |
And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
|
John
|
Worsley
|
21:25 |
There are also many other things that Jesus did, which if they were to be described particularly, I suppose that the whole world could not contain the books that would be written concerning them. Amen.
|
John
|
DRC
|
21:25 |
But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
|
John
|
Haweis
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if every particular was written, I am of opinion that the world itself would not be capable of retaining the books which should be written. Amen. \p
|
John
|
GodsWord
|
21:25 |
Jesus also did many other things. If every one of them were written down, I suppose the world wouldn't have enough room for the books that would be written.
|
John
|
Tyndale
|
21:25 |
There are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not cotayne the bokes that shuld be written.
|
John
|
KJVPCE
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. THE
|
John
|
NETfree
|
21:25 |
There are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I suppose the whole world would not have room for the books that would be written.
|
John
|
RKJNT
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, which, if every one of them were to be written, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written.
|
John
|
AFV2020
|
21:25 |
But there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I do not suppose that even the world itself could contain the books that would be written. Amen.
|
John
|
NHEB
|
21:25 |
There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
|
John
|
OEBcth
|
21:25 |
There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
|
John
|
NETtext
|
21:25 |
There are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I suppose the whole world would not have room for the books that would be written.
|
John
|
UKJV
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
KJV
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
KJVA
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
AKJV
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
RLT
|
21:25 |
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
|
John
|
OrthJBC
|
21:25 |
And there are many other things which Rebbe, Melech HaMoshiach did, which if they are written one by one, not the Olam Hazeh itself I suppose would have room enough for the sfarim being written.
|
John
|
MKJV
|
21:25 |
And there are also many things, whatever Jesus did, which, if they should be written singly, I suppose the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
|
John
|
YLT
|
21:25 |
And there are also many other things--as many as Jesus did--which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
|
John
|
Murdock
|
21:25 |
And there are also many other things, which Jesus did; which, if written out with particularity, the world itself, as I suppose, would not suffice for the books that would be written. Completion of the Holy Gospel, the announcement of John the Evangelist; which he uttered, in Greek, at Ephesus.
|
John
|
ACV
|
21:25 |
And there are also many other things, as many as Jesus did, which if they would be written every one, I suppose not even the world itself to make room for the books being written. Truly.
|
John
|
PorBLivr
|
21:25 |
Ainda há, porém, muitas outras coisas que Jesus fez, que se sobre cada uma delas se escrevessem, penso que nem mesmo o mundo poderia caber os livros escritos. Amém.
|
John
|
Mg1865
|
21:25 |
Ary misy zavatra maro hafa koa izay nataon’ i Jesosy, ka raha voasoratra tsirairay avokoa izany rehetra izany, ataoko fa izao tontolo izao aza dia tsy omby ny boky voasoratra.
|
John
|
CopNT
|
21:25 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲉⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁⲓ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁ⳿ϣⲉⲣⲭⲱⲣⲓⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲛⲓϫⲱⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ⳿ⲥϧⲏ ⲧⲟⲩ
|
John
|
FinPR
|
21:25 |
On paljon muutakin, mitä Jeesus teki; ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin. luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
|
John
|
NorBroed
|
21:25 |
Og det er også mange andre ting så mange som Jesus gjorde, som hvis de skulle bli skrevet enhver, kan jeg heller ikke forestille meg selve verden kunne gi rom for bokrullene som ble skrevet. Amen.
|
John
|
FinRK
|
21:25 |
Paljon muutakin Jeesus teki. Jos niistä kirjoitettaisiin kohta kohdalta, luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
|
John
|
ChiSB
|
21:25 |
耶穌所行的還有許多別的事;假使要一一寫出來,我想所要寫的書,連這世界也容不下。
|
John
|
CopSahBi
|
21:25 |
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϯϫⲱ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲡ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
21:25 |
Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է: Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին:
|
John
|
ChiUns
|
21:25 |
耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
|
John
|
BulVeren
|
21:25 |
Има още и много други дела, които извърши Иисус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят нямаше да побере написаните книги. (Амин.)
|
John
|
AraSVD
|
21:25 |
وَأَشْيَاءُ أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً، فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ ٱلْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمَكْتُوبَةَ. آمِينَ.
|
John
|
Shona
|
21:25 |
Uyewo zvimwe zvizhinji zviriko Jesu zvaakaita; kana zvainyorwa chimwe nechimwe, ndinofunga kuti kunyange nyika pachayo haizaiva nenzvimbo yemabhuku anganyorwa. Amen.
|
John
|
Esperant
|
21:25 |
Estas ankaŭ multaj aliaj faroj, kiujn Jesuo faris; kaj mi supozas, ke se ĉiu el ili estus skribita detale, la tuta mondo ne havus lokon por la skribotaj libroj.
|
John
|
ThaiKJV
|
21:25 |
มีอีกหลายสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ถ้าจะเขียนไว้ให้หมดทุกสิ่ง ข้าพเจ้าคาดว่า แม้หมดทั้งโลกก็น่าจะไม่พอไว้หนังสือที่จะเขียนนั้น เอเมน
|
John
|
BurJudso
|
21:25 |
သူ၏သက်သေခံချက်မှန်သည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ယေရှုပြုတော်မူသော အခြားအမှုအရာအများ ရှိ သေး၏။ ထိုအမှုအရာရှိသမျှတို့ကို အသီးအခြားရေးထားလျှင်၊ မြေကြီးမဆံ့နိုင်အောင် ကျမ်းစာများပြားလိမ့်မည် ဟု ထင်မှတ်ခြင်းရှိ၏။ ရှင်ယောဟန်ခရစ်ဝင်ပြီး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
21:25 |
ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
|
John
|
FarTPV
|
21:25 |
البتّه عیسی كارهای بسیار دیگری هم انجام داد كه اگر جزئیات آنها به تفصیل نوشته شود، تصوّر میکنم تمام دنیا هم گنجایش كتابهایی را كه نوشته میشد، نمیداشت.
|
John
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Īsā ne is ke alāwā bhī bahut kuchh kiyā. Agar us kā har kām qalamband kiyā jātā to mere ḳhayāl meṅ pūrī duniyā meṅ yih kitābeṅ rakhne kī gunjāish na hotī.
|
John
|
SweFolk
|
21:25 |
Jesus gjorde också mycket annat. Men om varje händelse skulle skrivas ner, tror jag att inte ens hela världen skulle rymma de böcker som då måste skrivas.
|
John
|
TNT
|
21:25 |
ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΗΝ.
|
John
|
GerSch
|
21:25 |
Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären.
|
John
|
TagAngBi
|
21:25 |
At mayroon ding iba't ibang mga bagay na ginawa si Jesus, na kung susulating isa-isa, ay inaakala ko na kahit sa sanglibutan ay hindi magkakasiya ang mga aklat na susulatin.
|
John
|
FinSTLK2
|
21:25 |
On paljon muutakin, mitä Jeesus teki, ja jos se kohta kohdalta kirjoitettaisiin, luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
|
John
|
Dari
|
21:25 |
البته عیسی کارهای بسیار دیگری هم انجام داد که اگر جزئیات آن ها به تفصیل نوشته شود گمان می کنم تمام دنیا هم گنجایش کتابهائی را که نوشته می شد نمی داشت.
|
John
|
SomKQA
|
21:25 |
Waxaana jira waxyaalo badan oo kale oo Ciise sameeyey, oo haddii mid mid loo wada qoro, waxaan u malaynayaa inaan dunidu qaaddeen buugagga laga qoro.
|
John
|
NorSMB
|
21:25 |
Det er endå mykje anna som Jesus hev gjort. Skulde det skrivast upp, kvar ting for seg, trur eg ikkje heile verdi vilde røma dei bøkerne som då laut skrivast.
|
John
|
Alb
|
21:25 |
Janë edhe shumë gjëra të tjera që i bëri Jezusi, të cilat, po të shkruheshin një nga një, unë mendoj se nuk do të mjaftonte mbarë bota që t'i nxinte librat që do të mund të shkruheshin. Amen.
|
John
|
GerLeoRP
|
21:25 |
Es gibt aber noch viele andere [Dinge], welche Jesus getan hat; wenn sie nacheinander aufgeschrieben würden, dann könnte auch die Welt selbst – denke ich – die Bücher nicht unterbringen, die zu schreiben wären. Amen.
|
John
|
UyCyr
|
21:25 |
Һәзрити Әйса булардин башқа нурғун ишларниму қилған еди. Әгәр уларниң һәммиси айрим-айрим йезилған болса, мениңчә китаплар пүтүн дунияға сиғматти!
|
John
|
KorHKJV
|
21:25 |
예수님께서 행하신 다른 일들도 많으므로 만일 그것들을 낱낱이 기록한다면 심지어 이 세상이라도 기록된 책들을 담지 못할 줄로 나는 생각하노라. 아멘.
|
John
|
MorphGNT
|
21:25 |
ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
|
John
|
SrKDIjek
|
21:25 |
А има и друго много што учини Исус, које кад би се редом пописало, ни у сами свијет, мислим, не би могле стати написане књиге. Амин.
|
John
|
Wycliffe
|
21:25 |
And ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun.
|
John
|
Mal1910
|
21:25 |
യേശു ചെയ്തതു മറ്റു പലതും ഉണ്ടു; അതു ഓരോന്നായി എഴുതിയാൽ എഴുതിയ പുസ്തകങ്ങൾ ലോകത്തിൽ തന്നേയും ഒതുങ്ങുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിരൂപിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
21:25 |
예수의 행하신 일이 이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 이 세상이라도 이 기록된 책을 두기에 부족할 줄 아노라
|
John
|
Azeri
|
21:25 |
عئسانين اتدئيي اؤزگه چوخ شيلر حله وار کي، اگر تک-تک يازيلسايدي، گومان ادئرم يازيلان کئتابلار دونيايا بله سيغمازدي.
|
John
|
GerReinh
|
21:25 |
Es sind aber auch noch viele andere Dinge, welche Jesus getan hat; wenn diese eins nach dem andern geschrieben würden, so achte ich, daß sogar die Welt die Bücher nicht fassen würde, die geschrieben würden.
|
John
|
SweKarlX
|
21:25 |
Äro ock mång annor ting, som Jesus gjorde, hvilka, om de det ena med det andra skrefvos, tror jag att verlden skulle icke kunna begripa de böcker, som skrifvas skulle. Amen.
|
John
|
KLV
|
21:25 |
pa' 'oH je law' latlh Dochmey nuq Jesus ta'ta', nuq chugh chaH would Hoch taH ghItlhta', jIH suppose vetlh 'ach the qo' itself wouldn't ghaj room vaD the paqmey vetlh would taH ghItlhta'.
|
John
|
ItaDio
|
21:25 |
Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capissero i libri che se ne scriverebbero. Amen.
|
John
|
RusSynod
|
21:25 |
Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
|
John
|
CSlEliza
|
21:25 |
Суть же и ина многа, яже сотвори Иисус, яже аще бы по единому писана быша, ни самому мню (всему) миру вместити пишемых книг. Аминь.
|
John
|
ABPGRK
|
21:25 |
έστι δε και άλλα πολλά όσα εποίησεν ο Ιησούς άτινα εάν γράφηται καθ΄ εν ουδέ αυτόν οίμαι τον κόσμον χωρήσαι τα γραφόμενα βιβλία αμην
|
John
|
FreBBB
|
21:25 |
[Or il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.]
|
John
|
LinVB
|
21:25 |
Yézu asálí naíno misala misúsu míngi. Sókó bakomákí mangó mǒkó mǒkó, nakanísí ’te mokili mobimba mokokoka té mpô ya kokwa búku eye.
|
John
|
BurCBCM
|
21:25 |
သို့သော် ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အခြားအရာ များစွာရှိသေး၏။ ထိုအမှုအရာ တစ်ခုစီကို ရေးသားမှတ်တမ်း တင်ရမည်ဆိုလျှင် ရေးသားရမည့် စာစောင်များကို ထားရှိရန် ဤကမ္ဘာမြေတွင် နေရာရှိတော့မည် မဟုတ်ဟု ငါထင်မြင်မိပါသတည်း။
|
John
|
Che1860
|
21:25 |
ᎠᎴ ᎠᏏ ᎤᏣᏔ ᏥᏌ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏂᎦᏛ ᏱᎪᏪᏔᏅ, ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎡᎶᎯ ᎾᏍᏉ ᏯᎧᎵᎩᏉ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᏗᎪᏪᎳᏅᎯ. ᎡᎺᏅ.
|
John
|
ChiUnL
|
21:25 |
夫耶穌所行、更有多焉者、若逐一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、
|
John
|
VietNVB
|
21:25 |
Đức Giê-su còn làm nhiều điều khác nữa, nếu ghi chép lại từng điều một, thiết tưởng cả thế giới cũng không chứa nổi các sách phải viết ra.
|
John
|
CebPinad
|
21:25 |
Ug daghan pa usab ang ubang mga butang nga gibuhat ni Jesus. Kon sulaton pa ang matag-usa niini, maoy akong paghunahuna nga bisan pa ang kalibutan dili gayud paigo nga kasudlan sa mga basahon nga masulat.
|
John
|
RomCor
|
21:25 |
Mai sunt multe alte lucruri, pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris cu de-amănuntul, cred că nici chiar în lumea aceasta n-ar fi putut încăpea cărţile care s-ar fi scris. Amin.
|
John
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Oh pil mie soahng tohto me Sises pil ketin wiahda. Ahpw ma se pahn ntingihedi duwen mehkan koaros, I lemeleme me sampah wet sohte kak deukada pwuhk kan me pahn ntingdi.
|
John
|
HunUj
|
21:25 |
De van sok egyéb is, amit Jézus tett, és ha azt mind megírnák egytől egyig, úgy vélem: maga a világ sem tudná befogadni a megírt könyveket.
|
John
|
GerZurch
|
21:25 |
Es gibt aber noch viel andres, was Jesus getan hat; und wenn eins nach dem andern aufgeschrieben würde, glaube ich, sogar die Welt könnte die Bücher nicht fassen, die geschrieben würden. (a) Joh 20:30
|
John
|
GerTafel
|
21:25 |
Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, welche, so man sie sollte einzeln beschreiben, erachte ich, die Welt selbst würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
|
John
|
PorAR
|
21:25 |
E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
|
John
|
DutSVVA
|
21:25 |
En er zijn nog vele andere dingen, die Jezus gedaan heeft, welke, zo zij elk bijzonder geschreven wierden, ik acht, dat ook de wereld zelve de geschrevene boeken niet zou bevatten. Amen.
|
John
|
Byz
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
FarOPV
|
21:25 |
و دیگر کارهای بسیار عیسی بهجا آورد که اگرفرد فرد نوشته شود گمان ندارم که جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد.
|
John
|
Ndebele
|
21:25 |
Njalo zikhona lezinye izinto ezinengi uJesu azenzayo, uba bezilotshiwe zonke ngazinye, ngicabanga ukuthi lomhlaba lawo ubungebe lendawo yezingwalo ezilotshiweyo. Ameni.
|
John
|
PorBLivr
|
21:25 |
Ainda há, porém, muitas outras coisas que Jesus fez, que se sobre cada uma delas se escrevessem, penso que nem mesmo o mundo poderia caber os livros escritos. Amém.
|
John
|
StatResG
|
21:25 |
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
|
John
|
SloStrit
|
21:25 |
Je pa še drugega veliko, kar je storil Jezus, in to, ko bi se posamez vse napisalo, menim, da tudi ves svet ne bi imel prostora za bukve, ktere bi se napisale. Amen.
|
John
|
Norsk
|
21:25 |
Men det er også meget annet som Jesus har gjort; skulde det skrives, hver ting for sig, da mener jeg at ikke hele verden vilde rumme de bøker som da måtte skrives.
|
John
|
SloChras
|
21:25 |
Je pa še veliko drugega, kar je storil Jezus; ko bi se to vse posamez napisalo, menim, da tudi ves svet ne bi imel prostora za knjige, ki bi se morale napisati.
|
John
|
Northern
|
21:25 |
İsanın etdiyi çoxlu başqa şeylər də var. Əgər bunlar da bir-bir yazılsaydı, fikrimcə, yazılan kitablar heç dünyaya sığmazdı.
|
John
|
GerElb19
|
21:25 |
Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
|
John
|
PohnOld
|
21:25 |
A song toto, me Iesus kotin wiadar a ma irail karos pan intingidi, i lamelame, me sappa sota itar ong koledi puk kan, me pan intingidi.
|
John
|
LvGluck8
|
21:25 |
(Un vēl daudz citas lietas Jēzus ir darījis, un ja visas tās pēc kārtas uzrakstītu, tad man šķiet, ka arī visa pasaule tās sarakstītas grāmatas nevarētu saņemt. Āmen.)
|
John
|
PorAlmei
|
21:25 |
Ha, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez, as quaes, se cada uma de per si fosse escripta, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amen.
|
John
|
ChiUn
|
21:25 |
耶穌所行的事還有許多,若是一一地都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。
|
John
|
SweKarlX
|
21:25 |
Äro ock mång annor ting, som Jesus gjorde, hvilka, om de det ena med det andra skrefvos, tror jag att verlden skulle icke kunna begripa de böcker, som skrifvas skulle. Amen.
|
John
|
Antoniad
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϯϫⲱ [ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ] ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲡⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
21:25 |
Es gibt aber noch vieles andere, was Jesus getan hat. Wollte man das alles einzeln niederschreiben, ich glaube, nicht einmal die ganze Welt hätte für die Bücher Raum, die dann geschrieben werden müßten.
|
John
|
BulCarig
|
21:25 |
Има още и други много неща що стори Исус които ако би да се напишат едно по едно, и цел свет, ми се чини, не би вместил написаните книги. Амин.
|
John
|
FrePGR
|
21:25 |
mais il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus, lesquelles, si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres où elles seraient écrites.
|
John
|
JapDenmo
|
21:25 |
イエスが行なった事柄はほかにもたくさんあるが,それらが全部書かれるとすれば,世界そのものでさえも,その書かれる書物を収めることはできないだろうと,わたしは思う。
|
John
|
PorCap
|
21:25 |
Há ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se elas fossem escritas, uma por uma, penso que o mundo não teria espaço para os livros que se deveriam escrever.
|
John
|
JapKougo
|
21:25 |
イエスのなさったことは、このほかにまだ数多くある。もしいちいち書きつけるならば、世界もその書かれた文書を収めきれないであろうと思う。
|
John
|
Tausug
|
21:25 |
Mataud pa tuud in manga nahinang hi Īsa, sumagawa' bang hisulat in katān nahinang niya ha manga Kitab, na maray' di' maluun dī ha dunya ini in taud sin manga Kitab pasal niya. Wassalam!
|
John
|
GerTextb
|
21:25 |
Es gibt aber noch viele andere Thaten die Jesus gethan; und wenn man sie alle einzeln beschreiben wollte, so würde die Welt selbst, meine ich, die Bücher nicht fassen, die da geschrieben würden.
|
John
|
Kapingam
|
21:25 |
Jesus guu-hai ana mee logowaahee i-golo. Maa nei bolo ne-hihi gi-lala hagatau, gei au bolo henuailala hagatau e-deemee di-daahi nia beebaa ala ma-ga-hihi ginai nia maa.
|
John
|
SpaPlate
|
21:25 |
Jesús hizo también muchas otras cosas: si se quisiera ponerlas por escrito, una por una creo que el mundo no bastaría para contener los libros que se podrían escribir.
|
John
|
RusVZh
|
21:25 |
Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
|
John
|
GerOffBi
|
21:25 |
Es gibt aber noch vieles mehr, das Jesus getan hat, [und] wenn es [alles] im Detail (einzeln, ausführlich) aufgeschrieben würde, [dann] könnte, [so] meine ich, selbst die Welt die zu schreibenden Bücher nicht fassen.
|
John
|
CopSahid
|
21:25 |
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲡ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
21:25 |
Yra dar daug kitų dalykų, kuriuos Jėzus padarė. Jeigu juos visus atskirai aprašytume, manau, kad visas pasaulis nesutalpintų knygų, kurios būtų parašytos. Amen.
|
John
|
Bela
|
21:25 |
Многа й іншага стварыў Ісус; але калі б пісаць пра тое падрабязна, дык, думаю, і самому сьвету не ўвабраць напісаных кніг. Амін.
|
John
|
CopSahHo
|
21:25 |
ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϯϫⲱ <ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ> ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲡ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩ·ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁⲓ̈ⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
|
John
|
BretonNT
|
21:25 |
Kalz a draoù all c'hoazh a zo bet graet gant Jezuz ha, ma vefent skrivet dre ar munud, ne gredan ket e c'hellfe ar bed e-unan kenderc'hel al levrioù a vefe skrivet. Amen.
|
John
|
GerBoLut
|
21:25 |
Es sind auch viel andere Dinge, die Jesus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt wurde die Bucher nicht begreifen, die zu beschreiben waren. Die Geschichte der Apostel
|
John
|
FinPR92
|
21:25 |
Paljon muutakin Jeesus teki. Jos kaikki vietäisiin kohta kohdalta kirjaan, luulen, etteivät koko maailmaan mahtuisi ne kirjat, jotka pitäisi kirjoittaa.
|
John
|
DaNT1819
|
21:25 |
Men der er og mange andre Ting, som Jesus haver gjort, hvilke, dersom de skulde skrives stykkeviis, mener jeg, at ikke end Verden selv kunde rumme de Bøger, som skulde skrives. Amen.
|
John
|
Uma
|
21:25 |
Wori' -pidi to ntani' -ntani' -na to nababehi Yesus. Ane rapa' -na butu nyala-na to nababehi toe ra'uki' hi rala buku, kupekiri nau' humalili' dunia' toi rapontimamahii-ki, ba kana uma-i liu apa' wori' lia buku.
|
John
|
GerLeoNA
|
21:25 |
Es gibt aber noch viele andere [Dinge], die Jesus getan hat; wenn sie nacheinander aufgeschrieben würden, dann könnte auch die Welt selbst – denke ich – die Bücher nicht unterbringen, die zu schreiben wären.
|
John
|
SpaVNT
|
21:25 |
Y hay tambien otras muchas cosas que hizo Jesus, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrian los libros que se habrian de escribir. Amen.
|
John
|
Latvian
|
21:25 |
Bet vēl ir daudz citu lietu, ko Jēzus darījis. Ja tās atsevišķi uzrakstītu, man šķiet, visa pasaule nespētu aptvert sarakstītās grāmatas.
|
John
|
SpaRV186
|
21:25 |
Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
|
John
|
FreStapf
|
21:25 |
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites. Si on les écrivait l'une après l'autre, je crois que le monde entier ne pourrait contenir les livres qu'on écrirait.
|
John
|
NlCanisi
|
21:25 |
Er is nog veel meer wat Jesus gedaan heeft; zo het stuk voor stuk werd beschreven, dan zou zelfs de wereld, dunkt me, de boeken niet kunnen bevatten, die er over te schrijven zijn.
|
John
|
GerNeUe
|
21:25 |
Es gibt aber noch vieles andere, was Jesus getan hat. Wenn das alles einzeln aufgeschrieben würde – ich denke, die ganze Welt könnte die Bücher nicht fassen, die dann geschrieben werden müssten.
|
John
|
Est
|
21:25 |
veel palju muudki, mida Jeesus tegi; kui seda kõike üksikult üles kirjutataks, siis ma arvan, et maailm ei mahutaks kirjutatavaid raamatuid!
|
John
|
UrduGeo
|
21:25 |
عیسیٰ نے اِس کے علاوہ بھی بہت کچھ کیا۔ اگر اُس کا ہر کام قلم بند کیا جاتا تو میرے خیال میں پوری دنیا میں یہ کتابیں رکھنے کی گنجائش نہ ہوتی۔
|
John
|
AraNAV
|
21:25 |
وَهُنَاكَ أُمُورٌ أُخْرَى كَثِيرَةٌ عَمِلَهَا يَسُوعُ، أَظُنُّ أَنَّهَا لَوْ دُوِّنَتْ وَاحِدَةً فَوَاحِدَةً، لَمَا كَانَ الْعَالَمُ كُلُّهُ يَسَعُ مَا دُوِّنَ مِنْ كُتُبٍ!
|
John
|
ChiNCVs
|
21:25 |
耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。
|
John
|
f35
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
vlsJoNT
|
21:25 |
Er zijn ook nog veel andere dingen, die Jezus gedaan heeft, en zoo die een voor een geschreven werden, ik meen dat zelfs de wereld de geschreven boeken niet zou bevatten.
|
John
|
ItaRive
|
21:25 |
Or vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte, le quali se si scrivessero ad una ad una, credo che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero.
|
John
|
Afr1953
|
21:25 |
En daar is nog baie ander dinge wat Jesus alles gedoen het; maar as hulle een vir een beskrywe moes word, sou die wêreld self, dink ek, die geskrewe boeke nie bevat nie. Amen.
|
John
|
RusSynod
|
21:25 |
Многое и другое сотворил Иисус; но если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
|
John
|
FreOltra
|
21:25 |
Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses: si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.
|
John
|
Tagalog
|
21:25 |
Marami pa ring ibang mga bagay na ginawa si Jesus. Kung isusulat ng isa-isa ang mga ito, inaakala kong maging ang sanlibutan nga ay hindi makakakaya ng mga aklat na masusulat. Siyang mangyari!
|
John
|
UrduGeoD
|
21:25 |
ईसा ने इसके अलावा भी बहुत कुछ किया। अगर उसका हर काम क़लमबंद किया जाता तो मेरे ख़याल में पूरी दुनिया में यह किताबें रखने की गुंजाइश न होती।
|
John
|
TurNTB
|
21:25 |
İsa'nın yaptığı daha başka çok şey vardır. Bunlar tek tek yazılsaydı, sanırım yazılan kitaplar dünyaya sığmazdı.
|
John
|
DutSVV
|
21:25 |
En er zijn nog vele andere dingen, die Jezus gedaan heeft, welke, zo zij elk bijzonder geschreven wierden, ik acht, dat ook de wereld zelve de geschrevene boeken niet zou bevatten. Amen.
|
John
|
HunKNB
|
21:25 |
Van még sok egyéb is, amit Jézus tett, s ha azokat egyenként mind megírnák, úgy gondolom, az egész világ sem tudná befogadni a könyveket, amelyeket írni kellene.
|
John
|
Maori
|
21:25 |
Na tera atu ano tona tini o nga mea i mea ai a Ihu me i tuhia katoatia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takotoranga mo nga pukapuka e tuhia. Amine.
|
John
|
sml_BL_2
|
21:25 |
Aheka to'ongan saga hinang saddī bay tahinang e' si Isa. Bang saga hinang itu ganta' tasulat kamemon ma saga kitab, kumpasku mbal s'ddong ma deyom dunya saga kitab ya panulatan iya. Tammat
|
John
|
HunKar
|
21:25 |
De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen.
|
John
|
Viet
|
21:25 |
Lại còn nhiều việc nữa mà Ðức Chúa Jêsus đã làm; ví bằng người ta cứ từng việc mà chép hết, thì ta tưởng rằng cả thế gian không thể chứa hết các sách người ta chép vậy.
|
John
|
Kekchi
|
21:25 |
Toj cuan chic nabal li cˈaˈak re ru quilajxba̱nu li Jesús. Cui ta tzˈi̱banbil retalil chi xjunju̱nkal, la̱in ninye nak ma̱ jokˈe raj ta̱tzˈaklok li ruchichˈochˈ chokˈ xnaˈaj li hu li ta̱tzˈi̱bama̱nk cuiˈ retalil. Joˈcan taxak.
|
John
|
Swe1917
|
21:25 |
Ännu mycket annat var det som Jesus gjorde; och om allt detta skulle uppskrivas, det ena med det andra, så tror jag att icke ens hela världen skulle kunna rymma de böcker som då bleve skrivna.
|
John
|
KhmerNT
|
21:25 |
មានការច្រើនទៀតដែលព្រះយេស៊ូបានធ្វើ ហើយបើកត់ត្រាឲ្យបានល្អិតល្អន់ នោះខ្ញុំយល់ឃើញថា ពិភពលោកនេះគ្មានកន្លែងល្មមសម្រាប់ទុកសៀវភៅទាំងនោះទេ។
|
John
|
CroSaric
|
21:25 |
A ima još mnogo toga što učini Isus i kad bi se sve redom popisalo, sav svijet, mislim, ne bi obuhvatio knjiga koje bi se napisale.
|
John
|
BasHauti
|
21:25 |
Baina bada anhitz berce gauçaric-ere Iesusec eguinic, cein baldin scribatuac balirade punctuz punctu, munduac-ere eztut vste eduqui litzaqueela scriba litezquen liburuäc.
|
John
|
WHNU
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα α εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδ αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησειν χωρησαι τα γραφομενα βιβλια
|
John
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Còn có nhiều điều khác Đức Giê-su đã làm. Nếu viết lại từng điều một, thì tôi thiết nghĩ : cả thế giới cũng không đủ chỗ chứa các sách viết ra.
|
John
|
FreBDM17
|
21:25 |
Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’on en écrirait. AMEN ! ===============================================================================
|
John
|
TR
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
HebModer
|
21:25 |
ויש עוד מעשים רבים אחרים אשר עשה ישוע ואם יכתבו כלם לאחד אחד אחשבה כי גם העולם כלו לא יכיל את הספרים אשר יכתבו אמן׃
|
John
|
Kaz
|
21:25 |
Исаның істеп кеткен көптеген басқа да істері бар. Олар туралы толықтай жазса, жазылуға тиісті кітаптар, менің ойымша, бұл дүниеге сыймас еді. (Аумин)
|
John
|
OxfordTR
|
21:25 |
εστι δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
UkrKulis
|
21:25 |
Єсть же й иншого багато, що зробив Ісус, що, коли б писати з'осїбна, то думаю, що й сам сьвіт не помістив би писаних книг. Амінь.
|
John
|
FreJND
|
21:25 |
Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qui seraient écrits.
|
John
|
TurHADI
|
21:25 |
İsa’nın yaptığı daha birçok şey vardır. Eğer bunların hepsi bir bir kaydedilecek olsaydı, herhalde yazılan kitaplar dünyaya sığmazdı.
|
John
|
GerGruen
|
21:25 |
Noch gibt es vieles andere, was Jesus getan hat. Wollte man das alles einzeln niederschreiben, so könnte, meine ich, die Welt die Bücher nicht fassen, die dann zu schreiben wären.
|
John
|
SloKJV
|
21:25 |
In obstaja tudi mnogo drugih stvari, ki jih je Jezus storil, katere, če bi vse zapisali, mislim da celó sam svet ne bi mogel vsebovati knjig, ki bi bile napisane. Amen.
|
John
|
Haitian
|
21:25 |
Jezi te fè anpil lòt bagay ankò. Si yon moun ta pran ekri liv pou rakonte yo tout, yonn apre lòt, mwen pa kwè ta gen plas sou latè pou mete liv sa yo.
|
John
|
FinBibli
|
21:25 |
On myös paljon muuta, mitä Jesus teki, jos ne erinänsä kirjoitettaisiin, en minä luulisi koko maailman käsittävän niitä kirjoja, joita pitäis kirjoitettaman. Amen.
|
John
|
SpaRV
|
21:25 |
Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
|
John
|
HebDelit
|
21:25 |
וְיֵשׁ עוֹד מַעֲשִׂים רַבִּים אֲחֵרִים אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וְאִם־יִכָּתְבוּ כֻלָּם לְאַחַד אֶחָד אֲחַשְּׁבָה כִּי גַם־הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא יָכִיל אֶת־הַסְּפָרִים אֲשֶׁר יִכָּתֵבוּ אָמֵן׃
|
John
|
WelBeibl
|
21:25 |
Gwnaeth Iesu lawer o bethau eraill hefyd. Petaen nhw i gyd yn cael eu cofnodi, dw i ddim yn meddwl y byddai'r byd i gyd yn gallu dal yr holl lyfrau fyddai'n cael eu hysgrifennu!
|
John
|
GerMenge
|
21:25 |
Es gibt aber noch vieles andere, was Jesus getan hat; wollte man das alles im einzelnen aufschreiben, so würde nach meiner Überzeugung die Welt die Bücher nicht fassen, die dann zu schreiben wären.
|
John
|
GreVamva
|
21:25 |
Είναι δε και άλλα πολλά όσα έκαμεν ο Ιησούς, τα οποία εάν γραφθώσι καθ' εν, ουδ' αυτός ο κόσμος νομίζω θέλει χωρήσει τα γραφόμενα βιβλία. Αμήν.
|
John
|
ManxGael
|
21:25 |
As ta myrgeddin ymmodee reddyn elley ren Yeesey, dy beagh ad ooilley scruit, ta mee dy heiltyn nagh gummagh y seihll hene ny lioaryn veagh scruit. Amen.
|
John
|
UkrOgien
|
21:25 |
Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але ду́маю, що коли б написати про все те зокре́ма про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амі́нь.
|
John
|
MonKJV
|
21:25 |
Түүнчлэн Есүсийн хийсэн өөр олон зүйл бий. Хэрэв тэдгээрийг нэг бүрчлэн бичвэл бичигдсэн тэр номнуудыг дэлхий өөрөө багтааж чадахгүй байсан байх гэж би бодож байна. Аминь.
|
John
|
FreCramp
|
21:25 |
Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire.
|
John
|
SrKDEkav
|
21:25 |
А има и друго много што учини Исус, које кад би се редом пописало, ни у сами свет, мислим, не би могле стати написане књиге. Амин.
|
John
|
SpaTDP
|
21:25 |
Hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, si todas fueran escritas, supongo que no habría espacio suficiente en el mundo para los libros que se escribirían.
|
John
|
PolUGdan
|
21:25 |
Jest też jeszcze wiele innych rzeczy, których dokonał Jezus, które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, sądzę, że i cały świat nie mógłby pomieścić ksiąg, które byłyby napisane. Amen.
|
John
|
FreGenev
|
21:25 |
Il y a auffi plufieurs autres chofes que Jefus a faites, lefquelles eftant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mefme peuft tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
|
John
|
FreSegon
|
21:25 |
Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.
|
John
|
Swahili
|
21:25 |
Kuna mambo mengine mengi aliyofanya Yesu, ambayo kama yangeandikwa yote, moja baada ya lingine, nadhani hata ulimwengu wenyewe usingetosha kuviweka vitabu ambavyo vingeandikwa.
|
John
|
SpaRV190
|
21:25 |
Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
|
John
|
HunRUF
|
21:25 |
De van sok egyéb is, amit Jézus tett, és ha azt mind megírnák egytől egyig, úgy vélem, maga a világ sem tudná befogadni a megírt könyveket.
|
John
|
FreSynod
|
21:25 |
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; et si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on écrirait.
|
John
|
DaOT1931
|
21:25 |
Men der er ogsaa mange andre Ting, som Jesus har gjort, og dersom de skulde skrives enkeltvis, mener jeg, at ikke hele Verden kunde rumme de Bøger, som da bleve skrevne.
|
John
|
FarHezar
|
21:25 |
عیسی کارهای بسیار دیگر نیز کرد که اگر یک به یک نوشته میشد، گمان نمیکنم حتی تمامی جهان نیز گنجایش آن نوشتهها را میداشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na i gat planti arapela ol samting tu, dispela Jisas i mekim, long dispela, sapos ol i ken raitim ol olgeta wan wan, mi ting olsem, yes, long dispela graun em yet bai i no inap long holim ol buk ol i mas raitim. Amen.
|
John
|
ArmWeste
|
21:25 |
Ուրիշ շատ բաներ ալ կան՝ որ Յիսուս ըրաւ. եթէ անոնք մէկ առ մէկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ նոյնիսկ աշխարհն ալ բաւական պիտի չըլլար՝ պարունակելու այն գիրքերը, որ գրուած պիտի ըլլային: Ամէն:
|
John
|
DaOT1871
|
21:25 |
Men der er ogsaa mange andre Ting, som Jesus har gjort, og dersom de skulde skrives enkeltvis, mener jeg, at ikke hele Verden kunde rumme de Bøger, som da bleve skrevne.
|
John
|
JapRague
|
21:25 |
然れどイエズスの為し給ひし事尚此他にも夥しく、若之を一々書記さば、我思ふに書記すべき書籍は、世界すらも載盡すこと能はざるべし。
|
John
|
Peshitta
|
21:25 |
ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܘ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܬܟܬܒܢ ܗܘܝ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܥܠܡܐ ܐܝܟ ܕܤܒܪ ܐܢܐ ܤܦܩ ܗܘܐ ܠܟܬܒܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
21:25 |
Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres que l’on devrait écrire.
|
John
|
PolGdans
|
21:25 |
Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
|
John
|
JapBungo
|
21:25 |
イエスの行ひ給ひし事は、この外なほ多し、もし一つ一つ録さば、我おもふに世界もその録すところの書を載するに耐へざらん。
|
John
|
Elzevir
|
21:25 |
εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
|
John
|
GerElb18
|
21:25 |
Es sind aber auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, und wenn diese alle einzeln niedergeschrieben würden, so würde, dünkt mich, selbst die Welt die geschriebenen Bücher nicht fassen.
|